355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Габриэль Ферри » Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод) » Текст книги (страница 6)
Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:16

Текст книги "Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод)"


Автор книги: Габриэль Ферри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц)

– Пантера живуч! – произнес он, и рукою, твердость которой не успела еще ослабеть от приближения смерти, индеец решительно схватил древко копья, которое Диац продолжал еще держать. Завязалась последняя борьба. При каждом усилии апаха привлечь к себе и раздавить противника острие копья проникало все глубже и глубже. Но скоро силы покинули его окончательно, копье, с силою вырванное из его груди, осталось в руках Диаца. Индеец бросил последний угрожающий взгляд на своего противника и упал бездыханный.

Судьбу своего начальника, павшего под ударом Диаца, вскоре разделили и прочие апахи, так как соотечественникам не удалось прорвать вновь восстановленную линию повозок, связанных опять цепями. В лагере оставался только один индейский всадник. Поведя вокруг себя глазами, сверкающими диким огнем, как у тигра, апах испустил воинственный клич и, воспользовавшись удобной минутой, когда господствовало замешательство в рядах мексиканцев, быстро перескочил на своей лошади через заслон и присоединился к своим.

Из числа мексиканцев, находившихся в лагере, один только Педро Диац заметил отважного апаха. При своей непримиримой ненависти к индейцам Диац не мог перенести, что из рук его так легко ускользнула добыча. Вскочив на своего боевого коня, подаренного ему доном Августином Пене, Диац погнался за беглецом. В руке его сверкал длинный и широкий толедский меч, на котором изображена была гордая надпись на испанском языке:

«Не вынимай его без причины,

Не влагай его обратно в ножны без славы».

Лезвие меча было обагрено кровью. Прикрыв глаза от света правой рукой, Диац старался окинуть взором ночную саванну. Вдруг он приметил в конце светлой полосы, образуемой потухшими уже огнями, апахского всадника.

Всадник был именно тот, кого искал Диац. Испуская неистовые крики, индеец заставлял свою лошадь выделывать разные бешеные скачки. Увидев его, Диац вспомнил слова, сказанные ему доном Августином, когда он подарил ему лошадь: «Индеец, которого вы захотите преследовать на этой лошади, должен лететь на крыльях ветра, чтобы уйти от вас». Диац тотчас же применил эти слова к делу.

Благородное животное, побуждаемое шпорами, не перескочило, а перелетело через опрокинутую индейцами ограду, и в одно мгновение оба всадника очутились один подле другого. Апах замахнулся боевой палицей, между тем как мексиканец устремился на него со своим окровавленным мечом. Несколько секунд сряду продолжалась достойная борьба, в которой оба всадника хотели превзойти друг друга в отваге и ловкости. Оба доказали, что мексиканцы и индейцы, по справедливости, пользуются известностью первых всадников в мире; апах своей палицей раздробил меч мексиканца на части, так что кусочки от него полетели во все стороны. Тогда всадники обхватили друг друга руками, стараясь вышибить друг друга из седла, но оба словно приросли к своим лошадям.

Наконец Диацу удалось освободиться из рук своего врага. Не переставая удерживать своего противника перед собою, Диац заставил свою лошадь податься немного назад и, отклонившись от индейца, ударил ее с такой силой шпорами в бока, что та в бешенстве поднялась на дыбы, повиснув несколько мгновений над апахом и его лошадью. В этот самый момент Диац, не выпуская ног из стремени, приподнял правое колено и своим обитым железом стременем ударил индейца с такой силой в голову, что тот упал мертвым на шею лошади, которая умчала холодный труп своего господина в ряды нападавших.

Этот поединок послужил переломным в уже давно длившейся битве и как бы ознаменовал ее исход. Несколько стрел просвистело мимо Диаца, не задев его; мексиканцы встретили возвращение победителя в лагерь единодушным возгласом.

Переменив свой изломанный меч на другой, Диац переведя дух, снова ринулся в бой. Наступила, как будто по взаимному соглашению, минута передышки, одинаково желанная для обеих сторон. Ряды атакующих отхлынули назад.

– Бедный вакеро! – воскликнул Барайя, сожалея о своем друге пастухе. – Да успокоит Господь его душу! Это потеря для нас. Мне сдается, что как будто не достает его страшных историй и забавных рассказов у костра.

– Но что еще достойнее сожаления, – прервал его Ороче, – так это смерть славного Кучильо, вожака экспедиции.

– Ваши мысли, кажется, еще не совсем пришли в порядок после удара, полученного вами в голову, – возразил Диац, пробуя о стремя гибкость новой шпаги. – Если бы не было славного Кучильо, как вы его называете, то мы не лишились бы сегодняшним вечером двадцати наших храбрых товарищей, которых нам придется завтра зарыть в могилу. Кучильо поступил скверно, не покинув нас днем раньше.

В то время, как мексиканцы вели такую полушуточную беседу, индейцы совещались между собой относительно того, как поступить. Последняя дерзкая выходка Диаца и смерть некоторых из индейцев, проникших в лагерь белых, а также мексиканские пули, поранившие многих из них, значительно опустошили ряды краснокожих. Индейцы не склонны к проявлению упорства в исполнении предприятий, исход которых сомнителен. Странное соединение хитрости и презрения к смерти отличает это необыкновенное племя. Благоразумие предписывало им отступить и они решились выполнить этот маневр так же быстро, как и совершенное нападение. Мексиканцам же, напротив, предстояло держаться другой тактики. Дело состояло в том, чтобы воспользоваться плодами победы, молва о которой могла проникнуть в отдаленную пустыню и обезопасить им дальнейшее следование вперед. Поэтому отданное доном Эстеваном приказание преследовать отступавших неприятелей встречено было мексиканцами громкими изъявлениями одобрения. Около двадцати всадников тотчас же вскочили на лошадей. Педро Диац был не из последних. Схватив шпагу в одну руку, а лассо в другую, Диац в сопровождении своих спутников вскоре скрылся из глаз мексиканцев, оставшихся в лагере.

Что касаемо последних, то, несмотря на полученные тяжелые раны, они принялись исправлять произведенные апахскими всадниками бреши на случай нового непредвиденного нападения. Окончив это дело, мексиканцы, утомленные битвой и томимые голодом и жаждой, решились отдохнуть несколько минут на земле, еще смоченной кровью их товарищей и усеянной трупами врагов. Через несколько минут наступила блаженная тишина. Ночное светило вместе со слабеющим пламенем догоравших костров осветило заснувший мексиканский лагерь.

Спустя час один из спавших мексиканцев поднялся тихонько на ноги. Это был дон Эстеван. Вооружившись горящею головнею, он принялся пересматривать разбросанные трупы, освещая попеременно то размалеванные тела апахов, то бледное лицо лежавшего подле него мексиканца; по временам какое-нибудь предсмертное хрипение или глухой стон страдальца привлекали внимание; однако каждый раз ночной искатель чертыхался и брел дальше.

Вдруг слабый голос послышался среди окружавшей тишины и привлек внимание воина. При окружавшем его полумраке ему не скоро удалось различить, откуда был слышен призыв. Наконец слабое движение руки, замеченное им между валявшимися трупами, направило его на верный путь. Приблизившись к умирающему, он узнал в нем старого вакеро.

– А, это вы, несчастный Бенито? – произнес ночной блуждатель, между тем как на лице его изобразилось глубокое чувство сострадания.

– Да, – отвечал вакеро, – это старик Бенито, который теперь умирает в пустыне, где он провел всю свою жизнь… Но кто вы такой? Мои глаза покрылись уже туманом; скажите, жив еще Барайя?

– Полагаю, что жив, – отвечал человек, – он теперь преследует индейцев и, вероятно, скоро вернется назад, чтобы в последний раз проститься с вами.

– Мне что-то не верится, – отвечал Бенито, – я отказал Барайе моего старого товарища, старого друга; напомните ему о моем последнем завещании, чтобы он любил его, как и меня…

– Кого же это, ваш брат?

– Нет, больше, чем брат, – я доверил ему моего коня.

– Будьте покойны, я не забуду передать ему ваши последние слова!

– Благодарю вас! – произнес старик. – Дыхание мое слабеет. Индейцам не удалось сломить меня в молодости, когда я попал к ним в плен; они убили меня уже стариком, не успели захватить, это…

Тут слова старика оборвались и голова поникла.

– Это выходит одно на одно, – прибавил он таким слабым голосом, что звуки его слов едва коснулись слуха слушавшего.

– Это был верный, надежный товарищ, – заметил ночной искатель. – Мир да будет его душе!

Между тем дон Эстеван продолжал осмотр разбросанных трупов; наконец, утомившись бесполезным исканием, он медленно повернул к месту, где расстелил попону, погруженный в тревожные мысли. Трупа Кучильо нигде не было.

В лагере опять водворилась тишина, продолжавшаяся на этот раз довольно долго, так что разведенные огни едва бросали слабый блеск. Смешанный шум человеческих голосов и конский топот возвестили о возвращении авантюристов, преследовавших апахов. Дон Эстеван тотчас же направился к ним и стал расспрашивать. Пока несколько всадников, сойдя с лошадей, пробирались между повозками, Педро Диац пустился в объяснения. Кровавый пот капал с его лба.

– Сеньор Эстеван, – начал Педро Диац, – мы не можем похвалиться, что наше преследование было счастливо. Нам едва удалось доколоть нашими пиками всего каких-нибудь двух беглецов, а между тем мы потеряли одного из наших людей. Впрочем, я вам привез тут одного пленного, которого можно будет подвергнуть допросу.

При этих словах Диац, отвязав свое лассо от седельной луки, указал на фигуру, которая была спутана веревкой. То был индеец, которого он безжалостно тащил за собой по земле, невзирая на встречавшиеся камни и колючий кустарник, измочалившие пленника до смерти.

– А ведь он был еще жив, когда я его поймал, – сказал смеясь мексиканец, – но эти собаки-индейцы уж такой народ, что готовы скорее околеть, лишь бы только не заговорить.

Не удостоив эту жестокую шутку улыбкой, дон Эстеван дал знак Диацу, чтобы тот следовал за ним.

Когда они отошли в сторону и все вокруг них затихло, дон Эстеван обратился к своему спутнику со следующими словами:

– Диац, мы теперь приближаемся к цели нашего предприятия; завтра мы уже раскинем наши палатки у подножия вон тех гор; но, чтобы успех увенчал наши усилия, надо постараться предотвратить измену и малейшую возможность помешать нашему общему делу. Хотя вы знаете Кучильо давно, но изучили его плохо. Еще юношей он сделал своим ремеслом предательство тех, к кому он наиболее привязан. Не знаю, какие достоинства наиболее преобладают у него, но подлость наименьший порок этой черной душонки. Он продал мне драгоценную тайну золотых россыпей, скрытых в долине, куда я вас веду, ему удалось ценой убийства своего верного спутника сделаться единственным обладателем этой тайны. Поэтому я всегда не доверял Кучильо, и его исчезновение этим вечером сильно меня беспокоит, хотя это может статься делом простого случая, которые так часто повторяются в этих пустынях; но нападение, которое нам чуть не стоило жизни, подтвердило мое подозрение. Апахи были сегодня только орудием в его в руках и невольными соучастниками его замыслов!

– Пожалуй, вы правы, – отвечал Диац. – Он всегда казался мне подозрительным типом, но у нас есть простое средство избавиться от него: можно составить военный совет и, уличив Кучильо в измене, тотчас расстрелять.

– Еще в начале стычки я ему нарочно указал место подле себя, для того чтобы легче было стеречь его, и он сначала не знал, что ему делать, но потом ж увидел, что он упал, словно смертельно раненный. Между тем я только что перед вами пересмотрел всех убитых и не обнаружил трупа Кучильо. Нам крайне необходимо пуститься за ним в погоню немедленно, и я думаю, нам недолго придется его искать. Кучильо нигде не может теперь быть, кроме как на дороге к Золотоносной долине; в этом направлении мы и должны его искать. Поэтому отдохните с часок, так как вы очень устали, и скажите Барайе и Ороче, что мы вчетвером поедем вместе вперед, а солдатам накажите быть до нашего возвращения поосторожнее.

– Наверное, Кучильо именно там, где вы сказали, – ответил Диац. – Несмотря на то, что он уже давно ускакал вперед, мы наверняка или догоним его теперь, или встретим на обратном пути.

С этими словами Диац простился со своим начальником, чтобы поспешить дать распоряжения для исполнения его указаний. Между тем дон Эстеван велел опять раскинуть свою палатку, для того чтобы и в его отсутствие знамя развевалось над лагерем; потом, бросившись на постель, он заснул, как солдат, отдыхающий после многотрудного дня на поле битвы. Час спустя Диац вошел к нему в палатку.

Дон Эстеван, отдыхавший на постели не раздеваясь, тотчас вскочил. Его оседланная лошадь дожидалась его, а Барайя и Ороче уже сидели на конях.

– Диац, – произнес дон Эстеван шепотом, становясь ногою в стремя, – спросите, вернулся ли всадник, которого я отправил на поиски.

Диац повторил вопрос начальника караульному и получил отрицательный ответ.

– Кажется, можно с уверенностью предположить, что Гейферос – это было имя посланного – убит, – заметил Диац.

Между тем дон Эстеван успел уже вскочить в седло, и все четверо скорой рысью направились к туманным горам.

Глава XI

Возвратимся опять к Фабиану и его обоим спутникам, о которых мы совсем забыли.

Было около четырех часов пополудни, то самое время, когда индейцы сидели вокруг разведенного огня и совещались, как ловчее напасть на лагерь искателей золота. В пустыне царствовала совершенная тишина; туман стал медленно подниматься над рекою, посреди которой находился островок – убежище наших странников. На расстоянии ружейного выстрела от островка, на берегу реки Рио-Гила, росли во множестве высокие ракиты и тополя. Деревья эти стояли так близко к воде, что их корни проросли сквозь берег и омывались рекой. Промежутки же между деревьями сплошь заросли вьющимися растениями, но против самого островка находилась обширная поляна, вовсе лишенная растительности. Через эту поляну табуны диких лошадей и стада буйволов имели обыкновение ходить на водопой к реке, а со стороны острова можно было через этот прогал беспрепятственно обозревать равнину.

Островок, на котором находились три охотника, был обязан своим существованием живучести трех, выросших в пору обмеления реки деревьев, которые пустили корни посреди старого, заиленного русла. Другие деревья, прибитые течением, застревали здесь, некоторые еще сохранили свои ветви и листву, другие же давно уже высохли, и так как их корни переплелись между собою, то из этой массы вскоре образовался род грубого плота. С тех пор прошло, вероятно, много лет, потому что сухая трава, отрываемая во время половодья с корнями и наносимая меж ветвей, мало-помалу успела уже наполнить пустоты в этой живой плотине. Пыль, гонимая ветром через сотни миль, покрыла эту траву земляной корой и образовала таким образом на этом плавучем острове богатый слой почвы. Берега островка были покрыты водяными растениями. Мелкий молодой кустарник и камыш окружали его зеленым поясом, на котором возвышались развесистые ивы.

Этот замечательный плот имел от пяти до шести футов в поперечнике, и человек, находящийся в лежачем положении или даже стоящий на коленях, хотя бы и весьма высокого роста, мог совершенно скрыться за зеленевшим поясом молодого кустарника.

Солнце стало уже склоняться к западу, и тени от кустарников на островке начали удлиняться. Приятная прохлада, царившая здесь в тени, располагала ко сну. Фабиан задремал, а Розбуа решил сторожить сон юноши, утомленного после многотрудного и продолжительного перехода, что же касаемо Хозе, то он, опустив ноги в воду, старался немного освежиться.

– Посмотри-ка, – заметил старик, обращаясь к Хозе, – над берегом реки поднялось целое облако пыли; это табун диких лошадей, которые пробираются к водопою перед тем, как искать себе пастбища на ночлег. А вон там видишь большого оленя, который по временам показывает в прогалах деревьев свои блестящие глаза и черную морду. Он, верно, чует опасность; смотри, он насторожил уши и поднял голову вверх. Эге! – воскликнул Розбуа после недолгого молчания. – Что я тебе сказал? Неужели ты не слышишь в отдалении рева? Бедный олень! Не разбудить ли теперь Фабиана, чтобы он полюбовался на эту картину? – спросил Розбуа с торжествующей миной.

– Конечно же буди, – ответил Хозе.

Старый охотник принялся осторожно трясти Фабиана за плечо, стараясь не испугать внезапным пробуждением.

С рогами, закинутыми почти на спину, с раздувающимися ноздрями и откинутой назад головой, чтобы легче дышать, олень летел с быстротою стрелы через бесконечную равнину. За ним виднелась гнавшаяся голодная стая волков, некоторые из них были совершенно белого, другие черного цвета.

Олень опередил свои преследователей, гнавшихся за ним с необыкновенною быстротою, и изрядно оторвался; но острое зрение охотника различило в песчаных дюнах, разнообразивших саванну, других волков, которые, по-видимому, были расставлены в виде ловцов и должны были помочь преследовавшим оленя волкам порвать его.

Благородное животное не замечало засады. Почти добежав до волков, стороживших его за дюнами, олень остановился на минуту, чтобы перевести дух. Он был обложен со всех сторон, и круг становился все уже и уже. Внезапно олень повернул морду навстречу преследователям, пытаясь сделать последнее усилие проскочить мимо волков. Однако ему не удалось перепрыгнуть через стаю, и он попал в ее самую гущу. Некоторые из волков пали под ударами его копыт, два или три хищника, взброшенные мощными рогами вверх, описали в воздухе дугу и грохнулись оземь. Но одному волку удалось вцепиться зубами в бок оленю, и бедное животное, истекая кровью и высунув язык, понеслось вместе с вцепившимся в него волком к берегу реки, к тому месту, где скрывались наши охотники.


– Какое великолепное зрелище! – воскликнул Фабиан, увлекаясь восторгом охотника, который пробуждается в лесу, заставляя молчать чувство человеколюбия.

– Подожди-ка, дитя мое, – заметил Розбуа, – мы увидим еще более замечательные зрелища. Ты увидишь здесь худшую сторону американских пустынь; но когда мы с тобою и с Хозе побываем на берегах больших рек и озер севера, тогда…

Оленю удалось освободиться от преследователя, бросившись в воду.

Вода запенилась, когда олень грохнулся в реку, и через несколько мгновений из белой пены вынырнула голова оленя, за которой тянулись цепочкой головы волков.

Олень успел подплыть близко к острову, с которого любовались на это зрелище охотники, как вдруг волки, остановившиеся на берегу, замолкли и бросились прочь.

– Эге, что это такое? – крикнул Хозе. – Что за страх напал на них?

Едва Хозе успел произнести эти слова, как глазам его открылась картина, не требовавшая разъяснений.

– Нагнись, ради Бога, нагнись скорее! Спрячься за траву, – крикнул он Фабиану, подавая пример. – Индейцы идут на охоту.

И действительно, в ту же минуту показались апахи с копьями и томагавками.

Двенадцать диких лошадей, пробиравшихся к реке, чтобы напиться воды, в испуге шарахнулись в сторону и понеслись по равнине. Индейские всадники, сидевшие на лошадях без седел, чтобы было легко и удобнее управлять ими, понеслись за испуганными животными. Индейцы сидели на своих лошадях слегка скорчившись, так что колени их доходили почти до подбородка, отчего движения лошадей становились несравненно свободнее. Сначала можно было увидеть только трех индейцев, но мало-помалу на горизонте показалось их до двадцати человек. Одни из них были вооружены копьями, другие же махали в воздухе своими лассо, сплетенными из кожаных ремней; индейские охотники оглашали воздух пронзительными криками.

Хозе бросил на канадца вопрошающий взгляд, как будто желая знать, рассчитывал ли он на подобные неприятные случайности, когда старался представить Фабиану в таких привлекательных красках их скитальческий образ жизни. В первый раз в жизни лицо отважного охотника покрылось при подобных обстоятельствах смертельной бледностью. Грустный, но выразительный взгляд служил единственным ответом на немой вопрос испанца.

– Это доказывает, – рассуждал сам с собою Хозе, – что слишком сильная любовь в сердце человека, как бы он ни был сам бесстрашен и смел, заставляет его переживать за жизнь того человека, которого он любил, и следовательно, такие искатели приключений, как мы, не должны питать никаких подобных привязанностей. Вот теперь наш Розбуа решительно теряет всякую твердость духа, как сентиментальная дама.

Но вряд ли и привычный глаз индейца мог разгадать их тайное убежище. Когда первоначальные опасения миновали, охотники принялись обсуждать свое положение с куда большим хладнокровием.

Несколько минут индейцы продолжали свое преследование спасающихся диких лошадей. Бесчисленные препятствия, которыми была усыпана расстилающаяся перед ними равнина, многочисленные овраги, холмы, колючие кактусовые кусты, ничто не могло их удержать. Нисколько не умеряя своего бешеного галопа и не обходя этих препятствий, индейские всадники перепрыгивали через них с хладнокровной отвагой и ловкостью. Будучи сам превосходным наездником, Фабиан дивился искусству этих бесстрашных всадников с неподдельным восхищением. Однако меры предосторожности, которые наши охотники вынуждены были принять, чтобы скрыть свое присутствие от индейцев, лишили их возможности долго наблюдать великолепное и вместе с тем жестокое зрелище индейской охоты, предметом которой весьма легко могли сделаться и сами.

Необозримые саванны, в которых только что царила полнейшая тишина, вдруг превратились в поприще шумной охоты. Спасшийся в воде олень вскоре вынужден был опять выйти на берег и помчался с быстротою ветра; за ним неслась целая стая волков.

В другом конце равнины табун диких лошадей спасался от преследовавших его индейцев, неистовые восклицания которых ничем не уступали реву хищной стаи. Многочисленное эхо повторяло вой волков и разноголосое завывание разгоряченных азартом апахов.

Глядя на Фабиана, который с блестящими глазами следил за этими дикими и шумными гонками, нисколько не беспокоясь на свой счет, Розбуа тщетно старался вернуть себе обычное хладнокровие, не изменявшее ему прежде и при более суровых опасностях, нежели та, которая могла настигнуть их в этом хлипком убежище. Он успокаивал себя мыслью, что, по всей вероятности, никто не мог их заметить.

– Да, – говорил он себе, – картин и занятных сцен городские жители не видят, и лишь саванны могут доставить подобные развлечения.

Несмотря на желание казаться спокойным, голос его изредка вздрагивал помимо его воли, а потому он вынужден был замолчать; старик сознавал, что охотно пожертвовал бы годом своей жизни, лишь бы дорогое дитя никогда не подвергалось нелепой опасности. Вскоре его опасения усилились еще и другим обстоятельством, которое гораздо более обеспокоило его.

Окружающая картина хотя и не изменилась, но сделалась как бы еще торжественней; появилась новая фигура, роль которой могла быть столь же краткой, как и ужасной. То был всадник, которого охотник по одежде тотчас признал за белого.

Индейцы на одном из поворотов заметили этого несчастного и тотчас пустились за ним скопом. Дикие лошади, волки и олень, все исчезло в пыли и в тумане. Видны были только головы рассыпавшихся по саваннам двадцати индейцев, которые составляли между собой как бы полукружие, в середине которого оказался бедный всадник. Одну минуту можно было различить, как он, увидя себя одиноким посреди такого множества врагов, бросал во все стороны взоры отчаяния; но его со всех боков окружали враги; оставалась свободной только одна сторона, обращенная к реке. Ему оставался только один путь – отступать к реке. Туда он и поворотил свою лошадь, направляясь к деревьям, возвышавшимся против островка.

И пока он замешкался на берегу в раздумье, куда ему плыть, индейцы успели окружить его со всех сторон.

– Несчастный пропал, что бы он ни предпринял, – воскликнул Розбуа, – теперь уже поздно: он не успеет переплыть через реку.

– Товарищи – воскликнул Фабиан. – Неужели мы позволим умертвить на наших глазах христианина, когда имеем шанс спасти его?

Хозе вопросительно посмотрел на Розбуа.

– Я отвечаю за твою жизнь, и в этом я готов поклясться, – возразил старик дрожащим голосом. – Безопасность гарантирована нам лишь в том случае, если мы не будем показываться из нашей засады, иначе нас окажется трое против двадцати. Жизнь троих людей, в том числе и твоя собственная, в моих глазах дороже жизни этого незнакомого человека; поэтому нам ничего не остается, как предоставить этого беднягу его судьбе.

– Но ведь нам нечего опасаться в нашей засаде, – продолжал настаивать Фабиан.

– Нечего опасаться в этой засаде? Неужели ты считаешь эту слабую ограду из ив, тростника и сухой травы, действительно безопасной? Неужели ты воображаешь, что эти листья непроницаемы для пуль? Теперь на поляне гарцуют только двадцать индейцев, но стоит нам уложить на месте хоть одного из них, как их соберется целая сотня. Да простит мне Бог такую жестокость с моей стороны, но она вынуждена.

Последний довод, приведенный старым охотником, достаточно убедил Фабиана, и он перестал настаивать на своем требовании. Ситуация представилась слишком очевидной, хотя Фабиан не мог знать, что главные силы апахов в это время были отвлечены сражением в лагере дона Эстевана.

Одинокий белый всадник, которому уже ничего более не оставалось, как только искать спасения в беге своей лошади, приближался к реке. Уже можно было различить черты его лица, на котором был запечатлен страх. Не успел он доскакать до реки каких-нибудь двадцать шагов, как лассо одного индейца обвилось вокруг его тела. Несчастного сдернули сильным толчком с седла, он потерял равновесие и покатился по песку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю