355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Филдинг » Амелия » Текст книги (страница 46)
Амелия
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 07:16

Текст книги "Амелия"


Автор книги: Генри Филдинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 55 страниц)

Глава 9
Крайне трагическая сцена

Часы уже пробили одиннадцать, и Амелия как раз собиралась укладывать детей спать, когда в дверь с улицы кто-то постучал, и тут ее мальчуган воскликнул: «Мама, эта папа пришел; позволь мне остаться, я хочу увидеть его перед тем, как лягу». Получить разрешение на это было совсем нетрудно, ибо Амелия опрометью побежала вниз, обрадованная добротой мужа, так быстро возвратившегося домой, хотя он и задержался уже на полчаса против обещанного.

Но бедняжку Амелию и на этот раз ожидало разочарование, потому что она увидела в дверях не мужа, а слугу, вручившего ей письмо для Бута. Она тотчас поднялась наверх и сказала сыну: «Дорогой мой, то не папа, но, надеюсь, приходивший человек принес нам какие-нибудь добрые вести». Ведь Бут говорил ей, что с часу на час надеется получить известие от влиятельного лица и просил ее распечатать любое письмо, которое будет доставлено в его отсутствие, поэтому Амелия открыла письмо и прочитала в нем следующее:

«СУДАРЬ,

после того, что между нами произошло, мне остается лишь уведомить Вас, что мне известно о Вашем сегодняшнем ужине наедине с мисс Мэтьюз; это обстоятельство в достаточной мере изобличает Вас, избавляя меня от необходимости приводить еще какие-либо доказательства, и послужит прекрасным объяснением моему желанию иметь честь встретиться с Вами завтра в Гайд-Парке в шесть часов утра. Уж не взыщите, но я принужден еще раз напомнить Вам, сколь непростительно подобное поведение для такого человека, как Вы, обладающего столь бесценным алмазом в лице Вашей супруги.

Ваш и прочее,
Т. Джеймс.

О пистолетах не извольте беспокоиться, я их принесу».

Трудно описать охватившее Амелию душевное смятение, когда она прочитала это письмо. Она бросилась в кресло и сделалась бледна, как смерть; ее била такая дрожь, что у нее едва хватило сил распечатать бутылку с вином, которую она сохранила нетронутой для мужа, и выпить стакан.

Ее маленький сынишка, заметив происшедшую с матерью странную перемену, подбежал к ней и воскликнул:

– Мамочка, дорогая, что с тобой? Ты плохо выглядишь. Я надеюсь, с бедным папой ничего не случилось. Ведь не мог же этот гадкий человек опять увести его от нас?

– Нет, дитя мое, не тревожься… ничего не случилось, – ответила Амелия и тут хлынувшие потоком слезы принесли ей облегчение, однако вызвали следом не менее обильный поток слез у детей.

Взглянув на них с нежностью, Амелия проговорила:

– Нет, это уже слишком, это свыше моих сил! Зачем только я произвела на свет этих несчастных малюток? За что этим невинным крошкам выпала такая судьба? – Она обхватила их обоих руками, и они приникли к ее коленям. – Ах, детки мои, детки мои, простите меня, ненаглядные! Простите меня за то, что я обрекла вас на жизнь в таком мире, как этот! Вы погибли! Мои дети погибли!

– Как это погибли, мама? Мы с сестрой ничего не боимся! Не убивайся так из-за нас… мы с ней оба здоровы, в самом деле здоровы. Скажи нам, пожалуйста, лучше другое. Я ведь вижу, это с нашим папой что-то случилось.

– Не говори мне больше о нем, – вскричала Амелия. – Твой папа… да, твой папа плохой человек… ему ни до кого из нас нет дела. О, Господи, неужели это и есть тот счастливый вечер, о котором я так мечтала.

При этих словах она в смертельной муке обняла обоих детей. Как раз в эту минуту в комнату вошла служанка хозяйки с письмом, переданным ей посыльным; читатель едва ли удивится тому, что Амелия даже не слыхала, как он пришел: при нынешнем ее состоянии это было немудрено.

Войдя в комнату и застав Амелию в столь плачевном положении, служанка воскликнула: «Боже милосердный, сударыня, что с вами?» Амелия, несколько справившись с собой, после того как дала волю обуревавшим ее чувствам, вскочила со словами:

– Ничего, миссис Сьюзен… ничего особенного. У меня бывают иногда такие приступы, но теперь все уже позади. Ну, полно вам, дорогие малютки, мне уже лучше, в самом деле лучше. А теперь вам пора в постель. Миссис Сьюзен будет так добра, что уложит вас спать.

– Но почему папа не любит нас? – воскликнул мальчуган. – Ведь никто из нас не сделал ему ничего плохого.

Этот простодушный вопрос ребенка причинил Амелии такую боль, что лишь ценой крайних усилий ей удалось предотвратить еще один приступ. Тем не менее, она осушила вторую чашу вина: ибо для нее – самой воздержанной из женщин, которая никогда в жизни не выпила более трех рюмок кряду, это была именно чаша. Она выпила ее за здоровье своих детей и вскоре нашла в себе силы так приласкать и утешить их, что они безропотно последовали за миссис Сьюзен.

Служанка была поначалу настолько потрясена представившимся ей печальным зрелищем, действительно ужасным, что совсем забыла о письме, которое продолжала держать в руке. Но выходя, она вспомнила о нем и отдала его Амелии, которая распечатала его, как только осталась одна, и прочла в нем следующее:

«ЛЮБОВЬ МОЯ, ДОРОГАЯ, БЕСЦЕННАЯ,

я пишу эти строки в доме того самого судебного пристава, у которого уже раз побывал и куда меня вновь препроводили по иску негодяя Трента. К несчастью, у меня есть основания считать, что всем случившимся (то есть тем, что произошло сегодня вечером) я обязан собственной безрассудной попытке утаить кое-что от Вас. О, дорогая моя, если бы у меня достало решимости сознаться перед Вами в своем проступке, Ваше прощение, я убежден, стоило бы мне только нескольких минут стыда, и я был бы сейчас счастлив в Ваших объятиях. Какой непростительной глупостью с моей стороны было уйти из дома по такой причине и прибавить к прежней своей вине перед Вами новую! И все же, клянусь Богом, это проступок иного рода, ибо тот, прежний проступок я не совершил снова и никогда не совершу. Если бы вы знали истинную причину, вынудившую меня сегодня вечером оставить Вас, то Вы, я думаю, не стали бы меня упрекать, а скорее пожалели. Да, уверен, что пожалели бы, если бы только знали каких угрызений совести стоило мне оставить Вас, чтобы пойти к самой недостойной, самой бесчестной… Об остальном, прошу Вас, догадайтесь сами… догадайтесь о преступлении, названием которого я не могу пятнать бумагу… но не считайте меня более виновным, чем на самом деле, или же, если это способно умерить Вашу досаду по поводу всего случившегося, вините меня, сколько вам угодно, и считайте хотя бы какое-то время недостойным Вас в такой же мере, в какой я сам себя считаю… У меня такая скверная бумага и перо, что я сомневаюсь, сумеете ли Вы разобрать эти строки; впрочем, я не совсем уверен, хочу ли я этого. Но вот это я постараюсь написать как можно более разборчиво: не падайте духом, любимая моя, и не теряйте надежды на лучшие времена. Завтра в Лондон должен приехать доктор Гаррисон, и я надеюсь, что он по доброте своей еще раз вызволит меня отсюда и что я смогу вскоре расплатиться с ним. Да благословит и хранит Вас Господь, любимая моя, вот о чем молится

неизменно любящий, нежный и отныне
верный супруг Ваш
У. Бут».

Амелия достаточно ясно поняла, о чем шла речь в этом не слишком вразумительном письме, которое в другое время доставило бы ей невыразимые муки, но при нынешних обстоятельствах явилось скорее целебным средством и смягчило ее страдания. Ее возмущение Бутом тоже постепенно пошло на убыль и было утишено тревогой по поводу случившейся с ним беды. Однако при всем том она провела ужасную бессонную ночь; ее нежная душа, раздираемая и взбудораженная самыми разными и противоречивыми чувствами, измученная сомнениями, блуждала в каких-то потемках, в которых перед ней возникали лишь призраки – один чудовищнее другого, а печальная будущность внушала ей безысходное отчаяние.

Книга двенадцатая

Глава 1, открывающая книгу весьма изысканной историей

Прежде чем возвратиться к несчастной супружеской паре, с которой мы расстались в конце предшествующей книги, представим нашему читателю более отрадную картину – веселое и счастливое семейство полковника Джеймса.

Убедившись в безуспешности своих попыток склонить Амелию принять приглашение, послушно и любезно переданное ею по желанию полковника, миссис Джеймс вернулась домой и поведала мужу о неудаче своей дипломатической миссии; по правде сказать, она была раздосадована неудачей ничуть не меньше самого полковника, так как прониклась к Буту симпатией едва ли не более пылкой, нежели та, которую ее супруг питал к Амелии. Вот тут-то и кроется разгадка кое-каких происшествий, вероятно, несколько озадачивших читателя в предшествующих главах нашей истории, но нам тогда был недосуг дать на сей счет необходимые объяснения: добавим лишь, что именно ради мистера Бута миссис Джеймс позаботилась переменить свой костюм во время маскарада.

Однако, к своему счастью, миссис Джеймс никогда не заходила в таких увлечениях слишком далеко, а посему ей не составило особого труда себя пересилить; не встретив со стороны Бута ни малейшего поощрения, она вскоре отступила перед натиском миссис Мэтьюз и с тех пор едва ли и вспоминала о своем увлечении, пока посягательства мужа на Амелию не оживили ее желаний; чувство к Буту оказалось столь сильным, что вызвало у нее острейшую ненависть к Амелии, которую она теперь честила перед полковником, не стесняясь в выражениях, особенно негодуя по поводу ее бедности и наглости (именно так она именовала отказ Амелии принять приглашение).

Увидя, что у него в ближайшем будущем нет никакой надежды овладеть своей новой возлюбленной, полковник, как то и подобает человеку осмотрительному и благоразумному, направил свои помыслы на то, чтобы сохранить за собой прежнюю. Судя по рассказам жены о поведении пастушки на маскараде, и в особенности о предпочтении выказанном ею Буту, он почти не сомневался в том, что это была никто иная, как мисс Мэтьюз. Полковник принял поэтому решение следить за каждым ее шагом в надежде, что ему удастся разоблачить любовную связь Бута с ней. Будучи все еще неравнодушным к упомянутой даме, он преследовал и другую цель: ему представился бы тогда прекрасный повод для ссоры с Бутом, который, продолжая эту любовную интригу, нарушал данное им полковнику слово чести. Полковник всей душой возненавидел теперь беднягу Бута по той же самой причине, по какой миссис Джеймс преисполнилась враждебностью к Амелии.

Полковник прибегнул поэтому к услугам сводника самого худшего разбора, поручив ему наблюдать за квартирой мисс Мэтьюз, и в случае, если туда наведается Бут (которого этот соглядатай знал в лицо), немедля его уведомить.

Соглядатай рьяно исполнял данное ему поручение и, удостоверясь накануне вечером в том, в чем так жаждал убедиться нанявший его полковник, тотчас доложил ему об этом.

По получении известия, полковник сразу же отправил Буту короткую записку, с содержанием которой мы уже знакомы. Он намеренно велел доставить эту записку не мисс Мэтьюз, а Бутам с расчетом, что все произойдет именно так, как оно и случилось. Он поступил так отнюдь не потому, что был трусливым задирой и надеялся при подобном обороте дела избежать дуэли; нет – он желал унизить Бута в глазах любящей и почитающей его Амелии и одновременно возвыситься в ее мнении, представ в роли ее защитника. Именно с этой целью письмо завершалось комплиментом Амелии. В целом же полковник рассудил, что, если письмо распечатает сам Бут, он несомненно явится завтра утром к назначенному времени, если же случится так, что письмо еще до возвращения Бута домой откроет его жена, оно произведет на нее именно указанное выще впечатление; что же касается предстоящего поединка с Бутом, то Амелия все равно не в силах будет ему помешать.

Случилось однако так, что сводник, предупредивший полковника, услуживал не только ему одному. Среди прочих его клиентов был и достойный мистер Трент, для которого он тоже частенько выполнял поручения того же свойства. Нанимали его для подобных услуг и самому милорду, под началом вышеназванного Трента; именно этот лазутчик помог вышеназванному Тренту выследить Бута и его жену, когда они отправились в оперу на маскарад.

Вот этот-то подначальный сводник, явившись накануне утром к Тренту, застал у него судебного пристава, которого Трент вызвал с тем, чтобы поручить ему арестовать Бута; пристав ответствовал, что дело это очень непростое, так как, насколько ему известно, едва ли во всей Англии сыщется другой такой пугливый петушок. Тут сводник рассказал Тренту о полученном им от полковника Джеймса поручении, и Трент велел своднику, как только тот выследит Бута, ни минуты не медля, сообщить о его местонахождении приставу; шпион ответил согласием и, как видим, свое обещание выполнил.

Получив соответствующее уведомление, пристав незамедлительно отправился в пивную, где и занял наблюдательный пункт на расстоянии трех домов от квартиры мисс Мэтьюз; к несчастью для бедняги Бута пристав подоспел туда буквально за несколько минут до того, как Бут вышел от этой дамы, чтобы возвратиться домой.

Вот, пожалуй, и все те обстоятельства, которые мы считали необходимым пояснить нашему читателю не только потому, что это в немалой степени будет способствовать лучшему пониманию нашей истории, но также и потому, что для сметливого читателя нет задачи более увлекательной, нежели следить за мелкими и почти неприметными звеньями в любой цепи событий, ибо именно они влекут за собой все далеко идущие последствия в этом мире. А теперь продолжим нашу историю в следующей главе.

Глава 2, в которой Амелия навещает своего мужа

После долгих тревожных раздумий, тешась по временам мыслью, что ее муж не так уж и виноват, как ей показалось вначале, и что он сумеет привести веские доводы в свое оправдание (ибо сама она не столько могла, сколько хотела подыскать их), Амелия решилась все же отправиться в крепость судебного пристава. Поручив своих детей неусыпному надзору участливой хозяйки дома, она послала за наемной каретой и велела отвезти ее в Грейз-Инн Лейн.

Когда Амелия подъехала к дому пристава, она попросила провести ее к капитану, на что подошедшая к дверям жена пристава, которую необычайная красота просительницы и небрежность ее одежды навели на мысль, что перед ней не иначе как особа легкого поведения, грубо ответила: «Какой там еще капитан? Не знаю я здесь никаких капитанов». Дело в том, что эта любезная особа подобно леди Пурганте у Прайора была ярым врагом всех шлюх, а тем более смазливых, поскольку кое-кто из их числа, как она подозревала, делил с ней некую собственность, право на которую согласно закону принадлежало ей одной.

Амелия ответила, что ей достоверно известно: капитан Бут находится именно здесь. «Ну, если он здесь, – буркнула супруга пристава, – можете, если желаете, пройти на кухню: ему передадут, чтобы он туда к вам спустился, коли уж он вам зачем-то понадобился». Тут она не слишком внятно пробормотала что-то себе под нос, а в заключение более отчетливо сказала, что не содержит известного рода заведение.

Амелия, по невинности своей даже и не догадывавшаяся об истинной причине столь неприязненного отношения к ней со стороны этой любезной особы, испугалась и стала бояться, сама не зная чего. В конце концов, сделав над собой усилие, она, едва держась на ногах, стала спускаться в кухню, когда хозяйка осведомилась у нее.

– Так как же, сударыня, прикажете доложить о вас капитану?

– Прошу прощения, сударыня, – воскликнула Амелия, – я очень расстроена и забыла, что вы меня совсем не знаете… передайте, пожалуйста, капитану, что к нему пришла жена.

– А вы и в самом деле его жена? – вскричала миссис Пристав, заметно смягчаясь.

– Конечно, клянусь честью, – подтвердила Амелия.

– Ну, в таком случае вы можете, если вам угодно, подняться наверх, – объявила домоправительница. – Сохрани Господь, чтобы я разлучала мужа с женой! И сдается мне, сколько бы они не находились вместе – всегда будет мало. Но я ни за что не потерплю у себя в доме никакого непотребства и не допущу, чтобы уличные девки навещали здесь джентльменов.

Амелия ответила, что тем лучшего теперь о ней мнения; и действительно – в нынешнем своем душевном состоянии она так же пылко возмущалась порочными женщинами, как и добродетельная супруга пристава или же любая другая высоконравственная женщина.

Супруга пристава проводила Амелию наверх и, отперев дверь, за которой находился арестант, позвала: «Капитан, тут ваша жена пришла вас навестить». При этих словах Бут вскочил со стула, с восторгом привлек Амелию к себе и так долго не выпускал ее из своих объятий, что жена пристава, явившаяся невольной свидетельницей столь пламенной любви, начала сомневаться в правдивости слов Амелии. Однако она все же испытывала некоторое почтение к капитану, а посему, боясь допустить какую-нибудь оплошность, не стала вмешиваться, прикрыла за собой дверь и заперла ее на ключ.

Оставшись наедине с женой, Бут, усмиривший свой первый неистовый порыв восторга объятиями и поцелуями, воскликнул:

– Возможно ли, Амелия, возможно ли, что вы по доброте своей не погнушались навестить такого горемыку, как я, да еще в таком месте… или же вы пришли попрекнуть меня моей виной и бросить меня на погибель, которую я по всей справедливости заслужил?

– Неужели я так склонна донимать вас упреками? – спросила она кротко. – И давала ли я вам когда-нибудь повод думать, будто я способна бросить вас на погибель?

– Я далек от такой мысли, любимая моя, – промолвил Бут. – И все же простите чрезмерные опасения мучимого раскаянием грешника. Ваша доброта мне, конечно, известна, но вина моя так велика…

– Увы, мистер Бут, – возразила Амелия, – в чем состоит ваша вина, о которой вы сейчас говорите и о которой писали мне вчера вечером? Столь часто упоминая о ней, вы, без сомнения, хотите сказать мне больше… признаться во всем, чтобы у меня в душе не оставалось никаких подозрений, которые, возможно, в десять раз хуже правды.

– Согласны ли вы терпеливо меня выслушать?

– Конечно, – мгновенно откликнулась Амелия, – скажу вам больше – я приготовилась выслушать самое худшее; и, быть может, даже худшее не сравнится с мучающими меня опасениями.

Тогда Бут после новых просьб о прощении рассказал жене обо всем, что произошло между ним и мисс Мэтьюз с момента их первой встречи в тюрьме и кончая расставанием накануне вечером. Поскольку читателю все это уже известно, было бы скучно и непростительно вновь повторять это в его изложении. Бут рассказал также, как он старался скрыть от нее свой проступок и сколько ради этого претерпел. Именно с целью прекратить тяготившие его отношения, уверял Бут, он и отправился к мисс Мэтьюз вчера вечером, следствием чего был, как он самым торжественным образом заверил жену, решительный разрыв с этой особой.

По окончании рассказа Амелия, помолчав немного, сказала:

– Я верю каждому вашему слову, но не могу простить вам вину, в которой вы сейчас сознались, по одной-единственной причине: ведь я давно уже вам ее простила. И вот, дорогой мой, доказательство того, что я тоже умею хранить тайны.

С этими словами Амелия передала мужу письмо, полученное ею некоторое время тому назад от мисс Мэтьюз, то самое, которое ввиду неосведомленности о нем Бута мисс Мэтьюз сочла потерянным, поскольку отправила его с пенни-почтой. В этом письме, подписанном вымышленным именем, она уведомляла Амелию о неверности супруга и отзывалась о нем в самых оскорбительных выражениях, ставя ему, среди прочего, в вину вероломство и пренебрежительные отзывы о своей жене.

Никогда еще Амелия не представала перед Бутом в столь привлекательном и благородном свете, а его собственное недостойное поведение не выглядело в его глазах столь низким и жалким, как в эту минуту. Тем не менее, ознакомясь с содержанием письма, он с жаром стал уверять Амелию, что все сказанное о ней чистейшая ложь.

– Я и сама в этом убеждена, – сказала Амелия, – и ни за что на свете не заподозрила бы вас в чем-либо подобном. Поверьте, я почти и думать забыла об этом письме и только события вчерашнего вечера напомнили мне о нем; ведь я прекрасно поняла от кого оно, поскольку речь шла о том, сколь многим вы обязаны ей, а об этом вы и сами не раз говорили мне; я вполне отдавала себе отчет, в каком положении вы были, и не сердилась на вас; к тому же письмо и многие другие обстоятельства убедили меня в том, что вся эта история уже в прошлом.

Тут Бут разразился самыми безудержными изъявлениями обожания и восторга, какие только могло подсказать ему сердце, сопровождая их пылкими объятиями, на что Амелия отвечала с не меньшей нежностью, и глаза обоих были полны слез любви и радости. Их души были так переполнены счастьем, что оба на время и думать забыли, как ужасно их положение.

Однако это забвение длилось недолго. Амелия вновь вспомнила, что хотя сама она и вольна покинуть этот дом, когда ей заблагорассудится, однако не может увести с собой отсюда любимого мужа. Эта мысль больно пронзила ей нежное сердце, и она не в силах была удержаться от горестных восклицаний по поводу выпавшей им участи; однако заметив, какое впечатление ее слова произвели на Бута, она подавила горестные чувства, заставила себя улыбнуться и, собрав все свои душевные силы, выразила надежду на то, что их невзгодам вскоре наступит конец. Затем она спросила мужа, что ей следует предпринять и к кому обратиться, чтобы его вызволить?

– Вы, конечно, знаете, дорогая, – воскликнул Бут, – что доктор Гаррисон должен сегодня возвратиться в Лондон; все надежды на скорейшее освобождение я возлагаю только на него; если же это произойдет, тогда я нисколько не сомневаюсь в успехе моего дела, которое теперь в руках джентльмена, очень обнадежившего меня своим обещанием; я вполне уверен, что в его власти оказать мне такую услугу.

Вот так бедняга цеплялся за свои надежды, уповая на билет, который он столь дорогой ценой приобрел у человека, притворившегося, будто именно он крутит колеса в большой государственной лотерее распределения должностей.[375]375
  Филдинг иронически уподобляет возможности получения Бутом должности с весьма проблематичной возможностью вытащить выигрышный билет в популярных тогда государственных лотереях, проводившихся ежегодно начиная с 1694 по 1826 г. по специальному постановлению парламента с целью сбора средств на общественные нужды (например строительство Вестминстерского моста или учреждение Британского музея). Одна из комедий Филдинга так и называется «Лотерея» (1732); см. об этом же в «Истории Тома Джонса…» (II, 1).


[Закрыть]
Лотерее, в пользу которой можно, разумеется, сказать только одно: многие обездоленные тешат себя надеждой на выигрыш и до конца дней не знают, что билет, который они вытащили, – пустой.

Амелия, отличавшаяся довольно жизнерадостным нравом и ничего не смыслившая в таких делах, с той же легкостью склонна была предаваться надеждам, как и ее супруг, и в данную минуту она, в сущности, не заглядывала так далеко: все ее мысли были поглощены единственным желанием – добиться его освобождения.

Как раз в то время, когда они говорили об этом, в доме раздался невероятный грохот и тотчас же мимо их дверей прошло несколько человек, поднявшихся в помещение, расположенное над их головой. Это чрезвычайно встревожило впечатлительную душу Амелии, и она воскликнула:

– Боже милосердный, неужели, дорогой, я должна оставить вас в этом ужасном месте? Стоит мне только об этом подумать и меня одолевают тысячи опасений.

Бут пытался успокоить ее, говоря, что он решительно не видит для себя никакой угрозы, а кроме того, с ним вскоре, он уверен, будет доктор Гаррисон.

– Но постойте, дорогая моя, – вскричал он, – мне только что пришло в голову, а почему бы вам не обратиться к моему старому приятелю Джеймсу; ведь теперь вы, я полагаю, достаточно удостоверились в том, что ваши опасения на его счет были беспочвенными. У меня нет ни малейших причин сомневаться в том, что он и сейчас будет так же готов помочь мне, как и прежде.

При имени Джеймса лицо Амелии сделалось мертвенно бледным; вместо прямого ответа, крепко обняв мужа, она промолвила:

– Дорогой мой, я прошу вас об одном одолжении, но только обещайте мне непременно исполнить мою просьбу.

Бут с готовностью поклялся, что ни в чем ей не откажет.

– Я прошу вас, дорогой мой, – взмолилась Амелия, – только об одном: если этот ненавистный полковник явится сюда, – не встречайтесь с ним. Пусть ему скажут, что вас здесь нет.

– Так ведь он и не подозревает, что я здесь, – возразил Бут. – Но почему же я должен отказываться от встречи с ним, если он будет настолько любезен, что придет сюда меня проведать? Право же, моя Амелия, вы прониклись неприязнью к этому человеку без достаточных оснований.

– Я прошу вас совсем не по этой причине, – воскликнула Амелия, – а потому, что прошлой ночью вы мне оба приснились. Вы, возможно, посмеетесь над моей глупостью, но, прошу вас, уступите мне. Более того, я настаиваю на этом: ведь вы только что обещали ни в чем мне не отказывать.

– Какой еще сон, милая! – отозвался Бут. – Что вам могло присниться о нас обоих?

– Сон слишком ужасный, чтобы его пересказывать, – ответила она. – Я и сейчас не могу вспомнить о нем без ужаса, и пока вы не обещаете мне не видеться с полковником до моего возвращения, я ни за что отсюда не уйду.

– Признаюсь, Амелия, я никогда прежде не замечал за вами подобного безрассудства. Возможно ли, чтобы женщина с вашим умом ссылалась на какие-то сны?

– Позвольте мне по крайней мере хоть раз проявить безрассудство, – настаивала Амелия, – коль скоро вы так великодушно признали, что со мной это бывает нечасто. Примите в соображение, сколько я за последнее время перенесла и в каком я сейчас подавленном состоянии.

Бут собрался было ей ответить, но в эту минуту пристав без всяких церемоний вошел в комнату со словами:

– Надеюсь, сударыня, вы не в обиде; моя жена, похоже, не узнала вас. Она решила, что капитану вздумалось пока суд за дело полакомиться немного клубничкой. Но я ее на сей счет успокоил: ведь я вас прекрасно знаю и много раз видел это славное личико, когда в прошлый раз имел честь присматривать за капитаном; надеюсь, сударыня, вы не в обиде. Да будь моя жена так хороша собой, как вы, мне не было бы нужды искать товар на стороне.

Нельзя сказать, что эта речь пришлась Буту по вкусу, однако он счел возможным ограничиться одним «тьфу» и затем спросил у пристава, что означал тот грохот, который они только что слышали.

– А я так никакого грохота не слыхал, – ответствовал пристав. – Разве только что мои люди волокли наверх мешок с дерьмом: жалкий мошенник вздумал сопротивляться закону и правосудию, вот я и угостил его разок-другой своим тесаком; если это окажется смертельным, пусть пеняет на себя; коль скоро человек не желает вести себя с должностным лицом как подобает джентльмену, он должен расхлебывать последствия, но что касается вас, капитан, считаю своим долгом заметить, вы вели себя как истинный джентльмен, а посему я всегда буду соответственно обращаться с вами; от души желаю вам как можно скорее найти за себя поручителей. Нынешний ваш долг в сравнении с прошлым – сущий пустяк, и можете мне поверить, что ничего другого против вас в суде нет.

Последние слова пристава в какой-то мере успокоили Амелию, напуганную было началом его речи, и вскоре после этого она рассталась с мужем, чтобы отправиться на поиски доктора, приезд которого, как она узнала нынешним утром, ожидали сегодня же, то есть несколько раньше срока, назначенного им при отъезде.

Однако перед тем как уйти, Амелия обратилась с настоятельной просьбой к приставу, чрезвычайно любезно проводившему ее вниз до самых дверей, в случае если сюда явится некий полковник Джеймс и станет справляться насчет ее мужа, отвечать, что капитана здесь нет.

Как только Амелия уехала, пристав тотчас же строго-настрого наказал жене, служанке и своим подручным, что, если некий полковник Джеймс или кто-нибудь от него станет справляться насчет капитана, они должны отвечать, что капитан находится здесь наверху; пристав нимало не сомневался в том, что полковник не иначе как один из кредиторов Бута, а посему надеялся стребовать и с него сумму залога.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю