Текст книги "Путь домой"
Автор книги: Гавриэль Савит
Жанры:
Детская фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
– Не могу.
– Это значит, не хочешь?
– Тоже правда, – кивнул Ангел Смерти. – Но и не могу. Это не в моих силах.
– Врешь! – вскричал Йегуда-Лейб.
И тут он увидел, что именно упало на стол: это была не ложка, как вначале ему показалось, а длинный острый кинжал; он схватил этот кинжал и наставил на Ангела Смерти.
– Верни мне отца! – повторил он.
– Осторожнее, – предупредил Ангел Смерти. – Этот клинок разрежет все, к чему прикоснется, даже невидимое глазу.
– Я на это и рассчитываю!
И Йегуда-Лейб с кинжалом в вытянутой руке стал пробираться через ряды свечей к своему заклятому врагу, стоящему в дверном проеме.
– Остановись, – сказал Ангел. – А не то погасишь огонек, которому еще гореть и гореть.
– Тогда отдай то, что я прошу!
Ангел засунул руку в складки черного одеяния.
– Это? Ты этого хочешь?
В маленькой бутылочке еле теплился огонек – почти невидимый; не знай Йегуда-Лейб, что он там, не разглядел бы.
– Да, – только и смог выдавить он сквозь зубы.
– Это не твой отец, – покачал головой Ангел. – Во всяком случае, не в том смысле, как ты думаешь. Но я все равно отдам это тебе, если, когда я договорю, ты снова попросишь.
Йегуду-Лейба лихорадило, он не мог произнести ни слова, но клинок опустил.
– Хорошо, – сказал Ангел Смерти. – Теперь подумай: что ты будешь делать с этим огоньком, когда он окажется у тебя? Здесь никакой огонь не горит без фитиля свечи.
– А как же огонь в очаге? – с трудом выдавил Йегуда-Лейб.
– О, ты заметил, как горит огонь в очаге! – улыбнулся Ангел.
На самом деле Йегуда-Лейб ничего такого не заметил, он имел в виду, что в очаге горят поленья, но, сейчас, повернув голову, увидел: очаг горит ясно и жарко, однако дров там нет.
– Ты совершенно прав: это Свет, что горит всегда и никогда не погаснет. И если ты позволишь мне оставить этот огонек, – Ангел протянул бутылочку, – он попадет туда, куда надо. Он соединится с Вечным Светом и станет частью того, что никогда не погаснет. А если ты оставишь его у себя, он будет и дальше меркнуть и в конце концов угаснет.
Йегуда-Лейб шмыгал носом, по щекам лились слезы.
– Это не твое!
– Верно, – тихо сказал Ангел, – но я никогда не прихожу по своей воле.
Йегуда-Лейб сознавал его правоту, но не мог с ней примириться; в нем разрасталось отчаяние.
– Это несправедливо!
– Твоя правда, – согласился Ангел.
– Я хочу, чтобы он вернулся.
– Он не может вернуться, – вздохнул Ангел. – Он должен идти вперед.
На Йегуду-Лейба накатило отчаянье.
– Я ужасно злюсь. И никогда не утешусь.
– Почему? – спросил Ангел.
– Потому что ты забрал моего отца.
– Нет. Ты вовсе его не знал.
И, шагнув вперед, Ангел Смерти протянул руку.
*
И, шагнув вперед, Смерть протянула руку.
– Не подходи! – воскликнула Блюма. – Я тебе не дамся!
Смерть усмехнулась.
– Нет, твое время не пришло. Потому-то тебе и нельзя этого супа.
– Нельзя? – переспросила Блюма. – Но это мое.
– Вот именно, – сказала Смерть. – Стоит тебе его попробовать, тебе так понравится, что ты не остановишься, пока все не съешь. А это будет ужасно.
– Ужасно? Разве ужасно получить свое?
– Бывает и так, – печально улыбнулась Смерть.
*
– Не подходи! – воскликнул Йегуда-Лейб, подняв руку с кинжалом. – Я тебе не дамся!
Ангел усмехнулся.
– Нет, твое время не пришло. Мне ничего от тебя не нужно, просто верни мое орудие.
Йегуда-Лейб нахмурил брови.
– Зачем? Что ты собираешься делать?
– Я собираюсь показать тебе, что осталось от твоего отца. Хочешь увидеть?
Йегуда-Лейб медленно кивнул.
– Договорились, – сказал Ангел Смерти. – Тогда отдай мне мой кинжал.
Йегуда-Лейб осторожно, двумя пальцами, взял кинжал за клинок и рукоятью вперед протянул Ангелу.
– Вот и хорошо.
Лавируя между мерцающими огоньками на полу, Ангел быстро подошел к Йегуде-Лейбу и склонился над столом.
– Что ты делаешь? – спросил Йегуда-Лейб.
– Возвращаю твоего отца.
Острием кинжала Ангел Смерти отскреб от стола комочек застывшего воска и протянул Йегуде-Лейбу.
– Ты хотел получить своего отца – вот он.
Бесформенный комочек казался совершенно обычным: перламутрово-белый, прохладный на ощупь. Внутри застрял прогоревший остаток фитиля, и у Йегуды-Лейба мелькнула мысль слепить новую крошечную свечку, но и фитиля, и воска осталось безнадежно мало.
Свечка догорела.
– Притворяешься спокойным? – спросил Ангел Смерти.
Йегуда-Лейб стиснул зубы. Это всего лишь воск.
– Я так и предполагал. Но зачем огарку пропадать? Пойдем.
И Ангел Смерти провел Йегуду-Лейба сквозь море огня к очагу, где полыхало пламя под огромным котлом с растопленным воском.
Он ловко выковырял острием фитиль из затвердевшего комочка воска на ладони Йегуды-Лейба, затем отложил кинжал, снова вытащил бутылочку, вынул пробку и выманил угасающий огонек наружу, прямо на остаток фитиля, зажатый между пальцами.
– Вот и все.
И Ангел Смерти, наклонившись, выпустил из рук тлеющий фитиль, и тот медленно опустился вниз, в неугасимый огонь.
– Покуда мы снова не встретимся, – сказал Ангел.
Йегуда-Лейб тяжко вздохнул.
– Теперь ты, – сказал Ангел.
– Что я?
– В каждой живой душе есть две половины, – пояснил Ангел. – Одна половина блуждает по свету, и это моя работа – ее вернуть. Но вторую половину, которая остается здесь, с нами, – Ангел кивнул на кусочек воска в руке мальчика, а затем на древний котел, – тоже нужно вернуть.
Йегуда-Лейб смотрел через прозрачный воск на щербатое дно котла.
– Теперь ты, – повторил Ангел.
– И что будет? – спросил Йегуда-Лейб.
– Я не единственный Вестник, приходящий в это место, – ответил Ангел. – Другие тоже по многу раз в день проходят через эту дверь, они приносят новые, только что скрученные фитили, чтобы обмакнуть их в воск, и стоит новым свечкам остыть и высохнуть, как их зажигают от огня в очаге и выпускают в окно.
Йегуда-Лейб поглядел на окно рядом с очагом. Живым глазом он видел ярко-голубое небо, залитое солнцем. Глазом Смерти он видел бескрайнее ночное небо, усеянное не звездами, а мерцающими свечами.
– Ну вот, – сказал Ангел. – Теперь ты.
И вытянув руку, Йегуда-Лейб бросил комочек воска в котел.
– Покуда мы снова не встретимся, – пробормотал он дрогнувшим голосом.
И на этом все могло бы закончиться.
Но когда воск начал таять, пламя в очаге вспыхнуло и бросило яркий отсвет под широкополую черную шляпу Ангела Смерти.
И Йегуда-Лейб в первый раз увидел его лицо.
*
– Пойдем, – сказала Смерть Блюме. – Я тебе покажу.
Лавируя между мисками с супом, она быстро подошла к котлу над очагом.
– Подай мне, пожалуйста, миску с бабушкиным супом.
Блюма осторожно поднесла Смерти, стоявшей у очага, миску с остывшим супом.
– Вот.
Смерть благоговейно приняла миску и вылила остатки супа в котел. Затем острым краем ложки, которая непонятно откуда взялась у нее в руках, выскребла из миски все до капли, а напоследок опустила ложку в котел и хорошенько помешала.
– Покуда мы снова не встретимся, – сказала Смерть и добавила пустую миску к стопке у очага.
– Прощай, бобеле, – сказала Блюма. – Твоя мама просила передать, что она по тебе тоскует.
Смерть положила ложку на стол, огонь в очаге вспыхнул. И в отсвете пламени Блюма вновь увидела то, что когда-то заставило ее пуститься в бегство.
Лицо Смерти.
Это, конечно же, было ее собственное лицо – морщинистое и дряблое, с седыми, тонкими как паутинка волосами, но темно-серые глаза и острые скулы не узнать невозможно.
Лицо Блюмы.
– Почему? – спросила Блюма. – Почему ты такая?
Смерть нахмурилась.
– Я бы могла задать тебе тот же вопрос. Вам всем страшно видеть мое лицо, а мне горько видеть ваши.
Блюма глядела на бурлящий котел с супом и думала: получается, Вестница приходит в свой черед к каждому из нас. Получается, всех нас объединяет по крайней мере одно – ее приход.
Выходит, так милосерднее. Выходит, ужасное лицо Вестницы смерти напоминает всем нам, что мы не одиноки.
– Спасибо, – тихо сказала Блюма.
Чтобы это понять, нужно знать, что лицо Смерти постоянно меняется и преображается.
Чтобы это понять, нужно взглянуть за пределы собственного смертного облика.
А на это способен не каждый.
*
В отсвете пламени Йегуда-Лейб увидел: у Смерти его собственное лицо.
С ужасом и негодованием он понял: сказав «Твое время не пришло», Ангел должен был добавить «пока».
Йегуда-Лейб понял: это его Смерть, и пока она жива, над ним будет висеть угроза.
Сердце зашлось от боли. Он снова схватил кинжал и размахнулся, чтобы воткнуть его Ангелу в горло.
Пальцы Ангела перехватили рукоять, в последний момент отвели удар.
– Что ты делаешь?
– Хочу от тебя избавиться, – сказал Йегуда-Лейб. – Раз и навсегда.
– Почему? – спросил Ангел.
– Потому что у тебя мое лицо, – ответил Йегуда-Лейб. – Потому что ты моя Смерть. Потому что или ты, или я.
– Ты слишком горячишься, – покачал головой Ангел.
– Да, – грустно сказал Йегуда-Лейб, – как всегда.
– Как ты думаешь, что станется с тобой, если ты избавишься от Смерти? – спросил Ангел. – Что станется с овцой, отбившейся от стада? Что станется со свечой, оставленной на ветру?
Йегуда-Лейб кивнул.
– И все же я рискну.
*
– Спасибо, – тихо сказала Блюма.
Обернулась – и поразилась: глаза Вестницы были расширены от ужаса.
Побелевшими от напряжения пальцами она сжимала ложку, которая словно зависла в воздухе, и острый край тянулся к ее горлу.
– Эй, – окликнула Блюма. – Эй!
Но Смерть не отвечала. Она глядела невидящим взором, словно была занята куда более срочным делом.
Что происходит?
При свете пламени в очаге Блюма заметила отражение на зеркальной поверхности ложки. Сначала она решила, что это капли ее крови из порезов на щеках, но нет, в ложке отражался красный шерстяной шарф. А над ним – его лицо.
Тогда она окликнула его по имени:
– Йегуда-Лейб!
*
– Йегуда-Лейб!
Он растерянно заморгал. Это говорил не Ангел.
– Йегуда-Лейб! – снова повторил тот же голос. – Что ты делаешь!
– Пытаюсь спастись.
– Да нет же, – возразил голос. – Уж поверь мне.
– Кому тебе? – недоуменно спросил Йегуда-Лейб.
– Посмотри внимательнее, – сказал голос и добавил мягче: – Даже тут ты не один.
Не один? Конечно же, один.
– Посмотри внимательнее, – повторил голос.
И он всмотрелся. И увидел.
По привычке он предпочитал смотреть живым глазом – так видеть было удобнее и приятнее. Но доверившись тьме мертвого глаза, смог в мерцающем пламени очага разглядеть за спиной Смерти кого-то еще.
– Блюма…
– Уж поверь мне, – сказала Блюма. – От самого себя не убежишь. Сколько ни старайся. И от своей Смерти тоже.
– Но почему у него мое лицо?!
– Потому что у нее и мое лицо, – отозвалась Блюма. – Посмотри внимательнее.
И вглядевшись глазом тьмы, Йегуда-Лейб увидел настоящее лицо Смерти.
Лицо принадлежало всем и никому. В нем были все лица, все глаза, все губы, все зубы, все морщины, все носы, все волосы всех мужчин и всех женщин, всех детей и всех стариков, которые жили когда-либо или будут жить от начала времен и до своей смерти.
– У нее мое лицо, у нее твое лицо, – сказала Блюма. – Не нам выбирать.
Йегуда-Лейб не мог сдержать дрожи.
– Блюма, – сказал он, – Блюма, мне страшно.
– Все хорошо, – сказала Блюма.
У Йегуды-Лейба уже не оставалось сил сопротивляться этой холодной и ужасно острой штуке, которую он сжимал в руках; он больше ничего не мог сделать, вообще ничего.
Потому что тьма создает свет. Потому что ложка создает суп. Потому что овчарка создает стадо.
Йегуда-Лейб невероятно устал.
– Позволь мне жить, – сказал Ангел Смерти.
Уже не сдерживая рыданий, Йегуда-Лейб швырнул орудие Ангела Смерти к подножию очага.
Домой
Упрятав кинжал в складки черного одеяния, Ангел Смерти медленно выпрямился у очага.
– Если б у меня было право мстить, – он говорил ровным голосом, подавляя гнев, – я бы вас в порошок стер, не сомневайтесь.
Обессиленный Йегуда-Лейб так и сидел, привалившись к очагу; Блюма с трудом поднялась на ноги.
– Уходите! Вы не можете тут оставаться.
Блюма устало повернулась к двери.
– Этот путь вам заказан, – сказал Ангел Смерти. – Никому не дано войти в эту дверь и из нее же выйти.
– А как нам тогда уйти? – спросил Йегуда-Лейб.
Смерть хранила гробовое молчание.
– Через окно? – спросила Блюма.
Смерть оставалась безучастной.
Блюма осторожно подошла к окну и открыла его.
– Куда нам идти? – спросил Йегуда-Лейб.
– Покажешь нам дорогу? – спросила Блюма.
– Нет, – ответил Ангел Смерти. – Нет никакой дороги. Вы видели мое лицо, и теперь каждый ваш шаг вперед, покуда мы снова не встретимся, будет вести лишь по одной дороге – ко мне.
– Ясно, – кивнула Блюма. – Тогда мы не пойдем вперед. Мы пойдем задом наперед.
– Но в каком направлении? – спросил Йегуда-Лейб.
Блюма выглянула в открытое окно.
– Если движешься, направление куда менее важно, чем принято думать. Это каждый знает.
Она забралась на подоконник и спиной вперед полезла из окна.
– Идешь?
*
С того момента, как Ангел Смерти переправился через реку в Тупик, до того момента, как Блюма и Йегуда-Лейб выбрались из Башни Смерти, прошло всего семь земных дней – столько длится шива. В Дальнем Краю ночь длинна, и когда приближаешься к Смерти, земля сама бежит тебе навстречу.
А вот обратный путь – задом наперед – дается куда медленнее.
Целую вечность, как им казалось, брели они вслепую по траве, а Смерть продолжала пристально следить за ними из окна своего маленького домика.
Ангел Смерти и правда был зол. Но так долго он следил за ними совсем по другой причине.
Дело в том, что пока Йегуда-Лейб не приставил ему прямо к горлу тот клинок, что разрезает все, к чему прикоснется, Ангел Смерти кое-чего не понимал. Умоляя пощадить его, он услышал не только свой голос, но и неисчислимое множество других молящих голосов – на разных языках, в разных местах, в разные времена – с самой первой смерти, постигшей этот мир. И он прозрел.
Это и есть ответ. Всех и каждого.
Вот эти двое из Тупика, обессиленные, израненные, измученные, – они знали, что с ними в конце концов случится, и все равно не отступили.
И наблюдая за ними в окно, Ангел испытывал не только гнев, но и что-то вроде нежности.
Тяжело ведь целый год вслепую пробираться через высокую траву – даже если у тебя полно сил. Раз за разом Ангел видел, как они помогают друг дружке, поддерживают, не дают упасть. Две красные петельки, сплетенные вместе в бесконечном шарфе жизни.
Теперь Ангел будет по ним скучать, как скучают по друзьям, – так, как сказал ему Ребе.
Покуда они снова не встретятся.
*
Вперед! Вперед!
И задом наперед!
Шаг за шагом, шаг за шагом.
Время больше ничего не значило. Даже медленно увеличивающееся расстояние между ними и маленьким домиком не имело никакого значения.
Существовало только движение: вспять, неуклюже, вслепую.
Шаг за шагом, шаг за шагом.
Нельзя оборачиваться – ни на миг.
Шаг за шагом, шаг за шагом.
Согретая солнцем земля, высокая мягкая трава под босыми ногами.
Шаг за шагом, шаг за шагом.
В какой-то момент им стали попадаться разные странные вещи. Изрешеченный пулями нагрудник. Окровавленное белое одеяние. Разбитые очки.
Вперед! Вперед!
И задом наперед!
Вскоре разного рода рухлядь стала попадаться чаще: побелевшие кости, размокшие книги, каменные обломки. Бородатый череп. Разодранное молитвенное покрывало.
Вперед! Вперед!
И задом наперед!
День за днем. Неделя за неделей.
Шаг за шагом, шаг за шагом.
Окошко все уменьшалось, день за днем, неделя за неделей, а Темный Вестник наблюдал, как они отдаляются.
И внезапно, словно сморгнули слезу, Ангел исчез из крошечного окошка вдали.
Позже Йегуда-Лейб полностью осознает то, что узнал тогда, но сейчас, по правде говоря, они просто шли – шаг за шагом, шаг за шагом.
Существовал только путь. И только они двое.
Когда один спотыкался, другая протягивала руку. Когда одна уставала, другой ее приободрял. Когда один думал, что свихнется уже от бесконечного монотонного движения вспять, он видел лицо другой – такое же измученное, но решительное.
Снова и снова.
Назад и вспять.
Неделя за неделей. Месяц за месяцем.
Шаг за шагом, шаг за шагом.
Со временем трава под ногами стала редеть; теперь они шли по широкой равнине, заваленной мокрой черной одеждой – пальто и платьями, шляпами и платками, брюками и чулками… Повсюду, насколько хватало глаз, тряпки хлюпали, перекручивались, перепутывались рукавами и штанинами.
И вот уже ни травинки, лишь до самого горизонта – груды брошенной черной одежды, чавкающей под ногами.
А Блюма и Йегуда-Лейб все шли. Снова и снова. Месяц за месяцем. Шаг за шагом.
Похолодало, голые ноги стыли и краснели, одежда под ногами подмерзала.
Малу-помалу пошел снег.
Они шли и шли, назад и вспять, а снег постепенно засыпал все вокруг.
Траурные одежды, покрытые снегом и льдом, обретали плоть, становились все заметнее. К Блюме и Йегуде-Лейбу тянулись перекрученные рукава, в них тыкали перчаточные пальцы.
Но они шли дальше.
Снова и снова.
Вскоре под снегом уже ничего не было видно – остались только белые сугробы, только заснеженные холмы и долины до горизонта.
Снова и снова.
Назад и вспять.
Снег валил все сильнее и сильнее, сгущался белой пеленой.
И задом наперед, шаг за шагом.
Выл ветер.
– Блюма? – окликнул Йегуда-Лейб.
– Йегуда-Лейб? – окликнула Блюма.
Где-то звонил колокол.
Руки наталкивались на тусклую белую пустоту.
И внезапно оба, словно споткнувшись одновременно о порог, упали на спину.
С того момента, как Блюма и Йегуда-Лейб покинули Башню Смерти, до того момента, как они упали, прошел один земной год – столько длится кадиш. В Дальнем Краю ночь длинна, и когда приближаешься к Смерти, земля сама бежит тебе навстречу.
А вот обратный путь дается куда медленнее.
*
Блюма и Йегуда-Лейб упали бок о бок на хрустнувший снег. Колокол все звонил, и гудящее эхо висело в воздухе, словно теплый запах ночного костра.
Там, где они очутились, снегопад давно прекратился; снег улегся и умялся, подтаял и снова замерз, маленькая полянка покрылась блестящей ледяной коркой.
Где же они?
Они шли долго, это Блюме было ясно. Ноги болели, ступни онемели от холода, они шли и шли, шаг за шагом, шаг за шагом, пока не свалились. Привыкнув за долгие месяцы к ритму ходьбы, она чувствовала себя неуютно и беспокойно, словно непременно нужно было идти дальше.
Почему они остановились? Почему упали?
Отряхнув голову от снега, Блюма взглянула на свои босые красные ноги и поняла, обо что споткнулась: будто дожидаясь ее, на снегу аккуратно стояли старые ботинки, которые она сбросила на пороге дома Смерти, и толстые шерстяные чулки свисали с них как дразнящиеся языки. А рядом – кожаные башмаки Йегуды-Лейба с перекрученными шнурками.
Блюма села и радостно потянулась за ботинками.
– Йегуда-Лейб, – позвала она не глядя, зная, что он рядом.
Йегуда-Лейб тоже поднял голову и, увидев башмаки, не то хмыкнул, не то облегченно выдохнул.
Они посидели рядышком, натягивая на ноги носки и чулки, просовывая шнурки в дырочки, завязывая двойные узлы.
Крупные капли воды барабанили вокруг по заледеневшему насту.
Блюма согнула и выпрямила ноги, встала, потопала, чтобы согреться, пошевелила пальцами в шерстяных чулках.
Йегуда-Лейб все еще сидел на снегу, любуясь на свои ноги в башмаках.
Звон не умолкал, и Блюма обернулась на звук: кто-то подвесил к низкой ветке березы бронзовый колокол, видавший виды и позеленевший от времени.
Блюма осторожно протянула руку и прижала язычок колокола; затянувшийся звон утих, и в наступившей тишине Йегуда-Лейб услышал журчание воды неподалеку.
– О, приятно видеть вас снова, – раздался голос неподалеку.
Знакомый голос, и лицо знакомое, но никогда раньше ни Блюма, ни Йегуда-Лейб не слышали, чтобы он говорил так разборчиво.
– Мотке? – поразилась Блюма.
– Привет! – помахал тот.
И Йегуда-Лейб внезапно понял, где они.
За сутулой спиной улыбающегося Мотке видна была быстрая река и лодка, за ними – раскисшая дорога, ведущая в Тупик, и еще дальше – первые покосившиеся домишки местечка.
– Блюма! – воскликнул Йегуда-Лейб.
Но измученная, голодная и счастливая, она уже и сама поняла.
– Вижу.
– Сдается мне, что вы хотите на другую сторону, – сказал Мотке.
– Да, – кивнула Блюма, а Йегуда-Лейб добавил: – Пожалуйста.
Мотке улыбнулся еще шире.
– С превеликим удовольствием.
Ноги подкашивались, но Йегуда-Лейб заставил себя встать.
– Прежде чем мы отправимся, – сказал Мотке, – должен предупредить вас об одном неприятном обстоятельстве: чтобы я мог вернуть вас из того места, куда вы ушли, вы должны мне заплатить.
– Погоди, – сказала Блюма, – но разве тебе не платит община Тупика?
– Боюсь, это совсем другая переправа, – виновато поморщился Мотке.
Йегуда-Лейб и Блюма принялись шарить по карманам в поисках чего-нибудь ценного, но Мотке остановил их.
– Мне нравится ваше рвение, и все же долгий опыт позволяет мне вернее определять ценность вещи, чем ее владельцу. Позволите?
– Конечно, – сказал Йегуда-Лейб.
Мотке действовал быстро и решительно, его заскорузлые, мозолистые руки тщательно обхлопали плечи, локти и запястья Йегуды-Лейба, дотронулись до головы, прошлись по груди.
Минуту спустя Мотке принял решение.
– Стой спокойно, – скомандовал он и, слегка надавив на лоб, запустил два ловких пальца в глазницу, где когда-то был правый глаз, и вытащил вращавшуюся там старую монету.
В голову хлынул холодный воздух.
Монета в ладони Мотке подрагивала и билась, словно вытащенная из воды рыбка.
– Твой перевоз оплачен, – объявил Мотке.
С Блюмой, однако, дело обстояло сложнее.
Мотке проверял снова и снова – и с каждым разом все больше хмурился.
– Ой-ой-ой, – сказал он, – у тебя слишком мало того, что не было бы частью тебя.
Этим можно было бы гордиться, подумала Блюма, но сейчас она просто испугалась, что не удастся вернуться домой.
– Может, хоть что-то?
Они немного поторговались по поводу единственного оказавшегося у нее постороннего предмета: Блюма совсем забыла о вырванном из Данталиона листе, который она засунула в карман. Мотке заинтересовался, внимательно проглядел, зачитал вслух отрывок («проникнуть сквозь неприступные стены, пройти непроходимыми путями и даже низвергнуть саму Смерть…»), но все же объяснил, что не может принять в уплату за перевоз краденое.
Безнадега!
– А может, мы переправимся и принесем тебе плату? – предложил Йегуда-Лейб. – Наверняка в Тупике мы что-нибудь найдем.
– В долг не могу, – покачал головой Мотке.
– А если я переправлюсь и вернусь с платой за нее?
Мотке снова покачал головой:
– Я очень рад вас видеть, но еще больше буду рад, если мне не придется видеть вас снова. Это непросто – перейти на другую сторону и вернуться.
– Но что же делать? – расстроился Йегуда-Лейб.
– Нельзя пересечь границу, не заплатив за перевоз, – сказал Мотке. – Правила очень древние и очень строгие.
– Ну пожалуйста! – взмолилась Блюма. – Я хочу заплатить. Я хочу попасть на ту сторону. Что я могу отдать?
Мотке с опечаленным видом пожал плечами.
Обоих охватила паника; вокруг тяжело падали капли талой воды. Что делать?
– Ну что ж, – помолчав, сказал Мотке, – плата внесена, и я должен переправить своего пассажира.
– Подожди! – воскликнула Блюма.
– Нет! – крикнул Йегуда-Лейб.
– Я все понимаю, – сказал Мотке, – но без платы…
И снова пожал плечами – мол, что тут поделаешь. Повисло молчание.
Йегуда-Лейб стал судорожно разматывать шарф.
– Вот. Это правда ценная вещь. Возьми.
– Не надо! – крикнула Блюма. – Зачем ты…
– Перестань, – отмахнулся Йегуда-Лейб.
Мотке бережно взял в руки шарф.
– О, это очень высокая цена, – сказал он.
Йегуда-Лейб собирался перечислить достоинства шарфа: как мать связала шарф, чтобы сыну было тепло, как шарф помог спастись, как пропитался кровью его отца, как вернулся к нему в невероятных обстоятельствах и как согревал и оберегал на пути к Смерти и обратно. Но Мотке, похоже, не нуждался в пояснениях.
– Ты уверен? – переспросил он.
Йегуда-Лейб кивнул.
– Хорошо.
Мотке медленно провел руками по всей длине шарфа и забрал все красное. Потом он аккуратно сложил шарф из некрашеной шерсти и протянул Йегуде-Лейбу. И повернувшись к Блюме, объявил:
– Твой перевоз оплачен.
*
– Какая нелепость! Какая непроходимая глупость!
Дума и Маммон, древние и облеченные властью демоны, преклонили колени перед Ангелом Смерти.
– Я никогда не верил, преподобнейший, что ему это удастся, и, может, это меня несколько опраядывает, – тихо сказал Маммон.
– Ох, – вздохнул Ангел, – нелепо, глупо и жестоко к тому же.
– Надеюсь, ты меня простишь, преподобнейший, но не могу не отметить, что на нашем собрании не хватает Лилит, – сказал Маммон.
– Лилит сбежала.
– А что, так можно было? – осклабился Маммон.
От ярости черные крылья Ангела Смерти вспыхнули.
– Твоя всегдашняя дерзость, Маммон, меня не умиляет. Видно, ты еще не в полной мере осознал тяжесть своего положения.
– Ну да, я как раз хотел поговорить об этом, – подхватил Маммон. – В конце концов, я ведь выступил против мальчика. Я понес огромные расходы, собрал на личные средства громадную армию, чтобы помешать ему добраться до тебя. Если уж на то пошло, тебе бы следовало возместить мне…
Ангел перебил его:
– Ты привел его сюда. И если бы Дума не забрал его у тебя…
– Ну так Дума же забрал его у меня.
– Хватит! – повысил голос Ангел Смерти. – Мой долг – поддерживать Вечный Порядок в этом мире. Я обвиняю тебя в подрыве этого порядка и признаю тебя виновным.
– Погоди, но разве я не имею права на защиту?!
– Нет, не имеешь, – ответил Ангел. – И если бы даже имел, я бы не принял это в расчет. Итак, ты немедленно и навечно изгоняешься отсюда и не можешь взять с собой ничего – ни имущества, ни титулов.
– Давай… давай не будем так торопиться, – стал заикаться Маммон. – Твое решение чревато опаснейшим безвластием.
– Трогательная забота, – холодно отозвался Ангел Смерти. – У тебя ведь есть дворецкий? Высокий такой? В модных брючках?
– Да. Но при чем тут…
– Все твои владения перейдут к нему. Так что статус-кво сохранится.
– Понятно, – подавленно произнес Маммон. Потом поднял голову: – Все так, я ужасно ошибся, я неправильно оценил ситуацию. Прости великодушно! В будущем я постараюсь действовать умнее.
– Здесь у тебя нет будущего, – отрезал Ангел.
– Но… но ведь мы можем прийти к какому-то взаимовыгодному соглашению?
– Прощай, Маммон, – сказал Ангел.
И маленький демон с истошным воплем исчез, только эхо раскатилось.
Повернувшись к Думе, Ангел заговорил гораздо мягче:
– Брат! – Генерал поднял на него глаза. – Мне очень грустно видеть тебя здесь.
Окровавленный и измученный Дума не реагировал.
– Мне было бы трудно отослать тебя отсюда. Но если то. что мне рассказали, правда…
Дума молчал.
– Мне сказали, что ты участвовал в заговоре, хотел сместить меня и занять мое место. Это правда?
Дума не произнес ни слова.
– Прошу тебя, поправь меня, если это не так.
Дума по-прежнему молчал.
– Понятно, – сказал Ангел. – Встань.
Дума вскочил на ноги, и Ангел Смерти со вздохом вынес приговор.
– Дума, Вестник Разрушения, ты изменил своему долгу. Ты совершил ошибку и не раскаиваешься. Вечный Порядок должен быть соблюден. Поэтому, как правитель этого края, ради неисчислимых имен Единого, я лишаю тебя звания и освобождаю от всех твоих обязанностей. Ты тоже изгнан. Иди и живи среди смертных до той поры, пока сам не умрешь и не подвергнешься разрушению.
Молча кивнув, Дума вскинул руку в последнем салюте. И исчез.
*
На следующий день после смерти Ребе Янкель-сплетник принес из Жабинска эту весть.
Многие в Тупике вздыхали и грустно качали головами, но сильнее всех горевал Исер Фрумкин. Он издавна любил слушать рассказы о Ребе и его великих чудесах, издавна вынашивал тайные планы добраться через лес до Жабинска и стать учеником Ребе.
Но теперь этому не бывать. Теперь он обречен стать таким же, как отец, – мясником в маленьком местечке, и что толку тогда в учении.
Эта мысль была невыносима.
И то, что отец всегда пренебрежительно относился к святости Ребе, не помогало, скорее наоборот. Смерть Ребе не вызвала у Моше-Давида Фрумкина благоговения, и между отцом и сыном немедленно разгорелась перепалка. Еще и поэтому, а не только из-за желания попрощаться с Ребе, Исер решился снова тайком пробраться в Жабинск.
Вечером он лег полностью одетым, у кровати стояли расшнурованные башмаки и дорожная сумка. С первыми лучами солнца он встанет и отправится в путь. Придет в Жабинск, туда, где сидят шиву по умершему, почтит память Ребе, а потом вернется домой, и пусть отец злится сколько угодно.
Однако в ту ночь Исеру приснился сон, который навсегда изменил его планы.
Во сне он сидел в синагоге в Тупике и лихорадочно читал молитвенник, в котором вместо страниц были сухие осенние листья.
И тут он услышал голос. Рядом с ним сидел Ребе, хотя еще минуту назад никого тут не было.
Исер никогда не видел Ребе, но образ старика в его сне был удивительно достоверным – каждая морщинка и каждый волосок на своем месте.
Ребе посетовал, что им так и не довелось встретиться, – он уверен, что, став одним из его хасидов, Исер много бы ему дал.
Исер горячо запротестовал: это бы он много получил, а вовсе не Ребе!
Но Ребе его перебил. Очень важно понимать, сказал он, что не только хасид обогащается мудростью, учась у своего Ребе, но сам Ребе обогащается еще больше. Ведь хасид доверяет Ребе частицу своей души для хранения и просвещения, и эти осколки душ и дают Ребе его силу. У Исера прекрасная и достойная душа, и тому Ребе, которому он ее доверит, очень повезет.
Исер страшно удивился, он никогда не думал о том, чтобы стать учеником другого Ребе. Но Жабинский Ребе настаивал: это его долг и его судьба.
Перед глазами Исера проплыла череда воображаемых мудрецов – седобородых, в черных сюртуках и с вьющимися пейсами. Как же узнать, за кем из них последовать?
Тут Жабинский Ребе улыбнулся и накинул на голову талес. Почему-то все это время у него на голове была меховая шапка Моше-Давида, которую Йегуда-Лейб втоптал в грязь и безнадежно испортил.
– Первый же человек, кто бы это ни был, который скажет тебе слова «все и ничего», будет твоим Ребе.
– Все и ничего, – повторил Исер.
Жабинский Ребе кивнул.
– Кто бы это ни был.
Зашумел ветер, и Исер увидел, как рассыпаются и разлетаются осенние листья из молитвенника.
Когда он поднял глаза, Ребе рядом уже не было.
И с этим Исер проснулся.
Занималось утро.
Быстро и бесшумно он выбрался из дому и направился мимо кладбища прямиком в лес.
К тому времени, как Исер добрался до Жабинска, он уже позабыл про свой сон. В городе толпился народ: тут оставалось множество хасидов, прибывших на свадьбу Рохл, внучки Ребе, и еще больше людей собралось, когда пришла весть о кончине Ребе.
Тем страннее ему показалось встретить на окраине Жабинска молодую девушку в дорожной одежде, которая вглядывалась в лес за его спиной.
– Добрый день, – окликнула она Исера. – Ты из Тупика?
– Да, – кивнул тот.
– А что там дальше?









