355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Габриэль Ферри » Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод) » Текст книги (страница 15)
Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:16

Текст книги "Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод)"


Автор книги: Габриэль Ферри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 27 страниц)

– Граф Медиана, – начал Фабиан, желая сделать последнюю попытку, – через пять минут кинжал не будет более бросать тень.

– О прошлом мне нечего сказать, – отвечал дон Антонио, – мне остается только заняться будущим моего имени. Не поймите только ложно мои слова, не придавайте им иного смысла, в каком бы виде передо мною ни явилась смерть, она не имеет ничего устрашающего для меня!

– Я слушаю, – сказал кротко Фабиан.

– Вы еще очень молоды, Фабиан, – продолжал Медиана, – тем дольше кровь, которую вы прольете, будет тяготеть над вашей совестью.

Страх овладел Фабианом.

– Размыслите, Фабиан, хорошенько, я требую от вас не прощения, а забвения случившегося; от вас, как от сына, усыновленного мной, зависело бы сделаться наследником княжеского дома. После моей смерти эти титулы будут только пустым звуком.

При этих словах смертная бледность покрыла чело юноши. Подавляя пробуждающиеся в глубине души соблазны гордости, Фабиан еще тверже сжал губы.

– О, Медиана, зачем убили вы мою мать? – воскликнул он, закрывая лицо обеими руками.

Потом, взглянув на кинжал, торчавший в песке, юноша прибавил торжественно:

– Герцог Армада, тень кинжала исчезла!

Дон Антонио невольно вздрогнул. Не вспомнил ли он пророческую угрозу, произнесенную за двадцать лет перед тем графинею Медиана?

«Быть может, – говорила она ему, – Господь, которого вы теперь оскорбляете, приведет вам найти в глуши пустыни, куда не заходила нога человеческая, обвинителя, свидетеля, судью и палача».

Обвинитель, свидетель и судья – все были налицо. Но кому быть палачом?

Однако ужасному пророчеству суждено было исполниться слово в слово.

Шум от треска ветвей заставил присутствующих оглянуться. Вдруг из-за близ стоявших деревьев вышел человек в мокрой и покрытой илом одежде.

То был Кучильо.

Злодей шел к ним с дерзостью, достойной удивления, немного прихрамывая при этом.

Никто не был удивлен его появлением, ибо все были заняты другими мыслями.

– Сеньор Эстеван, сеньор Тибурцио, я – ваш покорный слуга.

Глубокое молчание последовало за этими словами Кучильо. Он хорошо понимал, что брал на себя роль зайца, ищущего убежища у гончих собак. Но он все-таки старался оправдать себя дерзостью.

Канадец взглянул на Фабиана, как бы спрашивая О причине такого дерзкого поведения незнакомца.

– Это Кучильо, – сказал Фабиан, отвечая на немой вопрос канадца.

– Кучильо, ваш недостойный слуга, бывший свидетель ваших храбрых деяний.

«Мое присутствие им вовсе не так приятно, как я полагал», – подумал Кучильо.

– Вы заняты, как я вижу, и я, может быть, делаю нескромно, вторгаясь сюда; поэтому я удаляюсь. Бывают мгновения, когда нам неприятно, если нам мешают, я знаю это по опыту, – лепетал он.

При этих словах Кучильо сделал вид, будто намеревался еще раз пройти через зеленую загородь роковой долины, но грубый голос канадца остановил его.

– Если вы дорожите спасением вашей души, то останьтесь здесь, сеньор Кучильо, – приказал ему охотник.

«Я им нужен, – подумал про себя Кучильо. – Выходит, лучше поделиться с ними, чем не получить ничего; но эта долина, право, заколдованная».

– Вы позволите, почтенный канадец? – сказал он, обращаясь к Розбуа.

Потом, притворяясь пораженным при виде своего предводителя, он прибавил:

– Я должен…

Повелительный взор Фабиана не дал ему окончить вопроса.

– Молчать, – сказал он, – не нарушайте последних мыслей христианина, готовящегося к смерти!

Мы уже сказали, что воткнутый в землю кинжал не бросал тени.

– Граф Медиана, – прибавил Фабиан, – я вас спрашиваю еще раз во имя титула, нам обоим принадлежащего, во имя чести вашей, во имя вечного блаженства вашей души: виновны ли вы в умерщвлении моей матери?

На этот последний вопрос дон Антонио отвечал с твердостью:

– Я могу только повторить: право судить меня я признаю только за лицами, равными мне.

– Господь видит и слышит меня! – произнес Фабиан и с этими словами отвел Кучильо в сторону. – Торжественный приговор произнесен над этим человеком, и он признан заслуживающим смерти, – сказал он ему. – Мы возлагаем на вас обязанность палача. Сокровища этой долины будут вам вознаграждением за исполнение этой ужасной обязанности.

– Я горжусь тем, что вы цените мои таланты достойным образом. Вы говорите, что золото, находящееся в этой долине, принадлежит мне?

– Все до последней пылинки.

– Карамба![10]10
  Испанское восклицание: фу, черт возьми!


[Закрыть]
Несмотря на щекотливость моей совести, я должен сознаться, что это хорошее вознаграждение, поэтому я не стану больше торговаться, и если бы вы пожелали от меня еще какой-нибудь другой небольшой услуги, то не стесняйтесь.

Сказанное нами выше объясняет неожиданное появление Кучильо. Разбойник скрывался в воде ближайшего озера, откуда выполз в то время, когда происходила последняя сцена этого рассказа.

Встреча с Барайя и Ороче на горе навела его на прежнюю мысль – присоединиться к победителям. Осмысливая все, он видел ясно, что дело приняло лучший оборот, нежели он ожидал. Тем не менее он не умерял в своих глазах опасности, которой подвергался, делаясь палачом человека, знающего все его преступления; этот обвиненный мог одним словом подвергнуть его строгому и неумолимому суду по закону пустыни. Он понял, что должен прежде всего обмануть дона Антонио, чтобы таким образом заставить его молчать, а потом уже заслужить обещанное вознаграждение. И в самом деле, он нашел возможность шепнуть приговоренному к смерти:

– Не бойтесь… я за вас!

Зрители этой ужасной сцены соблюдали глубокое молчание. Фабиан опустил голову; лицо его было так же бледно, как и у того, над кем он вершил суд.

Розбуа с нарочитым бесстрастием наблюдал за происходящим. Хозе, напротив, старался скрыть чувство удовлетворенной мести. Он хранил, подобно двум своим товарищам, глубокое молчание.

Один только Кучильо едва сдерживал свою радость. Он был готов пожертвовать всем на свете, взять на себя любые грехи, не говоря уже о предстоящем убийстве, лишь бы завладеть сказочными богатствами долины.

– Карамба! – сказал он про себя, взяв из рук Хозе свой карабин и успокаивая в то же время дона Антонио доверительным жестом.

«Вот случай, который самого арипского алькада заставил бы лопнуть от злости, ибо ему пришлось бы воздать мне прощение, – посмеивался он втайне. – Я безнаказанно избавлюсь от врага благодаря чужой воле и руке провидения».

Он подошел к дону Антонио. Бледный, с блестящими от возбуждения глазами стоял испанец, не двигаясь с места. Он так и не понял, будет ли Кучильо его спасителем или палачом, не сумел разгадать подлую душонку этого артиста.

– Мне предсказано, что я умру в пустыне, – сказал он. – Вы меня судили, и я приговорен, но неужели Господь допустит мне в наказание последнее надругательство: умереть от руки именно этого человека? Сеньор Фабиан, я прощаю вам; да не будет присутствие этого мерзавца на столько же бедственным для вас, насколько оно оказалось роковым для вашего брата, отца, для…

Крик Кучильо, крик ужаса перебил герцога Армада. «К оружию, к оружию! Индейцы близко!» – кричал Кучильо.

Произошло мгновенное смятение. Фабиан, Розбуа и Хозе схватили свои карабины.

Кучильо воспользовался этим кратким мгновением, бросился на дона Антонио, смотревшего в даль долины, и дважды пронзил его шею кинжалом.

Несчастный Медиана повалился на землю, кровь хлынула у него изо рта.

Кучильо спрятал кинжал и с удовольствием закурил трубку.

Дон Антонио унес с собою в могилу тайну разбойника.

Глава XXVI

На мгновение все были смущены этим быстрым убийством. Дон Антонио был недвижим. Фабиан, казалось, забыл, что разбойник только ускорил исполнение произнесенного им приговора.

– Несчастный! – крикнул он, бросаясь на Кучильо и собираясь ударить его прикладом карабина.

– Ну полноте, – лепетал, отступая, Кучильо. – Это была только военная хитрость, чтобы поскорее оказать вам услугу, которую вы сами же требовали от меня. Не будьте же неблагодарны, потому что вы – отчего вам не сознаться в этом – сейчас были в мире… Вы добры, вы благородны, вы великодушны, вы сожалели бы в течение всей жизни, что не простили своему дяде, между тем я насильственно решил вопрос; укоры совести я взял на себя, и баста!

– Злодей догадлив и ловок, – сказал Хозе.

– Да, – хорохорился польщенный Кучильо, – я горжусь тем, что не дурак.

– Ах, – вздыхал Фабиан, – я еще надеялся найти возможность простить его.

Между тем к Кучильо возвратилась его прежняя дерзость, дело принимало для него наилучший оборот.

Бросив на убитого взгляд, в котором выражалось презрение, Кучильо проворчал вполголоса:

– И от чего только зависит судьба человека! Двадцать лет тому назад моя жизнь дала поворот из-за ничтожного пустяка, а ведь я был благородный кабальеро.

Потом, обратившись к Фабиану, он произнес:

– Итак, я оказал вам большую услугу. Ах, дон Тибурцио, вы теперь навсегда останетесь моим должником, впрочем, постойте! Я, кажется, могу указать вам средство навсегда избавиться от этого обязательства в отношении меня. Здесь лежат громадные богатства, и вы должны вспомнить слово, данное вами человеку, который из любви к вам первый раз в жизни открыто поступил вопреки своей совести.

Несмотря на уже данное прежде Фабианом обещание, Кучильо со страхом ждал ответа.

– Ах да, вы правы, я еще не выплатил вам деньги, приобретенные кровью, – сказал он злодею.

Кучильо старался казаться обиженным.

– Хорошо, – продолжал юноша с презрением, – вы будете вознаграждены самым наилучшим образом. Но чтобы никто не мог сказать, что я поделился с вами, я отдаю вам все здешнее золото.

– Все? – воскликнул Кучильо, не смея верить своему слуху.

– Разве я вам не ясно сказал?

– Это глупость! – воскликнули одновременно Хозе и Розбуа. – Этот злодей убил бы его и так.

– Вы просто Бог! – воскликнул Кучильо. – Только вы один сумели оценить мои заслуги по достоинству. Но неужели все это золото?

– Все до последней пылинки, – кивнул Фабиан. – Я не хочу иметь ничего общего с вами, даже это золото.

Злодей вместо того, чтобы идти через изгородь, образуемую чащей деревьев, бросился в Туманные горы к тому месту, где была привязана его лошадь. Через несколько минут он вернулся – в руках Кучильо держал свой плащ – зарапу. Затем раздвинул спутавшиеся ветви, ограждавшие роковую долину, и исчез.

Полуденное солнце разливало кругом мерцающий блеск, и под его яркими лучами лежавшее в долине золото сверкало тысячами искр.

Трепет пробежал по телу Кучильо. Сердце его сильно забилось при виде желтого блеска; он походил на тигра, который, попав в овчарню, не знает, кого избрать своей жертвой. Оцепенелым взором рассматривал он сокровища, лежавшие у его ног, и был, по-видимому, готов валяться в грудах золота, как олень в воде озера в пору линьки. Однако чрезмерный накал страстей, кипевших в его груди и возбужденных алчностью, бросил кровь ему в голову. Разостлав свой плащ на землю, он прилег, мучимый мыслью, что невозможно увезти с собою все богатство долины.

Между тем Диац, все еще медленно ехавший вдоль ложа ручья, хотя и с довольно далекого расстояния, но видел всю эту сцену в мельчайших подробностях. Он видел, как появился неожиданно Кучильо, слышал его крик, и, наконец, от него не скрылся кровавый исход событий.

Диац остановил коня, оплакивая судьбу своего предводителя и крушение своих далекоидущих надежд.

Когда Кучильо исчез в долине, три охотника увидели, что Диац снова сел на коня и направил его назад. Он медленно приближался, отпустив поводья своей лошади. Лицо его, омраченное печалью, выражало скорбь и подавленность. Искатель приключений бросил взгляд, полный грусти, на герцога Армада, лежащего в крови; смерть не изменила выражение непреклонной гордости, которым всегда отличалось лицо испанца.

– Я вас не порицаю, – сказал Диац, – на вашем месте я, наверное, поступил бы также. Я пролил немало индейской крови из чувства мести, но белых я не убивал.

– Он был, как вы говорите, человек с сильной душой и с твердым, как скала, сердцем, – сказал Розбуа, – да примет Господь его душу по благости своей!

Между тем Фабиан мучительно страдал.

– Наш корабль разбился в самой гавани, – продолжал Диац с выражением горя, – и только по вине изменника Кучильо, которого я предаю вашему правосудию.

– Что вы этим хотите сказать?! – воскликнул Фабиан. – Неужели Кучильо…

– Этот изменник, два раза пытавшийся вас умертвить – сначала в гациенде дель-Венадо, а потом в лесу, вблизи того места, – был нашим проводником на пути в эту долину.

– Следовательно, Кучильо вам продал тайну? Я был почти убежден в этом, но уверены ли вы в достоверности ваших слов?

– Так же уверен, как и в том, что придет время, когда я должен буду предстать перед Всевышним. Дон Эстеван рассказывал мне, каким образом Кучильо узнал о существовании сокровища и о месте, где оно находится: разбойник убил своего товарища, который первый открыл это богатство. Впрочем, хотя я и полагаю, что Человек, два раза посягавший на вашу жизнь, достоин примерного наказания, однако последнее решение должно быть предоставлено вам одному.

Говоря это, Педро Диац крепче подтягивал подпругу своей лошади и уже собирался уехать.

– Еще пару слов, – остановил его жестом Фабиан. – Как давно в руках Кучильо серая лошадь, спотыкающаяся на правую ногу?

– Насколько я знаю, вот уже два года.

Эта беседа осталась незамеченной Кучильо – загородь, состоявшая из хлопковых деревьев, не давала ему возможности видеть происходившее. Он стоял на коленях, ползал по земле, покрытой золотыми крупинками, и все не мог умерить приступов алчности, от которой тряслись руки. Жилы на лбу злодея набрякли, лицо покрылось потом.

Диац закончил свою исповедь в тот момент, когда убийца, преодолев свое волнение, стал возводить на своем плаще блестящую пирамиду.

– О, ужасный роковой день! – сказал Фабиан, не сомневавшийся больше насчет убийцы своего приемного отца. – Что мне делать с этим человеком? Скажите мне, поскольку вы оба знаете, что он сделал с моим воспитателем? Посоветуйте мне, Хозе, Розбуа? Сам я неспособен принять решение – слишком много у меня душевных потрясений в этот день.

– Неужели, сын мой, подлый негодяй, убивший твоего воспитателя, заслуживает более пощады, нежели храбрый дворянин, убивший твою мать? – решительно сказал канадец.

– Кто бы ни пал жертвой этого негодяя – ваш ли приемный отец или кто другой, во всяком случае убийца заслуживает смерти, – прибавил Диац, вскакивая на коня. – Вам предоставляется месть.

– Я не хотел бы, чтобы вы нас покидали, – заметил Розбуа Диацу. – Человек, подобный вам, ненавидящий индейцев, был бы для меня товарищем, чье общество мне отрадно.

– Мои обязанности зовут меня назад в лагерь, который мы покинули, к нашему несчастью. Но две вещи я не забуду никогда: во-первых, я имел дело с великодушными врагами, и, во-вторых, я поклялся не говорить никому об этих несметных богатствах.

Сказав так, Диац повернул коня назад и быстро поскакал к стану, размышляя о том, как сообразовать данное слово с заботой о безопасности экспедиции, начальство над которой ему передал перед смертью его предводитель.

Три друга вскоре потеряли его из виду.

В то время как он удалился, другой, незамеченный ими всадник возвращался в мексиканский лагерь, скача галопом по берегу одного из рукавов реки. То был Барайя. Он спешил за подкреплением и конечно же не думал, что найдет лагерь опустошенным огнем и мечом.

Солнце поднялось высоко и припекало разгоряченное лицо Кучильо, который бросал взоры то на свою золотую жатву, то на трех охотников, совещавшихся о том, как поступить со злодеем.

Фабиан молча выслушал канадца и теперь хотел узнать мнение Хозе.

– Вы дали обет, – сказал испанец, – от которого вас ничто не может избавить. Жена Арелланоса приняла его от вас на смертном одре, убийца ее мужа в вашей власти. Вы должны исполнить вашу клятву.

Потом, заметив на лице Фабиана малодушную нерешительность, он прибавил:

– Но если вам это очень уж претит, я возьмусь за него.

С этими словами Хозе направил шаги к загороди, отделявшей его от Кучильо, в то время как бандит не замечал ничего происходящего окрест. Его судорожно напрягшиеся пальцы рыли песок, очищая золото от ила.

– Сеньор Кучильо! Мне хотелось бы сказать вам одно ласковое словечко, – крикнул Хозе, раздвигая ветви хлопчатобумажных ветвей. – Эй, сеньор Кучильо!

Но Кучильо ничего не слышал.

Только на третий зов он обернулся и показал Хозе свое разгоряченное работой лицо. Кучу собранного золота он поспешно прикрыл краем плаща, но она была слишком велика, чтобы скрыть ее от чужих глаз.


Хозе объяснил ему, что никто не тронет его золота, и сумел под предлогом некоего важного известия выманить на вершину холма. Там трое охотников уселись вокруг Кучильо. Бандит с тревогой глядел на серьезные лица тех, гнева которых по многим причинам он должен был опасаться. Невольно к нему вернулись его прежние опасения. Тем не менее он старался сохранить самонадеянный вид.

Фабиан медленно поднялся с места, при этом Кучильо вздрогнул.

– Кучильо, – сказал Фабиан, – без вашей помощи я умер бы от жажды, и вы оказали мне услугу, за что я вам благодарен. Я простил удар кинжалом, который вы нанесли мне на гациенде дель-Венадо. Я простил вам новые попытки злодеяний, сделанные вами вблизи Сальто-де-Агуа. Я вам простил выстрел, сделать который с вершины этой пирамиды могли только вы и который был предназначен скорей всего мне, но я простил бы вам все покушения на мою жизнь, которую вы мне сами спасли, однако одного я вам не могу простить – убийства Марка Арелланоса, за которого я поклялся отомстить.

Смертельная бледность исказила лицо разбойника. Он не мог долее заблуждаться относительно ожидающей его судьбы. Повязка мгновенно спала с его глаз, и надежды, которыми он сам себя обманул, сменились трезвой действительностью.

– Марка Арелланоса? – произнес он, заикаясь. – Кто вам это сказал? Я не убивал его. Ложь!

Фабиан горько усмехнулся.

– Кто говорит пастуху, – сказал он, – где пещера ягуара? Кто говорит вакеро, куда бежала преследуемая им лошадь? Кто указывает индейцу неприятеля, которого он ищет? Кто указывает злоумышленнику золото, скрываемое Господом? Только поверхность озера не сохраняет следов птицы, пролетевшей над нею! Но почва, травы, мох – все удерживает для наших взоров следы ягуара, лошади, индейца; я думаю, это вам так же известно, как и мне.

– Я не убивал Арелланоса, – повторил разбойник.

– Говорю вам, вы убили его! Вы убили его, сидя за общим очагом; вы бросили его тело в реку. Земля мне рассказала обо всем, начиная с хромоты вашей лошади и до раны, которую вы получили в ногу во время борьбы.

– Пощадите, пощадите, сеньор Тибурцио! – воскликнул Кучильо, пораженный неожиданным открытием происшествий, свидетелем которых мог быть только Бог. – Возьмите все золото, данное вами мне, но пощадите мою жизнь, и в благодарность за это я убью всех ваших врагов… Всегда, везде… по мановению вашей руки я буду убивать каждого… даром… даже моего отца, если вы прикажете, только… умоляю вас, во имя Всемогущего Творца, солнце которого озаряет нас… Только пощадите мою жизнь, пощадите меня! – продолжал он, подползая на коленях к Фабиану.

– Арелланос умолял вас о пощаде, но вняли ли вы его мольбам? – спросил Фабиан, отворачиваясь.

– Я убил его только для того, чтобы одному завладеть этим золотом, а теперь я отдаю это золото за мою жизнь, чего же хотите еще? – продолжал он, вырываясь из рук Хозе, который не давал ему целовать ноги Фабиана.

С искаженным от страха лицом, с белой пеной на губах, с глазами навыкате разбойник продолжал умолять сохранить ему жизнь, стараясь подползти к Фабиану.

Он почти добрался до края пропасти. За его спиной вода, пенясь, низвергалась в пучину.

– Пощадите, пощадите! – повторял он. – Заклинаю вас именем вашей матери!

– Что?! – воскликнул Фабиан, бросаясь к Кучильо, но слова замерли на его губах.

Хозе толчком ноги сбросил Кучильо в пропасть.

– Что вы сделали, Хозе? – крикнул Фабиан.

– Злодей не стоил ни веревки, ни заряда пороха, – сплюнул охотник.

Фабиан нагнулся, посмотрел в пропасть и с ужасом отступил назад.

На ветках кустарника, грозивших ежеминутно сломаться под тяжестью, висел над пропастью Кучильо, воя от страха.

– Помогите мне! Помогите мне! – кричал он. – Если в вас есть человеческая душа!

Три приятеля молча смотрели друг на друга, каждый отирал пот, покрывавший лоб.

Краткое молчание последовало за этими мольбами Кучильо. Ужас лишил его голоса и рассудка. Ужасный хохот коснулся слуха трех охотников.

– Ха… ха!.. – кричал злодей. – Отчего сверкают так глаза дона Эстевана?.. Зачем так не в меру блестит этот слиток золота?.. Ха! Я понимаю… дон Эстеван… его глаза… Ха!.. Ха!..

Наконец пропасть огласилась ужасным криком. Кучильо сорвался со скалы и упал в озеро, образуемое водопадом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю