Текст книги "Драмы. Новеллы"
Автор книги: Генрих фон Клейст
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 34 страниц)
Те же, без греков. Верховная жрица Дианы с младшими
жрицами.
Амазонки
Победа! Слава! Спасена царица!
Пентесилея (помолчав)
Проклятье вам, постыдная победа,
И языки, хвалящие ее,
И воздух, разносящий восхваленья!
Да разве в плен путем обманным взял
Меня любимец счастья боевого?
Наверно, люди в распрях меж собой
Привыкли подражать волкам и тиграм,
Раз между них ведется так, что пленник,
Который ввергнуть в узы дал себя,
Уйти от победителя дерзает.
Пелид!
Амазонки
О боги, слышите ль вы это?
Мероя
Достойнейшая жрица Артемиды,
Прошу, приблизься.
Астерия
Нас клянет царица
За то, что мы спасли ее от рабства.
Верховная жрица (выступая из толпы смятенных женщин)
Царица, я не скрою от тебя,
Что ты своею нечестивой речью
Безумный день достойно завершила.
Как! Ты не только выбрала себе
Врага в бою сама, презрев обычай;
Не только в пыль поверглась перед ним,
Кого должна была сразить; не только
Его за это розами венчаешь, —
Но и клянешь народ свой верный, снявший
С тебя оковы, и зовешь обратно
Того, кем ты в бою побеждена.
Ну что ж, великий отпрыск Танаисы,
Прошу прощенья за поспешность нашу —
Она была ошибкою, не больше,
Хотя и жаль мне крови пролитой,
Хотя я и желала б наших пленных,
Из-за тебя утраченных, вернуть.
Скажу тебе от имени народа:
Направь шаги, куда тебе угодно;
Одежды разметав, гонись за тем,
Кто вверг тебя в оковы, и вторично
Дай их обрывки на себя надеть.
Ведь так велит закон войны священный!
Но милость окажи и нам, царица:
Позволь твоим войскам войну закончить
И в Фемискиру возвратиться вновь,
Чтоб не пришлось хоть нам, по крайней мере,
Держа, как ты, в руках венок победный,
Молить бегущих греков задержаться,
Просить их пасть во прах у наших ног.
Пауза.
Пентесилея (шатаясь)
Протоя!
Протоя
Госпожа!
Пентесилея
Со мной останься.
Протоя
С тобою – хоть на смерть. Ты что дрожишь?
Пентесилея
Так, ничего. С собой сейчас я справлюсь.
Протоя
В великом горе будь сама великой.
Пентесилея
Их отняли у нас?
Протоя
Кого, царица?
Пентесилея
Тех юношей, что взяты нами в плен.
И я тому виною?
Протоя
Успокойся.
В другой войне ты нам вернешь их вновь.
Пентесилея (поникая к ней на грудь)
Нет, никогда!
Протоя
Царица!
Пентесилея
Явление двадцатое
Никогда!
Хочу от всех я скрыться в вечном мраке.
Те же. Входит вестник.
Мероя
К тебе, царица, вестник.
Астерия
Что он хочет?
Пентесилея (подавляя радостный порыв)
Он от Пелида! Ах, что я услышу?
Пусть он уйдет, Протоя.
Протоя
С чем ты прибыл?
Вестник
Царица, шлет меня к тебе Ахилл,
Сын камышом венчанной Нереиды,
И вот что знать дает через меня:
Раз ты желаешь, чтобы он как пленник,
Отправился с тобой в твой край родимый,
А он, со стороны своей, желает
Взять в плен и увести с собой тебя,
То на смертельное единоборство
В последний раз тебя зовет он в поле,
Чтоб меч, стальной язык судьбы, решил
Перед лицом всеправедных бессмертных
И по святому приговору их,
Кто – ты иль он, Пелид, – из вас достоин
Противника к ногам своим повергнуть.
Согласна ль ты на это испытанье?
Пентесилея (побледнев на мгновение)
Пусть молния спалит тебе язык,
Болтун проклятый, если не умолкнешь!
Приятней было б слышать мне, как глыба
По камням бесконечно громыхает,
Свергаясь в пропасть со скалистых круч.
(Протое.)
Мне слово в слово повтори посланье.
Протоя (дрожа)
Я поняла, что прислан он Пелидом,
Который в поле вновь тебя зовет.
Ответь ему решительным отказом.
Пентесилея
Нет, не могу.
Протоя
Но почему, царица?
Пентесилея
Пелид меня зовет на поединок?
Протоя
Сказать мне: «Нет!» – и вестника прогнать?
Пентесилея
Пелид меня зовет на поединок?
Протоя
Да, госпожа, я и сказала так.
Пентесилея
Протоя, значит, бой мне предлагает
Тот, кто узнал, что я его слабей,
Тот, кто пленится этой верной грудью
Не раньше, чем копьем ее пронзит,
Тот, для кого мои признанья были
Лишь музыкою – сладкой, но пустой?
Ужель не вспомнит он про храм в дубраве?
Ужели камень мной увенчан был?
Протоя
Забудь бесчувственного.
Пентесилея (пылко)
Протоя
Не торопись, царица!
Мероя
Все обдумай!
Пентесилея (прерывая ее)
Всех пленников себе вернете вы.
Вестник
На бой с Пелидом выйдешь ты?
Пентесилея
Да, выйду.
Пусть он со мной перед лицом богов
И фурий, мною призванных, сразится.
Раскат грома.
Верховная жрица
Царица, хоть тебя я укоряла,
Но только скорбь…
Пентесилея (подавляя рыдания)
Умолкни, мать святая,
И верь, укоры не пропали зря.
Мероя
Достойнейшая, убеди царицу.
Верховная жрица
Царица, слышишь гневный голос неба?
Пентесилея
Пускай оно в меня метнет все громы!
Предводительница амазонок
Царевны!..
Вторая предводительница
Помешайте!..
Третья предводительница
Запретите!..
Пентесилея (дрожа от бешенства)
Сюда, Ананке, псов моих вожак!
Первая предводительница
Мы понесли потери.
Вторая предводительница
Мы устали.
Пентесилея
Тирроя, где твои слоны?
Протоя
Царица,
Ты хочешь на него слонов, собак?..
Пентесилея
Сюда, сверкая острыми серпами,
Катитесь, ряд за рядом, колесницы,
Чтоб снять на поле боя урожай!
Пусть всадницы вокруг меня сомкнутся
И так людскую жатву обмолотят,
Чтоб все погибло – стебли и зерно!
Сюда, война во всем твоем величье,
Губительная, страшная, сюда!
(Вырывает у одной из амазонок свой лук.)
Появляются амазонки с собаками на сворках, с метательными факелами, слоны, колесницы и т. д.
Протоя
Возлюбленная, погоди, послушан!
Пентесилея (обращаясь к собакам)
Гей, Тигр, ты будешь нужен мне сегодня!
Гей вы, Леена и Меламп косматый!
Ген вы, Акле, гроза лисиц, и Сфинкс,
И ланей обгоняющий Алектор!
Гей, Окс, задрать способный кабана!
Гей, Гиркаон, кому и лев не страшен!
Сильный раскат грома.
Протоя
Царица вне себя!
Первая предводительница
Она безумна!
Пентесилея (с явными признаками безумия опускается на колени. Собаки поднимают жуткий вой)
Взываю я к тебе, Арей свирепый,
Родоначальник дома моего!
О, ниспошли свою мне колесницу,
Которою ты бог-всеистребитель,
Растаптываешь мириады жизней
И сокрушаешь стены городов!
О, ниспошли свою мне колесницу,
Чтоб я одним прыжком в нее вскочила,
Поводья что есть силы натянула
И, по полям прогрохотав, на грека
Обрушилась громовою стрелой!
(Встает.)
Первая предводительница
Царевны!
Вторая предводительница
Сумасшедшую держите!
Протоя
Послушай, госпожа, меня!
Пентесилея (напрягая лук)
А ну,
Посмотрим, метко ль я еще стреляю!
(Прицеливается в Протою.)
Протоя (бросаясь на землю)
О боги!
Одна из жриц (быстро становясь позади царицы)
Чу, Ахилл зовет!
Вторая жрица
Пелид!
Третья жрица
Он за тобой.
Пентесилея (оборачиваясь)
Где?
Первая жрица
Он исчез куда-то.
Пентесилея
Нет, фурии еще не собрались. —
За мной, Ананке! Псы, за мной бегите!
(Уходит в сопровождении собак, слонов и т. д. под непрерывные раскаты грома.)
Мероя (поднимает Протою)
Чудовищная!
Астерия
Женщины, за ней!
Верховная жрица (побледнев как смерть)
Явление двадцать первое
О сонм бессмертных, что же будет с нами?
Ахилл, Диомед, затем Одиссей, позже вестник.
Ахилл
Будь другом, Диомед, не говори
Ни слова из того, что расскажу я,
Придирчивому ворчуну Улиссу:
Во мне он вызывает тошноту
Своею снисходительной улыбкой.
Диомед
Ты к амазонке вестника послал?
Неужто это правда?
Ахилл
Слушай, друг,
Но мне не возражай ни словом. Понял?
Любим я этой женщиною странной —
То фурией, то грацией, и сам —
Клянусь как Стиксом, так и всем Аидом, —
Всех эллинок презрев, ее люблю.
Диомед
Ты?
Ахилл
Да. Но свято чтит она обычай,
Который запрещает ей любить
Того, кто ею в битве не повержен.
Я и послал…
Диомед
Безумец!
Ахилл
Но послушай,
Ужель и ты себе представить можешь
Лишь то в подлунном мире, что случалось
Увидеть голубым глазам твоим?
Диомед
И ты решил?.. Скажи: решил?
Ахилл (помолчав)
Так что же?
Нет ничего особенного в этом.
Диомед
Ее на бой ты вызвал лишь затем,
Чтоб ей…
Ахилл
Клянусь Кронидом-громовержцем,
Я не боюсь ее. Скорее вступит
Ее рука с ее же грудью в битву
И, сердце ранив, возгласит: «Победа!» —
Чем ею вред она мне причинит.
Покорен буду я ее желаньям
Недолго – месяц или два. Не рухнет
Изглоданный волнами древний Истм
От этого. Затем я стану снова —
Она сама сказала так – свободен,
Как зверь в лесу. А если согласится
Она со мной уехать, буду счастлив
С ней разделить престол отцов моих.
Входит Одиссей.
Диомед
Улисс, прошу, иди сюда.
Одиссей
Пелид,
Царицу вызвал ты опять на битву.
Ужели утомленными войсками
Осмелишься ты снова рисковать?
Диомед
Тут дело, друг, не в риске и не в битве.
Он просто ей задумал сдаться в плен.
Одиссей
Как!
Ахилл (кровь бросается ему в лицо)
Заклинаю, отвернись скорее!
Одиссей
Он хочет?..
Диомед
Ты же слышал: с ней схватиться,
Пылая гневом, как бойцу пристало,
Разбить ей щит, из шлема высечь искры, —
И все это затем, чтоб побежденным
Во прах у ножек амазонки пасть.
Одиссей
Да в здравом ли рассудке сын Пелея?
Да от него ль ты слышал, что…
Ахилл (еле сдерживаясь)
Улисс,
Прошу тебя, сотри ты с губ улыбку,
Клянусь богами, увидав ее,
Зуд в кулаках я тотчас ощущаю.
Одиссей (неистово)
Клянусь Коцитом огненным, я должен
Знать, правда ль то, что я услышал здесь!
Прошу тебя, ответь мне, сын Тидея,
И клятвой подтверди свои слова,
Чтоб у меня сомнений не осталось:
Решил ли он царице сдаться в плен?
Диомед
Ты сам слыхал.
Одиссей
Он хочет в Фемискиру
Уехать?
Диомед
Да
Одиссей
И дело всей Эллады —
Борьбу за Трою – он, умалишенный,
Оставить хочет, как игру дитя,
Нашедшее забаву поновее?
Диомед
Юпитером клянусь, что да.
Одиссей (скрестив рука на груди)
Не верю.
Ахилл
И он со мной о Трое говорит!
Одиссей
Что?
Ахилл
Что?
Одиссей
Сказал ты что-то?
Ахилл
Я?
Одиссей
Да, ты.
Ахилл
Сказал я, что о Трое говоришь ты.
Одиссей
Да, спрашиваю я, как одержимый,
Ужель забыл ты, как минутный сон,
Борьбу за Трою, дело всей Эллады?
Ахилл (подходя к нему)
Запомни, Лаэртид, что, если даже
Провалится под землю ваша Троя,
И озеро над нею разольется,
И к флюгерам ее ночами станет
Привязывать челнок седой рыбак,
И щука во дворец царя Приама
Вселится, и блаженствовать на ложе
Елены будет пара выдр иль крыс,
Я и тогда останусь равнодушным.
Одиссей
Тидид, клянусь я Стиксом, он не шутит!
Ахилл
Одиссей (вполголоса, Диомеду)
Тидид, будь добр, не отпускай его
Отсюда.
Диомед
Я? Попробую. Но прежде
Будь добр свои мне руки одолжить.
Входит вестник.
Ахилл
Ну что, согласна? Говори: согласна?
Вестник
Пелид, она согласна и уже
Идет сюда. Но с ней слоны, собаки
И целая толпа наездниц диких.
А что на поединке делать им?
Ахилл
Пусть. Это дань обычаю. За мною!
Клянусь богами, сметлива царица!
Ты говоришь, с ней псы?
Вестник
Да.
Ахилл
И слоны?
Вестник
Пелид, поверь, смотреть на это страшно.
Иди она под Трою, чтобы штурмом
Взять лагерь двух Атридов, – и тогда бы
Свирепей не казалась рать ее.
Ахилл (про себя)
Зверье у ней такое же ручное,
Как и она сама. За мной!
(Уходит со свитой.)
Диомед
Безумец!
Одиссей
Связать его! Что ж вы стоите, греки?
Диомед
Нет, поздно: амазонки здесь. Идем.
Все уходят.
Явление двадцать второеВерховная жрица, она бледна. Множество жриц и амазонок.
Верховная жрица
Веревок, женщины!
Первая жрица
Святая мать!..
Верховная жрица
Свалить на землю и связать покрепче!
Одна из амазонок
Кого? Царицу?
Верховная жрица
Бешеную суку!
Руками с ней уже не совладать.
Амазонки
Достойнейшая мать, ты вне себя!
Верховная жрица
Трех дев я удержать ее послала —
Их в ярости она свалила с ног.
Собак она спустила на Мерою
За то, что та пыталась на коленях
Ее словами нежными унять.
Когда сама я подошла к безумной,
Она обеими руками камень,
В меня метая яростные взгляды,
С земли приподняла, – и я погибла б,
Когда б в толпе не скрылась от нее.
Первая жрица
Чудовищно!
Вторая жрица
О женщины, мне страшно!
Верховная жрица
Теперь она средь воющих собак,
К ним с пеной на губах взывая: «Сестры!» —
Беснуясь и размахивая луком,
Несется, как менада[119]119
Менада (вакханка) — так назывались женщины, принимавшие участие в шествии Диониса (Вакха ) – б ога винограда и в и ноделия. Это шествие носило экстат и ческий характер, менады одеты были в шкуры диких животных, в руках у них были палки, увитые плющом и виноградными листьями. Праздник Диониса (вакханалия) переходил в орг и ю, где были сняты обычные запреты.
[Закрыть], по полям
И алчущую свежей крови свору
Натравливает яростно на дичь,
Какой – кричит она – земля не знала.
Амазонки
Пал на царицу гнев богов подземных!
Верховная жрица
Не медлите же, дочери Арея!
На перекрестке растяните сеть,
Листвой прикройте сверху и, как только
Ногою в петлю угодит царица,
Ее, как бешеного пса, валите,
Вяжите и везите в Фемискиру,
Где мы ее попробуем спасти.
Войско амазонок (за сценой)
Победа! Слава! Верх взяла царица.
Ахилл упал. Герой в плену у ней.
Сейчас он будет розами увенчан.
Пауза.
Верховная жрица (задыхаясь от радости)
Я не ослышалась?
Жрицы и амазонки
Хвала богам!
Верховная жрица
То в самом деле крики ликованья?
Первая жрица
Да, мать святая, это крик победы,
И звука слаще не слыхала я!
Верховная жрица
Кто новости мне принесет?
Вторая жрица
Эй, Тэрпи,
Нам расскажи, что видишь ты с холма.
Амазонка (перед этим взобравшаяся на холм, испуганно)
О беспощадный сонм богов подземных!
Неужто правда то, что вижу я?
Верховная жрица
Уж не привиделась ли ей Медуза?
Первая жрица
Да говори же ты!
Амазонка
Пентесилея,
Забыв, что рождена от человека,
Лежит меж разъяренных псов и тело
Ахилла вместе с ними в клочья рвет.
Верховная жрица
О, ужас, ужас!
Все
Нет ему названья!
Амазонка
Вот и Мероя, бледная как смерть,
Спешит сюда с ключом к загадке страшной.
(Сходит с холма.)
Явление двадцать третьеТе же. Мероя.
Мероя
Внемлите мне, о дочери Арея
B вы, святые жрицы Артемиды,
И я вас речью в камень превращу
Быстрей, чем африканская Горгона[120]120
Горгона – мифологическое чудовище, обращавшее своим взглядом в камень всякого, кто решался на нее поднять глаза. (Одной из трех Горгон была Медуза). В мифологическом словаре Гедериха, которым пользовался Клейст, сказано, что Горгоны жили в Африке и враждовали с африканскими амазонками.
[Закрыть].
Верховная жрица
Скажи и не щади нас.
Мероя
Вам известно,
Что та, чье имя вымолвить мне страшно
И чей рассудок юный помутило
Желание любимым обладать,
На поединок яростный с ним вышла,
Всем, что вселяет страх, вооружась.
На бой она явилась с метким луком,
Ведя с собой слонов и псов рычащих.
Сама война гражданская, когда,
Как кровью залитое привиденье,
Она, неумолимая, свои факел
В цветущие бросает города, —
И та не столь дика, не столь свирепа.
Ахилл же – о, глупец! – послал ей вызов
Лишь для того, как уверяют в войске,
Чтоб дать ей над собой возобладать,
Затем что он – как боги всемогущи! —
И сам, плененный юностью ее,
Идти с ней был согласен в храм Дианы.
Друзей оставив позади, он к ней
Подходит, полный радостных предчувствий.
Она ж к нему бросается со сворой
Ужасных псов. Тогда, вооруженный
Лишь легким дротиком – и то для вида,
Тревожно он поводит головой,
Бежит назад, на месте замирает
И вновь бежит, как молодой олень,
Рычанью льва в ущелье дальнем внявший.
Кричит он, задыхаясь: «Одиссей!» —
С тоской глядит вокруг, зовет Тидида
И вновь к друзьям пытается бежать.
Но, всадницами от своих отрезан,
В отчаянье вздымает руки к небу
И прячется, несчастный, за сосною,
Склонившей ветви темные к земле.
Тем временем со сворой, как охотник,
Холмы и лес обшаривая взглядом,
Царица приближается к нему,
И в миг, когда он раздвигает ветви,
Чтоб пасть к ее ногам, она кричит:
«Рога оленя выдали. Попался!»
И лук свой напрягает исступленно,
Так, что концы друг друга лобызают,
И целится, и тетиву спускает,
Пелиду шею пронизав стрелой.
Тот надает. Победно воют девы,
Но жив еще несчастнейший из смертных.
Он на колени привстает с трудом,
Стрелу, хрипя, из горла извлекает,
Вновь надает, встает и хочет скрыться.
Но тут царица с воплем: «Тигр, ату!
Ату, Меламп, Леена, Гиркаон!» —
Бросается к нему – о Артемида! —
И рвет с него, как сука, шлем гривастый,
Распихивая набежавших псов.
Они впились в него – кто в грудь, кто в шею.
Он падает – так, что земля дрожит,
Катается с царицей в алой луже
И, нежных щек ее касаясь, стонет:
«Пентесилея, неужели это —
Тот праздник роз, что ты сулила мне?»
Она ж – хотя ему вняла бы даже
В пустыне зимней рыщущая львица,
Которая от голода рычит, —
С него доспехи ратные сдирает
И запускает зубы в грудь ему,
С неистовыми псами состязаясь:
На нем повисли справа Сфинкс и Окс,
Царица – слева. Кровь у ней струилась
И с рук и с губ, когда я подошла.
Полная ужаса пауза.
Вот, женщины, и все. Рассказ мой кончен.
Что ж вы молчите? Дайте знак, что живы.
Пауза.
Первая жрица (рыдая на груди второй)
Ох, Гермия, я не видала девы
Умней, прекрасней, чище и достойней!
А как она плясала! Пела как!
Как ловко управлялась с рукодельем!
Верховная жрица
Хоть во дворце она и родилась,
Но от Горгоны, а не от Отреры,
Первая жрица (продолжая)
Нет, родилась она от соловьев,
Влиз храма Артемиды вьющих гнезда,
И, как они, жила в ветвях дубов,
И заливалась, пела, щебетала,
И тихими ночами путник слушал,
И грудь его преисполнялась чувств.
Она не раздавила б и червя,
Который ползал под ее ногою;
Она, из лука вепря поразив,
Пред ним бы опустилась на колени
И вырвала б стрелу из раны, словно
Предсмертным взором зверь ее смягчил.
Пауза.
Мероя
Явление двадцать четвертое
И вот она стоит оцепенело
Над мертвецом, чью кровь собаки лижут.
Свой лук победный за плечи забросив,
Взор в бесконечность, словно в чистый лист,
Она вперила и молчит упорно.
Страх волосы нам вздыбил. Мы кричим ей:
«Что сделала ты с ним?» Она молчит.
«Узнала нас?» Молчит. «Пойдешь ли с нами?»
Молчит. – И ужас к вам меня погнал.
Пентесилея. Вносят труп Ахилла, покрытый красным ковром. Протоя и прочие.
Первая амазонка
Смотрите, девы, вон она идет.
Крапивой и боярышником тощим
Себе чело украсив вместо лавров,
И следует, ужасная, за трупом,
Свой страшный лук неся так горделиво,
Как будто ею враг сражен заклятый!
Вторая жрица
О, эти руки!
Первая жрица
Девы, отвернитесь!
Протоя (падая верховной жрице на грудь)
О мать!
Верховная жрица (с отвращением)
Клянусь Дианой всеблагой,
Я не причастна к мерзкому деянью!
Первая амазонка
Она к верховной жрице подошла.
Вторая амазонка
Гляди, кивает ей.
Верховная жрица
Исчадье Орка!
Прочь, гнусная! Вот это покрывало
Возьмите и прикройте ей лицо.
(Срывает с себя покрывало и швыряет его царице в лицо.)
Первая амазонка
О труп живой! – Она не шевелится.
Вторая амазонка
Нет, головой кивнула.
Третья амазонка
Вновь кивает…
Первая амазонка
Кивает, жрице под ноги смотря.
Вторая амазонка
Глядите же!
Верховная жрица
Чего ты хочешь, призрак?
Уйди! Исчезни! С вороньем живи:
Твой взгляд лишает жизнь мою покоя.
Первая амазонка
Так! Ясно…
Вторая амазонка
Вот теперь она спокойна.
Первая амазонка
…Она хотела, чтобы труп Пелида
К ногам верховной жрицы положили.
Третья амазонка
Но почему к ногам верховной жрицы?
Четвертая амазонка
Что думает она?
Верховная жрица
Что это значит?
Зачем положен труп передо мной?
Пусть горы неприступные сокроют
Его и память о твоем деянье!
Иль я тебя – кого и человеком
Нельзя назвать – толкнула на убийство?
Нет, если бы из кротких уст любви
Подобные веленья исходили,
У фурий мы бы кротости учились!
Первая амазонка
Она по-прежнему глядит на жрицу.
Вторая амазонка
В глаза ей смотрит.
Третья амазонка
Пристально и твердо,
Как будто в душу хочет ей проникнуть.
Верховная жрица
Протоя, уведи ее отсюда.
Мне вид ее несносен.
Протоя (плача)
Горе мне!
Верховная жрица
Ну, соберись же с духом!
Протоя
Слишком гнусно
Ее злодейство. Дай мне здесь остаться.
Верховная жрица
Мужайся. Не забудь, кто мать ее.
Ступай и увести ее попробуй.
Протоя
Нет, на нее смотреть я не могу.
Вторая амазонка
Она стрелу разглядывает жадно.
Первая амазонка
Ее повертывает, крутит…
Третья амазонка
Мерит.
Первая жрица
Не этой ли стрелою он сражен:
Первая амазонка
Да, этой.
Вторая амазонка
Кровь она с нее счищает,
Стирает пятна все до одного.
Третья амазонка
О чем она при этом размышляет?
Вторая амазонка
О как любовно перья на стреле
Разглаживает, сушит? Всё, как надо.
Взгляните же.
Третья амазонка
Иль так она привыкла?
Первая амазонка
И прежде было так?
Первая жрица
Да, лук и стрелы
Она обычно чистила сама.
Вторая жрица
Она их свято чтила, – это правда.
Вторая амазонка
Глядите-ка, сняла с плеча колчан,
Стрелу назад, в ее гнездо, вставляет.
Третья амазонка
Готово.
Вторая амазонка
Всё теперь опять в порядке.
Первая жрица
И вот уж вновь она глядит на мир.
Многие (одновременно)
О, скорбный взгляд, безжизненный и мрачный,
Как почва солнцем выжженной пустыни!
Сады, спаленные потоком лавы,
Которую земля из недр извергла
На грудь свою цветущую, – и те
Отрадней, чем лицо царицы нашей.
Внезапно Пентесилея содрогается от ужаса и роняет лук.
Верховная жрица
Чудовище!
Протоя (испуганно)
Что там еще такое?
Первая амазонка
Лук выпал у нее из рук на землю.
Вторая амазонка
Подпрыгнул…
Четвертая амазонка
Звякнул, кружится, упал…
Вторая амазонка
В последний раз затрепетал…
Третья амазонка
И умер,
Как если б Танаисой был рожден.
Пауза.
Верховная жрица (внезапно поворачиваясь к Пентесилее)
Прости меня, великая царица!
Диане всеблагой ты угодила
И утишила гнев ее опять.
Я признаю, что даже Танаиса,
Создательница государства женщин.
Достойней не употребляла лук.
Первая амазонка
Молчит.
Вторая амазонка
Глаза расширились.
Третья амазонка
Подносит
Кровавый палец к ним. Что с ней? Смотрите!
Вторая амазонка
О, этот взгляд! Как нож он в сердце входит!
Первая амазонка
Слезу с ресниц смахнула.
Верховна я жрица (вновь поникая на грудь к Протое)
О Диана,
Какая то была слеза!
Первая жрица
Такая,
Которая, проникнув в грудь людскую,
Бьет в пламенный набат всех наших чувств
И возглашает: «Горе!» – чтобы хлынул
Весь род ее отзывчивых сестер
Из наших глаз и, озером разлившись,
Оплакал гибель сломленной души.
Верховная жрица (с горечью)
Но ей помочь Протоя не желает,
И здесь ее отчаянье убьет.
Протоя (весь ее вид выражает внутреннюю борьбу. Затем она подходит к Пентесилее. Голос ее все еще прерывается от рыданий)
Приди и отдохни, моя царица,
Здесь, на груди твоей Протои верной.
Был страшен день. Сражалась много ты
И выстрадала тоже много – столько,
Что вправе ты склониться мне на грудь.
Пентесилея озирается, словно ищет, где сесть.
Что ж вы стоите? Сесть царица хочет.
Амазонки подкатывают камень. Пентесилея, поддерживаемая Протоей, опускается на него. Затем садится и Протоя.
Ты узнаешь меня, сестра?
Пентесилея смотрит на Протою, лицо ее слегка оживляется.
С тобой
Твоя Протоя любящая рядом.
Пентесилея ласково гладит ее по щеке.
Перед тобой колена преклоняет
Моя душа, скорбя…
(Целует царице руку.)
Но ты устала!
Твой вид твое занятье обличает:
Ведь рук не выпачкав, не победишь.
Какое ремесло – такое платье.
Но почему б тебе лицо и пальцы
Не освежить? Я принесу воды?
Да, дорогая?
Пентесилея оглядывает себя и кивает.
Да, она согласна.
(Делает знак амазонкам, те идут за водою.)
Умоешься, и сразу станет легче,
А после от дневных трудов тяжелых
Ты на коврах прохладных отдохнешь.
Первая жрица
Водою ей обрызгайте лицо —
И вновь она придет в себя.
Верховная жрица
Надеюсь.
Протоя
А я, напротив, этого страшусь.
Верховная жрица (недоумевая)
Но почему? Тут риска нет большого,
Хотя, конечно, нужно б труп Ахилла…
Пентесилея бросает на нее яростный взгляд.
Протоя
Молчи, молчи!
Верховна жрица
Нет, нет, моя царица,
Не бойся: мы оставим все, как есть.
Протоя
Сними с чела венок – тернисты лавры.
Что победила ты, и так мы знаем.
Освободи и шею. Ах, смотри:
Ты ранена – и глубоко, бедняжка!
Да, не на шутку потрудилась ты,
Зато теперь ликуешь с полным правом.
О Артемида!
Две амазонки приносят большую плоскую мраморную чашу с водой.
Здесь ее поставьте.
Дай я водой тебе чело смочу.
Ты не боишься?.. Что ты хочешь делать?
Пентесилея соскальзывает с камня, становится на колени перед чашей и льет воду себе на голову.
Царица, до чего же ты проворна!
Ну что, ведь легче стало?
Пентесилея (оглянувшись)
А, Протоя!
(Снова льет на себя воду.)
Мероя (радостно)
Заговорила!
Верховная жрица
Слава небесам!
Протоя
Лей! Лей!
Мероя
Она опять вернулась к жизни.
Протоя
Отлично. Так. Всей головою в воду!
Еще. Вот так. Ты – словно юный лебедь.
Мероя
Возлюбленная!
Первая жрица
Как она склонилась!
Мероя
Как у нее с чела вода бежит!
Протоя
Готова ты?
Пентесилея
Ах, как это чудесно!
Протоя
Тогда идем опять на камень сядем.
Живее, жрицы, ваши покрывала,
Чтоб мокрые ей кудри осушить.
Фания, Тэрпи, сестры, помогайте
Закутать ей и голову и шею.
Вот так! Теперь ее усадим мы.
(Укутывает царицу, сажает ее на место и прижимает к груди.)
Пентесилея
Как мне…
Протоя
Что? Хорошо иль нет?
Пентесилея (шепотом)
Покойно.
Протоя
Сестра! Возлюбленная! Жизнь моя!
Пентесилея
Скажи, ведь я уже вошла в Элисий,
А ты – одна из вечно юных нимф,
Прислуживающих царице нашей,
Когда она нисходит в грот хрустальный
Под тихий шелест вековых дубов?
Ты приняла моей Протон облик,
Чтобы меня порадовать, не правда ль?
Протоя
Нет, нет, моя любимая царица!
Тут я, твоя Протоя, и в объятьях
Ты у меня. А то, что здесь ты видишь, —
Лишь мир наш преходящий, на который
Взирают боги с высоты небес.
Пентесилея
Так, так. Прекрасно. Это безразлично.
Протоя
Что, госпожа?
Пентесилея
Я все равна довольна.
Протоя
Родная, объясни. Не понимаю.
Пентесилея
Я рада, что живу. Мне отдых дайте.
Пауза.
Мероя
Что с нею?
Верховная жрица
Как все странно повернулось!
Мероя
Вот если б расспросить ее искусно…
Протоя
Скажи, с чего тебе пришло на ум,
Что ты уже в страну теней спустилась?
Пентесилея (помолчав, судорожно)
Сестра, мне так отрадно, так чудесно!
Созрела я для смерти, о Диана!
Хоть я не знаю, что со мной здесь было,
Но умереть могу, не сомневаясь,
Что мною в битве побежден Пелид.
Протоя (украдкой, верховной жрице)
Труп унести пора.
Пентесилея (быстро выпрямляясь)
С кем говоришь ты,
Сестра?
Протоя (двум амазонкам, поднявшим труп, но медлящим)
Живей, безумицы!
Пентесилея
Диана!
Так это правда?
Протоя
Ты о чем, родная?
Сюда! Да сдвиньтесь же!
(Делает жрицам знак сдвинуться и закрыть телами поднятый труп.)
Пентесилея (радостно закрывает лицо руками)
Благие боги!
Никак я оглянуться не решусь.
Протоя
О чем ты? Что ты вздумала, царица?
Пентесилея (оглядываясь)
Ты притворяешься, родная.
Протоя
Нет,
Клянусь предвечным Зевсом.
Пентесилея
Расступитесь,
Святые жрицы.
Верховная жрица (отступая к женщинам, столпившимся вокруг трупа)
Милая царица!
Пентесилея (вставая)
Зачем скрывать? Ведь за моей спиной
Стоял он уж однажды, о Диана!
Мероя
Смотрите, в ужасе она!
Пентесилея
Постойте!
Я знать хочу, что вы несете. Стойте!
(Проталкивается через толпу женщин к трупу.)
Протоя
Не спрашивай, царица!
Пентесилея
Это он?
Скажите, девы, это он?
Одна из носильщиц (опуская труп)
О ком ты?
Пентесилея
Не так уж это и невероятно.
Я подбивала ласточке крыло,
Но и лечить его сама старалась.
Да, за оленем с луком я гналась,
Но ведь стрельба – неверное искусство:
Мы в сердце счастью стрелы направляем,
А боги отвращают их коварно.
Ужель не промахнулась я? Где он?
Протоя
Я заклинаю всем Олимпом грозным,
Не спрашивай!
Пентесилея
Прочь! Даже если раны
На нем зияют, словно ад разверстый,
Я все-таки увижу их.
(Поднимает ковер.)
Чудовища, кто их ему нанес?
Протоя
Да разве ты не знаешь?
Пентесилея
О Диана,
Свершилось! Дочь твоя обречена.
Верховная жрица
Она шатается.
Протоя
Благие боги!
Зачем ты не вняла моим советам?
Уж лучше бы, несчастная, нашло
На твой рассудок полное затменье,
Уж лучше б ты скиталась вечно, вечно,
Чем этот страшный день пережила.
Возлюбленная, выслушай!
Верховная жрица
Царица!
Мероя
Скорбят с тобою тысячи сердец.
Верховная жрица
Встань!
Пентесилея (выпрямляясь)
О, багрянец этих роз кровавых!
Увенчанное ранами чело!
О, пахнущие тлением бутоны,
Которые на корм червям пойдут!
Протоя (нежно)
И все же он любовью был увенчан.
Мероя
Но слишком глубоко надет венок.
Протоя
И прикреплен к челу навек шипами.
Верховная жрица
Уйди отсюда.
Пентесилея
Раньше знать хочу я,
Кто был моей соперницей свирепой.
Не спрашиваю я уже о том,
Кем был убит живой. Клянусь богами,
Она останется, как птица, вольной.
Я спрашиваю, кем убит убитый,
И ты ее, Протоя, назовешь.
Протоя
Я, госпожа?
Пентесилея
Пойми, я не желаю
Знать имя той, кто искру Прометея
Украла у Пелида из груди.
Нет, не желаю. Так уж я решила.
Я ей прощу и скрыться разрешу.
Но кто грабитель, в этот храм вошедший
Не через отворенные ворота,
Но стены белоснежные его
Кощунственно взломавший? Чьей рукою
Герой и полубог обезображен
Так, что из-за него уже не спорят
Жизнь и гниенье; кем он так истерзан,
Что не скорбит о нем уже и жалость,
Что и сама бессмертная любовь
Ему, как шлюха, в смерти изменяет?
Вот ей я отомщу. Скажи, кто это?
Протоя (верховной жрице)
Что я могу безумице ответить?
Пентесилея
Ну, скоро ль назовешь ее?
Мероя
Царица,
Казни из нас любую, если только
Твои страданья это облегчит.
Мы все перед тобою. Выбирай же.
Пентесилея
Послушать вас, так я его убила.
Верховная жрица (робко)
Несчастная, да кто же как не ты!
Пентесилея
Исчадье тьмы в одеждах светоносных,
Дерзаешь ты…
Верховная жрица
Клянусь тебе Дианой,
И все, кто здесь собрался, подтвердят,
Что он твоей стрелою был настигнут.
О небо, если б только лишь стрелой!
Но ты, когда упал он, на него
Собак спустила в умоисступленье
И кинулась сама его терзать.
Мои уста дрожат. Твое деянье
Назвать я не могу. Молчи. Уйдем.
Пентесилея
Нет, пусть Протоя подтвердит мне это.
Протоя
О госпожа, не спрашивай меня!
Пентесилея
Что? Я? Его? С собаками моими?..
Вот этими малютками руками?..
Вот этим ртом, созревшим для любви?..
Нет, не затем наделена я ими!
Их дело – в счастье дополнять друг друга,
Чтоб рот служил рукам, а руки – рту.
Протоя
Царица, дорогая!
Верховная жрица
Горе! Горе!
Пентесилея
Нет, в этом вы меня не убедите.
Пусть это молния в ночи начертит
И гром раскатом тяжким подтвердит,
Я все равно им закричу: «Вы лжете!»
Мероя
Незыблемей, чем горы, стой на этом.
Не нам тебя в противном уверять.
Пентесилея
Но почему ж он не сопротивлялся?
Верховная жрица
Несчастная, ведь он тебя любил
И сдаться в плен был сам тебе намерен.
Затем тебя и вызвал он на бой,
Куда явился в сладостной надежде
Отправиться с тобою в храм Дианы.
А ты…
Пентесилея
Что дальше?
Верховная жрица
Ты его сразила.
Пентесилея
Нет, растерзала?
Протоя
Госпожа!
Пентесилея
Не так ли?
Мероя
Чудовище!
Пентесилея
Зацеловала насмерть?
Первая жрица
О небо!
Пентесилея
Растерзала? Да? Скажи.
Верховная жрица
Увы! Так было. Удались, царица,
И в вечном мраке скройся навсегда.
Пентесилея
Ошибка здесь. Влеченье и мученье —
Созвучные слова. Кто крепко любит,
Тому нетрудно перепутать их.
Мероя
Над нею сжальтесь, боги!
Протоя (схватывает царицу)
Прочь!
Пентесилея
Пустите!
(Сбрасывает покрывало и становится на колени перед трупом.)
Прости меня, несчастнейший из смертных!
Напрасно я дала обет Диане:
Мысль над устами быстрыми не властна.
Но и тогда – скажу тебе открыто —
Я думала одно: люблю тебя.
(Целует труп.)
Верховная жрица
Пусть уведут ее!
Мероя
Что здесь ей делать?
Пентесилея
Как много женщин, обнимая друга,
Твердят ему: «Люблю тебя так сильно,
Что съесть тебя готова от любви!»
И не успеют молвить это слово,
Как милым уж до отвращенья сыты.
Но мною ты, любимый, не обманут:
Все, что, тебя обняв, я говорила.
От слова и до слова свершено.
Я менее безумна, чем казалось.
Мероя
Чудовище! Что говорит она!
Верховная жрица
Ведите же ее.
Протоя
Пойдем, царица!
Пентесилея (дает себя поднять)
Да, я иду, иду.
Верховная жрица
Пойдешь ты с нами?
Пентесилея
Нет, с вами – нет!..
Вернитесь в Фемискиру и вкушайте
Там счастье, если можете…
Протое,
Равно как всем, его желаю я…
И поручаю вам, но в строгой тайне,
Прах Танаисы по ветру развеять.
Протоя
А ты куда, сестра?
Пентесилея
Я?
Протоя
Да.
Пентесилея
Скажу тебе, моя Протоя.
Я отрекаюсь от закона женщин
И за Пелидом юным ухожу.
Протоя
Как, госпожа!
Верховная жрица
Несчастная царица!
Протоя
Ты хочешь…
Верховная жрица
Ты намерена…
Пентесилея
Конечно!
Мероя