355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генрих фон Клейст » Драмы. Новеллы » Текст книги (страница 6)
Драмы. Новеллы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:43

Текст книги "Драмы. Новеллы"


Автор книги: Генрих фон Клейст



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 34 страниц)

 
Меня в тюрьму?
 

Ева

 
В оковы?
 

Вальтер

 
Не беспокойтесь, дети. Все сказали?
 

Адам

 
Что до кувшина – дело не мое.
Убыток возместит ли, нет, как хочет.
 

Вальтер

 
Прекрасно. Заседание закрыто.
А Рупрехт может жаловаться в Утрехт.
 

Ева

 
Вот канитель-то!
 

Рупрехт

 
Жаловаться?
 

Вальтер

 
Тише!
Покуда же…
 

Ева

 
Покуда ж?..
 

Рупрехт

 
Сесть в тюрьму?
 

Ева

 
В тюрьму? В оковы? Это ль правосудье?
Вот он, бесстыдник тот, что заседает,
И есть тот самый…
 

Вальтер

 
Замолчи! – Покуда ж
И волоска на нем не тронут.
 

Ева

 
Рупрехт!
Смелей! Судья Адам разбил кувшин.
 

Рупрехт

 
Ну, погоди ж!
 

Марта

 
Он?
 

Бригитта

 
Он?
 

Ева

 
Смелее, Рупрехт!
Он был у Евы у твоей вчера.
Держи его. Что хочешь, делай с ним.
 

Вальтер (встает)

 
Порядок нарушать?
 

Ева

 
Один конец!
Уж коль в тюрьму, так хоть за дело!
Рупрехт!
Тащи его со стула.
 

Адам (пытаясь бежать)

 
Виноват…
 

Ева

 
Лови!
 

Рупрехт

 
Держи его.
 

Ева

 
Проворней!
 

Адам

 
Что?
 

(Убегает.)

Рупрехт

 
У, черт хромой!
 

Ева

 
Поймал?
 

Рупрехт

 
Держи карман!
Лишь плащ его в руке.
 

Вальтер

 
Сюда, хожалый!
 

Рупрехт (бьет по плащу)

 
Бац! Это раз. Да бац! Да бац! Еще раз!
Эх, жалко, по плащу – не по горбу.
 

Вальтер

 
Вот непутевый! Это что? К порядку!
Знай, сбудется, коль не угомонишься,
Сегодня ж приговор насчет тюрьмы.
 

Фейт

 
Утихомирься, озорник нескладный!
 
Явление двенадцатое

Те же, без Адама. Все подходят к авансцене.

Рупрехт

 
Эх, Евушка, и вспомнить срам, как нынче
Обидел я тебя! А как вчера!
Ох, золото, голубушка моя!
Простишь ли ты меня когда за это?
 

Ева (бросается советнику в ноги)

 
Ох, сударь, пособите нам в беде,
Не то пропали мы совсем!
 

Вальтер

 
Пропали?
А в чем печаль твоя?
 

Рупрехт

 
Да что ты, Ева?
 

Ева

 
Спасите Рупрехта! Всех новобранцев
Его набора – господин Адам
О том шепнул мне – в Индию угонят[38]38
   …в Индию угоня т . Индией (Ост - Индией) называли тогда Индо н езию, Индостан и Индокитай, в отличие от Вест - Индии островов, расположенных в Атлантическом океане между Северной и Южной Америкой. В данном случае р ечь, кон е чно, идет о Голла н дской Ост-Ин дии, то есть об Индонезии.


[Закрыть]
.
Оттуда ж ворочаются едва
Из трех один, ведь вам самим известно.
 

Вальтер

 
В Ост-Индию? Да ты с ума сошла!..
 

Ева

 
Да, в Бантам[39]39
   Ба н там – в XVII I веке султанат в западной части острова Ява, вассальный по отношению к голландской Ост-Индской компании.


[Закрыть]
, сударь мой, чего скрывать!
Вот и бумага с тайным предписаньем
Касательно народных ополчений,
Властями выпущенная на днях.
Как видите, я толком все узнала.
 

Вальтер (берет бумагу и просматривает)

 
Какой обман! Подложное письмо.
 

Ева

 
Подложное?
 

Вальтер

 
Подложное, конечно.
Скажите, писарь, разве это ордер
Из Утрехта, вам посланный на днях?
 

Лихт

 
Вот это? Ну и плут! Его изделья
Бумажка-то. В Ост-Индию никто
И не подумает их посылать.
Войска вербуются для местной службы.
 

Ева

 
Не станут посылать?
 

Вальтер

 
Клянуся честью!
И в доказательство, случись такое,
За Рупрехта готов внести я выкуп.
 

Ева (поднимается)

 
О господи! Вот оболгал, злодеи!
Какою горькою заботой сердце
Мне истомил! Пришел ночной порою
И навязал мне рапорт о болезни
Для Рупрехта. По этому письму
Освободят-де. Объяснял, божился
И в комнату ко мне залез писать.
А тут с меня стал требовать такого,
Что девушке и выговорить срам!
 

Бригитта

 
Какой срамник! Какой обманщик подлый!
 

Рупрехт

 
Оставь хромого с конскою стопой.
Когда б кувшин твои лошадь расколола,
Не боле б ревновал я, чем теперь.
 

Целуются.

Фейт

 
Вот то-то же! Миритесь и целуйтесь.
О троицу можно б свадьбу вам сыграть.
 

Лихт (у окна)

 
Глядите, вон судья Адам. Как будто б
От колеса и плахи он бежал,
С холма на холм по пашне так и лупит!
 

Вальтер

 
Как? Это вон судья Адам?
 

Лихт

 
Конечно.
 

Остальные

 
К поселку вышел, – видите? Гляди!
Парик-то по спине-то так и хлещет!
 

Вальтер

 
Вдогонку, писарь! Воротить судью,
Чтоб пущих бед, спасаясь, не наделал.
Конечно, он от службы отрешен.
И я, впредь до особых предписаний,
На эту должность назначаю вас.
Но может статься, кассы и в порядке.
Я б не хотел толкать его к побегу.
Верните же его скорей, прошу вас!
 

Лихт уходит.


Явление последнее

Те же, без Лихта.

Марта

 
Скажите, ваша милость, где найти мне
Правительство в Утрехте?
 

Вальтер

 
А на что вам?
 

Марта (чувствительно)

 
На что? Да как же… Разве мой кувшин
Не требует суда и воздаянья?
 

Вальтер

 
Конечно. На большом базаре. Вторник
И пятница – присутственные дни.
 

Марта

 
Так я туда отправлюсь на неделе.
 

Занавес

ПЕНТЕСИЛЕЯ
Трагедия

Перевод с немецкого Ю. Корнеева.

Действующие лица

Пентесилея, царица амазонок[40]40
   Амазонки в греческой мифологии женщины - воит е ль н ицы, жившие своим особым царством, где не было мужчи н. В трагедии Клейста подробно рассказана история этого царства и его обычаи . Основой мифа об амазонках, видимо, послужила встреча греков с одним из племен, стоявших на стадии материнского рода, где женщина играла руководящую роль в хозяйственной и общественной жизни.


[Закрыть]
.

Протоя, Мероя, Астерия – знатные амазонки.

Верховная жрица Дианы[41]41
   Диана римская богиня луны. Ее греческое имя – Артемида. Клейст п остоянно приводит римские имена вместо греческих. Греки считали Артемиду покровительницей деторождения. В соответствии с этим ее ж рица в трагедии Клейста распоряжается брачными обрядами амазонок.


[Закрыть]
.

Ахилл[42]42
   Ахилл сын Пел е я, царя мирм и донян во Фти и (Фессалия), и морской нимфы Фетиды, на чьей свадьбе произошел спор трех бог и нь. Во время Троянской войны Ахилл совершил много славных подв и гов. Часть из них описана в «Илиаде» Гомера. Встреча Ахилла с Пенте с илеей относится к числу позднейших преданий.


[Закрыть]
, Одиссей[43]43
   Одиссей царь острова Итаки, сын Лаэрта и Анти кл еи, г о рой «Илиады» и «Одиссеи».


[Закрыть]
, Диомед[44]44
   Диомед мифический царь Аргоса, сын Тидея, участ н ик Троянской в ойны.


[Закрыть]
, Антилох[45]45
   Антилох сын Нестора, царя Пилоса, друг Ахилла, участник Троянской в ойн ы


[Закрыть]
– греческие цари.

Автомедон – возничий Ахилла.

Греки, амазонки.

Место действия – поле сражения под Троей[46]46
   Троя древний город в северо-западной част и Малой Ази и, открытый в XIX век е в результате раскопок немецкого археолога Шл има н а. На рубеже XIII —X II веков до нашей эры племена, жившие в э том районе, вели длительную войну с ахейцами, что нашло свое отражение в мифах о Троянской войне, которые, в свою очередь, послужили основой для поэм Гомера «Илиада» и «Одисс е я», а также для множества других произведе н ий литературы и искусства разных эпох .


[Закрыть]
.

Явление первое

Входят с одной стороны Одиссей и Диомед; с другой – Антилох; за ними свита.

Антилох

 
Цари, привет мой вам! Какие вести
С тех пор, как я под Троей видел вас?
 

Одиссей

 
Дурные, Аитилох. Вон там, в полях,
Сцепились, словно два голодных волка,
Отряды греков с войском амазонок,
Хоть, видит Зевс, причины нет к вражде.
И если не уймет их гневный Марс[47]47
   Марс (у греков Арей) в древнеримской мифологии бог войны, сын Зевса и Геры, в Троянской войне покровительствовал троянцам, считался главным божеством амазонок.


[Закрыть]
,
Не образумит Феб[48]48
   Феб (Аполлон) бог солнца, в Троянской войне покровительствовал троя н цам и за оскорбле н ие жреца Хр иза п окарал греков моровой я звой.


[Закрыть]
и не рассеет
Громо́вою стрелой тучегонитель,
То дотемна зубами перервут
Свирепые бойцы друг другу глотки.
Подать мне шлем воды!
 

Антилох

 
О мать-природа
Что сделали мы этим амазонкам?
 

Одиссей

 
Ахилл и я с дружиной мирмидонской
Им двинулись навстречу по совету
Атрида[49]49
   Атр и д – Агамемнон, аргосский царь, сын микенского царя Атр е я, брат М е нелая и предводитель греков в Троянской войне.


[Закрыть]
. Слух прошел, Пентесилея,
Покинув дебри Скифии далекой,[50]50
   . . .п окинув дебри Скифии далеко й .. . Амазонки, согласно преданию, жили на берегах Меоти д ы (Азовское море). Греческие писатели и историки называ л и все племена причерноморских и приазовских степей ск и фам и , а их землю Скифией.


[Закрыть]

Чтоб снять осаду с города Приама[51]51
   Город Приама Троя. Пр и ам царь Трои, отец Париса и Гектора , одного из главных героев «Илиады » .


[Закрыть]
,
Через ущелья гор ведет на Трою
Бесчисленных и смелых амазонок,
Которым кожа змей одеждой служит.
Мы узнаем на берегу Скамандра[52]52
   Скамандр река, протекавшая у самой Трои.


[Закрыть]
,
Что с войском сын Приама Деифоб[53]53
   Деиф о б сын Приама и Гекубы, один из защитников Трои.


[Закрыть]

Из Илиона[54]54
   И л и он Троя.


[Закрыть]
выступил поспешно,
Чтоб с честью встретить ту, кто помощь Трое
Готова оказать. Мы не идем —
Летим в надежде пагубную встречу
Двух нам враждебных сил предотвратить.
Путь был извилист. Мы всю ночь шагали,
Но чуть заря на небе заалела,
Изумлены мы были, Аптилох,
Увидев, что в долине перед нами
Дарданцев[55]55
   Дарданц ы троянцы (по имени Дардана, сына Зевса и Электры, считавшегося родоначальником троянцев ).


[Закрыть]
Деифоба амазонки
Безжалостно громят. Пентесилея
Рассеивает пред собой троянцев
И гонит, словно тучи в небе вихрь, —
Как будто их сперва за Геллеспонт[56]56
   Ге ллеспонт так называли греки Дарданелльский пролив. В его волнах, согласно преданию, погибла Гелла, внучка бога ветров Эола, упавшая со спины золоторунного барана, когда она вместе с братом Фр и ксом убегала от злой мачехи.


[Закрыть]
,
Потом за грань земли смести собралась.
 

Антилох

 
Клянусь богами, странно!
 

Одиссей

 
Мы сомкнулись,
Чтоб к отступленью путь закрыть троянцам,
Лавиною катившимся на нас,
И ощетинились стеною копий.
Остановился Приамид[57]57
   П р иамид Деифоб, сын Приама.


[Закрыть]
, а мы
Посовещались и решили встретить
По-дружески царицу амазонок,
Замедлившую бег победный тоже.
Могло ли быть решение иным?
Спроси Афину[58]58
   Афина богиня мудрости. Оскорбленная судом Париса, покровительствовала во время Троянской войны грекам.


[Закрыть]
я, она сама
Разумнее совета не дала бы.
Клянусь Аидом[59]59
   Аид владыка подземного мира и царства мертвых. Это же название носило и само царство мертвых.


[Закрыть]
черным, эта дева,
Вмешавшаяся так нежданно, словно
Она упала с неба, в нашу распрю,
Должна примкнуть к одной из двух сторон;
А мы, коль скоро тевкрам[60]60
   Тевкры троянцы; по имени Тевкра, сына речного бога С к амандра, считавшегося первым царем Трои.


[Закрыть]
враг она,
Союзницу обязаны в ней видеть.
 

Антилох

 
Клянусь я Стиксом[61]61
   Стикс река, окружающая подземное царство Аид.


[Закрыть]
, прав ты был!
 

Одиссей

 
Итак,
Отправились мы к скифской героине —
Ахилл и я. Вздымая гриву шлема
Пред толпами воительниц своих,
Она задором боевым кипела,
И рыл под нею землю иноходец,
Колыша пурпур бахромы чепрачной.
«Задумавшись, окинула она
Меня со свитой взглядом безучастным,
Как будто перед ней не люди – камни.
Моя ладонь сейчас – и та, пожалуй,
Красноречивей, чем ее лицо.
Но тут она увидела Пелида[62]62
   Пелид – Ахилл, сын Пелея.


[Закрыть]

И сразу же румянцем залилась
До самой шеи, словно мир вокруг
Сиянием внезапно озарился.
Стремительно на землю соскочив,
Прислужнице поводья передав
И мрачным взором оглядев Пелида,
Она спросила нас, зачем мы к ней
Пожаловали со столь пышной свитой.
Ответил я, что рады видеть мы,
Аргивяне[63]63
   Аргивяне жители Аргоса, где правил Агамемнон. Здесь этим именем обозначаются вообще греки.


[Закрыть]
, в ней недруга троянцев;
Что злобою на Приамидов полны
Давно сердца у греков; что на пользу
И ей и нам пошел бы наш союз.
Сказал я, словом, все, что мог придумать,
И с удивленьем увидал, что мне
Она не внемлет. От меня царица
К подруге близстоящей отвернулась
С лицом столь изумленным, что казалась
Она девчонкой шестнадцатилетней,
Идущей с олимпийских игр домой,
И крикнула: «Отрера, мать моя,
И та прекрасней мужа не встречала!»
Подруга растерялась. Мы с Ахиллом
Переглянулись, еле скрыв улыбку,
А уж царица в светлый лик Эгинца[64]64
   Эгине ц Ахилл, чей отец, Пелей, был родом с острова Эг и ны.


[Закрыть]

Опять вперила опьяненный взор.
Тогда подруга, робко подойдя,
Напомнила ей, что ответа жду я.
Вновь – то ль от гнева, то ль от срама – вспыхнув
Так, что румянец латы осветил,
Дикарка мне бессвязно и надменно
Сказала, что она – Пентесилея,
Царица амазонок, и ответит
Нам содержимым своего колчана.
 

Антилох

 
Гонец твой рассказал дословно то же,
Но в стане греческом его не понял
Никто.
 

Одиссей

 
Так вот, не зная, что и думать,
Пылая гневом, красные от срама,
Вернулись мы назад к своим и видим,
Как тевкры вновь ряды смыкают к бою,
Ликуя и осмеивая нас.
Позор наш угадав, они решили,
Что всё теперь за них, что лишь ошибкой,
Которую нетрудно устранить,
Гнев амазонки против них был вызван,
И вестника немедля снарядили,
Чтоб дружбу предложить царице вновь.
Но прежде чем он пыль стряхнул с доспехов,
Пентесилея, опустив поводья,
Стремительная, как разлив потока,
С неистовством кентавра устремилась[65]65
   …с неистовством кентавра устремилас ь .. . Кентавры мифические существа, полулюди - полулошади, обладавшие ди к им, неистовым нравом.


[Закрыть]

На них и нас, на тевкров и на греков,
Тех и других безжалостно разя.
 

Антилох

 
Неслыханно, данайцы[66]66
   Данайцы греки.


[Закрыть]
!
 

Одиссей

 
Грянул бой,
Какого не бывало на земле,
С тех пор как гнев в нас фурии вселяют.
Там, где столкнулись две враждебных силы,
Сама природа исключает третью:
То превратить в пары не может воду,
Что́ гасит пламя, – и наоборот.
Но здесь нашлась такай третья сила,
Что влага и огонь уже не знали,
Огню ль с водой потоками струиться
Или воде с огнем взметаться к небу.
Троянец от ударов амазонки
Спасается под греческим щитом,
А грек его от девы прикрывает,
И общему смертельному врагу
Дают отпор и тевкр и грек совместно,
Как будто не похищена Елена.[67]67
   .. ак будто не похищена Елена . Похищение Елены послужило причиной к войне между греками и троянцами.


[Закрыть]

 

Один из греков подает ему воду в шлеме.

 
Благодарю! Мой рот от жажды ссохся.
 

Диомед

 
С тех пор все яростнее там в долине
Сражение ревет, как непогода
В ущелье узком меж лесистых склонов.
Когда вчера привел я этолийцев[68]68
   Этолийцы жители Этолии , расположенной в западной части Центральной Греции.


[Закрыть]

На помощь нашим, битва бушевала
С таким ожесточеньем ураганным,
Как будто эта бранная гроза
Намерена дотла всех греков выжечь.
Уж облетел цвет родины под бурей:
Астианакс, Менандр и Аристон
Своею юной и прекрасной плотью
На поле боя утучняют землю
Под лаврами для дочери Арея[69]69
   Дочь А ре я – здесь: Пентесилея. Все амазонки в трагедии Клейста прежде всего воительницы, почитательницы бога войны Арея. Для них Аре й – идеальный мужчина, а те пленники, которым они отдаются на брачном ложе , лишь его земное воплощение. Они все «невесты Арея», а их дети « дочери Арея ».


[Закрыть]
;
А пленных взято амазонкой больше,
Чем глаз, чтоб их пересчитать, и рук,
Чтоб их освободить, у нас осталось.
 

Антилох

 
Ужель никто не понял, что́ ей нужно?
 

Диомед

 
Никто, – куда бы лот раздумий наших
Не опускали мы в недоуменье.
Порою пыл, с которым в гуще боя
Она того, чья мать – Фетида, ищет,[70]70
   Она тог о, чья мать Фетида, ищет то есть Ахилла.


[Закрыть]

Внушал нам мысль, что ненависть к нему
Особую питает амазонка.
Не мчится так голодная волчица
За жертвой облюбованной по следу,
Как гонится царица за Ахиллом,
Сквозь нас к нему дорогу прорубая.
Однако же вчера, когда во власти
Ее он оказался, жизнь ему
С улыбкой амазонка подарила.
Не будь ее, сошел бы в Орк[71]71
   Орк римское божество, доставлявшее тени ум е рших в подземный мир. Этим именем называется также и само подземное царство мертвых.


[Закрыть]
Пелид.
 

Антилох

 
Не будь ее? Кого? Царицы?
 

Диомед

 
Да.
На поле боя в сумерках вечерних
С Пентесилеей встретился Ахилл.
К ним тут же подоспел и Деифоб,
Который, встав на сторону царицы,
Исподтишка по панцирю Пелида
Нанес столь сокрушительный удар,
Что дрогнули вершины ближних вязов.
На краткий миг Пентесилея руки,
Бледнея, опустила, но затем,
Вновь вспыхнув и кудрями потрясая,
Привстала в ярости на стременах,
И молнией, слетевшей с небосвода,
Вонзился Деифобу в горло меч,
И пал ее непрошеный союзник
Пред богоравным отпрыском Фетиды.
Хотел из благодарности Ахилл
Ответить тем же ей, но амазонка,
Припав к гривастой холке скакуна,
Который грыз уздечку золотую,
Удара избежала и, с улыбкой
Поводья опустив, умчалась прочь.
 

Антилох

 
Как странно!
 

Одиссей

 
С чем ты прибыл из-под Трои?
 

Антилох

 
Я послан Агамемноном к тебе,
Чтобы спросить, не будет ли разумней
Вам отступить, раз все переменилось.
Мы Трою брать должны, а не мешать
Царице вольной и в поход идущей
Из побуждений, безразличных нам.
Коль скоро ты уверен, что она
Явилась не на выручку дарданцам,
Атрид повелевает вам немедля
Любой ценою путь пробить себе
Назад, в аргивский укрепленный лагерь.
А если вам вдогон она помчится,
Он самолично выйдет с войском в поле,
Чтобы узнать, чего под Троей ищет
Пентесилея, этот новый сфинкс.
 

Одиссей

 
Я, видит Зевс, и сам того же мненья.
Иль думаете вы, что Лаэртиду[72]72
   Лаэртид Одиссей, сын Лаэрта.


[Закрыть]

Бессмысленная бойня по душе?
Но трудность в том, как увести Пелида.
Охотник, если на рога оленю
Бросается остервенело свора,
О псах заботясь, отзывает их;
Но, в горло зверю красному вцепляясь,
Те мчатся вслед за жертвой через горы
И реки в глушь лесов. Так и Ахилл
Безумствует с тех пор, как повстречал
Столь редкую добычу в чаще боя.
Стреножила ему царица волю:
Поклялся он, что за Пентесилеей
Повсюду будет гнаться неотступно,
Пока ее с чубарого коня
За косы шелковистые не стащит.
Ты, Антилох, коль есть охота, сам
Дар убежденья пробуй на Ахилле,
Когда он с губ стирает пену гнева.
 

Диомед

 
Обдумаем, цари, без раздраженья,
Как клином разума нам расколоть
Скалу его решимости безумной.
Лариссец хитроумный,[73]73
   Ларисс е ц хитроумны й . Клейст имеет в виду Одиссея, хотя город Ларисса расположен в Фессалии и «лариссцем» римский поэт Вергилий называл Ахилла. Видимо, ошибка произошла из-за сходства слов: Лаэртид ( Lae r tide ) и лариссец ( Lariss ä e r ).


[Закрыть]
быть не может,
Чтоб трещину ты в ней не отыскал.
Но если и тебе он не поддастся,
Двух этолийцев я возьму и с ними,
Взвалив безумца на спину, как камень,
Силком его стащу в аргивский стан.
 

Одиссей

 
Идите же за мной.
 

Антилох

 
Кто там спешит?
 

Диомед

 
Адраст. Но как он бледен и подавлен!
 
Явление второе

Те же и военачальник.

Одиссей

 
Ну что?
 

Диомед

 
Ты с вестью?
 

военачальник

 
И с такой, что горше
Придумать трудно.
 

Диомед

 
Что?
 

Одиссей

 
Да говори же!
 

военачальник

 
Захвачен амазонками Ахилл.
Пергаму больше не грозит паденье.[74]74
   Захвачен амазонками Ахилл, Пергаму больше не грозит падень е . Пророчество гласило, что только с помощью Ахилла греки овладеют Троей (Пергамом ).


[Закрыть]

 

Диомед

 
О небожители!
 

Одиссей

 
О вестник горя!
 

Антилох

 
Как, где, когда произошло несчастье?
 

военачальник

 
Ряды отважных этолийцев смяли
Неистовые дочери Арея,
Чей новый и молниеносный натиск
На нас обрушил водопад бегущих,
Впервые побежденных мирмидонян[75]75
   М ирмидо н яне племя в Фессалии, согласно «Илиаде», сражавшееся во время Троянской войны под начальством Ахилла.


[Закрыть]
.
Напрасно мы потоку беглецов
Дорогу преградили: с поля битвы
Он смыл и нас в своем разливе диком.
Когда же строй мы вновь сомкнуть смогли,
Пелид далёко позади остался.
Тогда он вырвался из гущи боя,
Пробившись сквозь кольцо из вражьих копий,
И вниз с холма, чтоб к нам примкнуть, помчался.
Уже, считая, что Ахилл спасен,
Мы ликованье криком выражали,
Как вдруг в груди у нас он оборвался:
Ахиллова четверка поднялась
Перед крутым обрывом на дыбы,
И замерли, над бездной взвившись, кони.
Теперь – всё тщетно, как ни искушен
Пелеев сын в искусстве игр истмийских.[76]76
   .. ак ни искушен Пелеев сын в искусстве игр истмийских . И стмийские игры древнейший праздник в честь морского бога Посейдона, праздновавшийся на Истме (близ Коринфа), где находился храм Посейдона Истм и йского . На этих играх происходили соревнования в беге на колесницах.


[Закрыть]

Упряжка в страхе пятится назад,
Хоть бич ее по головам стегает;
Захлестнутые спутавшейся сбруей.
Сгрудились, пали, бьются жеребцы,
И рушится на землю с колесницы,
Застряв в силках поводьев, сын богини.
 

Антилох

 
Безумец! Что его…
 

военачальник

 
Автомедон,
Возничий, ловкий даже в миг смятенья,
Бросается к упавшим лошадям
И поднимает на ноги четверку.
Но прежде чем от петель и узлов
Освободить коней он успевает,
С толпой победоносных амазонок
Врывается в ущелие царица,
Ахиллу путь к спасенью преградив.
 

Антилох

 
О боги!
 

военачальник

 
Тучей пыль взметнув, она
На месте иноходца осадила
И, кверху взор сверкающий подняв,
Измерила им высоту обрыва —
Такую, что назад чело царицы
Шлем потянул, как будто ужаснулся.
Затем она поводья опустила
И вдруг, как бы от головокруженья,
Двумя руками маленькими лоб,
Волной кудрей полусокрытый, сжала.
Встревоженные этим странным жестом,
Наездницы вокруг нее столпились,
Царицу в чем-то пылко убеждая.
Одна и, видно, близкая ей дева
Ее рукою обвила; другая
Коня схватила смело под уздцы,
Дерзая задержать царицу силой.
Но та…
 

Диомед

 
Решилась?
 

Антилох

 
Дальше!
 

военачальник

 
Продолжаю.
Остановить ее не удалось.
Раздвинув женщин властно, хоть и кротко
И рыща но ущелью взад-вперед,
Она высматривает беспокойно
Тропу наверх, дабы осуществить
Свое неокрыленное желанье.
То здесь она, безумная, на скалы
Неистово пытается взобраться;
То там, от вожделения сгорая,
С отчаяньем надежды ищет путь
К добыче, оказавшейся в тенетах.
Она уже испробовала тщетно
Все щели, что в утесе дождь промыл,
И видит невозможность восхожденья,
Но, словно выбор отнят у нее,
По склону вновь взбираться начинает,
Неутомимо ищет и находит
Тропинку, где и пешему-то страшно,
Вскарабкивается на край утеса,
Который высотою равен вязу,
И там встает на узенькой площадке,
Где места разве что для серны хватит.
Вокруг зияет пропасть – и вперед,
Как и назад, нельзя ступить ни шагу.
Вдруг воздух прорезают крики женщин:
Неудержимо, словно в Орк свергаясь,
Наездница и конь летят с обрыва
Под грохот вслед катящихся камней
К подножию утеса в глубь ущелья.
Не унялась царица, уцелев,
И на скалу опять взбираться стала.
 

Антилох

 
Ослепшая от ярости гиена!
 

Одиссей

 
А что ж Автомедон?
 

военачальник

 
Он наконец
Сумел упряжку привести в порядок —
Хотя Гефест сковать за то же время
Такую же успел бы колесницу,[77]77
   . ..хотя Гефест сковать за то же время такую же успел бы колесницу. .. Гефест бог огня и кузнечного ремесла, сын Зевса и Геры изображался в виде кузнеца. Ему приписывалось изготовление ряда чудесных изделий, в частности колесницы Гелиоса, бога солнца.


[Закрыть]

Вскочил на место он, схватил поводья;
У нас, аргивян, отлегло от сердца;
Но прежде чем коней он повернул,
Отлогую тропу наверх находят
Наездницы и криком ликованья
Глубокое ущелье оглашают,
Взывая к обезумевшей царице,
Которая на скалы лезет вновь.
Та прянула назад, услышав их,
Окинула тропинку быстрым взглядом
И, как пантера за своею жертвой,
По ней наверх помчалась, но Пелида
Уж понесли путем обратным кони.
Он скоро скрылся в глубине долины,
И что с ним стало – неизвестно мне.
 

Антилох

 
Ахилл погиб!
 

Диомед

 
Что делать нам, друзья?
 

Одиссей

То, что велит нам сердце. В бой, цари!

Пелида мы у амазонок вырвем,

Хотя бы даже мне пришлось на смерть

Вас повести от имени Атридов.

Одиссей, Диомед и Антилох уходят.

Явление третье

военачальник. Отряд греков, поднявшийся тем временем на холм.

Мирмидонец (оглядывая местность)

 
Друзья, смотрите, что́ там над горой?
Не голова ль то воина в доспехах?
Не шлем ли, конской гривой осененный?
Не шея ли могучая под ним?
Не плечи ли и руки в блеске стали?
Не грудь ли, под которою на солнце
Сверкает пояс золотой? Глядите!
 

военачальник

 
Кто это?
 

Мирмидонец

 
Кто? Я сплю иль нет, данайцы?
Уже я вижу лысины на лбах
Четверки жеребцов, и лишь копыта
Еще не появились из-за скал.
А вот теперь видна на горизонте
Вся колесница, яркая, как солнце,
Всходящее в погожий вешний день.
 

Греки

 
Победа! То Ахилл, то сын богини!
Он сам своею колесницей правит!
Спасен!
 

военачальник

 
Да не померкнет ваша слава
Вовеки, боги! – Одиссей! – Где он?
Позвать живей сюда царей аргивских!
 

Один из греков убегает.

 
Он к нам, данайцы, мчится?
 

Мирмидонец

 
Ох, гляди!
 

военачальник

 
Что там?
 

Мирмидонец

 
Дыханье у меня пресеклось.
 

военачальник

 
Да говори же!
 

Мирмидонец

 
О, как туго он
Напряг поводья левою рукою!
Как хлещет он божественных коней
Бичом, чей свист их горячит так сильно,
Что под копытами дрожит земля!
От морд валит так густо пар, что мог бы
Он и один влачить всю колесницу.
Олень, спасаясь, не быстрей бежит!
Не видит больше взгляд отдельных спиц.
Затем что слились в круг сплошной колеса.
 

Этолиец

 
Но сзади…
 

военачальник

 
Что?
 

Мирмидонец

 
По склону той горы…
 

Этолиец

 
Пыль…
 

Мирмидонец

 
Пыль клубится грозовою тучей.
А перед ней, как молния…
 

Этолиец

 
О боги!
 

Мирмидонец

 
Сама Пентесилея!
 

военачальник

 
Кто?
 

Этолиец

 
Царица!
За отпрыском Пелея по пятам
С толпою дев своих она несется.
 

военачальник

 
Мегера обезумевшая!
 

Греки (кричат)

 
К нам!
К нам, богоравный, бег спеши направить!
К нам!
 

Этолиец

 
Посмотрите, как она ногами
Чубарому коню бока сжимает!
Как воздух, преграждающий ей путь,
Она, припав к луке, глотает жадно!
Летит, как будто с тетивы сорвавшись,
Неотвратимей нумидийских стрел![78]78
   …неотвратимей нумидийских стрел ! Нумид ий цы древний народ Северной Африки славились своей конницей и искусными лучник а ми.


[Закрыть]

Как стае псов дворовых за борзой,
Ее дружине не поспеть за нею.
На шлеме грива – отстает и та!
 

военачальник

 
Она к Пелиду близко?
 

Долоп

 
Близко.
 

Мирмидонец

 
Нет.
 

Долоп

 
Увы, данайцы – близко! Пожирает
Скакун царицы с каждым новым шагом
Кусок пути меж нею и Пелидом.
 

Мирмидонец

 
Клянусь Олимпом, нашею защитой.
От них до нас сравнялось расстоянье.
Уже бросает пыль из-под колес
В лицо Пентесилее встречный ветер,
И комьями земля из-под копыт
Ее стремительного иноходца
Уже летит к Ахиллу в колесницу.
 

Этолиец

 
А он ее, гордец безумный, дразнит!
Сворачивает он, берет в объезд.
Наперерез несется амазонка.
Путь прегражден!
 

Мирмидонец

 
Спаси его, о Зевс!
Она с ним поравнялась. Тень ее,
Такая исполинская на солнце,
Его закрыла.
 

Этолиец

 
Нет, он ускользает.
 

Долоп

 
Он круто и внезапно повернул
Свою четверку.
 

Этолиец

 
И опять к нам гонит!
 

Мирмидонец

 
Ну и хитрец! Провел Пентесилею!
 

Долоп

 
Ого, смотрите – мимо колесницы
Она промчалась!
 

Мирмидонец

 
Вскинулась в седле,
Подпрыгнула…
 

Долоп

 
Упала!
 

военачальник

 
Что?
 

Мирмидонец

 
Упала!
Одна из дев свалилась на нее…
 

Долоп

 
Вторая…
 

Мирмидонец

 
Третья…
 

Долоп

 
И еще одна!
 

военачальник

 
Так, значит, падают?
 

Долоп

 
Да, друг за дружкой.
 

Мирмидонец

 
Как угли пережженные в костре,
Смешались в кучу всадницы и кони.
 

военачальник

 
Да станут пеплом!
 

Мирмидонец

 
Сквозь густую пыль
Проблескивают латы и оружье,
Но больше ничего не различить.
Из дев и разномастных лошадей
Такой клубок там свился, что едва ли
Был беспорядочней первичный Хаос.[79]79
   . ..едва ли был беспорядочней первичный Хаос . У греков времен Гесиода хаос – безграничное пространство, существовавшее до создания мира и таившее в себе источник жизни. Представление о хаосе как о беспорядочном смешении разных частей появилось позднее.


[Закрыть]

 

Этолиец

 
Но ветром потянуло. Пыль редеет,
И вот одна из рухнувших встает.
 

Долоп

 
Какая суета и оживленье!
Как ищут девы дротики и шлемы,
Что по полю далеко раскатились.
 

Мирмидонец

 
Но три коня и всадница лежат,
Как мертвые.
 

военачальник

 
А это не царица?
 

Этолиец

 
Пентесилея, то есть?
 

Мирмидонец

 
Что? Царица?
Нет, не она, – пусть мне глаза откажут!
Стоит царица.
 

Долоп

 
Где?
 

военачальник

 
Да говори же!
 

Мирмидонец

 
Клянусь Кронидом[80]80
   Кр онид Зевс, сын Крона.


[Закрыть]
, там же, где упала, —
Под тем вон дубом. Шлема нет на ней.
Она над иноходцем наклонилась
И, кудри отведя рукою правой,
Со лба стирает левой кровь иль пыль.
 

Долоп

 
Она, свидетель Зевс!
 

военачальник

 
Цела!
 

Этолиец

 
И кошка
Издохла б, так упав. А ей все сходит.
 

военачальник

 
Но где ж Пелид?
 

Долоп

 
Богами он храним.
Он вырвался вперед на три полета
Стрелы. Теперь его настичь царица
Лишь взором может. Мысли о погоне
В ее груди пресеклись, как дыханье.
 

Мирмидонец

 
Победа! Одиссей идет на помощь!
Вон там на солнце из лесного мрака
Все войско греков чередой выходит.
 

военачальник

 
Что? Одиссей? И Диомед? О небо!
Далеко ли до них еще Ахиллу?
 

Долоп

 
Не дальше, чем добросить камень можно.
Он мчится вдоль Скамандра по холмам,
Где наши к бою строятся поспешно.
Вот он уж вдоль рядов понесся.
 

Голоса (вдалеке)

 
Слава!
 

Долоп

 
Приветствуют его данайцы.
 

Голоса

 
Слава!
Привет тебе, о богоравный! Слава!
Пелиду слава!
 

Долоп

 
Бег замедлил он
И пред собраньем всех царей аргивских
Коней сдержал. Вот Одиссей подходит.
Ахилл, покрытый пылью, спрыгнул наземь.
Вознице вожжи бросил. Обернулся.
Снимает шлем с натруженного лба.
Цари кольцом Пелида окружают.
Ему колени обнимают греки,
Влекут его с собою, торжествуя,
А рядом с ними взмыленных коней
Автомедон проводит, охлаждая.
Неистовствуя, к нам толпа спешит.
Привет, Ахиллу! Славься, богоравный!
Смотрите, все смотрите! Вот он сам!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю