355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Gary Jennings » Aztec » Текст книги (страница 12)
Aztec
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:42

Текст книги "Aztec"


Автор книги: Gary Jennings



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 75 страниц)

I said, "I was taught that the Feathered Serpent once really lived in these lands, and will someday come back again."

"Yes, Head Nodder, from what we can understand of the remains of Toltéca writing, Quetzalcoatl did indeed once live. He was a long-ago Uey-Tlatoani, or whatever the Toltéca called their rulers, and he must have been a good one. It is said that he himself devised the writing, the calendars, the star charts, the numbers we use today. It is even said that he left us the recipe for ahuacamoli and all the other moli sauces, though I am sure I cannot see Quetzalcoatl doing cook's work in a kitchen."

She smiled and shook her head, then was serious again. "It is said that during his reign the farmers' fields grew not just white cotton but cotton of all colors, as if already dyed, and that a single ear of maize was as much as a man could carry. It is said that there were no deserts in his time, but fruit and flowers growing everywhere in abundance, and the air was perfumed with all their mingled fragrances...."

I asked, "Is it possible that he could come again, my lady?"

"Well, according to the legends, Quetzalcoatl somehow unintentionally committed some sin so awful—or did something which so violated his own high standards of behavior—that he voluntarily abdicated his throne. He went to the shore of the eastern ocean and built a raft—of interwoven feathers, some say, or of intertwined live snakes. In his last words to the grieving Toltéca he vowed to return again someday. And he rowed away, and he vanished beyond the ocean's eastern horizon. Since then, the Feathered Serpent has become the one god recognized by every nation and every people known to us. But all the Toltéca have also disappeared since then, and Quetzalcóatl has yet to return."

"But he could have, he may have," I said. "The priests say that the gods often walk among us unrecognized."

"Like my Lord Father," said Black Flower, laughing. "But I believe the Feathered Serpent would be rather harder to overlook. The reappearance of such a distinctive god should certainly make a stir. Be assured, Head Nodder, if ever Quetzalcdatl comes again, with or without his retinue of Toltéca, we will know him."

I had left Xaltócan toward the close of the rainy season in the year Five Knife and, except for my frequent yearnings for the presence of Tzitzitlini, I had been so engrossed in my studies and my enjoyments of palace life that I had scarcely noticed the swift passing of time. I was frankly surprised when my schoolmate Prince Willow informed me that the day after tomorrow would be the first of the forthcoming nemontemtin, the five lifeless days. I had to count on my fingers to believe that I had been away from home for more than the round of a whole year, and that this one was coming to a close.

"All activities are suspended during the five hollow days," said the young prince. "So this year we will take the opportunity to pack and move the entire court to our Texcóco palace, to be ready to celebrate the month of Cuhhuitl Ehua there."

That was the first month of our solar year. Its name means The Tree Is Raised and refers to the many elaborate ceremonies during which the people of all nations were accustomed to beseech the rain god Tlaloc that the forthcoming summer's wet season would be an abundantly wet one.

"And you will want to be with your family for the occasion," Willow went on. "So I ask you to accept the loan of my personal acáli to carry you thither. I will send it again at the close of Cuahuitl Ehua, and you will rejoin the court at Texcóco."

This was all very sudden, but I accepted, expressing my gratitude for his thoughtfulness.

"Just one thing," he said. "Can you be ready to leave tomorrow morning? You understand, Head Nodder, my oarsmen will want to be safely back on their home shore before the lifeless days begin."

* * *

Ah, the Señor Bishop! Once more I am pleased and honored to have Your Excellency join our little gathering. And once more, my lord, your unworthy servant makes bold to give you worshipful greeting and welcome.

...Yes, I understand, Your Excellency. You say that I have not hitherto spoken sufficiently of my people's religious rites; that you especially want to hear in person about our superstitious dread of the hollow days; that you wish to hear at first hand my account of the ensuing month's heathen rituals of petition to the rain god. I understand, my lord, and I shall cause your reverend ears to hear all. Should my old brain wander in its recollection, or should my old tongue skip too lightly over any details of relevance, please do not hesitate, Your Excellency, to interrupt with questions or demands for elucidation.

Know, then, that it was on the sixth-to-last day of the year Six House that Prince Willow's carved and bannered and canopied acáli put me ashore on a Xaltócan jetty again. My splendid borrowed craft of six oarsmen rather put to shame the uncovered, two-oared canoe of the Lord Red Heron which was, that same day, likewise bringing his son home from school for the ceremonial month of Cuahuitl Ehua. I was even noticeably better dressed than that provincial princeling, and Pactli involuntarily gave me an ingratiating nod before he recognized me and his face froze.

At my house, I was welcomed like a hero home from some war. My father clapped his hands on my shoulders, which now nearly matched his in height and breadth. Tzitzitlini wrapped both arms around me in a squeeze that would have looked merely sisterly to anyone who did not see her fingernails digging softly But suggestively into my back. Even my mother was admiring, if mainly of my costume. I had deliberately chosen to wear my most wonderfully embroidered mantle, with the bloodstone clasp at the shoulder, and my gilt sandals which laced almost to the knee.

Friends and relations and neighbors came crowding in to gawk at the rover returned. Among them, I was happy to see, were Chimali and Tlatli, who had each begged a ride home from Tenochtítlan on limestone freight acaltin returning to the island to ride out the lifeless days at their moorings. My family's three rooms and dooryard, which now appeared to me to have curiously shrunken, were quite overflowing with visitors. I do not attribute that to my personal popularity, but to the fact that midnight would bring the beginning of the hollow days, during which there could be no social mingling.

Not many of the gathered people, except my father and some other quarriers, had ever been off our island, and were naturally eager to hear of the outside world. But they asked few questions; they seemed content to listen to me and Chimali and Tlatli trading tales of our experiences in our separate schools.

"Schools!" snorted Tlatli. "It is precious little time we have for school work. Every day the vile priests roust us out at dawn to sweep and clean our quarters and all the rooms of the whole building. Then we must go to the lake to tend the school's chinampa, and pick maize and beans for the school kitchen. Or go all the way to the mainland to chop wood for the sacred fires, to cut and fetch bags full of maguey thorns."

I said, "The food and firewood I can understand, but why the thorns?"

"For penance and punishment, friend Mole," Chimali growled. "Break the slightest rule and a priest makes you prick yourself repeatedly. In the earlobes, in the thumbs and arms, even in private places. I am punctured all over."

"But even the best-behaved suffer too," added Tlatli. "Every other day seems to be the feast day of some god or other, including many I have never heard of, and every boy must shed blood for the offering."

One of the listeners asked, "When do you find time for studying?"

Chimali made a face. "What little time there is does not avail us much. The teacher priests are not learned men. They know nothing except what there is in the textbooks, and those books are old and smudged and falling apart into shreds of bark."

Tlatli said, "Chimali and I are fortunate, though. We did not go for book learning, so the lack of it does not much trouble us. Also, we spend most of our days in the studios of our art masters, who do not waste time on religious drivel. They work us hard, so we do learn what we came to learn."

"Some other boys do, too," said Chimali. "Those who are similarly apprenticed out—to physicians, feather workers, musicians, and the like. But I pity those who came to learn classroom subjects like the art of word knowing. When they are not engaged in rituals and bloody mortification and menial labor, they are being taught by priests as ignorant as any of the students. You can be glad, Mole, that you did not get into a calmécac. There is little to learn in one, unless you desire to be a priest yourself."

"And nobody," said Tlatli, shuddering, "would want to be a priest of any god, unless he wants never to have sex or a drink of octli or even a bath just once in his life. And unless he truly enjoys hurting himself as well as seeing other people in pain."

I had once felt envy of Tlatli and Chimali, when they donned their best mantles and went away to their separate schools. Now here they were, still wearing the same mantles, and it was they who envied me. I did not have to say a word about the luxurious life I enjoyed at the court of Nezahualpili. They were sufficiently impressed when I remarked that our textbooks were painted on smoked fawnskin for durability, and when I mentioned the absence of religious interruptions, the few rules and little rigidity, the willingness of the teachers to give private tutorial sessions.

"Imagine!" murmured Tlatli. "Teachers who have worked at what they teach."

"Fawnskin textbooks," murmured Chimali.

There was a stir among the people nearest the door, and all of a sudden Pactli strode in, as if he had deliberately timed his arrival to display the superior product of the most select and prestigious kind of calmécac. Numerous persons dropped to kiss the earth to the son of their governor, but there was not room for all to do so.

"Mixpantzinco," my father greeted him, uncertainly.

Ignoring my father, not bothering to utter the customary response, Pactli spoke directly to me. "I came to request your aid, young Mole." He handed me a strip of folded bark paper and said, as comradely as he knew how, "I understand that your study is concentrated on the art of word knowing, and I ask that you give me your opinion of this effort of mine, before I return to school and submit it to the criticism of my Lord Teacher." But while he spoke to me, his eyes shifted to my sister. It must have cost the Lord Joy a pang, I thought, to have to use me as an excuse for visiting before midnight should make a visit impossible.

Though Pactli could not have cared a little finger for my opinion of his writing—he was openly leering at my sister now—I flipped through the pleated pages and said boredly, "In which direction am I supposed to read this?"

Several people looked aghast at my tone of voice, and Pactli grunted as if I had struck him. He glared at me and said, through his teeth, "From left to right, Mole, as you know very well."

"Usually from left to right, yes, but not always," I said. "The first and most basic rule of writing, which apparently you have not grapsed, is that the majority of your pictured characters must all face in the direction the writing is to be read."

I must have been feeling uncommonly inflated by the finery of my costume, by having just come from a court infinitely more cultured than Pactli's, and by being the center of attention of a houseful of friends and relations—or I should probably not have dared to flout the conventions of servility. Not troubling to scan the paper further, I refolded and handed it back to him.

Have you ever noticed, Your Excellency, how the same emotion of rage can make different persons turn different colors? Pactli's face had gone almost purple, my mother's almost white. Tzitzi lightly brushed her hand across her mouth in the gesture of surprise, but then she laughed; so did Tlatli and Chimali. Pactli turned his baleful glare from me to them, then swept it around the entire assemblage, most of whom seemed to be wishing they could turn yet another color: the invisible color of the invisible air. Speechless with fury, the Lord Joy crushed his paper together in his fist and stalked out, rudely shouldering those who could not immediately make way for him.

Most of the rest of the company also left straightaway, as if thereby they could somehow disassociate themselves from my insubordination. They gave the excuse that their houses were more or less distant from ours, and they wanted to hurry home before darkness fell, to make sure that not a single ember in their hearths had been accidentally left smoldering alight. While that mass departure was in progress, Chimali and Tlatli both gave me supportive grins, Tzitzi pressed my hand, my father looked stricken, and my mother looked glazed with frost. But not everyone left. Some of the guests were staunch enough not to feel trepidation at the contumacy I had displayed—and had displayed on the very eve of the lifeless days.

During those coming five days, you see, to do anything was regarded as rash—patently fruitless and possibly hazardous. The days were not really days; they were only a necessary gap between the year's last month of Xiutecutli and the next year's first month of Cuahuitl Ehua; they did not exist as days. Hence we tried to keep our own existence as imperceptible as possible. That was the time of year when the gods lazed and drowsed; even the sun was pale and cool and low in the sky. No sensible person would do anything to disturb the gods' languor and risk their annoyance.

So, during the five hollow days, all worked stopped. All activities ceased, barring the most essential and unavoidable tasks. All house fires and lights were extinguished. No cooking was done and only meager cold meals were served. People did not travel or visit or mingle into crowds. Husbands and wives refrained from sexual connection. (They also refrained, or took precautions, at the proper time previous to the nemontemtin, for a child born during the lifeless days was seldom let survive them.) Throughout all our lands, then, most people stayed indoors and occupied themselves with trivial timepassers like flaking tools or mending nets, or they simply sat about and moped.

Since the hollow days themselves were so ill-omened, I suppose it was only natural that the company remaining in our house that evening conversed on the subject of omens and portents. Chimali, Tlatli, and I sat apart and continued our comparison of our schools, but I overheard snatches of the talk of our elders:

"It was a year ago that Xopan stepped over her baby daughter who was crawling underfoot in the kitchen. I could have told Xopan what she was doing to the girl's tonáli. That child has not grown a fingerspan in the whole year since she was stepped over. She will be a dwarf, you wait and see."

"I used to scoff, but now I know that the old tales about dreams are true. One night I dreamt of a water jar being broken, and it was the very next day that my brother Xicama died. Killed in the quarry, you recall."

"Sometimes the dire results do not happen for so long that one might forget what thoughtless action provoked them. Like the time, years ago, that I warned Teoxihuitl to be careful with her broom, when I saw her sweep across the foot of her son playing on the floor. And sure enough, that boy grew up to marry a widow woman nearly as old as his mother Teoxihuitl. Made himself the laughingstock of the village."

"A butterfly flew in circles about my head. It was not until a month later that I got the word. My only sister Cueponi had died at her home in Tlácopan on that same day. But of course I should already have known, from the butterfly, for she was my nearest and dearest relation."

I could not help reflecting on two things. One was that everybody on Xaltócan really did speak a most unrefined tongue, compared with the Náhuatl of Texcóco to which I had recently become accustomed. The other was that, of all the omens of which the company spoke, not a single one ever seemed to presage anything but misfortune, deprivation, misery, or woe. Then I was diverted by Tlatli's telling me something he had learned from his Lord Teacher of Sculpture:

"Humans are the only creatures that have a nose. No, do not laugh, Mole. Of all the living creatures of which we make carvings, only men and women have a nose which is not just part of a muzzle or a beak, but sticks out from the face. So, since we elaborate our statues with so many decorative details, my master has taught me always to sculpture a human with a somewhat exaggerated nose. Thus anyone looking at the most complicated statue, even if he is ignorant of art, can tell at a glance that it represents a human and not a jaguar or a serpent or, for that matter, the frog-faced water goddess Chalchihuitlioió."

I nodded, and tucked the idea away in my memory. Thereafter I did likewise in my picture writing, and many other scribes later imitated my practice of always limning men and women with distinctive noses. If all our people are doomed to vanish from the earth like the Toltéca—I trust that our books at least will survive. Any future readers of our picture writing may get the mistaken notion that every inhabitant of these lands had a hooked hawk beak like the Maya, but they should at least have no trouble distinguishing the human characters from the animals and the gods of animal aspect.

"Thanks to you, Mole, I have devised a unique signature for my paintings," said Chimali, with a shy grin. "Other artists sign their works with their name symbols, but I use this." He showed me a board about the size of his sandal, embedded all over its surface with countless tiny chips of sharp obsidian. I was startled and horrified when he slapped his open left hand hard against the board, then, still grinning, held it open for me to see the blood oozing from its palm and every finger. "There may be other artists named Chimali, but it was you, Mole, who showed me that no two hands are alike." His was now entirely covered with his blood. "Hence I have a signature which can never be imitated."

He slapped the massive household water jar nearby. On its dull brown clay surface there was now a gleaming red handprint. Travel these lands, Your Excellency, and you will see that same signature on many a temple mural and palace painting. Chimali did a prodigious amount of work before he stopped working.

He and Tlatli were the last of the guests to leave our house that night. Those two stayed, on purpose, until we actually heard the drums and conch trumpets from the temple pyramid, announcing the start of the nemontemtin. While my mother dashed about the house to douse the lights, my friends scampered to get to their own homes before the beating and the bleating stopped. It was reckless of them—if the hollow days were bad, their lightless nights were far worse—but the two friends' staying saved me from chastisement for my insult to the Lord Joy. Neither my father nor mother could undertake something as serious as punishment during the ensuing days, and by the time the nemontemtin ended, the matter had been pretty well forgotten.

However, those days were not entirely uneventful for me. On one of them Tzitzi got me aside to whisper urgently, "Must I go and steal another sacred mushroom?"

"Godless sister," I hissed at her, though not angrily. "Lying together is forbidden even to husbands and wives at this time."

"Only to husbands and wives. To you and me, it is forbidden always, so we run no exceptional risk."

Before I could say anything else, she moved from me to the waist-high clay jar that held our household water supply, the one that now bore Chimali's blood-red handprint. She shoved it with all her strength; it overturned and broke, and water cascaded across the limestone floor. Our mother stormed into the room and let loose one of her tirades at Tzitzitlini. Clumsy wench... jar took a whole day to fill... supposed to last through the nemontemtin... not another drop in the house and not another container that size....

Unruffled, my sister said, "Mixtli and I can go to the spring with the largest other jars, and between us bring back as much in one trip."

Our mother did not think highly of that suggestion, and so she did a good deal more of her shrilling, but she really had no alternative, and finally let us go. Each of us left the house carrying a handled, big-bellied jug in either hand, but at the first opportunity we set them down.

I last described Tzitzi as she looked in early adolescence. She was now full grown and, of course, her hips and buttocks had filled out to graceful, womanly curves. Each of her breasts overflowed my cupped hand. Their nipples were more erectile, their areolas were of larger diameter and a darker russet brown against the fawn skin around them. Tzitzi was also, if possible, more quickly aroused each time than the time before, and more wanton in her responses and movements. In just the brief interval we allowed ourselves between the house and the spring, she came to culmination at least thrice. Her increased capacity for passion, and one noticeable maturation of her body, gave me the first hint of a premise, and my experiences with other women in later years served always to confirm it. So I consider it not a premise, but a proven theory, and it is this:

A woman's sexuality is in direct proportion to the diameter and darkness of her breast's areola. Never mind how beautiful her face, how shapely her form; never mind how approachable or how aloof she may seem. Those aspects can be misleading, even deliberately so on her part. But there is that one reliable indicator of the sensuality of her nature, and, to the knowing eye, no cosmetic art can hide it or counterfeit it. A woman with a large and dark area surrounding her nipple is invariably hot-blooded, even if she might wish to be otherwise. A woman with a nipple only—like the vestigial nipple of a man—is inevitably cold, although she might honestly believe herself to be otherwise, or even behave shamelessly in order to appear otherwise. And of course there are gradations of areola size and color, the gauging of which can be learned only by experience. Thus a man need contrive to get but a single glance at a woman's bare breast and, with no waste of time or chance of disappointment, he can judge how passionately she will—

Your Excellency wishes me to have done with this subject. Ah, well, no doubt I dwell on it only because it is my theory. I have always been fond of it, and of testing it, and I never once encountered disproof. I still think the correlation of a woman's sexuality and her areola ought to have some useful application outside the bedchamber.

Yyo ayyo! Do you know, Your Excellency, it suddenly occurs to me that your Church might be interested. It could use my theory as a quick and simple test for choosing those girls best suited by nature to be nuns in your—

I desist, yes, my lord.

I will just mention that, when Tzitzi and I at last returned to the house, fairly staggering with the four heavy jugs of water, we were berated by our mother for having been so long out in the open on such a day. My sister, who only a short while before had been a young wild animal—thrashing, panting, and clawing me in her ecstasy—now lied as casually and smoothly as any priest:

"You cannot scold us for loitering or dallying. There were others wanting water from the spring. Since the day forbids any congregating, Mixtli and I had to wait our turn at a distance and move nearer bit by bit. We did not waste any time."

At the end of the dreary hollow days, all The One World breathed a great sigh of relief. I do not know exactly what you mean, Your Excellency, when you mutter about "a parody of Lent," but on the first day of the month The Tree Is Raised there commenced a round of general gaiety. Throughout the following days, there were private celebrations in the bigger homes of nobles and well-to-do commoners, and in the local temples of the various villages, during which the hosts and guests, the priests and worshipers indulged in excesses of which they had been deprived during the nemontemtin.

Those preliminary festivities might have been a trifle dampened that year, for we got word of the death of our Uey-Tlatoani Tixoc. But his reign had been the shortest in the history of Mexíca rulers, and the least noteworthy. Indeed, it was rumored that he had been quietly poisoned—either by the elders of his Speaking Council, impatient with Tixoc's uninterest in mounting new war campaigns, or by his brother Ahuítzotl, Water Monster, next in line to the throne and ambitious to show how much more brilliantly he could rule. At any rate, Tixoc had been such a colorless figure that he was not much missed or mourned. So our grand ceremony in praise and supplication of the rain god Tlaloc, held in Xaltócan's central pyramid plaza, was also dedicated to celebrating the accession of the new Revered Speaker Ahuítzotl.

The rites did not begin until Tonatíu had sunk to sleep in his western bed, lest that god of warmth should see and be jealous of the honors paid to his brother god of wetness. Then there began to gather—about the edges of the open plaza and on the slopes rising around it—every single inhabitant of the island, save those too old, too young, too ill or disabled, and those who had to remain at home to tend them. As soon as the sun set, the square and the pyramid and the temple on top were aflutter with the black-robed priests, busy at their last preparations of lighting the multitude of torches, the artificially colored urn fires, and the sweetly smoking incense burners. The sacrificial stone atop the pyramid would not be used that night. Instead, there had been brought—to the foot of the pyramid, where every spectator could see into it—an immense, hollowed-out stone tub, full of water previously sanctified by special incantations.

As the darkness deepened, the grove of trees beside and behind the pyramid also came alight: innumerable little wick lamps flickering as if the trees were nesting all the fireflies in the world. The trees' branches began to sway, swarming with children: very young and small but agile boys and girls wearing costumes lovingly fashioned by their mothers. Some of the little girls were enveloped by stiff paper globes painted to represent various fruits; others wore ruffs or skirts of paper cut and painted to represent various flowers. The boys were even more gaudily dressed, some covered in glued-on feathers to act the role of birds, others wearing translucent oiled-paper wings to play the part of bees and butterflies. All during the night's events, the boy birds and boy insects flitted acrobatically from branch to branch, pretending to "sip the nectar" of the girl fruits and girl flowers.

When the night was entirely upon us, and the island's population was assembled, the chief priest of Tlaloc appeared on the pyramid summit. He blew a blast on his conch trumpet, then raised his arms commandingly, and the hubbub of crowd noise began to subside. He held his arms aloft until the plaza hushed to absolute silence. Then he dropped his arms and, on the instant, Tlaloc himself spoke in a deafening crash of thunder—ba-ra-ROOM!—that kept on resounding and reverberating. The noise veritably shook the leaves on the trees, the smoke of the incense, the flames of the fires, the breath we had gasped into our lungs. It was not really Tlaloc, of course, but the mighty "thunder drum," also called "the drum that tears out the heart." Its taut and heavy snakeskin drumhead was being frenziedly hammered with óli mallets. The sound of the thunder drum can be heard two one-long-runs distant, so you can imagine its effect on us people clustered close around it.

That fearsome throbbing continued until we felt that our flesh must be about to shiver off our bones. Then it gradually diminished, quieter and quieter yet, until it merged into the pulsing of the smaller "god drum," which merely muttered while the chief priest chanted the standard greeting and invocation to Tlaloc. At intervals he paused for the crowd of us to respond in chorus—as your churchgoers say "Amen"—with a long-drawn owl cry of "Hoo-oo-ooo...." At other intervals he paused while his lesser priests stepped forward, reached into their robes, plucked out small water creatures—a frog, an axolotl salamander, a snake—held them up wriggling and then swallowed them whole and alive.

The chief priest concluded his opening chant with the age-old words, as loudly as he could shout them: "Tehuan tiezquiaya in ahuehuetl, in pochotl, TLALOCTZIN!"—which means, "We would that we be beneath the cypress, beneath the ceiba tree, Lord Tlaloc!"—which is to say, "We would ask your protection, your dominion over us." And at that bellow, priests in every part of the plaza threw onto the urn fires clouds of finely powdered maize flour, which exploded with a sharp crack and a dazzling flash, as if a fork of lightning had stabbed down among us. Then ba-ra-ROOM! the thunder drum smote us again, and kept on pounding until our teeth seemed to be rattling loose in our jaws.

But again it slowly quieted, and, when our ears could hear, we were listening to music played on the clay flute shaped like a sweet potato; and on "the suspended gourds" of different sizes which give different noises when struck with sticks; and on the flute made of five reeds of different lengths fastened side by side; while, behind all of those, the rhythm was kept by "the strong bone," a deer's toothed jawbone rasped with a rod. With the music came the dancers, men and women in concentric circles doing the Reed Dance. At their ankles, knees, and elbows were fastened dried pods of seeds, which rattled, whispered, and rustled as they moved. The men, wearing costumes of water blue, each carried a length of reed about as thick as his wrist and as long as his arm. The women were dressed in blouses and skirts colored the pale green of young reeds, and Tzitzitlini was their leader.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю