355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генрих фон Клейст » Драмы. Новеллы » Текст книги (страница 7)
Драмы. Новеллы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:43

Текст книги "Драмы. Новеллы"


Автор книги: Генрих фон Клейст



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 34 страниц)

Явление четвертое

Ахилл, за ним Одиссей, Диомед, Антилох, Автомедон с колесницей и все войско греков.

Одиссей

 
Приветствую тебя, герой-эгинец.
Который даже в бегстве побеждает.
Юпитером клянусь, уж если ты
Противницу, к ней обратись спиною,
Поверг во прах одной лишь силой духа.
То что же будет в день, когда ты с ней
Лицом к лицу сойдешься, богоравный?
 

Ахилл держит шлем в руке и вытирает лоб. Два грека, не спрашивая позволения, начинают перевязывать его раненую руку.

Ахил

 
Что там еще?
 

Антилох

 
Сын Нереиды,[81]81
   Сын Н ереид ы Ахилл . Мать Ахилла Фетида была нимфой моря, дочерью морского божества Нерея.


[Закрыть]
в битве
Ты выказал такую быстроту,
С какою даже вихрь неудержимый,
Разбушевавшись, на просторах неба,
Над изумленным миром не свистит.
В свидетели Эриний призываю, —
Когда б бежал я на твоей четверке
От совести[82]82
   В свидетели Эриний призыва ю , когда б бежал я на твоей четв е рке от совести Эринии олицетворение мук совести, богини-мстительницы, летящие за преступником, карающие его утратой разума и навлекающие на него возмездие. Антилох льстит своему другу, утверждая, что колесница Ахилла быстрей полета Эриний.


[Закрыть]
по колеям житейским,
Я согласился б в грудь свою вместить
Грехи и преступленья всех троянцев.
 

Ахилл (двум грекам, которые, видимо, раздражают его своими заботами)

 
Болваны!
 

Один из греческих военачальников

 
Кто?
 

Ахилл

 
Ну, что вам?
 

Первый грек (перевязывая ему руку)

 
Ты же ранен,
 

Ахилл

 
И пусть.
 

Второй грек

 
Нет, стой.
 

Первый грек

 
Дай сделать перевязку.
 

Второй грек

 
Сейчас закончим.
 

Диомед

 
Слух сперва разнесся,
Что отступленьем воинов моих
Ты к бегству принужден. Меня в то время
При войске не было – Улисс[83]83
   Улисс Одиссей.


[Закрыть]
 и я
Внимали сообщеньям Антилоха,
Которого Атриды к нам послали.
Но все дальнейшее мне показало,
Что это состязанье с амазонкой
Затеял ты нарочно. Мне сдается,
Что ты при первом слабом свете дня,
Когда еще мы к бою снаряжались,
Уж присмотрел тот камень, о который
Споткнулась на скаку Пентесилея, —
Так ловко на него, клянусь богами,
Ее потом сумел ты навести.
 

Одиссей

 
Но не пора ль тебе, герой долопский,
В аргивский стан вернуться с нами, если
Нет у тебя намеренья другого.
Сыны Атрея нас зовут назад.
Притворным отступленьем мы царицу
В долину, где течет Скамандр, заманим,
А там уж амазонкам Агамемнон,
Ударив из засады, бой навяжет.
Свидетель громовержец, только так
Ты у царицы отобьешь охоту
Травить тебя, как юного оленя.
А я тебе от всей души желаю
Успеха, потому что ненавистна
Мне до смерти, как и тебе, мегера,
Мешающая нам вести войну,
И рад я буду видеть, как раздавишь
Ты розы щек ее своей пятой.
 

Ахилл (взглянув на коней)

 
Они в поту.
 

Антилох

 
Кто?
 

Автомедон (ощупывая коням шею)

 
Тело, как свинец.
 

Ахилл

 
Води их – пусть на воздухе простынут,
А после ты их оботрешь вином.
 

Автомедон

 
Вон мехи уж несут.
 

Диомед

 
Богоподобный,
Ты видишь сам – не взять нам верх сегодня.
Везде, куда бы ты ни бросил взгляд,
Холмы чернеют полчищами женщин.
Пожалуй, саранча и та не гуще
На спелых нивах иногда кишит.
Кто равную твоей стяжал победу?
Кто скажет, что и он, как ты, смотрел
В лицо царице, столь с кентавром схожей?
Напрасно мы зовем ее на бой,
Ей возвещая золотом доспехов
И звуком труб, что перед ней – цари.
Она навстречу нам не хочет выйти.
И, чтобы хоть издалека услышать
Ее как серебро звенящий голос,
Пришлось бы нам дать своре адских псиц,
Которая ее оберегает,
Бесславный бой с сомнительным исходом.
 

Ахилл (глядя вдаль)

 
Она еще все там же?
 

Диомед

 
Кто?
 

Антилох

 
Царица?
 

военачальник

 
Ее не видно из-за грив на шлемах.
Эй, расступитесь!
 

Грек (перевязывающий Ахиллу руку)

 
Погоди.
 

Один из царей

 
Она
Все там же.
 

Диомед

 
Где?
 

Один из царей

 
Близ дуба, где упала.
Вновь шлем гривастый на ее челе, —
Она уже пришла в себя.
 

Первый грек

 
Готово.
 

Второй грек

 
Владей опять своей рукой свободно.
 

Первый грек

 
Мы кончили. Иди.
 

Греки затягивают еще один узел и отпускают руку Ахилла.

Одиссей

 
Пелид, ты слышал,
Что мы тебе сказали?
 

Ахилл

 
Мне сказали?
Нет, не слыхал. Да вы чего хотите?
 

Одиссей

 
Не слышал? Странно! Мы передавали
Тебе приказ Атрида. Агамемнон
В аргивский лагерь нам велит вернуться.
Совет царей решенье это принял,
И Антилох к нам прибыл с ним, как видишь.
Наш план таков: царицу амазонок
Заставить подступить к троянским стенам,
Чтоб, очутясь меж двух враждебных ратей
И силе обстоятельств покорясь,
Она сказала, кто ей – друг, кто – недруг,
И чтобы мы, каков бы ни был выбор,
По крайней мере, знали, что нам делать.
Я верю, что разумен ты, Пелид,
И подчинишься мудрому решенью.
Бессмертными клянусь, безумьем было б
Забыть, что нас война зовет под Трою,
И с девами ввязаться в бой, не зная,
Что нужно им от нас; не зная даже,
Да нужно ли им что-нибудь от нас.
 

Ахилл (надевая шлем)

 
Хотите – так сражайтесь, как кастраты,
А я – мужчина и от этих женщин
Не побегу, оставшись и один.
Хотите – стойте здесь, под сенью сосен,
Вдали от ложа битвы, за царицей
С бессильным вожделением следя;
Хотите – отступайте к Илиону.
Я Стиксом вам клянусь – мне все равно.
Я знаю, что́ богоподобной нужно —
Ведь мне она шлет оперенных сватов,
Чей вкрадчивый и смертоносный посвист
Мне шепчет о желаниях ее.
Я женщин никогда не сторонился
И был, с тех пор как у меня пробилась
Впервые борода, отзывчив к каждой.
Лишь потому – клянусь вам громовержцем! —
Царице я покамест недоступен,
Что не нашел местечка под кустами,
Где б голову она, как на подушки,
Склонила бы на медь моих доспехов.
Цари, ступайте. Вас я догоню:
Уж мне теперь недолго ждать свиданья.
Но если даже свататься придется
Мне месяцы и годы к ней, – клянусь! —
Не раньше поверну я колесницу
Назад к друзьям и вновь Пергам увижу,
Чем амазонке стану женихом
И, увенчав ей лоб смертельной раной,
Ее промчу вниз головой по камням.
За мной!
 

Грек (вбегая)

 
Пелид, спешит к тебе царица.
 

Ахилл

 
Иду. Она уже опять в седле?
 

Грек

 
Покамест нет. Она идет пешком,
Но рядом конь персидский выступает.
 

Ахилл

 
Тогда, друзья, и мне коня подайте.
За мною, мирмидоняне мои!
 

Войско выступает.

Антилох

 
Безумец!
 

Одиссей

 
Антилох, что ж ты молчишь?
Дар убежденья свой на нем испробуй!
 

Антилох

 
А если силой?..
 

Диомед

 
Поздно: он далеко.
 

Одиссей

 
Проклятье амазонкам и войне.
 

Все уходят.

Явление пятое

Пентесилея, Протоя, Мероя, свита, войско амазонок.

Амазонки

 
Царица, славься! Слава и триумф
Тебе, кем будет праздник роз[84]84
   Праздник роз – б рачное празднество у амазонок.


[Закрыть]
украшен!
 

Пентесилея

 
Не для меня триумф и праздник роз:
Мне снова шлет призыв свой властный битва.
Надменный юный бог войны повержен
Быть должен мною: ведь над ним победа —
Блистательней, чем десять тысяч солнц,
Единым раскаленным шаром ставших.
 

Протоя

 
Возлюбленная, заклинаю…
 

Пентесилея

 
Прочь!
Я так решила, и остановить,
Поток, с горы летящий в пропасть, легче,
Чем обуздать порыв моей души,
Откуда гром уже готов ударить.
Хочу во прах втоптать я гордеца,
Который нынче, в славный день сраженья,
Смутил мой дух воинственный впервые.
Как! Я, царица грозных амазонок,
Вселяющая ужас во врагов,
Мчусь на него, а он, чей медный панцирь
Мне служит зеркалом, стоит, не дрогнув!
Да разве я, на ком богов проклятье,
Не сознаю себя, героя видя,
Униженной, надломленной душевно,
И обессиленной, и побежденной,
Хоть войско греков предо мной бежит?
Не только грудь моя – все существо
Исполнено предчувствием гнетущим,
И в гущу боя, где меня глумливо
Он поджидает, кинуться я жажду,
Чтоб победить его иль умереть!
 

Протоя

 
Склони на грудь твоей Протои верной
Свое чело и отдохни немного.
Паденье слишком потрясло тебя:
Смутило разум, кровь воспламенило.
Дрожит все тело юное твое.
Мы умоляем – подожди с решеньем,
Пока не обретешь вновь ясность духа.
Побудь со мною и передохни.
 

Пентесилея

 
Зачем? Что я сказала? Что случилось?
О чем ты?
 

Протоя

 
Как! Из-за одной победы,
Заманчивой лишь на одно мгновенье,
Играешь ты исходом всей войны
И, чтоб осуществить свое желанье,
Тебе самой неясное, рискуешь,
Как девочка капризная, удачей,
Ниспосланной народу твоему!
 

Пентесилея

 
Да будет проклят этот день несчастный,
Когда мои любимые подруги
С коварною судьбой в союз вступили,
Чтоб мне вредить и унижать меня!
Едва я руку простираю жадно,
Чтобы поймать за кудри золотые
Вблизи меня витающую славу,
Как кто-нибудь помеху мне чинит
И этим дух мой пуще распаляет.
Прочь!
 

Протоя (в сторону)

 
Будьте ей защитой, силы неба!
 

Пентесилея

 
Я думаю – что́ вновь на поле битвы
Меня влечет. Моя ли только воля?
Иль мой народ? Иль неизбежность смерти,
Вплетающей шум дальних крыл своих
В хмельное исступление победы?
Зачем, чуть Веспер[85]85
   Веспер (у греков Геспер) римское божество вечерней звезды. Греки и римляне долгое время считали, что, кроме вечерней з в е зды , существует еще и утренняя звезда (Фосфор – у греков, Люцифе р – у римлян), не догадыва я сь, что они видят утром и вечером од н у и ту же планету Венеру.


[Закрыть]
вспыхнет в небе, тянет
На отдых нас, как будто кончен труд?
Хотя сокровища обильной жатвы
В снопы связали мы, набили ими
Высокий закром, уходящий в небо,
Но тучами затянуто оно
И молнией губительной чревато.
Вам не венчать цветами пленных греков,
Вам не вести их юную толпу
При трубных звуках и кимвальном звоне
В благоуханные долины наши.
Мне кажется все время, что вот-вот
На нас Пелид ударит из засады,
Ликующее шествие смутит
И, чтобы пленных вызволить, нас будет
Преследовать до самой Фемискиры[86]86
   Фемис ки ра столица царства амазонок.


[Закрыть]
.
Где он в священном храме Артемиды
Их от цепей из роз[87]87
  Цепи из роз гирлянды, которыми амазонки украшали своих п ле н ников - женихов.


[Закрыть]
освободит,
А нас без сожаленья закует
В тяжелые железные оковы.
Ужель ему я дам уйти теперь,
Когда пять дней себя я не щадила,
Его паденье приуготовляя;
Когда, как спелый плод, готов свалиться
Он под копыта моего коня
От первого же моего удара?
Нет, прежде чем великое начало
Концом великим я не завершу,
Последних роз в венок свой не вплету,
Не возведу на пирамиду счастья,
Как обещала, дочерей Арея
Или под нею, рухнувшей, могилу
Не обрету себе бок о бок с ними,
Я не устану робость проклинать!
 

Протоя

 
О госпожа, глядят столь отчужденно
Твои глаза, что у меня в груди
Предчувствия теснятся так зловеще,
Как будто породил их вечный мрак.
Ту рать, что странный страх тебе внушает,
Рассеяла ты, как солому ветер:
Лишь кое-где вдали сверкнет копье.
Едва лишь с войском ты сюда явилась,
Как был Ахилл отрезан от Скамандра.
Ты не дразни его, но избегай.
Юпитером клянусь, что первым делом
Направится он к лагерю данайцев,
А я сама тыл наших войск прикрою,
И он у нас ни одного из пленных
Не отобьет, клянусь тебе Олимпом.
Не будет даже издали страшить
Твоих наездниц блеск его оружья,
Четверки топот – заглушать их смех, —
Я в этом головой тебе ручаюсь.
 

Пентесилея (внезапно поворачиваясь к Астерии)

 
Возможно ли, Астерия…
 

Астерия

 
Царица!..
 

Пентесилея

 
Разумно ли – как требует Протоя —
Мне возвращаться с войском в Фемискиру?
 

Астерия

 
Прости, царица, если я осмелюсь…
 

Пентесилея

 
Скажи, не бойся.
 

Протоя (робко)

 
Если б ты совета
Спросить у всех соратниц пожелала…
 

Пентесилея

 
Он не от всех мне нужен – от нее!
Иль перестала я уж быть царицей?
Астерия, имею ли я право
Войска вести назад, в наш край родной?
 

Астерия

 
Властительница, раз тебе угодно,
Призна́юсь я, что разум мой не верит
Картине странной, мне представшей здесь.
Хотя с Кавказа лишь на сутки позже
Я выступила с племенем моим,
Мы не поспе[88]88
   Хотя с Кав к аза лиш ь на сутки позже я выступил а .. . Кавказ, так же как и северное побережье Черного и Азовского море й , считался родиной амазонок.


[Закрыть]
ли за твоею ратью,
Стремительной, как горная река,
И лишь сегодня под вечер явилась
Я, в бой вступить готовая, сюда,
Где услыхала тысячеголосый
Звенящий ликованьем крик: «Победа!»
Закончилась война для амазонок,
К их радости всеобщей. Я, в восторге,
Что цели наш народ достиг так быстро,
Хотя и обошелся без меня,
Дала приказ в обратный путь сбираться,
Сама ж пошла взглянуть из любопытства
На пленников – хваленый плод победы
И вижу горсть рабов, дрожащих, бледных,
Не греков, а подонков, чьи щиты,
Во время бегства брошенные ими,
Твои воительницы подобрали.
А греческая рать под гордой Троей
По-прежнему стоит. Там Агамемнон
И Менелай[89]89
   Мен е лай – царь Спарты, сы н Атрея, младший брат Агамемнона , муж Елены, одни из храбрейш и х участ н иков Троянской в ойны.


[Закрыть]
, Аякс[90]90
   Аякс Под этим именем известны два героя: Аякс Теламо н и д сын с алам и нского царя, отличавшийся большим ростом и огромной силой , и Аякс Оилид – сын локр и д с кого царя, друг Аякса Теламонида, лучш и й метатель копья среди греков, осаждавших Трою.


[Закрыть]
и Паламед[91]91
   Паламед – один из героев Троя н ской войны, сын эвбейского цар и, считался изобретателем букв, цифр и игры в кост и .


[Закрыть]
.
Тем временем тебе бросают вызов
Здесь Диомед, Улисс и Антилох,
А юный сын Фетиды, чье чело
Ты собиралась розами украсить,
Склонить его перед тобой не хочет
И всюду объявляет, что намерен
Попрать ногами царственный твой лик.
И дочь Арея спрашивает, вправе ль
Она домой вернуться с торжеством?
 

Протоя (пылко)

 
Ты лжешь! Царица потрясла героев
Красой, величьем, смелостью!
 

Пентесилея

 
Умолкни, Лукавая! С Астерией не спорь!
Она права: тот, кто один достоин
Быть мной сраженным, не сражен еще.
 

Протоя

 
Но, госпожа, пока ослеплена
Ты страстью…
 

Пентесилея

 
Прикуси язык, ехидна,
И не дерзай в царице гнев будить!
Прочь!
 

Протоя

 
Пусть я гнев в царице пробужу,
Пусть больше лик твой светлый не увижу,
Но все равно предательницей льстивой
Из трусости не стану в миг опасный.
Пока огнем тебя сжигает страсть,
Ты дев вести в сраженье не способна:
Копью не может противостоять
Лев, если наглотался он отравы,
Подложенной охотником коварным.
Клянусь богами вечными, с Пелидом
Не сладишь ты в подобном исступленье.
Скорей мы сами до заката солнца
Всех юношей, с таким трудом безмерным
В бою жестоком взятых нами в плен,
Из-за безумства твоего лишимся.
 

Пентесилея

 
Мне странно это слышать. Что вселило
В тебя такую трусость вдруг?
 

Протоя

 
В меня?
 

Пентесилея

 
Скажи, кто побежден тобою?
 

Протоя

 
Юный
Царь Ликаон, аркадец[92]92
   Аркад е ц – житель Аркадии, гористой области в Гр е ц и и , в центре Пелопоннеса.


[Закрыть]
. Ты как будто
Его видала.
 

Пентесилея

 
Так. Не тот ли это,
Кто, весь дрожа, стоял в измятом шлеме
Вчера, когда я к пленникам…
 

Протоя

 
Дрожа?
Он тверд был, как Пелид, перед тобою!
Стрелой моей в сражении пронзенный,
Он пал к моим ногам, и с ним пойду я
На праздник роз так гордо, как умеем
Лишь мы одни идти в священный храм.
 

Пентесилея

 
Вот как? Я вижу, ты одушевилась!
Ну что ж, он у тебя не будет отнят.
Эй, отыскать немедленно меж пленных
И ей отдать аркадца Ликаона!
Возьми его и вдаль от шума битвы
Беги с ним, невоинственная дева.
Укройся, раз он стал тебе так дорог,
Под сень кустов цветущей бузины
В ущелье дальнем, где ты с нежным другом
Под сладострастный соловьиный свист
Отпразднуешь, распутница, тот праздник,
Которого дождаться не желаешь.
Но на глаза не попадайся мне
И путь навек забудь в мою столицу.
Пускай тебя любовник утешает,
Раз все презрела ты – любовь и славу,
Отечество, царицу и подруг.
Ступай, – я разрешаю. Больше видеть
Тебя я не хочу – ты мне мерзка.
 

Мероя

 
О госпожа!..
 

Предводительница амазонок (из свиты)

 
Одумайся!
 

Пентесилея

 
Молчите!
Кто вступится, тот будет предан каре!
 

Амазонка (входит)

 
Царица, приближается Ахилл!
 

Пентесилея

 
Ахилл? Чего же лучше! Девы, в битву!
Подайте мне метчайшее копье,
Острейший из стальных мечей подайте!
Миг радости даруйте мне, о боги:
Пусть юный и желанный мне воитель
К моим ногам, поверженный, падет.
Отдайте разом мне всю меру счастья,
На жизнь мою отпущенную вами.
Астерия, веди в сраженье войско,
Аргивян отвлеки и позаботься,
Чтоб пыл моих войнолюбивых дев
Не помешал мне в бой вступить с Пелидом.
Отточена смертельная стрела
Для той, кто головы его… о нет!
Хотя бы волоса на ней коснется.
Я, только я должна сразить героя!
Подруги, только эта сталь должна
Привлечь его в мои, увы, стальные
Объятья, чтобы он к моей груди
Прильнул и безболезненно и нежно.
Пускай он на весенние цветы
Поникнет, чтоб остаться невредимым:
Мне кровь его дороже, чем своя.
Не успокоюсь я, пока не рухнет
Пелид, как с неба редкостная птица,
К моим ногам, но так, чтоб, грянув оземь,
Ни одного пурпурного пера
Из крыльев сломанных он не утратил.
Тогда пусть тени из страны блаженных
Приходят праздновать победу нашу,[93]93
   Тогда пуст ь т е н и из страны блаженных приходят пра з д н овать победу наш у .. . В греческой мифологии наряду с А и дом, царством мертвых теней, лишенных сознани я , существовали и поля бл а же нн ых (элисий), где, по особой милости богов, вечно пребывали герои и праведники.


[Закрыть]

Тогда я вас домой на праздник роз
Смогу вести по праву, как царица.
Идем!
 

(Уходя, замечает плачущую Протою, встревоженно оборачивается и внезапно бросается ей на шею.)

 
Сестра моей души! Протоя!
Пойдешь ли ты со мной?
 

Протоя (надломленным голосом)

 
С тобой хоть в Орк!
 

Пентесилея

 
О лучшая из всех людей! Мы вместе
Сразимся, победим или погибнем.
Вперед, и пусть девизом нашим будет:
Иль на челе героев наших розы,
Иль над могилой нашей кипарис!
 

Все уходят.

Явление шестое

Входит верховная жрица Дианы в сопровождении жриц, за ними толпа девушек с кошницами на головах и пленники под охраной нескольких вооруженных амазонок.

Верховная жрица

 
О девы – собирательницы роз,
Мне плод своих стараний покажите.
Здесь, где меж скал под пинией безмолвной
Лишь ключ журчит, никто нам не мешает.
Здесь предо мной рассыпьте вашу жатву.
 

Одна из девушек (высыпая свою корзину)

 
Мать, посмотри, я нарвала все это.
 

Вторая девушка (делая то же самое)

 
Охапку эту – я.
 

Третья девушка

 
Вот эту – я.
 

Четвертая девушка

 
А я вот эту, что весны пышнее.
 

Верховная жрица

 
Тут больше роз, чем на гиметских склонах![94]94
   Тут больше ро з , чем на гиметских скло нах! Имеются в виду г оры Гимета к востоку от Афин.


[Закрыть]

Диана, не запомнит твой народ
Дня достославней и благословенней.
И матери и дочери дары
Приносят мне, но знаю я, чьи лучше, —
Двойная роскошь взор мой не слепит.
Как! Это все, что вы собрали, дети?
 

Первая девушка

 
Да, это все, что мы найти сумели.
 

Верховная жрица

 
Ну, значит, матери прилежней вас.
 

Вторая девушка

 
Святая жрица, на полях окрестных
Брать пленных легче, чем срывать цветы.
Стоят густые толпы юных греков
По всем холмам, как спелые хлеба,
Серпа проворной жницы ожидая,
В то время как цветут в ущельях розы
Так скудно и так труден доступ к ним,
Что легче, чем сквозь их шипы пробраться,
Путь проложить себе сквозь стену копий.
Взгляни сама, что с пальцами моими!
 

Третья девушка

 
Рискнула я взобраться на скалу,
Чтоб там сорвать единственную розу —
Вернее, бледный и едва заметный
В темно-зеленой чашечке бутон,
Раскрыться для влюбленных не успевший.
Я все же сорвала его, споткнулась
И в пропасть рухнула. Мне показалось,
Что смертный мрак меня уже объял,
Но счастьем было для меня паденье:
Цвел под скалой куст роз – такой, что их
На дюжину побед бы нам хватило.
 

Четвертая девушка

 
Тебе я лишь одну, святая жрица,
Всего одну лишь розу принесла,
Зато такую, что она достойна —
Взгляни же! – увенчать чело царя.
Пентесилея, победив Ахилла, —
И та себе иной не пожелает.
 

Верховная жрица

 
Ну что ж, когда она его сразит,
Ты поднесешь ей царственную розу,
А до тех пор побереги цветок.
 

Первая девушка

 
Когда под звон кимвалов[95]95
   Кимвал музыкальный инструмент, медны е тарелки, ударяемые друг о друга.


[Закрыть]
в битву снова
Помчатся амазонки, с ними вместе
Позволь идти и нам, но не затем,
Чтобы победу матерей украсить,
Сбирая розы и венки сплетая.
Смотри, моя рука уже умеет
Владеть пращой и дротик в цель метать,
А потому венок мне тоже нужен, —
И пусть робеть не вздумает в бою
Тот юноша, в кого мой лук направлен.
 

Верховная жрица

 
Ты так считаешь? Что ж, тебе я верю.
Раз на челе его ты розы видишь,
То будущей весной, когда они
Вновь зацветут, в бою найдешь его ты.
Теперь же вам пора плести венки —
Ведь ваших матерей торопит радость.
 

Девушки (перебивая друг друга)

 
За дело! Ну, кто с кем? Живей, подруги!
 

Первая девушка (второй)

 
Я – с Главкотоей.
 

Третья девушка (четвертой)

 
С Хармионой – я.
 

Рассаживаются попарно.

Первая девушка

 
Сплетем венок Орнитии, чей пленник —
Альцест могучий в шлеме пышногривом.
 

Третья девушка

 
А мы – сестре, Партенионе. Ею
Взят Атеней с Медузой[96]96
   Медуза – мифологическое чудовище; всякий взгля н увший на нее превращался в камень. Миф рассказывает, что герой Персей отрубил ей голову и п рикрепил ее к щиту Афины. Изображение Медузы с оскаленным ртом и волосами-змеями часто встречалось на щитах у воинов как тал и сман, отвращающий о п асность.


[Закрыть]
на щите.
 

Верховная жрица (вооруженным амазонкам)

 
Что ж вы беспомощно стоите, девы?
Иль вы гостей развеселить не в силах?
Иль я должна любви вас обучать?
Скажите им приветливое слово.
Спросите их, сраженьем изнуренных,
Что нужно им, чего они хотят.
 

Первая амазонка

 
Они твердят: «Нам ничего не надо».
 

Вторая амазонка

 
Они на нас рассержены.
 

Третья амазонка

 
Упрямцы,
Чуть к ним подходим мы, нам кажут спину.
 

Верховная жрица

 
Пусть сердятся, а вы должны суметь
Их умягчить. Зачем иначе было
Брать верх над ними в беспощадной сече?
Скажите им, что́ ждет их, что́ утешит,
И станут поприветливей они.
 

Первая амазонка (одному из пленных греков)

 
О юноша, не хочешь ли на мягкий
Ковер прилечь? Иль из цветов весенних
Под сенью лавров ложе приготовить
Я для тебя, усталого, должна?
 

Вторая амазонка (другому греку)

 
Не хочешь ли, чтоб с ключевой водой
Я ароматы Персии смешала
И ноги пыльные тебе омыла?
 

Третья амазонка

 
Ужель ты отвернешься, коль подам
Сок апельсинов я тебе любовно?
 

Все три амазонки вместе

 
Скажите, как вам услужить?
 

Один из греков

 
Никак.
 

Первая амазонка

 
Вот странно! Что гневит вас, чужеземцы?
Чем облик наш пугает вас? Ведь мирно
Покоятся в колчанах наших стрелы.
Иль страх в вас шкуры львиные вселяют?
Ты, на котором пояс, отвечай!
 

Грек (глядя ей прямо в лицо)

 
Скажи, вы для кого венки сплели?
 

Первая амазонка

 
Как – для кого? Для вас.
 

Грек

 
Итак, цветами,
Чудовища, украсите вы пленных,
Чтоб их потом, как жертвенных животных,
Зарезать?
 

Первая амазонка

 
Вздор! Вас поведут в дубраву
Близ храма Артемиды. Там, в тени,
Вы вкусите безмерные восторги.
 

Грек (изумленный, вполголоса остальным пленным)

 
Здесь явь странней, чем самый странный сон!
 
Явление седьмое

Те же. Военачальница.

Военачальница

 
Достойная, зачем еще ты здесь,
Откуда до готовой к битве рати
Не дальше, чем метнуть могу я камень?
 

Верховная жрица

 
Как! Снова бой? Где наши?
 

Военачальница

 
В той долине,
Которая к Скамандру прилегает.
Прислушайся! Доносит ветер с гор
Громоподобный клич царицы нашей,
И ржание коней, и лязг оружья,
И звуки труб, кимвалов и литавр —
Кровавого сраженья медный голос.
 

Одна из жриц

 
Кто, девушки, на холм взбежит?
 

Девушки

 
Я! Я!
 

(Взбегают на холм.)

Верховная жрица

 
Царица? Ничего не понимаю…
Зачем она велела праздник роз
Готовить, прежде чем утихла битва?
 

Военачальница

 
Что? Праздник роз? Кому велела?
 

Верховная жрица

 
Мне.
 

Военачальница

 
Когда и где?
 

Верховная жрица

 
Под тем вон обелиском
Я час тому назад в тени стояла
И вижу вдруг – несутся, словно ветер,
Пелид и вслед за ним Пентесилея.
Я крикнула царице: «Ты куда?»
Она в ответ: «На праздник роз, как видишь!»
И, миновав меня, расхохоталась:
«Смотри, чтобы на всех хватило роз!»
 

Первая жрица (девушкам)

 
Ее вам видно?
 

Первая девушка (с холма)

 
Ничего не видно.
Неотличимы шлемы друг от друга.
Закрыли тени туч грозо́вых поле,
Где можно разглядеть лишь колыханье
Нестройных толп, смешавшихся в бою,
Чей гул долину смерти оглашает.
 

Вторая жрица

 
Царица прикрывает отступленье?
 

Первая жрица

 
Наверно.
 

Военачальница

 
Нет, она стремится в бой.
Я говорю вам, ждет она Пелида,
Разгоряченная, как конь персидский,
Который встал под нею на дыбы.
Ее глаза из-под ресниц сверкают.
Она так бурно, но свободно дышит,
Как если бы впервые воздух битвы
Пила ее воинственная грудь.
 

Верховная жрица

 
Бессмертные, что́ гонит в бой ее?
Чего она еще найти там хочет
Теперь, когда десятки тысяч пленных
В окрестные леса мы отведи?
 

Военачальница

 
Чего она еще в сраженье ищет?
 

Девушки (с холма)

 
О боги!
 

Первая жрица

 
Что? Иль стало вдруг светлей?
 

Первая девушка

 
Сюда, святые жрицы!
 

Вторая жрица

 
Говори же!
 

Военачальница

 
Чего она еще в сраженье ищет?
 

Первая девушка

 
Смотрите все! Сквозь толщу облаков
Луч солнца неожиданно пробился
И шлем Пелида ярко озарил.
 

Верховная жрица

 
Чей шлем?
 

Первая девушка

 
Да чей еще как не Пелида?
Тот, как и конь его, закован в латы
И, стоя на холме, сверкает ярче,
Чем хризолит или сапфир горят.
Цветущая земля вокруг него,
Закутанная в сумрак непогоды,
Подобна фону темному из фольги,
Которым блеск героя оттенен.
 

Верховная жрица

 
Что нашему народу до Пелида?
К лицу ль царице дочерей Арея
В бой ради одного врага вступать?
 

(Одной из амазонок.)

 
Спеши к ней, Арсиноя, и царице
От имени богини объяви,
Что Марс уже предстал своим невестам
И что под страхом гнева Артемиды
Я ей велю увенчанного бога
Вести немедля в Фемискиру, чтобы
Там справить в храме праздник роз святой.
 

Амазонка уходит.

 
Что за безумство! Слыхано ль такое?
 

Первая жрица

 
Не видите ли вы царицу, дети?
 

Первая девушка (с холма)

 
Да. Вон она – там, где сверкает поле.
 

Первая жрица

 
Где, где?
 

Первая девушка

 
Она перед толпою дев
Летит, сияя золотом доспехов
И пылом боевым кипя, как будто,
Ужаленная шпорой славолюбья,
Опередить решила даже солнце,
Которое ласкает ей чело.
Взмой к небесам она, чтобы сравняться
С соперником-светилом, – и тогда бы
Персидский конь, ее покорный воле,
Над миром окрыленней не взлетел!
 

Верховная жрица (военачальнице)

 
Ужель никто из дев не попытался
Ни остеречь, ни удержать ее?
 

Военачальница

 
Нет, все ее знатнейшие подруги,
Особенно Протоя, с ней вступили
Здесь, где стоишь ты, в спор ожесточенный,
Домой ее вернуться убеждая,
Но красноречье им не помогло.
Она не внемлет голосу рассудка,
Затем что сердце юное пронзил ей
Опаснейшей из стрел своих Амур.
 

Верховная жрица

 
Немыслимо!
 

Первая девушка (с холма)

 
Они нашли друг друга!
О боги, да не задрожит земля:
Они сейчас, пока я говорю,
Столкнутся на лету, как два светила!
 

Верховная жрица (военачальнице)

 
Ты говоришь – царица? Быть не может!
Стрела? Амура? Где? Когда? Кого?
Ту, что владеет поясом алмазным?[97]97
   Ту , что владее т поясом алмаз н ым? Алмазный пояс знак ц а рской власти был подарен богом вой н ы Аре е м царице амазонок Ип п олите. Однако, согласно легенде, Геракл отнял его у Ипполиты задолго до Троянской войны.


[Закрыть]

Дочь Марса, у которой нет груди,[98]98
   Дочь Марс а , у которой нет г руди… – Первая царица амазонок Танаиса отсекла себе правую грудь, чтобы удобнее было стрелять из лука. Вслед за нею так поступали и все прочие амазонки. Само слово « амазонк и » значит «лишенные груди». Живопись греков изображала, однако, амазонок обычными женщ и нам » , не обезображенными этим обрядом .


[Закрыть]

Куда любовь вонзить стрелу могла бы?
Нет, нет!
 

Военачальница

 
Но так гласит молва, и мне
Сама Мероя это рассказала.
 

Верховная жрица

 
О горе!
 

Возвращается амазонка.

Первая жрица

 
С чем вернулась ты назад?
 

Верховная жрица

 
Ты говорила или нет с царицей?
 

Амазонка

 
Прости, святая мать, я опоздала,
К ней не пробилась и могла лишь видеть,
Как вдалеке она меж дев мелькает.
Но я на миг с Протоей повстречалась
И волю ей твою передала,
А та в ответ… Не знаю только, верно ль
Я поняла ее в смятенье боя.
 

Верховная жрица

 
Так что ж она в ответ?
 

Амазонка

 
Сдержав коня,
Она взглянула на Пентесилею,
Смахнула с глаз слезу и, услыхав,
Как недовольна ты нелепой битвой,
Идущей из-за головы одной,
Ответила: «Ступай обратно к жрице,
Пусть молит на коленях, чтоб в сраженье
Лишь эта голова скатилась наземь,
Не то ни нам, ни жрицам не спастись».
 

Верховная жрица

 
Прямым путем стремится в Орк царица,
И если не Пелид, то враг, живущий
У ней самой в груди, ее сразит!
Всех нас с собой она потянет в пропасть.
Уже я вижу, как по Геллеспонту
В насмешку нам разубранный корабль,
Закованных, в Элладу нас уносит.
 

Первая жрица

 
А вот спешит и вестница несчастья!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю