355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генрих фон Клейст » Драмы. Новеллы » Текст книги (страница 3)
Драмы. Новеллы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:43

Текст книги "Драмы. Новеллы"


Автор книги: Генрих фон Клейст



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 34 страниц)

Явление шестое

Те же, Роберт и Абеляр.

Роберт (подошедши к самому краю холма)

 
Кто ставлен говорить от всей толпы?
Пусть выступит.
 

Старец

 
Я здесь.
 

Роберт

 
Ты здесь? Твой разум
Моложе головы твоей, а вся
Твоя премудрость в волосы впиталась.
Столетний век – твой щит, старик, а то б
Ты не ушел от нас без наказанья.
Ты слыл домашним другом, что стерег
Давно когда-то колыбель Гискара.
Теперь же оказался вожаком
Мятежной шайки, вынувшей оружье
И шляющейся, по словам сестры,
По стану, руганью будя умерших.
Вы звали полководца из шатра?
Что думать? Это правд»? Что ответишь?
 

Старец

 
Да, звали. Но могла ль сказать сестра,
Правдивая с тобой, как полагаю,
И до сих пор участливая к нам,
Что этот зов сопровождался бранью?
К моим годам ты вряд ли будешь знать,
Как чтут вождя; зато, что значит воин,
Я знал в твои. Ступай спроси отца,
Как надо разговаривать со мною.
А если за речами я забыл,
Чем я тебе обязан, – что ж, я справлюсь,
Горя стыдом, у правнуков своих:
Я этому их обучил с пеленок.
С покорностью, как в нравах у норманн,
Просили мы, чтоб к нам Гискар явился.
Нам к милости такой не привыкать.
Наоборот, нам было бы в новинку,
Когда б он в ней, как ты, нам отказал.
 

Роберт

 
Ты, старый дуралей, лишь подтвердил
То мнение, что думал опровергнуть.
Распущенный мальчишка, вертопрах
Не проявил бы столько дерзновенья,
Я послушанью научу тебя
И докажу, что – неплохой учитель
Ты должен был в ответ на мой упрек
Увесть толпу без слов и промедленья.
И если вновь я повторю приказ,
То ты, надеюсь, уведешь их тотчас,
Без прекословья, без задержки, вмиг!
 

Абеляр

 
Я вижу, на приказы ты щедрее,
Чем полагает нужным твой отец.
Но жар твоих нападок, я заметил,
Воспринимает холодно народ.
Они как шум дневной, который слуху
Не поддается, слышный целый день.
Заслуживающего порицанья
Я до сих пор не встретил ничего.
Что слово старца этого бесстрашно
И горделиво – старику к лицу.
Два поколенья старого почтили,
И представитель третьего за пядь
От гроба оскорблять его не должен.
Тебе народ не близок тем, что смел,
А мне он был бы чем смелей, тем ближе.
Свобода для норманна – как жена.
Чету, родящую на ложе битвы
Победу, я б священной почитал.
Так мыслит и Гискар. Он любит руку,
Играющую гривою его.
Иное сын. Его хребет плешивый
Бросает в дрожь от близости руки.
Уверен ли ты так, что не минует
Тебя корона, что заносчив столь?
Ты можешь взять ее одной любовью.
Она по праву, вспомни, не твоя.
Меж тем в тебе нет ни малейшей искры
Гискаровой, и менее всего
Получишь ты в наследство это имя[9]9
  Guiscard – по-норманнски значило «хитрец». (прим. автора).


[Закрыть]
[10]10
  …и менее всего получишь ты в наследство это имя. – Функ писал в своей статье, что слово «guiskard» – «хитрец» (англонорманнское наречие старофранцузского языка) в устах норманнов выражало восхищение, ибо хитрость считалась качеством, еще более ценным, чем храбрость. Роберт носил свое прозвище с гордостью.


[Закрыть]
.
Ведь в миг, решающий твою судьбу,
Ты заушаешь тех, кто мог бы тут же
Тебя к вершине славы вознести.
Напрасно ты считаешь, что норманны
Покинуты кругом и без друзей.
Не хочешь ты, так я их другом буду.
Выслушивать просящего легко.
Вникать в его желанье – вот в чем хитрость.
Ты гонишь их, я оставляю. Люди,
За все Гискару отвечаю я.
 

Роберт (многозначительно и вполголоса)

 
Теперь я разглядел тебя насквозь.
Спасибо, злой мой демон! Как ни ловко
Ты тасовал, но выиграл не ты.
Желаешь, покажу тебе на деле,
Кто одолел, как карты б ты ни клал?
 

Абеляр

 
Что ты задумал?
 

Роберт

 
Примечай, постигнешь.
 

(Народу.)

 
Сыны Гискара, прогнанные мной
А им удерживаемые льстиво,
Нас в судьи призываю я себе!
Произведите выбор между нами
И воспротивьтесь одному из нас.
Сын герцога, я – принц по воле божьей.
Он – принц лишь по случайности одной.
Я только любопытствую, могли ль
Его слова, запавши в ваши души,
На их весах перетянуть мои,
Ушам своим тогда б я не поверил.
 

Абеляр

 
Сын герцога? Сын герцога и я.
До твоего отца был мой на троне
И больше прав имел на то, чем твой.
И мне, наследнику престола, сыну
Оттона[11]11
  И мне, наследнику престола, сыну Оттона… – Клейст заменил имя брата Гискара «Гумфред» на «Оттон».


[Закрыть]
, – ближе и родней народ,
Чем сыну моего опекуна,
Которого закон назначил править
Моей страной, покуда был я мал[12]12
  У Вильгельма Норманнского, основателя Норманнского государства в Италии, было три брата, которые закономерно, по бездетности, следовали друг за другом в управлении. По смерти третьего брата ему должен был наследовать его сын Абеляр. Однако, благодаря своей популярности или оттого, что этому благоприятствовал возрастной порядок замещения престола, коронован был Гискар, четвертый брат, которому покойный поручил опеку над сыном, и меры, принятые для того, чтобы узаконить это коронование, были забыты. Короче, в продолжение тридцати лет Гискара признавали герцогом, а Роберта наследником престола. Вот обстоятельства, которые лежат в основе данного эпизода. (прим. автора).


[Закрыть]
.
Но я и сам за то, что ты задумал.
Так выбирайте ж между мной и им.
Вы можете, по моему приказу,
Остаться тут и говорить со мной,
Как говорили бы с самим Оттоном.
 

Старец

 
Мой принц, ты стоишь своего отца.
Твой славный дядя, наш великий герцог,
Возликовал немало б в смертный час,
Имей и он наследника такого.
Гляди, твой вид меня омолодил.
Точь-в-точь как ты, осанкой, речью, нравом,
Такой же друг народа, как и ты,
Стоял Гискар когда-то перед нами,
Народом обожаемый кумир!
Да низольется на тебя с небес
Та благодать, что награждает доблесть,
Да процветет твоя судьба под ней.
Всегда и впредь благоволенью дяди,
Как солнцу, озарять себя давай.
Не сомневайся. Благостная почва
Со временем благие даст плоды.
Расти судьбу. Не надо удобренья
Сомнительного. Лучше сохрани,
Пока возможно это, почву чистой.
Во многих спорах победил бы ты,
Но в этом состязанье твой противник
Сильней тебя. И оттого, что твой
Приказ лишь разрешает там, где слово
Его – велит, не гневайся, что мы
Внушительнейшему послушны будем…
 

(Роберту, холодно.)

 
Ты приказал уйти – и мы уйдем.
Ты сын Гискара – этого довольно!
Но можно ль нам прийти опять? Скажи,
Когда мне их привесть с собой обратно?
 

Роберт (скрывая свое смущение)

 
Явитесь завтра. Нынче, может быть,
В обед, пожалуй, если будет время…
Да, лучше в полдень. Важные дела
Теперь на час Гискара задержали.
По окончанье их я позову
Вас сам, когда он вас захочет видеть.
 

Абеляр

 
Беременная ль женщина народ,
Что бережен ты так с ним в обхожденье?
Зачем таишь ты правду? Это страх
За участь недоноска?..
 

(Поворачиваясь к народу.)

 
Герцог болен.
 

Старец (испуганно)

 
О господи! Он заболел чумой?
 

Абеляр

 
Не ею. Я не этого боюсь…
Хоть врач и опасается, что – ею.
 

Роберт

 
Чтоб громом в безмятежно ясный день
Язык твой покалечило, предатель!
 

(Уходит в палатку)

Явление седьмое

Те же без Роберта.

Голос (из толпы)

 
Архангелы, защитою нам будьте!
 

Другой

 
Погиб народ!
 

Третий

 
Погибли без Гискара!
 

Четвертый

 
Погибли безвозвратно!
 

Пятый

 
Ни про что!
В морями окруженной Византии!
 

Старец (простирая руки к Абеляру)

 
Нет, это правда, вестник роковой?
Скажи, он в самом деле заразился?
 

Абеляр (спускаясь с холма)

 
Я вам сказал. Наверно знать нельзя,
Но так как знаков, кроме быстрой смерти,
Не существует, то, пока живет,
Он отвергает эту мысль и будет —
На то Гискар – бороться и в гробу.
Но это ясно матери, и сыну,
И дочери, и самому врачу.
 

Старец

 
А чувствует он слабость? Это – признак.
 

Первый воин

 
На жажду жалуется?
 

Второй воин

 
Он в жару?
 

Старец

 
Вперед ответь мне, чувствует он слабость?
 

Абеляр

 
Сейчас я подошел к его ковру
И справился: «Ну, как тебе, Гискар?»
«Да что ж, – он говорит, – довольно сносно,
Хотя гигантов нужно бы позвать,
Чтоб эту руку с одеяла сдвинуть».
И вслед за тем супруге: «Перестань!
Ты Этну обдуваешь», – увидавши,
Что машет опахалом на его
Распахнутую грудь. Когда ж царица,
Заплаканная, кубок поднесла
К его губам, и перед тем спросила,
Не выпьет ли, Гискар ей отвечал,
Допив до дна: «И Дарданеллы б выпил».
 

Старец

 
Какой удар!
 

Абеляр

 
Но это не мешает
Ему все время взоры устремлять
На верх дворцовой кровли, что, сверкая,
Над Византией горбится, как тигр.
В молчанье, с картою в руках, он занят
Несбыточными планами, совсем
Как если б в жизнь еще вступать собрался.
К князьям же Нессу с Локсием[13]13
  Несс и Локсий. – Имена заимствованы Клейстом из греческой мифологии.


[Закрыть]
давно,
Как вам известно, передать готовым
Ему тайком ключи, с одним условьем[14]14
  Таким условием (что должно было выясниться в дальнейшем) было требование заговорщиков в Константинополе, чтобы корона досталась не изгнанной Алексеем Комненом греческой императрице, но непосредственно самому Гискару. (прим. автора).


[Закрыть]
,
Которое досель он отвергал,
Послал гонца он нынче в знак согласья.
И если ночь найдет его в живых,
Увидите, безумье совершится.
На завтра он назначит общий штурм.
Он задавал уже вопросы сыну,
Который восхищен его мечтой,
Какого мненья он о предприятье.
 

Старец

 
О, если б сбылся план!
 

Первый воин

 
О, если б мы
Могли за ним последовать!
 

Второй воин

 
О, если б
Он долго мог, еще, наш вождь, вести
Нас в бой, к победе, на смерть!
 

Абеляр

 
Если б так!
Однако же скорее в ворота
Гискарова перчатка постучится,
Скорей константинопольский дворец
Перед его рубахой склонит кровлю,
Чем этот сын, когда умрет Гискар,
Сорвет корону с бунтаря Комнена.[15]15
  …сорвет корону с бунтаря Комнена. – Алексей I Комнен (1048–1118) – византийский император, основатель династии Комненов, правившей с 1081 по 1185 год в Константинополе и с 1204 по 1461 год в Трапезунде.
  Алексей Комнен пришел к власти в 1081 году в результате борьбы между высшей военной аристократией и высшей чиновничьей знатью, опиравшейся на сенат и на императоров из династии Дуков. После падения в 1078 году Михаила VII эта борьба не утихала до воцарения Алексея. Но и после этого Роберт Гискар, используя раздоры византийцев в своих целях, выдвинул в качестве претендента на византийский престол свою дочь Елену. В борьбе против Комненов Роберт Гискар одержал ряд побед, и только его смерть в 1085 году спасла Алексея I от поражения.


[Закрыть]

 
Явление восьмое

Те же и Роберт.

Роберт (выходя из палатки)

 
Норманны! Слушайте! Гискар покончил
С делами и появится сейчас.
 

Абеляр (испуганно)

 
Появится? Нет, это невозможно!
 

Роберт

 
Твое же безобразье, лицемер,
Предстанет всем теперь без покрывала.
 

(Скрывается в палатке.)

Явление девятое

Те же, без Роберта.

Старец

 
О Абеляр, что сделал ты?
 

Абеляр (мгновенно побледнев)

 
Сказал
Воистину, что видел. Головою
Готов платиться, если обманул.
Гискар, когда я вышел из палатки,
Лежал пластом, не шевелясь, как труп.
Но духом побеждать судьбу умевший
На этот раз и тело победил.
 

Мальчик (поднявшись до половины холма)

 
Гляди, гляди! Палатку открывают!
 

Старец

 
Ах, милый мальчик, видишь ты его?
Ответь же, видишь?
 

Мальчик

 
Вижу, ясно вижу!
Среди палатки, вижу, встал, стоит.
Нагрудный панцирь, вижу, надевает.
Кушак надел. Вот на широкий лоб,
Могучий, через силу надвигает
Большой, колеблющийся пышно шлем.
Да вон, глядите! Вот и сам он! Вот он!
 
Явление десятое

Те же и Гискар. За ним следуют герцогиня, Елена, Роберт и свита.

Народ (в ликовании)

 
Он! Это он! Да здравствует Гискар!
 

Несколько шапок летит в воздух.

Старец (еще во время общего ликования)

 
Гискар! Приветствуем тебя, о герцог,
Как если б ты спустился с облаков!
Уж мы тебя за ними полагали.
 

Гискар (подняв руку)

 
Где мой племянник, принц?
 

Всеобщее безмолвие.

 
Стань позади.
 

Принц, успевший смешаться с толпой, всходит на холм и становится позади Гискара, в то время как Гискар неотступно преследует его взглядом.

 
Стой здесь в молчании. Ты понимаешь?
Потом я сам с тобой поговорю.
 

(Обращаясь к старцу.)

 
Кто говорит от войска? Ты, Армин?
 

Старец

 
Да, государь.
 

Гискар (выборным)

 
Когда мне все сказали,
Я очень огорчился, мой народ,
Ввиду того что предо мною люди
Не худшие; и вы пришли ко мне
Не попусту; и я скорбел, что третьи
Рассказывают мне о вас в нужде.
Будь краток, старичина. В чем несчастье?
Опять беда? Желаете ль чего?
Могу помочь? Утешить? Говори же.
 

Старец

 
Желанье, князь, сюда нас привело.
Но не оно причина ожиданья
Столь бурного, и доброта твоя
Немало б эту кучку устыдила,
Когда б ты в этом нас подозревал.
Нет, в миг, когда ты вышел из палатки,
Иной причиной вызван был восторг.
Не радостью одной тебя увидеть,
Но страхом, обожаемый Гискар,
Что не видать тебя уж никогда нам.
Разнесся слух, – когда на то пошло, —
Что ты чумы дыханием овеян.
 

Гискар (смеясь)

 
Чумой овеян? Вы в своем уме?
Похож ли чем-нибудь на зачумленных
Я, в цвете жизни предстоящий вам?
Я, чистый голос чей, катясь из горла,
Объемлет вас, как звон колоколов?
Нет, с этим расстается зараженный.
Надеюсь, вы цветущего меня
Не повлечете на поле к гниющим?
Покуда что сдаваться погожу.
Нет, здесь меня не залучить в могилу, —
Я лишь в Константинополе уймусь.
 

Старец

 
Боготворимый князь! Веселой речью
Ты возвращаешь снова к жизни нас.
О, если б было можно, чтоб на свете
Тебе и вовсе не был гроб сужден!
О, если б был бессмертен ты! Бессмертен!
Бессмертен в меру подвигов твоих.
 

Гискар

 
Как раз сегодня, странная случайность,
Я чувствую себя не бог весть как.
Но это далеко от нездоровья,
Всего же мене сходствует с чумой.
Вернее, что печаль последних дней,
Что мы о войске каждый час горюем.
 

Старец

 
Ты говоришь?..
 

Гискар (перебивая его)

 
Сказал, не стоит слов.
Ни в жизнь на этой старой голове
Не баливал наималейший волос.
Я все болезни тела побеждал.
Сама чума, могу тебя уверить,
Подавится, вгрызаясь в эту кость.
 

Старец

 
Ах, лучше б поручил ты нам заботу
О заболевших с нынешнего дня.
Средь них, Гискар, такого не найдется,
Кто б на поле не предпочел лежать
Забытым, в пытке медленной кончины,
Чем принимать поддержку от тебя,
Единственный, никем не заменимый,
Под вечным страхом ту же боль и смерть
При этом передать тебе в награду.
 

Гискар

 
С какой поры так потеряли вес
Слова Гискара? Часто повторял я,
Что не из легкомыслья не боюсь
Прикосновенья чумных,[16]16
  …не из легкомыслья не боюсь прикосновенья чумных… – Гискар намекает на предсказанье прорицателей, согласно которому он погибнет только после того, как завладеет Византией.


[Закрыть]
и недаром
Доселе безнаказан; что на то
Свои причины есть. Короче, страх
Оставьте про себя. Теперь же к делу.
Что надо вам? Будь короток и скор.
Дела зовут меня назад, в палатку.
 

Старец (после короткой паузы)

 
Ты знаешь, государь, не хуже нас.
Всех тяжелей тебе под ношей горя.
В решительный, в последний час, когда…
 

Гискар оглядывается, старец запинается.

Герцогиня (тихо)

 
Быть может, ты…
 

Роберт

 
Ты хочешь…
 

Абеляр

 
Что с тобой?
 

Герцогиня

 
Гискар!
 

Абеляр

 
В чем дело?
 

Роберт

 
Что ты?
 

Герцогиня

 
Говори же!
 

Императрица вытаскивает большой войсковой барабан и пододвигает ему

сзади.

Гискар (мягко опускается на него; дочери, вполголоса)

 
Дитя мое!.. Итак, Армин, в чем дело?
Поведай нам его и дай словам
Широкий ход, – я враг обмолвок робких.
 

Старец опускает голову, размышляя.

Голос (из толпы)

 
Что мешкает?
 

Другой

 
Эй, старый! Говори!
 

Старец (собравшись с мыслями)

 
Ты знаешь, князь, – кому и лучше ведать,
На ком другом еще так тяжела
Рука судьбы? – С богинею победы
Уже готов обняться ты, жених,
Уже простерты руки к ней, невесте.
И что ж? Дорогу к ложу заступив,
Дыша огнем, встает чума навстречу.
Ты ей еще не тронут, говоришь,
Но твой народ, кость от кости твоей,
Истлел и к делу больше не способен;
Как рушит сосны наземь ураган,
Так каждый день уносит новых верных.
Кто слег, не встанет. Из последних сил
Пытается подняться, но напрасно.
Порвать объятья смерти – тщетный труд.
Надламываются живые кости,
Источенные ядом, и тогда,
Друзьям сопротивляясь, с беснованьем
Кляня отцов, с хулой на божий мир,
Валятся ниц, чтоб испустить дыханье.
 

Герцогиня (поникая на грудь дочери)

 
О, небо!
 

Елена

 
Обожаемая мать!
 

Гискар (медленно оборачиваясь)

 
Что с ней?
 

Елена (неуверенно)

 
Ей дурно.
 

Гискар

 
Увести в палатку.
 

Елена уводит герцогиню.

Старец

 
И так как ты за краткие слова,
То слушай: уведи нас прочь отсюда.
Ты, выручивший нас из стольких бед,
Уже помогший стольким бедным, сжалься!
Не отнимай у войска твоего
Единственного свежего напитка,
Не откажи нам в воздухе родном.
В Италию. В Италию. Веди нас!
На родину, на родину верни!
 

Занавес

РАЗБИТЫЙ КУВШИН
Комедия

Перевод с немецкого Б. Пастернака.

Действующие лица

Вальтер, судебный советник.

Адам, сельский судья.

Лихт, писарь.

Госпожа Марта Рулль.

Ева, ее дочь.

Фейт Тюмпель, крестьянин.

Рупрехт, его сын.

Госпожа Бригитта.

Слуга, хожалый[17]17
   Хожалый. Хожалыми в старину назывались служащие при судах – курьеры.


[Закрыть]
, служанки и т. д.

Действие происходит в голландской деревне близ Утрехта.

Явление первое

Адам сидит и перевязывает себе ногу. Лихт входит.

Лихт

 
Ба, черт возьми! Скажите, кум Адам,
Что это с вами? Ведь на вас лица нет.
 

Адам

 
Да вот. И ног довольно, чтоб споткнуться.
Ну, чем бы пол не гладок? Ни горбины.
А я споткнулся. Видно, каждый носит
В себе самом свой камень преткновенья.
 

Лихт

 
Нет, что вы, кум! Уж будто бы и всякий?
 

Адам

 
В себе самом.
 

Лихт

 
Тьфу, пропасть.
 

Адам

 
Виноват?
 

Лихт

 
Ваш предок был великим вертопрахом,
Пал с самого начала всех вещей[18]18
   Ваш предок был великим вер т опрахо м , пал с самого начала всех веще й … — Намек на грехопадение праотца Адама, чье имя носит судья. В соответствии с этим героиня носит имя Евы.
  Характерно, что и некоторые другие имена в комедии носят «смыс ловой» характер: писарь, который хорошо понимает порочность судьи и помогает его разоблачению, носит имя Лихт (по - немецки « Lic h t » свет, ясность ); советник, управляющий всем ходом действия, именуется Вальтер (« Walten » управлять чем-либо, господствовать ).


[Закрыть]

И тем падением себя прославил;
Но вы-то ведь не?..
 

Адам

 
Как?
 

Лихт

 
И вы?
 

Адам

 
Конечно,
Упал на этом месте, говорю.
 

Лихт

 
Быть может, это образ?
 

Адам

 
Нет, нисколько.
Я безобразно растянулся тут.
 

Лихт

 
Когда ж произошло событье это?
 

Адам

 
Да только что… Хочу вставать с постели
И песни утренней не досвистал,
Как вдруг задел ногой – за что, не знаю.
Хочу подняться, так сказать, с зарей,
Ан мне господь подвертывает ногу.
 

Лихт

 
И левую притом?
 

Адам

 
Какую?
 

Лихт

 
Эту?
 

Адам

 
Да, эту.
 

Лихт

 
Ногу, что и без того
Нетвердо по стезе греха ступает?
 

Адам

 
Нога? Чего? Нетвердо? Почему?
 

Лихт

 
С кривой стопой.
 

Адам

 
С кривой стопой? Любая,
Какую ни возьми, с кривой стопой.
 

Лихт

 
А правую возьмите! Вы не правы.
Ей тем же вывертом нельзя хвастнуть.
На скользкое она куда отважней.
 

Адам

 
Куда одна, туда же и другая.
 

Лихт

 
Кто ж это вам лицо раскровенил?
 

Адам

 
Лицо?
 

Лихт

 
Как, вы в недоуменье?
 

Адам

 
Смысла
Не вижу врать. Каков же я с лица?
 

Лихт

 
С лица?
 

Адам

 
Да, куманек.
 

Лихт

 
Урод уродом.
 

Адам

 
Так объяснитесь же.
 

Лихт

 
Лицо в рубцах —
Глядеть тошнит. Недостает куска
Щеки. Какого? Не сказать, не взвесив.
 

Адам

 
Еще чего?
 

Лихт (приносит зеркало)

 
Вот, убедитесь сами.
Овца в шиповнике, от псов спасаясь,
Дешевле шерстью платится своей,
Чем бог весть где вы поплатились мясом.
 

Адам

 
Гм… Правда. Привлекательного мало.
Нос тоже пострадал.
 

Лихт

 
Да ведь и глаз.
 

Адам

 
Глаз ни при чем тут.
 

Лихт

 
А кровавый след
Удара вкось, как будто, бог свидетель,
Он старостою в гневе нанесен?
 

Адам

 
Глазная кость, вот это что! Представьте,
Не чувствовал я ровно ничего.
 

Лихт

 
Да где и чувствовать в пылу сраженья!
 

Адам

 
Сраженья? Как? За печкою, с козлом
Проклятым я сразился. Понимаю.
Внезапно равновесье потеряв,
Как бы в пространствах утопая, шарю
Кругом, хочу схватиться за штаны,
Что с вечера висели для просушки
Над печкою. И тут-то, вы поймете,
Связь – пополам. Мы рушимся втроем —
Веревка со штанами да со мною
Вниз головой, налобником об печь,
Как раз туда, откуда из-за краю
Своею мордой тычется козел.
 

Лихт (смеется)

 
Так-с, так с.
 

Адам

 
Тьфу, пропасть!
 

Лихт

 
Это – как бы вроде
Адамова паденья, но – с кровати.
 

Адам

 
Вот, вот. Однако нет ли новостей?
 

Лихт

 
Н-да, новостей вам. Черт бы их побрал.
Скорей бы позабыть их.
 

Адам

 
В чем же дело?
 

Лихт

 
Готовьтсся к нежданной встрече гостя
Из Утрехта. Утрехтского суда
Советника.
 

Адам

 
Какого?
 

Лихт

 
Ревизует
Округу нашу всю. Советник Вальтер
Из Утрехта. И нынешний же день
Заявится он к нам.
 

Адам

 
Уж и сегодня!
В своем ли вы уме?
 

Лихт

 
Ручаюсь вам.
Вчера в деревне пограничной Голле
Он произвел ревизию суда.
От одного крестьянина я слышал,
Что подставных на Гейзум запрягли.
 

Адам

 
Сегодня к нам советник из Утрехта?
Кто сам овец своих стрижет умело,
Тот лютый враг подобных наваждений.
К чему тревожить своего же брата!
 

Лихт

 
Он в Голле был, быть в Гейзуме ему.
Смотрите в оба.
 

Адам

 
Полно.
 

Лихт

 
Говорю вам.
 

Адам

 
Другим рассказывайте эти сказки.
 

Лихт

 
Но, черт возьми, мужик-то очевидец!
 

Адам

 
Поди узнай, кого еще видал
Ваш черт косой. Для этих дураков
Между лицом и задом нет различий.
Накройте треуголкой эту трость,
Привесьте плащ, два сапога приставьте, —
Кого угодно в палке голь признает.
 

Лихт

 
Не верьте, леший с вами; а как в дом
Взойдет, поверите?
 

Адам

 
Взойдет! Своим
Вперед о том и знака не подавши?
 

Лихт

 
Возьмите в толк, что это ведь – не прежний
Наш ревизор Вахгольдер, что теперь
Не он – советник Вальтер ревизором.
 

Адам

 
Хотя б и так. Подите вы. Чиновник
Дал, как и мы, чиновничью присягу,
Свои дела и он вершит согласно
Законам и обычаям страны.
 

Лихт

 
Послушайте, негаданным-нежданным
Вчера советник появился в Голле.
Проверил кассу и регистратуру
И дал отставку писарю с судьей.
За что? И знать не знаю. По закону.
 

Адам

 
Тьфу, черт! Мужик об этом вам сказал?
 

Лихт

 
Да, это часть рассказа.
 

Адам

 
Как?
 

Лихт

 
Так знайте ж.
Чем свет хватились бедного судьи,
Посаженного под арест домашний.
За мызаю в сарае на задах
Бедняк болтался в петле на стропиле.
 

Адам

 
Да что вы!
 

Лихт

 
Тут подоспевает помощь.
Судью водой окатывают, трут,—
Спасибо хоть, что к жизни возвратили.
 

Адам

 
Да? Возвратили?
 

Лихт

 
Но на все добро
Наложены печати, домик заперт,
Как будто бы покойник в нем, и ждет
Наследника вакантный пост судейский.
 

Адам

 
Что ж, поделом! Я честью вас заверю:
Судья был нерадив, как пес; а впрочем,
Добрейший человек, каких не сыщешь.
Но все ж скажу – безбожно нерадив,
Должно, бедняге солоно пришлось,
Коль это факт, что был советник в Голле.
 

Лихт

 
Лишь этот случай, сказывал мужик,
Тому виной, что Вальтер задержался.
Скорей всего он будет к нам в обед.
 

Адам

 
В обед? Ну, кум, за дружбой дело стало.
Рука, известно, руку моет. Знаю,
Что вы хотели б стать судьей. Пускай
Достойны вы. Но случая такого
Нет налицо и нынче. Эта чаша
Пусть и сегодня вас еще минует.
 

Лихт

 
Судьею, я? Так на меня подумать!
 

Адам

 
Я знаю, вы любитель красноречья.
Послушайте, убавьте нынче спеси.
Еще не раз представится вам случай
Во всем искусстве показать себя.
 

Лихт

 
Подите вы! Кажись, мы – кумовья ведь.
 

Адам

 
Послушайте, молчал и Демосфен[19]19
  ...молчал и Демосфен… – Демосфен (388–322 гг. до н. э.) знаменитый древнегреческий оратор, прославившийся своими выступлениями против македонского царя Филиппа в защиту независимости Греции («филиппики»). Адам намекает на рассказ греческого историка Плутарха о том, как сын Филиппа Александр Македонский тайно вручил Демосфену взятку в двадцать талантов, после чего очередное выступление Демосфена не состоялось из-за того, что оратор якобы простудил горло.


[Закрыть]

Нередко. Вот с кого пример берите.
Пускай я и не македонский царь —
Мне чувство благодарности не чуждо.
 

Лихт

 
Да что вы, право? Что за недоверье?
Давал ли я когда…
 

Адам

 
Что до меня,
Я следую примеру Грека.[20]20
  …я следую примеру Грека то есть молчу, как молчал Демосфен.


[Закрыть]
Трудно ль
Составить речь о вкладах и процентах?
Но по своей охоте кто же станет
Периоды такие строить?
 

Лихт

 
Нуте?
 

Адам

 
Я выше этого упрека. Шут с ним!
Все, в чем загвоздка, – почитай, одно
Дурачество, затеянное ночью,
Робеющее пред уликой дня.
 

Лихт

 
Итак?
 

Адам

 
По чести – есть ли основанье
Тому, чтобы и в жизни судия
Хранил величье белого медведя?
 

Лихт

 
И я того же мненья.
 

Адам

 
Ну, и ладно.
Теперь пойдемте, кум, в регистратуру
И наведем порядок средь бумаг.
Они подобны Вавилонской башне.
 
Явление второе

Те же. Входит слуга . Потом – две служанки.

Слуга

 
Бог помочь, господин судья. Советник
Привет вам шлет и скоро будет сам.
 

Адам

 
Святая сила! Разве он уж с Голлой
Покончил?
 

Слуга

 
Да. Он в Гейзуме уже.
 

Адам

 
Эй! Лиза, Грета!
 

Лихт

 
Больше хладнокровья.
 

Адам

 
Ах, куманек!
 

Лихт

 
Ответьте на привет.
 

Слуга

 
А завтра в Гуссаге мы выезжаем.
 

Адам

 
Что делать мне? Что приказать?
 

(Хватается за свое платье.)

Первая служанка (входит)

 
Вы звали?
 

Лихт

 
Наденьте же штаны. В уме вы, что ли?
 

Вторая служанка (входит)

 
Вам что угодно, барин?
 

Лихт

 
Вот камзол.
 

Адам (оглядывается)

 
Советник?
 

Лихт

 
Нет, пока еще – служанка.
 

Адам

 
Воротничок мне. Плащ.
 

Первая служанка

 
Вперед жилетку.
 

Адам

 
Камзол долой. Живей.
 

Лихт (слуге)

 
Советник Вальтер
Желанным гостем будет здесь. Скажите,
Что мы всегда принять его готовы.
 

Адам

 
Еще чего! Просите извиненья.
К несчастью…
 

Лихт

 
Извиненья?
 

Адам

 
Извинения.
Уж он не на пути ль сюда?
 

Слуга

 
Советник
В гостинице. Заждался кузнеца,
Карету разнесло.
 

Адам

 
Слуга покорный!
Кузнец ленив. – Итак, прошу простить.
Судья свернул, мол, лядвею и шею.
Вы видите? Взгляните, каково!
А как испуг – так у меня поносы.
Судья, скажите, болен.
 

Лихт

 
Вы в уме?
Мы ждем его, советнику скажите.
 

Адам

 
Вот провалиться мне!
 

Лихт

 
Что?
 

Адам

 
Провалиться,
Коль средства исцеленья не нашел.
 

Лихт

 
Охота вам на след их наводить.
 

Адам

 
Маргрета! Лиза! Костяной мешок!
 

Обе служанки

 
Мы – тут. Что вам угодно?
 

Адам

 
С глаз долой!
Сыр, масло, ветчину, колбасы, фляги —
Вон из регистратуры. Да проворней.
Не ты, – другая. – Ты, разиня, ты. —
Да не тебе, Маргрета. Слышишь, Лизе,
Коровнице, в регистратуру.
 

Первая служанка уходит.

Вторая служанка

 
Где нам
Понять вас! Толком говорите!
 

Адам

 
Цыц!
Цыц, говорю я, марш за париком.
В шкафу он. В книжном. Духом чтоб слетала.
 

Лихт (слуге)

 
С советником, надеюсь, по пути
Не приключилось ничего дурного?
 

Слуга

 
Нас вывалило из возка в овраг.
 

Адам (надевая сапог)

 
Распухла. Тьфу! Сапог не налезает.
 

Лихт

 
В овраг, вы говорите? Боже правый!
Но без вреда?
 

Слуга

 
Нет, ничего такого.
Советник руку вывихнул слегка,
Да дышло пополам.
 

Адам (про себя)

 
Уж лучше б шею!
 

Лихт

 
Ужель свихнул? Кузнец-то приходил?
 

Слуга

 
За дышлом.
 

Лихт

 
Что?
 

Адам

 
Сказать хотите – доктор?
 

Лихт

 
Чего?
 

Слуга

 
За дышлом?
 

Адам

 
Нет. Насчет руки.
 

Слуга

 
Прощайте, господа. – Кажись, рехнулись.
 

(Уходит.)

Лихт

 
Про кузнеца я.
 

Адам

 
Выдали себя.
 

Лихт

 
Как так?
 

Адам

 
Вы смущены?
 

Лихт

 
Смущен?
 

Входит первая служанка.

Адам

 
Эй, Лиза!
Ты с чем?
 

Первая служанка

 
С брауншвейгской, господин судья.
 

Адам

 
Тут акты по опеке!
 

Лихт

 
Я смущен?
 

Адам

 
Назад, в регистратуру.
 

Первая служанка

 
Колбасу?
 

Адам

 
Какую колбасу! Обертку видишь?
 

Лихт

 
Сплошное недоразуменье.
 

Вторая служанка (входит)

 
Барин,
В шкафу нет парика.
 

Адам

 
Как так?
 

Вторая служанка

 
Да так вот.
 

Адам

 
Да как же?
 

Вторая служанка

 
Потому что вы вчера
В одиннадцать…
 

Адам

 
Да ну же…
 

Вторая служанка

 
Воротились
Без парика.
 

Адам

 
Домой? Не может быть.
 

Вторая служанка

 
Без парика, вестимо. Вот и Лиза
Была при том – спросите-ка ее.
А ваш другой парик сейчас в цирюльне.
 

Адам

 
Без парика?
 

Первая служанка

 
Вот истинный господь,
Лысехонек пришли вы, про ушиб
Все что-то толковали. Знать, забыли?
Еще я кровь смывала с головы.
 

Адам

 
Бесстыдница ты!
 

Первая служанка

 
С места не сойти мне.
 

Адам

 
Держи язык-то, слова правды нет!
 

Лихт

 
Так синяки – вчерашние?
 

Адам

 
Да нет.
Вчера – парик, а синяки – сегодня.
Придя домой, должно быть, по ошибке
Со шляпой вместе я парик стащил.
А та чего-чего не наплела.
Ступай к чертям, проклятая чертовка.
В регистратуру, слышишь!
 

Первая служанка уходит.

 
Маргарита,
Поди спроси у кистера[21]21
   Ки стер церковный служка; иногда также уполномочен ный небольшой церковной общины.


[Закрыть]
, не даст ли
На время свой. А в мой, скажи, мол, кошка
Сегодня, пакостница, наметала.
Изгажен весь, под лавкою лежит.
 

Лихт

 
Час от часу не легче.
 

Адам

 
Верьте слову,
Пяток. Пятнистых четверо да белый.
Пятнистых, верно, в Вехте[22]22
  Вехт река в Голландии, приток Рейна.


[Закрыть]
утоплю.
На что мне! Может, одного возьмете?
 

Лихт

 
Все в парике?
 

Адам

 
Ну да. Вот чертовщина!
Ложусь в постель, парик на стул повесил;
Во сне за стул задел, парик со стула…
 

Лихт

 
Тут кошка, как на грех, вцепись зубами
В парик…
 

Адам

 
Ну да.
 

Лихт

 
И тащит под кровать,
И в нем котится?
 

Адам

 
Нет! Зачем зубами?..
 

Лихт

 
А как другим манером?
 

Адам

 
Кошка? Нет!
 

Лихт

 
А кто же, – вы?
 

Адам

 
Зубами. Да, как будто.
Я так ее ногой и двинул нынче,
Когда заметил.
 

Лихт

 
Поделом.
 

Адам

 
Канальи!
Напакостят, рожая где попало.
 

Вторая служанка (фыркая)

 
Так мне пойти?
 

Адам

 
Поди, да передай
Поклон мой тетке-кистерше. Да слушай,
Верну-де ей в сохранности парик
Еще сегодня. А ему – ни слова!
Смекнула ты?
 

Вторая служанка

 
Уж ладно, принесу.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю