355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Gary Jennings » Aztec » Текст книги (страница 35)
Aztec
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:42

Текст книги "Aztec"


Автор книги: Gary Jennings



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 75 страниц)

Instead, I saw as soon as I raised my topaz to my eye, he had elected to strip off his garments and lie naked along the length of a thick cypress limb which stretched horizontally from its tree, about half again my height above ground level. Chimali's outstretched right arm, clutching the haft of a maquahuitl, was also laid along the limb and pressed close to it. For a moment I was puzzled. Why such an easily seen ambuscade? Why was he unclothed?

Then I grasped his intention, and I must have grinned like a coyote. At the reception the night before, Chimali had not seen me make that one use of my seeing crystal, and obviously no one had thought to inform him of the new and artificial improvement to my vision. He had doffed his colorful clothes so that his skin would blend with the brown of the cypress bough. He believed that there he would be invisible to his old friend Mole, his fellow student Fogbound, while I went groping and searching for him among the trees. He had only to lie there in safety until, in my halting and squinting progress, I finally passed beneath. Then he would hack downward with the maquahuitl, a single stroke, and I would be dead.

For an instant, I felt it was almost unfair of me to have taken advantage of my crystal to descry his whereabouts. But then I thought: he must have been much pleased by my stipulation that we two meet alone. After disposing of me, he could dress and go back to the city, and tell how we had met bravely face to face, and what a savage and knightly duel we had fought, before he finally overpowered me. If I knew Chimali, he would even inflict a few minor cuts on himself to make the story more credible. So I had no more compunction about what I was going to do. I tucked the topaz back inside my mantle, dropped my maquahuitl to the ground and, both hands on the shaft of my leveled spear, went down into the misty wood.

I walked slowly and warily, as he would expect of the inept fighter Fogbound, my knees bent, my eyes narrowed to slits, like a mole's. Of course, I did not go directly to his tree, but began quartering the wood from well to one side of it. Every time I approached a tree, I would reach far forward and jab my spear clumsily around the opposite side of its trunk before moving farther. However, I had made mental note of Chimali's lurking place and the position of the limb on which he lay. As I neared the spot, I began gradually to raise my spear from the horizontal until I was carrying it upright in front of me, point uppermost, as Blood Glutton had taught me to carry it in the jungle, to discourage jaguars lying in wait to pounce. With my weapon in that position, I insured that he could not slash down at me from my front; he would have to wait until the spear point and I had passed a little way under him, and then strike at the back of my head or neck.

I approached his tree as I had all the others, crouched and slowly stalking, continuously turning my frowning, peering face from side to side, keeping my squinted gaze always level, never once looking up. The moment I came under his limb, I jabbed upward two-handed, with all my strength.

I had a heart-stopping moment then. The spear point never touched him; it stopped short of meeting any flesh; it hit with a thunk! against the wood of the limb and sent a numbing shock through both my arms. But Chimali must, at that same instant, have been swinging his maquahuitl, thus simultaneously loosing his grip on the limb and putting himself off balance. For the blow I gave the limb shook him off it; he landed just behind me, flat on his back. The breath whooshed from his lungs as the maquahuitl jumped from his hand. I whirled and clubbed him in the head with the butt end of my spear shaft, and he lay still.

I bent over him to note that he was not dead, but that he would be unconscious for some little while yet. So I simply picked up his sword and went back over the rise, retrieving my own dropped sword on the way, and rejoined the two young arms bearers. Cozcatl gave a small cheer when he saw me carrying my opponent's weapon: "I knew you would slay him, Mixtli!"

"I did not," I said. "I left him insensible, but if he wakes he will have suffered nothing worse than a bad headache. If he wakes. I told you once, long ago, that when the time came for Chimali's execution you would decide the manner of it." I plucked my dagger from my waistband and handed it to him. The page watched us with horrified fascination. I waved Cozcatl toward the wood. "You will easily find where he lies. Go, and give him what he deserves."

Cozcatl nodded and marched over the rise and out of sight. The page and I waited. His face was discolored and contorted, and he kept swallowing in an endeavor not to be sick. When Cozcatl returned, before he got close enough to speak, we could see that his dagger was no longer a glittery black, it was a gleaming red.

But he shook his head as he approached, and said, "I let him live, Mixtli."

I exclaimed, "What? Why?"

"I overheard the Revered Speaker's threatening words last night," he said apologetically. "With Chimali helpless before me, I was much tempted, but I did not kill him. Since he still lives, the Lord Speaker cannot vent too much anger on you. I took from Chimali only these."

He held out one clenched hand and opened it so I could see the two mucously glistening globules and the flabby pink thing, raggedly cut off about halfway down its length.

I said to the miserable and retching page, "You heard. He lives. But he will require your help to return to the city. Go and stanch his bleeding and wait for him to awaken."

"So the man Chimali lives," said Ahuítzotl frostily. "If you can call it life. So you complied with our prohibition against killing him, by not quite killing him entirely. So you blithely expect that we will not be outraged and vengeful as we promised." I prudently said nothing. "We grant that you obeyed our spoken word, but you understood very well our unspoken meaning, and what of that? What earthly use is the man to us in his present condition?"

I had by then resignedly come to expect that in any interview with the Uey-Tlatoani I would be the focus of a bulging-eyed glare. Others quailed and quaked before that awful look, but I was beginning to take it as a matter of course.

I said, "Perhaps, if the Revered Speaker would now hear my reasons for having challenged the palace artist, my lord might be inclined to leniency regarding the tragic outcome of the duel."

He merely grunted, but I took it as permission to speak. I told him much the same history I had told Zyanya, only omitting all mention of the events in Texcóco, since they had so intimately involved Ahuítzotl's murder of my newborn son, hence my fears for my newly-wed wife, Ahuítzotl grunted again, then meditated on the matter—or so I assumed from his scowling silence—then finally said:

"We did not engage the artist Chimali because of or in spite of his despicable amorality, his sexual proclivities, his vindictive nature, or his tendency to treachery. We engaged him only to paint pictures, which he did better than any other painter of these or bygone days. You may not have slain the man, but you most certainly slew the artist. Now that his eyeballs have been plucked out, he can no longer paint. Now that his tongue has been cut out, he cannot even impart to any of our other artists the secret of compounding those unique colors he invented."

I remained silent, only thinking to myself, with satisfaction, that neither could the voiceless, sightless Chimali ever reveal to the Revered Speaker that it was I who had caused the public disgrace and execution of his eldest daughter.

He went on, as if summing up the case for and against me, "We are still wroth with you, but we must accept as mitigation the reasons you have given for your behavior. We must accept that this was an unavoidable affair of honor. We must also accept that you did take pains to obey our word, in letting the man Chimali live; and our word we likewise keep. You are reprieved from any penalty."

I said gratefully and sincerely, "Thank you, my lord."

"However, since we made our threat in public and the whole population by now knows of it, someone must atone for the loss of our palace artist." I held my breath, thinking that surely he must mean Zyanya, But he said indifferently, "We will give it thought. The blame will be put upon some expendable nonentity, but all will know that our threats are not empty ones."

I let out my pent breath. Heartless though it may sound, I could not really feel much guilt or sorrow on behalf of some unknown victim, perhaps a troublesome slave, who would die at that proud tyrant's whim.

Ahuítzotl said in conclusion, "Your old enemy will be evicted from the palace as soon as the physician has finished tending his wounds. Chimali will henceforth have to scavenge a living as a common street beggar. You have had your revenge, Mixtli. Any man would rather be dead than be what you have made of that one. Now begone from our sight, lest we have a change of heart. Go to your woman, who is probably worried about your welfare."

No doubt she was, about her own as well as mine, but Zyanya was a woman of the Cloud People; she would not have let her concern be evident to any passing palace attendant. When I entered our chambers, her placid expression did not change until I said, "It is done. He is finished. And I am pardoned." Then she wept, and then she laughed, and then she wept again, and then she plunged into my arms and held to me as if she would never let me go again.

When I had told her all that had happened, she said, "You must be near dead from fatigue. Lie down again and—"

"I will lie down," I said, "but not to sleep. I must tell you something. A narrow escape from danger seems always to have a certain effect on me."

"I know," she said, smiling. "I can feel it. But Záa, we are supposed to be praying."

I said, "There is no more sincere form of prayer than loving."

"We have no bed."

"The floor matting is softer than a mountainside. And I am eager to hold you to a promise you made."

"Ah, yes, I remember," she said. And slowly—not reluctantly, but tantalizingly—she disrobed for me, discarding everything she wore except the pearly white chain necklace the artisan Tuxtem had hung about her neck in Xicalanca.

Have I already told you, my lords, that Zyanya was like a shapely vessel of burnished copper, brimming with honey, set in the sun? The beauty of her face I had known for some time, but the beauty of her body I had known only by touch. But then I saw it and—she had been right in her promise—it might have been our first time together. I literally ached to possess her.

When she stood naked before me, all the womanly parts of her seemed to thrust forward and upward, ardently offering themselves. Her breasts were set high and tilted, and on their pale copper globes her cacao-colored areolas protruded like lesser globes, and from them her nipples extended, asking to be kissed. Her tipíli was also set high and forward so that, even though she stood with her long legs modestly pressed together, those soft lips parted just the slightest bit at their upper joining, to allow a glimpse of the pink pearl of her xacapili, and at that moment it was moist, like a pearl just out of the sea—

Enough.

Although His Excellency is not now present, and so cannot be driven out by his usual revulsion, I will not recount what happened then. I have been frankly explicit about my relations with other women, but Zyanya was my beloved wife, and I think I will miserly hoard most of my memories of her. Of all that I have possessed in my life, my memories are the only things remaining to me. Indeed, I believe that memories are the only real treasure any human can hope to hold always. That was her name. Always.

But I wander. And our delicious lovemaking was not the last event of that notably eventful day. Zyanya and I were lying in each other's arms, I just falling into sleep, when there came a scratching at the door like that of Cozcatl earlier. Foggily hoping I was not being summoned to fight another duel, I struggled to my feet, slung my mantle about me, and went to investigate. It was one of the palace under-stewards.

"Forgive the interruption of your devotions, lord scribe, but a swift-messenger brings an urgent request from your young friend Cozcatl. He asks that you make all haste to the house of your old friend Extli-Quani. It seems the man is dying."

"Nonsense," I said in a furred voice. "You must have mistaken the message."

"I hope so, my lord," he said stiffly, "but I fear I did not."

Nonsense, I said again—to myself—but I began hurriedly to dress while I explained my errand to my wife. Nonsense, I kept telling myself; Blood Glutton could not be dying. Death could not get its teeth into that leathery, sinewy old warrior. Death could not suck him dry of his still-vital juices. Old he might be, but a man still so full of manly appetites was not old enough for death. Nevertheless, I made all haste, and the steward had an acáli waiting at the courtyard bank of the canal, to take me faster than I could run to the Moyotlan quarter of the city.

Cozcatl was waiting at the door of the yet unfinished house, and he was anxiously wringing his hands. "The priest of Filth Eater is with him now, Mixtli," he said in a frightened whisper. "I hope he will have breath enough left to tell you good-bye."

"Then he is dying?" I moaned. "But of what? He was in the prime of health at the banquet last night He ate like a whole flock of vultures. He kept running his hand up the skirts of the serving girls. How could something have stricken him so suddenly?"

"I suppose the soldiers of Ahuítzotl always strike suddenly."

"What?"

"Mixtli, I thought the four palace guards had come for me, because of what I did to Chimali. But they brushed me aside and burst in upon Blood Glutton. He had his maquahuitl handy, as he always does, so he did not succumb without a fight, and three of the four were bleeding copiously when they departed. But one sweep of a spear blade had laid the old man open."

Realization made a cold shudder rack my whole body. Ahuítzotl had promised to execute an expendable nonentity in my stead; he must have chosen even while he told me that. He had once described Blood Glutton as being overage for anything more useful than playing nursemaid to my trading expeditions. And he had said that all must know that his threats were not empty ones. Well, the all included me. I had congratulated myself on my reprieve from punishment, and I had celebrated it by frolicking with Zyanya, and at that very time this was being done. It was not meant just to horrify and grieve me. It was meant to dispel any illusions I might entertain of my own indispensability, to warn me never again to flout the wishes of the implacable despot Ahuítzotl.

"The old man bequeaths the house and all his other possessions to you, boy," said a new voice. It was the priest, materializing in the doorway, addressing Cozcatl. "I have taken down his testament and I will bear witness—"

I shoved past him and through the front rooms into the rearmost. Its still unplastered stone walls were splashed with blood and my old friend's pallet was drenched with it, though I could see no wound upon him. He wore only a loincloth, and he lay sprawled on his belly, his grizzled head turned in my direction, his eyes closed.

I threw myself down on the pallet beside him, unmindful of the gore, and said urgently, "Master Cuáchic, it is your student Fogbound!"

The eyes slowly opened. Then one of them closed briefly again, in a wink accompanied by a weak smile. But the signs of death were there: his once piercing eyes gone an ashy dull color around the pupils, his once fleshy nose gone thin and sharp like a blade.

"I am sorry for this," I choked out.

"Do not be," he said faintly and in hard-forced little gasps.

"I died fighting. There are worse ways. And I am spared them. I wish you... as good an end. Good-bye, young Mixtli."

"Wait!" I cried, as if I could command him to. "It was Ahuítzotl who ordered this, because I vanquished Chimali. But you had no part in the affair. You did not even take sides. Why should the Revered Speaker take vengeance on you?"

"Because it was I," he labored to say, "who taught you both to kill." He smiled again, as his eyes closed. "I taught well... did I not?"

Those were his last words, and no one could have pronounced a more appropriate epitaph. But I refused to believe he would speak no more. I thought perhaps his breathing might have been pinched off by the position in which he lay; it might resume if he reposed more comfortably on his back. Desperately, I took hold of him and lifted and turned him, and all his insides fell out.

* * *

Though I mourned Blood Glutton and seethed with anger at his assassination, I could take some consolation in a fact that Ahuítzotl would never know. In trading blow for vengeful blow, I still had precedence of him. I had deprived him of a daughter. So I made a determined effort to swallow my bile, to put the past behind me, to begin hopefully preparing for a future free of further bloodshed and heartache and rancor and risk. Zyanya and I turned our energies to the building of a home for ourselves. The site we had selected had been purchased by the Revered Speaker as his wedding present to us. I had not declined the offering at the time, and it would have been impolitic for me to spurn it even after our mutual hostilities, but in truth I had no need of gifts.

The pochtéa elders had marketed my first expedition's cargo of plumes and crystals with such profitable acumen that, even after dividing the proceeds with Cozcatl and Blood Glutton, I was affluent enough to live out a comfortable existence without ever having to engage in trade again, or lift my hand to any other kind of labor. But then my second delivery of foreign goods had astronomically increased my wealth. If the burning crystals had been a notable commercial success, the carved-tooth artifacts caused a positive sensation and a frenzy of bidding among the nobility. The prices brought by those objects could have enabled me and Cozcatl to settle down, if we had so wished, and become as bloated, complacent, and sedentary as our elders in The House of Pochtéa.

The homesite Zyanya and I had chosen was in Ixacualco, the best residential quarter of the island, but it was occupied by only a small, drab house of mud-brick adobe. I engaged an architect, told him to pull the thing down and to construct a solid limestone edifice that would be both a fine home and a pleasurable sight for the passerby, but not ostentatious in either respect. Since the plot was, like all on the island, a narrow and constricted one, I told him to achieve commodiousness by building upward. I specified a roof garden, indoor sanitary closets with the necessary flushing arrangements, and a false wall in one room with ample hiding space behind it.

Meanwhile, without calling me in for further consultation, Ahuítzotl marched south toward Uaxyacac, leading not an immense army but a picked troop of his best warriors, at most a mere five hundred men. He left his Snake Woman as temporary occupant of the throne, but took with him as his under-commander a youth whose name is familiar to you Spaniards. He was Motecuzóma Xocoyotzin, which is to say the Younger Lord Motecuzóma; he was, in fact, about a year younger than myself. He was Ahuítzotl's nephew, a son of the earlier Uey-Tlatoani Axayácatl, hence a grandson of the first and great Motecuzóma. He had until that time been a high priest of the war god Huitzilopóchtli, but that expedition was his first taste of actual war. He was to have many more, for he quit the priesthood to become a professional soldier and, of course, at command rank.

About a month after the troop's departure, Ahuítzotl's swift-messengers began to return at intervals to the city, and the Snake Woman made their reports publicly known. From the news of the first returning messengers, it was obvious that the Revered Speaker was following the advice I had given him. He had sent advance notice of his approach and, as I had predicted, the Bishosu of Uaxyicac had welcomed his forces and had contributed an equal number of warriors. Those combined Mexíca and Tzapoteca forces invaded the seacoast warrens of The Strangers and made short work of them—slaughtering enough that the remainder surrendered and bowed to the levy of their long-guarded purple dye.

But the later arriving messengers brought less happy news. The victorious Mexíca were quartered in Tecuantépec, while Ahuítzotl and his counterpart ruler Kosi Yuela conferred there on matters of state. Those soldiers had long been accustomed to their right to pillage whatever nation they defeated, so they were disgruntled and angered when they learned that their leader was ceding the only visible plunder—the precious purple—to the ruler of that same nation. To the Mexíca it seemed that they had waged a battle for the benefit of nobody but the very country they had invaded. Since Ahuítzotl was not the sort of man to justify his actions to his underlings and thereby quell their unrest, his Mexíca simply rebelled against all military restraint. They broke ranks and broke discipline and ran wild through Tecuantépec, looting, raping, and burning.

That mutiny could have disrupted the delicate negotiations intended to effect an alliance between our nation and Uaxyacac. But fortunately, before the rampaging Mexíca could kill anyone of importance, and before the Tzapoteca troops intervened—which would have meant a small war right there—Ahuítzotl bawled his horde to order and promised that, immediately upon their return to Tenochtítlan, he would personally pay to every least yaoquizqui of them, from his own personal treasury, a sum well in excess of what they could hope to loot from their host country. The soldiers knew Ahuítzotl for a man of his word, so that was sufficient to put down the mutiny. The Revered Speaker also paid to Kosi Yuela and the bishosu of Tecuantépec a sizable indemnity for the damage that had been done.

The reports of mayhem in Zyanya's natal city naturally worried her and me. None of the swift-messengers bearing news could tell us whether our sister Béu Ribé or her inn had been in the path of the spoilers. We waited until Ahuítzotl and his troop returned, and I made some inquiries among the officers, but still could not ascertain if anything bad had happened to Waiting Moon.

"I am most anxious about her, Záa," said my wife.

"It seems there is nothing to be discovered except in Tecuantopec itself."

She said hesitantly, "I could stay here and continue to direct our house builders, if you would consider..."

"You need not even ask. I had planned to revisit those parts in any case."

She blinked in surprise. "You had? Why?"

"A matter of unfinished business," I told her. "It could have waited a while, but the question of Béu's well-being means that I go now."

Zyanya was quick to understand, and she said, "You are going again to the mountain that walks in the sea! You must not, my love! Those barbarian Zyu nearly killed you last time—!"

I laid a finger gently across her lips. "I am going south to seek news of our sister, and that is the truth, and that is the only truth you will tell to anyone who inquires. Ahuítzotl must not hear any rumor that I have any other objective."

She nodded, but said unhappily, "Now I will have two loved ones to worry about."

"This one will return safe, and I will look for Béu. If she has come to harm, I will make it right. Or, if she prefers, I will bring her back here with me. And I will bring back some other precious things as well."

Of course Béu Ribé was my foremost concern and my immediate reason for going back to Uaxyacac. But you will have perceived, reverend scribes, that I was also about to consummate a plan I had carefully laid in train. When I suggested to the Revered Speaker that he raid The Strangers and make them agree to surrender all the purple dye they might forever after collect, I had not mentioned to him the vast treasure of that substance they had already stored in the cave of the Sea God. From my inquiries among the returned officers I knew that even in defeat The Strangers had not handed it over or volunteered any hint of its existence. But I knew of it, and I knew the grotto where it was hidden, and I had arranged that Ahuítzotl should subdue the Zyu sufficiently that it would be possible for me to go and get that fabulous hoard for myself.

I might have taken Cozcatl with me, except that he was also busy with house building, completing the one he had inherited from Blood Glutton. So I merely asked his permission to borrow a few items from the old warrior's wardrobe there. Then I went about the city and hunted up seven of Blood Glutton's former companions-in-arms. They were younger than he had been, though some years older than myself. They were still sturdy and strong, and when, after swearing them to secrecy, I explained what I had in mind, they were keen for the adventure.

Zyanya helped spread the story that I was going out to seek the whereabouts of her sister and that, as long as I was traveling, I was making a trade expedition of it as well. So when I and the seven plodded south along the Coyohuacan causeway, we excited no comment or curiosity. Of course, had anyone looked at us very closely, he might have wondered at the incidence of scars, bent noses, and bulbous ears among the porters I had chosen. Had he inspected the men's long packs of wrapped matting, ostensibly full of goods to trade, he would have found that they contained—besides traveling rations and quills of gold dust—only leather shields, every kind of weapon more wieldy than the long spear, various colors of war paint, feathers, and other regalia of a miniature army.

We continued along the southbound trade route, but only until we were well beyond Quaunahuac. Then we abruptly turned off to the right, along a less-used westbound route, the shortest way to the sea. Since that route led us, for most of our way, through the southernmost areas of Michihuácan, we would have been in trouble if anyone had challenged us and examined our packs. We would have been taken for Mexíca spies and instantly executed—or not so instantly. Though the several attempted invasions by our armies in times past had all been repulsed by the Purémpecha's superior weapons of some mysteriously hard and sharp metal, every Purémpe was still forever on guard against any Mexícatl's entering his land with dubious motive.

I might remark that Michihuácan, Land of the Fishermen, was what we Mexíca called it, as you Spaniards now call it New Galicia, whatever that means. To its natives, it has various names in various areas—Xalisco, Nauyar Ixu, Kuanahiuata, and others—but in total it is called Tzintzuntzani, Where There Are Hummingbirds, after its capital city of the same name.

The language is called Poré and, during that journey and later ones, I learned as much as I could of it—of them, I should say, since Poré has as many variant local dialects as does Náhuatl. I know enough Poré, anyway, to wonder why you Spaniards insist on calling the Purémpecha the Tarascans. You seem to have got that name from the Poré word tardskue, which a Purémpe uses to designate himself as an aloof "distant relation" of all neighboring other peoples. But no matter; I have had more than enough different names myself. I collected yet another in that land: Dark Cloud being there rendered Anikua Pakapeti.

Michihuácan was and is a vast and rich country, as rich as the domain of the Mexíca ever was. Its Uandakuari, or Revered Speaker, reigned over—or at least collected tribute from—a region stretching from the fruit orchards of Xichu in the eastern Otomí lands to the trading port of Potqamkuaro on the southern ocean. And, though the Purémpecha were constantly on guard against military encroachment by us Mexíca, they did not balk at exchanging their riches for ours. Their traders came to our Tlaltelólco market. They even sent swift-messengers daily bearing fresh fish for the delectation of our nobles. In return, our traders were allowed to travel throughout Michihuácan unmolested, as I and my seven pretended porters did.

Had we really been of a mind to barter along the way, we could have secured many valuable things: oyster-heart pearls; pottery of rich glazes; utensils and ornaments made of copper, silver, shell, and amber; the brilliant lacquerware that could be found nowhere else but in Michihuácan. Those lacquered objects, intense black etched with gold and colors, might take an artisan months or years to make, since they varied in size from simple trays to immense folding screens.

We travelers could have acquired any local product except the mystery metal of which I have spoken. No outlander was ever allowed a glimpse of that; even the weapons made of it were kept locked in armories, to be distributed to the soldiery only when they were needed. Since our Mexíca armies had never yet won a single battle against those weapons, none of our warriors had even been able to snatch from the battlefield so much as a dropped Purémpe dagger.

Well, I did no trading, but I and my men did partake of some of the native foods new to us or seldom available to us—the honey liquor of Tlachco, for example. The rugged mountain country around that town literally hummed all day long. I could imagine that I heard the vibration made by the men underground digging the local silver, but aboveground I definitely could hear the buzz of the swarms and clouds and skeins of wild bees among the numberless flowers on those heights. And while the men scratched for the buried silver, their women and children worked at collecting the golden honey of those bees. Some of it they merely strained clear and sold for sweetening. Some of it they let dry in the sun until it became crystalline and sweeter yet. Some of the honey they converted—by a method kept as secret as that of making the killer metal—into a drink they called chápari, which was far more delicious and far more potent in its effect than the sour octli we Mexíca knew so well.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю