Текст книги "Драмы. Новеллы"
Автор книги: Генрих фон Клейст
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 34 страниц)
Те же и Готшальк.
Граф фом Штраль
Вот кстати, Готшальк! Спрашивал меня ты,
Нельзя ли Кетхен приютить в конюшне.
Ей там не место. Матушка моя
Устроит в замке дочку Фридеборна.
Готшальк
Как? Что? Где? В самом замке, наверху?
Граф фом Штраль
Да, и сейчас же. Вещи собери
И по тропе неси за нею в замок.
Готшальк
Гром разрази меня! Ты слышишь, Кетхен?
Кетхен (с изысканным поклоном)
Мои славный господин! Пусть будет так,
Пока я не узнаю, где отец.
Граф фом Штраль
Да, да. Его не медля разыщу я.
Готшальк связывает ее вещи. Кетхен помогает ему.
Готово?
(Поднимает с земли платок и подает ей.)
Кетхен (краснея)
Что ты? Это не годится!
Готшальк поднимает узелок.
Граф фом Штраль
Дай руку мне!
Кетхен
Высокий господин мой!
Он проводит ее по камням. Миновав их, пропускает ее вперед и идет вслед за нею.
Все уходят.
Сад. В глубине грот в готическом стиле.
Входит Кунигунда, с ног до головы закутанная в огнецветное покрывало, и Розалия.
Кунигунда. Куда уехал граф фом Штраль?
Розалия. Фрейлейн, никто в замке понятия об этом не имеет. Поздно ночью прибыли три императорских комиссара и разбудили его. Он заперся с ними, а нынче на рассвете вскочил на коня и исчез.
Кунигунда. Отопри мне грот.
Розалия. Он уже отперт.
Кунигунда. Я слышала, рыцарь Фламберг ухаживает за тобой. К полудню, когда я выкупаюсь и оденусь, ты мне разузнай, что это все означает.
(Уходит в грот.)
Входит фрейлейн Элеонора.
Розалия и Элеонора.
Элеонора. Доброе утро, Розалия.
Розалия. Доброе утро, фрейлейн. Что это вы так рано вышли сюда?
Элеонора. Так нынче жарко, что я хочу искупаться в этом гроте с Кетхен, милой маленькой гостьей, которую привел в замок граф фом, Штраль.
Розалия. Простите! В гроте сейчас фрейлейн Кунигунда.
Элеонора. Фрейлейн Кунигунда? Откуда вы взяли ключ?
Розалия. Ключ? Грот был не заперт.
Элеонора. А Кетхен вы там не нашли?
Розалия. Нет, фрейлейн. Там никого не было.
Элеонора. Ну что вы! Готова побожиться, что Кетхен в гроте.
Розалия. В гроте? Не может быть.
Элеонора. Право же! В боковой темной каморке. Она пошла вперед. Когда мы дошли до ворот, я сказала, что сбегаю только к графине за простыней, чтоб обтереться. О господи, владыко живота моего, вот и она!
Из грота выходит Кетхен.
Те же и Кетхен.
Розалия (про себя)
О небо! Что это?
Кетхен (вся дрожа)
Элеонора!
Элеонора
Ну, ты как будто искупалась, Кетхен?
Глядите, вся она – сиянье, блеск,
Как лебедь, что из голубых, прозрачных
Озерных вод плывет легко и гордо!
Какая свежесть в теле молодом!
Кетхен
Пойдем, Элеонора.
Элеонора
Что случилось?
Розалия (бледнея от страха)
Откуда появилась ты? Из грота?
Ты пряталась в проходе?
Кетхен
Заклинаю,
Уйдем скорей!
Кунигунда (из грота)
Розалия!
Розалия
Сейчас!
(К Кетхен.)
Ты видела ее?
Элеонора
Да что с тобой?
Скажи! Как ты бледна!
Кетхен (падая ей на руки)
Элеонора!
Элеонора
Спаси господь! Да что с тобой, дитя?
Кунигунда (из грота)
Розалия!
Розалия (к Кетхен)
Ей-богу, лучше б очи
Ты вырвала себе, чем языку
Доверили б они, что подглядели!
(Уходит в грот.)
Элеонора и Кетхен.
Элеонора
Что, дитятко, случилось? Почему
Она бранится, ты же вся дрожишь?
Когда бы там тебе явилась смерть
С косой, с песочными часами, сердце
Тебе не сжал бы ужас так жестоко!
Кетхен
Я расскажу…
(Не может вымолвить ни слова.)
Элеонора
Ну, говори смелей!
Кетхен
Но поклянись, Ленора: никому
Об этом ты не передашь ни слова.
Элеонора
Да никому ни слова. Будь спокойна.
Кетхен
Так вот: я в боковое помещенье
Пробралась через потайную дверь.
Под сводом пышным было так светло!
Когда ж меня купанье освежило,
Вошла, смеясь, в просторный средний грот:
Я думала, оттуда слыша плеск,
Что это ты. И вот внезапно вижу —
В бассейн спускается…
Элеонора
Да кто? Скажи!
Кетхен
Нет, нет, молчать нельзя! И ты не медля
Должна, Ленора, графу все сказать.
Элеонора
Дитя мое! Да что же это было?
Кетхен
Но ради всех святых, он знать не должен,
Что от меня… Тогда пускай уж лучше
И не услышит он про эту мерзость.
Элеонора
Но, Кетхен, все загадки у тебя!
Какая мерзость? Что ты увидала?
Кетхен
Нет, чувствую – не нужно этих слов
Из уст мне выпускать. Пускай не я
Разоблачу пред ним обман постыдный!
Элеонора
Но почему? Зачем же нам скрывать?..
Скажи лишь…
Кетхен (оборачивается)
Слушай!
Элеонора
Что это?
Кетхен
Идут!
Элеонора
Там фрейлейн, с ней Розалия – и всё.
Кетхен
Скорей!
Элеонора
Зачем?
Кетхен
Безумная, скорей!
Элеонора
Куда?
Кетхен
Не важно, лишь бы прочь из сада…
Элеонора
Да ты в уме?
Кетхен
Послушай, я погибла,
Когда она меня увидит здесь.
Мое спасенье – только у графини.
Уходят.
Из грота выходят Кунигунда и Розалия.
Кунигунда (передавая Розалии ключ)
Вот! Из-под зеркала ты выдвинь ящик:
Там справа порошок в коробке черной.
Смешай с вином, водой иль молоком
И молви: «Кетхен, выпей». Или лучше
Зажми ее между своих колен!
Яд, смерть и мщенье! Делай так, как знаешь,
Но пусть она проглотит порошок.
Розалия
Однако, фрейлейн…
Кунигунда
Яд, чума и тленье!
Заткни ей рот, сама молчи!
Когда она, отравленная, ляжет
В могилу, чтоб истлеть, как стебель мирта,
И лишь ветрам прошепчет обо всем,
Что видела, – тогда и говори мне
О кротости, прощенье, о законе,
И долге, и о черте, и о боге,
И о мученьях совести виновной.
Розалия
Что пользы в том? Все видела она.
Кунигунда
Яд! Пепел! Ночь и хаос первозданный!
Там хватит порошка на целый замок
С собаками и кошками. Ты делай,
Как я велела. Знаю, вкралась в сердце
Она к нему. Пусть я умру, когда
Он не влюбился в обезьянью рожу.
Иди! Развеять в дым ее! На свете
Отныне стало тесно нам вдвоем.
Уходят.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕВормс.[142]142
Вормс – город на Рейне на территории Рейнланд-Пфальц (ФРГ). В средние века был резиденцией архиепископа Вормского; с 1273 года – вольный имперский город, место созыва многих имперских съездов (рейхстагов).
[Закрыть] Открытое место перед императорским замком. В стороне тронное кресло. В глубине отгороженное пространство, где происходит божий суд[143]143
Божий суд – поединок.
[Закрыть].
Император на троне. По обе стороны трона архиепископ Вормский, граф Отто фон дер Флюэ и много других рыцарей, дворян и императорских телохранителей. Граф фом Штраль в легком шлеме и панцире и Теобальд, вооруженный с головы до ног. Оба стоят перед троном.
Император
Граф Веттер Штраль, три месяца назад
На том пути, что вел тебя чрез Гейльброн,
Проник ты в сердце неразумной девы.
От старика отца она сбежала,
И ты ее не отослал домой,
А в замке предков от него скрываешь.
Чтоб приукрасить это злодеянье,
Ты распустил смешной, безбожный слух, —
Тебе, мол, ночью ангел весть принес,
Что дева, увезенная тобою,
От нашей благосклонности зачата.
Смеюсь я над пророчеством нелепым:
Сам на нее корону надевай,
А в нашей Швабии ей нет наследья,
И двор мой в Вормсе для нее закрыт.
Но здесь стоит отец, убитый горем:
Не только дочь ты у него похитил —
И матери приписываешь блуд.
Женою верной он ее считал,
Себя ж отцом девицы злополучным.
Теперь по горькой жалобе его,
Тебя зовем мы перед наш престол
На божий суд, чтоб доказал ты то,
Чем память этой женщины позоришь.
Ты, друг небес, на поединке честном
Обязан словом стали утвердить
Вещанье, ими данное тебе.
Граф фом Штраль (краснея от негодования)
Мой августейший государь! Вот в этой
Моей руке, мечом вооруженной,
Хватило б силы с дьяволом сразиться.
Седой же этот череп мой удар
Вмиг размозжил бы, как головку сыра,
Что в сыроварне на доске лежит.
Но, по великой милости твоей,
Не требуй, чтоб я выступил в защиту
Нелепой сказки, праздным хитроумьем
В народе сложенной лишь потому,
Что два событья так чудно сошлись
Друг с другом, словно половинки перстня.
Прошу тебя, по мудрости своей,
Сочти случившееся в ночь Сильвестра
За бред больного. Я б не оскорбился,
Вообрази меня ты вдруг жидом,
Не оскорбляйся ж, если бред мой принял
Дочь этого простого человека
За отпрыска владыки моего.
Архиепископ
Мой государь, по правде, речь такая
Смирить могла бы ярый дух истца.
Наветов злых на честь его супруги
Мы здесь не слышали. Граф опроверг
Все, что наговорил он Марианне
В беседе тайной! Странного немало
Бывает в мире. Надо ли карать
За то, что ум его на миг смутился?
Знай, Теобальд, он час тому назад
Мне поручился, что девицу Кетхен
Отдаст тебе, как только ты придешь
За нею в Штраль. Утешься же, старик,
Прими ее и дело кончи миром.
Теобальд
Проклятый лицемер, ты отрицаешь,
Что все в тебе, от головы до пят,
Полно безумной веры в то, что Кетхен
Побочный отпрыск цесарского ложа?
Ты день ее рожденья не смотрел
В церковных книгах? И не вычислял
Ее зачатья час? Не проявил
Сметливости постыдной доискаться,
Что был – прошло с тех пор шестнадцать весен —
Проездом в Гейльброне наш государь?
Какой-то бог, облобызавший ведьму,
Тебя, наглец, на горе нам родил.
Ты – в пышном блеске дух отцеубийства,
Колеблющий гранитные устои,
Что подпирают вечный храм природы,
Исчадье ада – пусть мой честный меч
Изобличит тебя, иль сам я буду
Его неверным взмахом поражен.
Граф фом Штраль
Пусть, ядом брызжущий гонитель мой,
Тебя осудит бог. Не видел ты
Обиды от меня и мог бы жалость
Ко мне питать. Да будет, как ты хочешь.
Когда в ночи я при смерти лежал,
Мне херувим явился лучезарный
И весть принес, не стану отрицать я,
Что волей неба послана была.
И пред лицом всевышнего сейчас
Я утверждаю, слушай речь мою:
Ты Кетхен дочерью своею мнишь, —
Дочь государя нашего она.
Вступай же в бой, чтоб опровергнуть это.
Император
Играйте, трубачи, на смерть лжецу.
Трубные звуки.
Теобальд (приближаясь)
И если б меч мой был как стебель гибок
И прикреплен непрочно к рукоятке,
Литой из воска желтого, – я все же
Тебя рассек бы с головы до ног,
Как ядовитый гриб, растущий в поле,
Чтоб все в тебе увидели лжеца.
Граф фом Штраль (снимает с себя меч и отдает его)
А если б шлем мой и чело под ним
Прозрачны были, и тонки, и хрупки,
Как скорлупа яйца пустого, – все же
Твой длинный искрометный меч, от них бы
Отпрянув, раздробился на осколки,
Как будто по алмазу угодил,
Чтоб знали все, что правду я сказал.
Бей, дай увидеть мне, чье дело чисто!
(Снимает шлем и вплотную подходит к Теобальду.)
Теобальд (отступая)
Надень свой шлем!
Граф фом Штраль (надвигаясь на него)
Бей!
Теобальд
Надевай свой шлем!
Граф фом Штраль (валит его на землю)
Один мой взгляд тебя лишает сил?
(Вырывает меч из его рук и наступает ногой ему на грудь.)
По праву победил я. В правом гневе
Я мог бы мозг твой растоптать! Живи!
(Бросает его меч к подножию трона.)
Пусть время, древний сфинкс, тебе докажет,
Что Кетхен все-таки, как я сказал,
Дочь нашего высокого владыки!
Народ (в смятении)
О боже! Победил граф Веттер Штраль!
Император (бледнея, встает)
Пойдемте, господа!
Архиепископ
Куда?
Рыцарь (из свиты)
В чем дело?
Граф Отто
Всесильный бог! Что с государем нашим?
Не худо ли ему? За ним, друзья!
Уходят.
Там же. Комната в императорском замке.
Император(входя, оборачивается в дверях). Прочь! Пусть за мной никто не идет! Впустить бургграфа Оренбургского и рыцаря фон Вальдштеттен: только с ними я буду говорить. (Закрывает дверь.) Кажется, клянусь своей честью – честью императора, ангел, возвестивший графу фом Штраль, что Кетхен моя дочь, изрек истину. Девушке, по слухам, пятнадцать лет. А ровно шестнадцать лет назад без трех месяцев давал я в честь сестры своей пфальцграфини большой турнир в Гейльброне. Было около одиннадцати вечера и ярко мерцающий Юпитер только что взошел на востоке, когда я, устав от танцев, вышел из замковых ворот, чтобы никем не узнанным развлечься среди народа в прилегающем саду. И эта самая звезда, струящая такой нежный и мощный свет, сияла – теперь я уверен в этом – в час зачатия этой девушки. Насколько я помню, Гертрудой звалась та, с кем я беседовал в отдаленной, почти пустынной части сада, при свете гаснущих фонариков, среди благоухающих лип, под смутно доносящиеся из бального зала звуки музыки. И имя матери Кетхен – Гертруда! Помню, когда она заплакала, я снял с груди медальон с изображением папы Льва и опустил ей за корсаж на память от меня, которого она тоже не знала. Теперь мне стало известно: точно такой же медальон есть у Кетхен из Гейльброна! О небо! Весь мир словно зашатался в своих устоях! Если граф фом Штраль, этот наперсник небесных сил, сумеет отделаться от блудницы, с которой связался, я признаю Кетхен своей дочерью, уговорю каким угодно способом Теобальда уступить мне девушку и обвенчаю ее с графом. Слишком дерзновенно было бы ждать, чтобы херувим вторично спустился на землю и разгласил на весь мир то, что я доверил этим четырем стенам! (Уходит.)
Входят бургграф Фрейбургский и Георг фон Вальдштеттен. За ними рыцарь Фламберг.
Фламберг(в полном изумлении). Господин бургграф Фрейбургский! Вы ли это или ваш дух? Подождите, заклинаю вас!..
Фрейбург(оборачиваясь). Чего тебе надо?
Георг. Кого ты ищешь?
Фламберг. Несчастного моего господина, графа фом Штраль! Его невеста, фрейлейн Кунигунда, – на беду свою мы ее у вас отбили! – задумала подкупить повара, чтоб он подал Кетхен яду. Яду, доблестные господа, и по какой возмутительной, непонятной, загадочной причине! Из-за того, что девочка подсмотрела, как она купается!
Фрейбург. Не понимаете в чем тут дело?
Фламберг. Нет!
Фрейбург. Так я вам скажу. Она – искусная мозаика, в составлении которой участвовали все три царства природы. Зубы ее принадлежат одной мюнхенской девушке, волосы выписаны из Франции, свежесть ее щек происходит из рудников Венгрии,[144]144
…свежесть ее щек происходит из рудников Венгрии… – В этих рудниках добывалась киноварь (сернистая ртуть), из которой изготовлялась красная краска.
[Закрыть] а стройностью стана, которой все так восхищаются, обязана она рубашке, которую один кузнец выковал ей из шведской стали. Понял теперь?
Фламберг. Как же так?
Фрейбург. Передай поклон твоему господину. (Уходит.)
Георг. И от меня тоже! Граф уже возвращается в Штральбург. Скажи ему – если он возьмет ключ и застанет ее утречком, когда все прелести ее еще разложены на стульях, то сам, пожалуй, обратится в статую, которую можно выставить около хижины угольщика для увековечения его геройского подвига.
(Уходит.)
Комната Кунигунды в замке Веттерштраль. Розалия хлопочет возле туалетного стола фрейлейн. Входит Кунигунда, только что вставшая с постели и еще не нарумяненная. Вскоре вслед за тем – граф фом Штраль.
Кунигунда (садясь к туалетному столу)
Закрыта дверь?
Розалия
Я заперла ее.
Кунигунда
Как – заперла? Ведь надо на задвижку.
На ключ и на задвижку, каждый раз!
Розалия (идет к двери, чтобы закрыть ее на задвижку, и
сталкивается с графом фом Штраль; в испуге)
О боже! Граф! Как вы сюда попали?
Фрейлейн!
Кунигунда (оборачивается)
Кто там?
Розалия
Взгляните!
Кунигунда
Боже мой!
(Быстро встает и уходит.)
Граф фом Штраль и Розалия.
Граф фом Штраль
Кто та неведомая дама?
Розалия
Где?
Граф фом Штраль
Да тут прошла! С пизанской башней схожа.
Надеюсь, не…
Розалия
Кто?
Граф фом Штраль
Фрейлейн Кунигунда?
Розалия
Вы, ваша милость, шутите, ей-богу!
Сибилла, мачеха моя…
Кунигунда (за сценой)
Розалья!
Розалия
Проснулась фрейлейн и зовет меня.
Простите, если я…
(Придвигает стул.)
Угодно сесть?
(Берет принадлежности туалета и уходит.)
Граф фом Штраль (подавленный)
О боже всемогущий! Недостойна
Душа моя душою называться!
Ведь мера та, с которою она
К вещам на рынке мира подходила,
Неверной оказалась: злую мерзость
Я принимал за нежность и величье.
Куда, злосчастный, от себя я скроюсь?
Пусть разразится где-нибудь гроза —
В порыве буйном на коня вскочу я,
И – головою под любой топор!
Что, сердце, делать мне, куда деваться?
Кунигунда в обычном своем блеске, Розалия и старая Сибилла, которая, еле передвигаясь на костылях, уходит через среднюю дверь. Граф фом Штраль.
Кунигунда
Как, вы, граф Фридрих? По какой причине
В такую рань заходите ко мне?
Граф фом Штраль (провожая взглядом Сибиллу)
Двоятся ведьмы, что ли?
Кунигунда(оглядываясь) Кто?
Граф фом Штраль (спохватывается)
Простите.
Хотел узнать я, как здоровье ваше.
Кунигунда
Ну что? Для нашей свадьбы все готово?
Граф фом Штраль (подходя ближе и пристально глядя на
нее)
Да, кроме главного – почти что все.
Кунигунда (отступая)
Когда же?
Граф фом Штраль
День назначен был – на завтра.
Кунигунда (после паузы)
Давно уже его я страстно жду!
Но в вас как будто радости не видно!
Граф фом Штраль (с поклоном)
Простите, я счастливейший из смертных!
Розалия (грустным тоном)
А правда ль, что вчера малютка Кетхен,
Которую вы приютили…
Граф фом Штраль
Дьявол!
Кунигунда
Что с вами?
Розалия (про себя)
Дело дрянь!
Граф фом Штраль (овладев собой)
Удел всеобщий!
На кладбище ее перенесли.
Кунигунда
Что слышу?
Розалия
Но еще не хоронили?
Кунигунда
Хочу увидеть в саване ее.
Те же. Входит слуга.
Слуга
Гонца прислал к вам Готшальк, ваша милость.
Он дожидается в прихожей.
Кунигунда
Готшальк?
Розалия
Откуда же?
Граф фом Штраль
От гроба, от покойной.
Вам туалета прерывать не стоит.
(Уходит.)
Кунигунда и Розалия.
Пауза.
Кунигунда (с отчаянием в голосе)
Теперь ничем уж не помочь! Он знает,
Он видел все, и мне теперь конец!
Розалия
Не знает он!
Кунигунда
Нет, знает!
Розалия
Нет, не знает!
Вы стонете, а я бы в пляс пустилась.
Он думает, что та, кого он видел
Сидящей здесь, – Сибилла, мать моя.
Вот уж поистине счастливый случай,
Что к вам она зашла, неся в тазу
Снег, собранный в горах для умыванья.
Кунигунда
Как он пытливо на меня смотрел!
Розалия
Пускай! Ведь он глазам своим не верит!
Я веселюсь, как белка на сосне!
Быть может, в нем сомненье и возникло,
Но вы предстали стройной и прекрасной,
И все сомненья разлетелись вмиг.
Вот умереть мне, если он не бросит
Перчатку всякому, кто усомнится,
Что вы средь прочих женщин – королева.
Зачем же падать духом? Одевайтесь,
И завтрашнее утро вас увидит
Графиней Кунигундой Веттерштраль!
Кунигунда
Под землю бы мне лучше провалиться.
(Уходит.)
Внутренность пещеры с видом на долину. Кетхен, переодетая, сидит на камне, прижавшись головой к стене. Входят граф Отто фон дер Флюэ, Венцель фон Нахтхейм, Ганс фон Беренклау в одеянии имперских советников и Готшальк, свита. Потом – император и Теобальд; они, закутанные в плащи, остаются в глубине сцены.
Граф Отто (с пергаментным свитком в руке)
Девица из Гейльброна! Почему
Живешь ты здесь, в пещере, словно ястреб?
Кетхен (поднимая глаза)
О боже! Кто вы?
Готшальк
Не пугайте Кетхен!
Злодейка извести ее хотела,
И нам пришлось укрыть ее в горах.
Граф Отто
А где твой господин, имперский граф?
Кетхен
Не знаю.
Готшальк
Он появится сейчас!
Граф Отто (вручает ей пергаментный свиток)
Его величество наш император
Шлет эту грамоту тебе, девица.
Прочти ее, встань и иди за мной.
Не это место ранга твоего
Достойно: замок в Вормсе – твой приют!
Император (в глубине сцены)
О, как она мила!
Теобальд
Да, сущий ангел!
Те ж е. Входит граф фом Штраль.
Граф фом Штраль (пораженный)
Совет имперский в мантиях парадных!
Граф Отто
Привет вам, граф!
Граф фом Штраль
С какой явились вестью?
Граф Отто
Девице грамота от государя.
О чем – спросите у нее самой.
Граф фом Штраль
Как бьется сердце!
(К Кетхен.)
Что в руке твоей?
Кетхен
Не знаю, господин.
Готшальк
Давай, голубка.
Граф фом Штраль (читает)
«Внушил господь мне выполнить все то,
О чем вещал святой его посланец.
Отцовские права передает
Мне оружейный мастер Теобальд.
Отныне Кетхен – дочь моя, и впредь
Ей называться – Катариной Швабской».
(Перелистывает другие бумаги.)
Вот здесь: «Да ведают», здесь «Замок Швабах».
Короткая пауза.
Во прах бы пасть пред ней, благословенной,
И ноги ей обнять и оросить
Слезами благодарности горячей.
Кетхен (садится)
Скорее, Готшальк, помоги, мне дурно!
Граф фом Штраль (советникам)
Где император наш? Где Теобальд?
Император (сбрасывает плащ, так же как и Теобальд)
Они здесь оба!
Кетхен (встает)
Господи! Отец!
(Бросается к Теобальду, он ее обнимает.)
Готшальк (про себя)
Сам император! Вот он! Право слово!
Граф фом Штраль
Божественный! Как мне тебя назвать?
Прочел я верно?
Император
Видит бог, что верно.
С ней херувимы дружат: император
Гордиться может дочерью такой.
Возвысилась она перед людьми,
Как высоко стояла перед богом.
Кто в жены хочет получить ее,
Пускай меня о том, как должно, просит.
Граф фом Штраль (преклоняя перед ним колено)
Молю я на коленях: дай мне Кетхен.
Император
Что с вами, граф?
Граф фом Штраль
О, дай ее мне, дай!
Иначе, для чего б ты это сделал?
Император
Ах, вот как? Только смерть дается даром,
А я условье ставлю.
Граф фом Штраль
Говори!
Император (строго)
В свой дом отца ты примешь!
Граф фом Штраль
Это шутка!
Император
Ты не согласен?
Граф фом Штраль
Прямо в руки эти
Приму его я, прямо в руки сердца!
Император
Слыхал, старик?
Теобальд (подводя к нему Кетхен)
Отдай ее, отдай!
Связал их бог, да не развяжут люди.
Граф фом Штраль (встает и берет Кетхен за руку)
Ты мне сейчас блаженство подарил!
Позвольте мне один лишь поцелуй
Сорвать, отцы, с ее небесных уст.
Имей я не одну, а десять жизней,
Все после ночи свадебной отдам,
Ликуя сердцем, каждому из вас.
Император
Пойдем! Пусть он ей разъяснит загадку!