355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Gary Jennings » Aztec » Текст книги (страница 47)
Aztec
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:42

Текст книги "Aztec"


Автор книги: Gary Jennings



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 75 страниц)

* * *

When I dragged myself home that night, again eager to be out of my plumage and into a cleansing cloud of steam, I got only an offhand greeting from my daughter, instead of the usual scamper to fling herself upon me in a four-limbed hug. She was sitting on the floor, undressed, in an awkwardly backward-arched posture, holding a tezcatl mirror over her head as if she was trying to get a view of her bare back, and was too engrossed in the attempt to take much notice of my arrival. I found Béu in the adjoining room and asked her what Cocóton was doing.

"She is at the age of asking questions."

"About mirrors?"

"About her own body," said Béu, adding scornfully, "She was told a number of ignorant mistruths by her Tene Ticklish. Do you know that Cocóton once asked why she does not have a little dangle in front, like the boy up the street who is her favorite playmate? And do you know what that Ticklish told her? That if Cocóton is a good girl in this world, she will be rewarded in her afterlife by being reborn as a boy."

I was tired and grumpy, not too happy at that moment with my own burden of body, so I muttered, "I will never know why any woman should think it rewarding to be born a male."

"Exactly what I told Cocóton," Béu said smugly. "That a female is far superior. Also much more neatly made, not having an excrescence like the dangle in front."

"Is she trying instead to grow a tail behind?" I asked, indicating the child, who was still trying with the mirror to look down her back.

"No. Today she noticed that every one of her playmates has the tlacihuitztli, and she asked me what it is, not realizing she has one herself. Now she is trying to examine it."

Perhaps, reverend scribes, like most recently arrived Spaniards, you are unfamiliar with the tlacihuitztli mark, for I understand it does not appear on any white children. If it appears on the bodies of your blackamoors, I suppose it would be unnoticeable. But all our infants are born with it: a dark spot like a bruise in the small of the back. It may be as large as a dish or as little as a thumbnail, and it seems to have no function, for it gradually diminishes and fades and, after ten years or so, entirely disappears.

"I told Cocóton," Béu went on, "that when the tlacihuitztli is all gone, she will know she has grown into a young lady."

"A lady of ten years old? Do not give her too fanciful ideas."

Béu said loftily, "Like some of the foolish notions you have given her, Záa?"

"I?" I said, astonished. "I have answered all her questions as honestly as I know how."

"Cocóton told me how one day you took her walking in the new park at Chapultepec, and she asked you why the grass was green, and you told her it was so she would not walk on the sky by mistake."

"Oh," I said. "Well, it was the most honest answer I could think of. Do you know a better one?"

"The grass is green," Béu said authoritatively, "because the gods decided it should be green."

I said, "Ayya, that never occurred to me." I said, "You are right." I nodded and said, "Beyond a doubt." She smiled, pleased with her wisdom and with my acknowledgment of it. "But tell me," I said. "Why did the gods chose green instead of red or yellow or some other color?"

Ah, Your Excellency arrives just in time to enlighten me. On the third day of Creation, was it? And you can recite our Lord God's very words. "To every thing that creepeth upon the earth, I have given every green herb." One can hardly dispute it. That the grass is green is evident even to a non-Christian, and of course we Christians know that our Lord God made it so. I merely wonder, still—after all the years since my daughter inquired—why did our Lord God make it green instead of...?

Motecuzóma? What was he like?

I understand. Your Excellency is concerned to hear matters of import; you are rightly impatient of trivial subjects like the color of the grass or the small, dear things I remember of my little family in the long-ago. Nevertheless, the great Lord Motecuzóma, in whatever forgotten place he lies how, is but a buried smudge of decomposed matter, perhaps discernible only if the grass grows a brighter green where he lies. To me, it seems that our Lord God cares more for keeping His grass green than He cares for keeping green the memory of the greatest noblemen.

Yes, yes, Your Excellency. I will cease my unprofitable musings. I will cast my mind back, that I may satisfy your curiosity about the nature of the man Motecuzóma Xocoyotzin.

And a man is all he was, a mere man. As I have said, he was about a year younger than myself, which would mean he was thirty and five when he took the throne of the Mexíca—or of the entire One World, as he would have it. He was of average height for a Mexícatl, but his body was of slender build and his head was a trifle large, and that touch of disproportion made him appear somewhat shorter than he really was. His complexion was of a fine, light copper color, his eyes were coldly bright, and he would have been handsome but for a slightly flat nose which made his nostrils spread a bit too broadly.

At his ceremony of inauguration, when Motecuzóma doffed the black and blue mantles of humility, he was draped with garments of surpassing richness, which indicated the kind of taste he would always thereafter indulge. At his every public appearance, he wore a costume that was never twice the same in every detail, but in sumptuosity was always on the order of what I now describe:

He wore either a red leather or an ornately embroidered cotton maxtlatl, the flaps of which hung below his knees front and back. That excessively ample loincloth, I suspect, he may have adopted to prevent any accidental exposure of the genital malformation I have alluded to. His sandals were gilded and sometimes, if he was required only to appear and not do much walking, their soles were of solid gold. He might wear any number of ornaments—a golden necklace with a medallion that covered most of his chest; a labret in his lower lip, made of crystal enclosing a feather of a fisher bird; ear plugs of jadestone and a nose plug of turquoise. On his head was either a coronet or diadem of gold, tufted with tall plumes, or one of those great overarching headdresses all of arm-long quetzal tototl tail feathers.

But the most striking feature of his costume was the mantle, always of a length to hang from his shoulders to his ankles, always of the most beautiful feathers from the most rare and precious birds, always of the most painstaking feather work. He had mantles made of all scarlet feathers, or all yellow, all blue or green, or a mingling of various colors. But the one I remember best was the voluminous mantle made all of the iridescent, scintillating, varicolored feathers of none but hummingbirds. When I remind you that the largest feather on a hummingbird is scarcely bigger than the little tufty eyebrow of a moth, Your Excellency may appreciate the feathersmiths' talent and labor and ingenuity that went into the making of that mantle, and the inestimable worth of it as a true work of art.

Motecuzóma had not evinced such luxurious tastes during his two years as regent, while Ahuítzotl was still alive—or half alive. Motecuzóma and his two wives had lived simply, occupying just a few corner rooms of the old and by then rather derelict palace built by his grandfather Motecuzóma the Elder. He had dressed inconspicuously, and had eschewed pomp and ceremony, and had refrained from exercising all the powers inherent in the regency. He had promulgated no new laws, founded no new frontier settlements, instigated no new wars. He had confined his attention only to those day-to-day affairs of the Mexíca domains that required no momentous decisions or pronouncements.

However, on his installation as Revered Speaker, when Motecuzóma shed those somber blue and black robes, he threw off all humility at the same moment. I think I can best illustrate by recounting my first meeting with the man, some months after his accession, when he began calling in all his nobles and knights for interviews, one by one. His expressed intent was that he wished to become familiar with those subordinates he did not yet know except as names on a roster, but I believe his true intent was to awe and impress us all with his new air of majesty and magnificence. Anyway, when he had worked his way down through courtiers and nobles and wise men and priests and seers and sorcerers, he came eventually to the ranks of the Eagle Knights, and in due time I was summoned to present myself at court in the forenoon of a certain day. I did so, resplendent and uncomfortable again in all my feathered regalia, and the steward outside the throne room door said:

"Will my lord the Eagle Knight Mixtli divest himself of his uniform?"

"No," I said flatly. It had been trouble enough to get into.

"My lord," he said, seeming as nervous as a rabbit, "it is required by order of the Revered Speaker himself. If you will please to take off the eagle head and the mantle and the taloned sandals, you can cover the body armor with this."

"With rags?" I exclaimed, as he handed me a shapeless garment made of the maguey-fiber cloth we used for sacking. "I am no supplicant or petitioner, man! How dare you?"

"Please, my lord," he begged, wringing his hands. "You are not the first to resent it. But henceforth the custom is that all appearing before the Revered Speaker will come barefooted and in beggarly garb. I dare not admit you otherwise. It would cost my life."

"This is nonsense," I grumbled, but, to spare the poor rabbit, I put off my helmet, shield, and outerwear, and draped myself in the sackcloth.

"Now, when you go in—" the man started to say.

"Thank you," I said crisply, "but I know how to comport myself in the presence of high personages."

"There are some other new rules of protocol," said the wretch. "I entreat you, my lord, not to draw displeasure on yourself or on me. I merely tell you the orders given."

"Tell me," I said, through my teeth.

"There are three chalk marks on the floor between the door and the Revered Speaker's chair. As you enter, the first mark is just beyond the threshold. There you stoop and make the gesture of tlalqualiztli—finger to floor to lips—saying, 'Lord.' Walk to the second-mark, again make obeisance, and say, 'My lord.' Walk to the third mark, kiss the earth again, and say, 'My great lord.' Do not rise then until he gives you leave, and do not approach closer to his person than that third chalk mark."

"This is unbelievable," I said.

Avoiding my stare, the steward went on, "You will address the Revered Speaker only when he asks a direct question requiring your reply. Do not at any time raise your voice above a discreet murmur. The interview will be concluded when the Revered Speaker says it is. At that moment, make the tlalqualiztli where you stand. Then walk backward—"

"This is insanity."

"Walk backward, always keeping your face and front respectfully to the throne, dropping to kiss the earth at each chalk mark, and continue to walk backward until you are out the door and in this corridor again. Only then may you resume your garb and your rank—"

"And my human dignity," I said sourly.

"Ayya, I beseech you, my lord," said the terrified rabbit. "Do not essay any such jest in yonder, in the presence. You would come out not backward, but in segments."

When I had approached the throne in the prescribed humiliating manner, saying at the proper intervals, "Lord... my lord... my great lord," Motecuzóma let me remain crouched for a long moment before he condescended to drawl, "You may rise, Eagle Knight Chicome-Xochitl Tlilectic-Mixtli."

Ranked behind his throne stood the elderly men of the Speaking Council, most of them, of course, left over from previous reigns, but there were two or three new faces. One of the new ones was the newly appointed Snake Woman, Tlacotzin. All the men were barefooted and, instead of their customary yellow mantles of distinction, wore the same drab sacking cloth that I did, and looked unhappy about it. The Revered Speaker's throne was a modestly low icpali chair, not even raised on a dais, but the elegance of his costume—especially in contrast to the others in the room—belied any pretense of modesty. He had a number of bark papers unfolded full length across his lap and trailing to the floor on either side, and evidently he had just read from one of them my full name. Next he made a show of consulting several different panels of several different papers, and said:

"It appears that my uncle Ahuítzotl entertained the idea of someday elevating you to the Speaking Council, Knight Mixtli. I entertain no such idea."

"Thank you, Lord Speaker," I said, and meant it. "I have never aspired to—

He interrupted, in a biting voice, "You will speak only when I indicate by a question that your reply is required."

"Yes, my lord."

"And that reply was not required. Obedience need not be expressed; it is taken for granted."

He studied the papers again, while I stood mute, hot with anger. I had once thought Ahuítzotl foolishly pompous, always speaking of himself as "we," but in retrospect he seemed warm and outgoing, compared to this icily aloof nephew of his.

"Your maps and journals of your travels are excellent, Knight Mixtli. These of Texcala will be of immediate use, for I plan a new war which will end forever the defiance of those Texcalteca. I also have here your maps of the southern trace routes all the way into the Maya country. All superbly detailed. Very good work indeed." He paused, then flicked his cold gaze up at me. "You may say 'thank you' when your Revered Speaker compliments you."

I duly said, "Thank you," and Motecuzóma went on:

"I understand that in the years since you presented these maps to my uncle, you have made other journeys." He waited, and when I did not reply, he barked, "Speak!"

"I have not been asked a question, my lord."

Smiling without humor, he said, very precisely, "During those later journeys did you also make maps?"

"Yes, Lord Speaker, either on the road or immediately on my return home, while my memory of landmarks was still fresh."

"You will deliver those maps here to the palace. I will have use for them when eventually I make war in other places after Texcala." I said nothing; obedience was taken for granted. He continued, "I understand also that you have an admirable command of many provincial languages."

He waited again. I said, "Thank you, Lord Speaker."

He snarled, "That was not a compliment!"

"You said admirable, my lord."

Some of the Speaking Council rolled their eyes, others squeezed their eyes shut.

"Cease your insolence! Which languages do you speak?"

"Of Náhuatl, I command both the educated and the common speech used here in Tenochtítlan. Also the more refined Náhuatl of Texcóco, and the various rough dialects spoken in such foreign lands as Texcala." Motecuzóma impatiently drummed his fingers on his knee. "I am fluent in the Lóochi of the Tzapoteca, not quite so fluent in the many dialects of the Poré of Michihuácan. I can make myself understood in the language of the Mixtaca, in several of the Olméca tongues, in that of the Maya and the numerous dialects derived from Maya. I have a few words of Otomite and—"

"Enough," Motecuzóma said sharply. "It may well be that I can give you an opportunity to practice your talents, when I make war upon some nation whose phrase for 'we surrender' I do not know. But for now, your maps will suffice. Make haste to deliver them."

I said nothing; obedience was taken for granted. Some of the old men were mouthing silently but urgently at me, and I wondered why, until Motecuzóma almost shouted, "That was dismissal, Knight Mixtli!"

I backed out of the throne room as required and, in the corridor as I doffed the beggar sackcloth, I said to the steward, "The man is mad. But is he tlahuele or merely xolopitli?" Náhuatl has two words for a madman: xolopitli means one only harmlessly deranged; tlahuele means a dangerous raving maniac. Each word made the rabbit steward flinch.

"Please, my lord, modulate your voice." Then he mumbled, "I will grant you, he has his peculiarities. Do you know? He takes only one meal a day, in the evening, but in preparation for it he orders whole twenties of dishes prepared, even hundreds, all different, so that when his mealtime comes he may call for whatever food appeals to him at that instant. Out of all those prepared, he may devour one and daintily taste of only two or three others."

"And the rest go to waste?" I asked.

"Oh, no. To every meal he invites all his favorite and highest-ranking lords, all those within the reach of his messengers. And the lords come, by twenties and even hundreds, even if it means leaving their own dinners and families, and they eat whatever foods the Uey-Tlatoani spurns."

"Odd," I murmured. "I should not have taken Motecuzóma to be a man who liked so much company, even at mealtime."

"Actually, he does not. The other lords eat in the same great dining hall, but conversation is forbidden, and they never get the least glimpse of the Reverend Speaker. A high screen is set around the corner where he sits to dine, so he sits unseen and unmolested. The other lords might not even know he is present, except that once in a while, when Motecuzóma is particularly pleased with some one dish, he will send it around the hall, and all must taste of it."

"Then he is not mad," I said. "Remember, it has always been rumored that the Uey-Tlatoani Tixoc died of poison. What you have just described sounds eccentric and extravagant, but it could also be Motecuzóma's shrewd way of assuring that he does not go the way his uncle Tixoc did."

Long before meeting Motecuzóma, I had conceived a considerable antipathy toward him. If I came away from the palace that day feeling any new sentiment about the man, it was only a mild stirring of pity. Yes, pity. It seemed to me that a ruler should inspire others to extol his eminence, not do it himself; that others ought to kiss the earth to him because he deserved it, not because he demanded it. To my mind, all the protocol and ritual and panoply with which Motecuzóma had surrounded himself were less majestic than pretentious, even pathetic. They were like his abundance of dress ornaments, no more than the garniture of greatness, assumed by a man uneasy, insecure, uncertain that he himself was of any greatness at all.

I got home to find that Cozcatl had come calling, and was waiting to tell me the latest news of his school. While I began to divest myself of my Eagle Knight garb for more comfortable clothes, he rubbed his hands together in great good humor and announced:

"The Revered Speaker Motecuzóma has engaged me to undertake the training of his entire palace staff of servants and slaves, from the highest stewards to the scullery help."

That was such good news that I called for Turquoise to bring us a jug of cooled octli that we might celebrate. Star Singer also came running, to bring and light for each of us a poquietl.

"But I have just come from the palace," I said to Cozcatl. "And I got the impression that Motecuzóma's servants are already trained—or at least cowed to groveling—the same as his Speaking Council and every other person connected with his court."

"Oh, his servants serve well enough," said Cozcatl. He sucked on his tube and blew a smoke ring. "But he wants them polished and refined, to be the equal of Nezahualpili's staff in Texcóco."

I said, "It appears that our Revered Speaker has feelings of envy and rivalry about more than the mannerly servants of the Texcóco court. I might even say feelings of animosity. Motecuzóma told me today that he proposes to launch a new war against Texcala, which is not surprising. What he did not say, but I have heard elsewhere, is that he tried to order Nezahualpili to lead the assault, and with Acolhua troops forming the bulk of the army. I also hear that Nezahualpili most firmly declined that honor, and I am glad—after all, he is no longer young. But it does seem that Motecuzóma would like to do what Ahuítzotl did in our own war days, Cozcatl. To decimate the Acolhua, or even force Nezahualpili himself to fall in combat."

Cozcatl said, "It may be, Mixtli, that Motecuzóma has the same reason that Ahuítzotl had."

I took a bracing drink of octli and said, "Do you mean what I fear you mean?"

Cozcatl nodded. "That onetime child bride of Nezahualpili whose name is no longer mentioned. Being Ahuítzotl's daughter, she was Motecuzóma's cousin... and maybe something more than cousin to him. For whatever it signifies, it was immediately after her execution that Motecuzóma took the black robes of priesthood and celibacy."

I said, "A coincidence that indeed invites speculation," and drained my cup of octli. It inspirited me enough to say, "Well, he long ago gave up the priesthood, and he now has two legal wives, and he will be taking more. Let us hope that he eventually gives up his animus toward Nezahualpili. Let us also hope that he never learns of the part you and I played in his lady cousin's downfall."

Cozcatl said cheerfully, "Do not worry. The good Nezahualpili has forever kept silent about our involvement. Ahuítzotl never connected us with the affair. Motecuzóma does not, either, or he would hardly be patronizing my school."

I said with relief, "You are probably right." Then I laughed and said, "You seem impervious to worry or even to pain." I pointed to his poquietl. "Are you not likely to do yourself serious injury?"

He had apparently not noticed that the hand holding his lighted smoking tube had lowered so that the burning coal of it rested against the bare skin of his other arm. When I called it to his notice he jerked the poquietl away and looked glumly at the angry red burn mark it had left on his skin.

"Sometimes my attention gets fixed on something," he muttered, "and I am unaware of—trifles like that."

"Trifles?" I said. "It must hurt worse than a wasp sting. I will call for Turquoise to bring an ointment."

"No, no, I do not—I hardly feel it at all," he said, and stood up. "I will see you soon again, Mixtli."

He was just leaving the house when Béu Ribé came in from some errand. Cozcatl greeted her warmly, as usual, but her smile at him seemed rather strained, and, when he was gone, she said to me:

"I met his wife on the street, and we spoke a few words. Quequelmíqui must know that I am acquainted with Cozcatl's history, and his wound, and their marriage of accommodation to it. But she seemed radiantly happy, and she looked at me with a sort of challenge, as if she dared me to make any remark."

A little drowsy from the octli, I said, "Make a remark about what?"

"About her being pregnant. It is obvious to any woman's eyes."

"You must be mistaken," I said. "You know it to be impossible."

She gave me an impatient look. "Impossible it may be, but mistaken I am not. Even a spinster recognizes that condition. It cannot be long before even her husband takes note of it. And what then?"

There was no answer to such a question, and Béu left the room without waiting for one, leaving me to sit and think. I should have realized, when Ticklish came to me pleading that I give her the one experience her husband could not, that she had really wanted me to give her something more lasting than just the experience. She wanted a child—a Cocóton of her own—and who better than the beloved Cocóton's father to provide it? More than likely, Ticklish had come to me already having eaten of fox meat or of the herb cihuapatli or one of the other specifics that supposedly assure a woman's impregnation. Well, I very nearly had succumbed to her blandishments. Only Béu's unexpected arrival had given me an excuse to refuse. So I was not the father, and Cozcatl could not be, but somebody was. Ticklish had made it plain that she would resort to other expedients. I said to myself, "When I sent her away from here, she had all the remainder of that day...."

No doubt I should have been more concerned about the matter, but at that time I was working hard, in obedience to Motecuzóma's order that I hand over all the maps of all my travels. In doing so, I took some liberty in my interpretation of his order. I did not deliver to the palace my original maps, but took the time to make copies of them all, and submitted them one by one as they were completed. I excused the delay by explaining that many of the earlier-drawn originals were fragmentary and travel-stained, some done on poor paper or even scratched on grape leaves, and that I wanted my Lord Speaker to have fresh, clean, and durable drawings. The excuse was not entirely an untruth, but my real reason was that the original maps were precious to me as mementos of my wanderings, some of which I had made in company with my adored Zyanya, and I simply wanted to keep them.

Also, I might want to travel those roads again, and perhaps keep on going, not to return, if the reign of Motecuzóma made Tenochtítlan too uncomfortable for me. With that possible emigration in mind, I omitted some significant details from the map copies I provided to the Uey-Tlatoani. For example, I left out any mark of the black lake where I had stumbled upon the giant boar tusks; if there was any more treasure there, I might someday have need of it.

When not working, I spent as much time as possible with my daughter. I had got into the pleasant habit of telling her a story every afternoon, and of course I told her such tales as would have most interested me when I was her age: stories replete with action and violence and high adventure. In fact, most of them were true accounts of my own experiences. Or a slightly embellished truth, or a slightly diluted truth, as the case might be. Such tales required me frequently to roar like a maddened jaguar or chatter like an angry spider monkey or howl like a melancholy coyote. When Cocóton quailed at some of the noises I produced, I prided myself on my talent for telling an adventure so vividly that a listener could almost share it. But one day the little girl came to me at the accustomed time for my entertaining her, and she said most solemnly:

"May we speak, Tete, as grown persons would?"

I was amused at such grave formality from a child only about six years old, but I replied just as gravely, "We may, Small Crumb. What do you have on your mind?"

"I wish to say that I do not think the stories you tell are the most fitting for a young girl to hear."

Somewhat surprised, even hurt, I said, "Do tell me your complaint about my unsuitable stories."

She said, as if soothing a petulant child even younger than herself, "I am sure they are very good stories. I am sure a boy would like very much to hear them. Boys like to be frightened, I think. My friend Chacalin"—she waved in the direction of a neighbor's house—"he sometimes makes animal noises and his own noises frighten him into crying. If you like, Tete, I will bring him each afternoon to hear your stories instead of me."

I said, perhaps a trifle peevishly, "Chacalin has his own father to tell him stories. Doubtless very exciting tales, the adventures of a pottery merchant in the Tlaltelólco market. But, Cocóton, I have never noticed you crying when I told a story."

"Oh, I would not. Not in front of you. I cry at night in bed when I am alone. For I remember the jaguars and the serpents and the bandits, and they come even more alive in the dark, and they chase me through my dreams."

"My dear child!" I exclaimed, drawing her to me. "Why did you never mention this before?"

"I am not very brave." She hid her face against my shoulder. "Not with big animals. I suppose not with big fathers either."

"From now on," I promised, "I shall try to appear smaller. And I will tell no more of fierce beasts and skulking bandits. What would you prefer that I tell about?"

She pondered, then asked in a shy voice, "Tete, did you never have any easy adventures?"

I could think of no immediate answer to that. I could not even imagine such a thing as an "easy adventure," unless it was something of the sort that might happen to Chacalin's father—selling a customer a jug with a hairline crack, and not being caught at it. But then I remembered something, and I said:

"I once had a foolish adventure. Would that be acceptable?"

She said, "Ayyo, yes, I would enjoy a foolish tale!"

I lay down on the floor on my back, and bent my knees to a peak. I pointed and said, "That is a volcano, a volcano named Tzeboruko, which means to snort with anger. But I promise, I will do no snorting. You sit up there, right on the crater of it."

When she was perched on my kneecaps, I said the traditional "Oc ye nechca," and I began to tell her how the volcano's overflow had caught me sitting stupidly in the middle of the ocean bay. During the course of the story, I refrained from making the noises of lava erupting and steam boiling, but, at the story's high point, I suddenly cried "Uiuioni!" and waggled my knees, then bumped them upward. "And o-o-ompa! I went away with the water!" The bounce dislodged Cocóton so that, at the ompa, she slid down my thighs to stop with a thump on my belly. It knocked the breath out of me and made her giggle and gurgle with delight.

It seemed I had hit on a story, and a form of story-telling, eminently suitable for a little girl. Every afternoon for a very long time thereafter, we had to play the Volcano Erupting. Even though I managed to think up other unfrightening tales, Cocóton insisted that I also tell and demonstrate how Tzeboruko had once flung me off The One World. I told it over and over and over, always with her participation—tremulous atop my knees as I drawled and drew out ever longer the suspense of the preliminaries, then gleeful when I bounced her, squealing as she slid, then heartily laughing at my whoosh of breath when she came down with a thump. The Volcano Erupting went on erupting every day until Cocóton grew old enough that Béu began to disapprove of her "unladylike behavior," and Cocóton herself began to find it a "childish" game. I was somewhat sorry to see my daughter growing out of her childhood, but I was by then well wearied of being jolted in the belly.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю