355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фридрих Дюрренматт » Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Пьесы и радиопьесы » Текст книги (страница 1)
Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Пьесы и радиопьесы
  • Текст добавлен: 28 апреля 2017, 15:30

Текст книги "Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Пьесы и радиопьесы"


Автор книги: Фридрих Дюрренматт


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 26 страниц)

ФРИДРИХ ДЮРРЕНМАТТ
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ПЯТИ ТОМАХ. ТОМ 5. ПЬЕСЫ И РАДИОПЬЕСЫ




© Copyright by Philipp Keel, Zürich

Перевод с немецкого

Харьков «Фолио»

Москва АО Издательская группа «Прогресс»

Серия «Вершины» основана в 1995 году

Составитель Е. А. Кацева

Комментарии В. Д. Седельника

Художники

М. Е. Квитка, О. Л. Квитка

Редактор Л. И. Павлова

В оформлении издания использованы живопись и графика автора

©Copyright 1978 by Diogenes Verlag AG, Zürich

©Copyright 1994 by Friedrich Dürrenmatt Stiftung Zürich

All rights reserved

Copyright © 1986 by Diogenes Verlag AG, Zürich

Данное издание осуществлено при поддержке фонда «PRO HELVETIA» и центра «Behanges Culturels Kst– Ouest» г. Цюрих, а также при содействии Посольства Швейцарии в Украине

© Составление, комментарии, перевод на русский язык произведений, кроме отмеченных в содержании *, АО «Издательская группа „Прогресс“», издательство «Фолио», 1998

© М. Е. Квитка, О. Л. Квитка, художественное оформление, 1998

© Издательство «Фолио», издание на русском языке, марка серии «Вершины», 1997

Франк Пятый

Комедия частного банка
Frank der Fünfte
Komödie einer Privatbank

Франк Пятый

Оттилия – его жена

Герберт – его сын

Франциска – его дочь

Эмиль Бёкман – его управляющий

Рихард Тот Самый – начальник отдела кадров

Фрида Фюрст

Лукас Хеберлин – кассир

Гастон Шмальц – кассир

Тео Каппелер – кассир

Пойли Новичок

Хайни Мусор

Гийом – кельнер

Эрнст Шлумпф – владелец машиностроительного завода

Аполлония Штройли – владелица гостиницы

Пиаже – владелец часового завода

Трауготт фон Фридеманн – президент республики

Мозер – пастор

Похоронная процессия

Слуга

Медсестра

Антракт после одиннадцатой картины.


1. Как герои Шекспира

Декорация: в центре сцены на нескольких ступеньках возвышается огромный портал банка, поддерживаемый двумя атлантами, наподобие второго сценического портала, с черным занавесом-ширмой. На фронтоне надпись золотыми буквами: «УПОТРЕБЛЯЙТЕ СЕРЕБРО МОЕ В ОБОРОТ, ПОКА Я НЕ ВОЗВРАЩУСЬ» (От Луки, 19, 13). Пространство перед банковским порталом на ступеньках образует авансцену, на которой тоже может разыгрываться действие. Заголовки отдельных сцен могут проецироваться на занавес-ширму.

Начальник отдела кадров Рихард Тот Самый выходит в праздничном одеянии перед ширмой банковского портала, слегка сдвинув шляпу назад.

Тот Самый.

 
К сожаленью, вам твердили неизменно,
Мол, устроен мир довольно-таки скверно.
И ныл благоверный:
Зачем нищий – нищ; а богатый – богач! —
Ты услышь этот плач,
В Своем Царстве упрячь нас, Боже!
(Желательно позже.)
 
 
Но оставьте романтические байки!
Человек не волен, век – в коллектива спайке,
Среди псов он и волков, в свалке, или в стайке
Сам за ближним следит, зрит за ним многоглазый
Тот ближний, с которым
Он взором повязан, делом общим помазан
И слетает разом, в день
С человека человечности тень.
 
 
Будь же тверд ты сам!
Смотри нашу трагедию, смотри наш балаган —
Комедию частного банка,
Историю Пятого Франка.
 
 
Персонажи: вся банда, вся свора —
От стряпчего – до прокурора,
Даже лично директор с супругой, которым
Пострадать предстоит пред тобой жестоко,
Ну и прочие – сбоку припека.
 
 
Зачем? Но пойми:
Запах нищенской сумы чуя, каждый затявкает пес!
Только с нами в коллективе будет взгляд твой объективен.
Жалость застит взор, не смотри сквозь слез,
Состраданье – завиральное чувство,
Только там, на воле вольной, после, скажем, миллиона —
Начинается правда искусства.
 
 
Узнай же скорее, христианнейший мир,
Что мы любим, узри, как порой среди игр
Убиваем, внемли шуткам прочих забав,
Упадем же, так шляпу сними,
Нам долг наш последний воздав.
 
 
Не одни ведь короли горем для родной земли
Бывали, не только отцы-генералы
Литры крови проливали, вязли канцлеры в скандалы.
Я – зам. зав. по кадрам, я Тот Самый, который…
Потому знаю сам и скажу вам, что в прорву
Вместе с нами летит он, —
Ростовщичий мир кредитов.
Мы – последние пройдохи – здесь и повсеместно.
После нас все будет тихо, злобно, тупо. Честно.
 
 
А пока
О, почтенная публика!
Ты возрадуйся нам, так как наверняка
То, что нынче лишь вонь от куска,
Скоро явится все – целиком на века.
 
 
Собери же отвагу свою, для того,
Чтоб узнать себя в нас, промышляя на бирже,
Мы ведь вместе бредем стезей мира сего,
Столь приниженное, что не может быть ниже,
Социальнейшее существо.
Для твоей мы здесь забавы, —
Палачи и боги мира,
Так же злы, жалки, кровавы,
Как герои У. Шекспира.[1]1
  Здесь и далее (кроме особо оговоренных случаев) перевод стихов В. Санчука.


[Закрыть]

 

Уходит через ширму.


2. Когда смерть ухватила тебя за глотку

Справа спереди на авансцену выкатывается в кресле-коляске Франк Пятый.

Франк Пятый. Я – Франк Пятый, и зовут меня Франк – друг человека. Я стар. Позади целая жизнь, сорок лет службы в банке и т. д., впереди смерть, бесконечность и т. д., потому что не успеешь перенести четвертый инфаркт и отделаться легким испугом, как уже намечается пятый. Но пусть будет что будет. Я идеалист и знаю высшие ценности. Пастор Мозер.

Слева входит пастор Мозер.

Пастор Мозер. Сын мой.

Франк Пятый. Исповедаться.

Пастор Мозер. Слушаю, сын мой.

Франк Пятый. Я слишком мало поддерживал вдов и сирот.

Пастор Мозер. Пустяки.

Франк Пятый. Бедных и бездомных.

Пастор Мозер. Пустяки.

Франк Пятый. Не заботился о спасении душ заключенных.

Пастор Мозер. Пустяки.

Франк Пятый. Не поддерживал мусульманскую миссию.

Пастор Мозер. Пустяки.

Франк Пятый. Я слишком редко посещал библейские чтения для банкиров-христиан.

Пастор Мозер. Пустяки.

Франк Пятый. Перед смертью я хотел бы совершить еще одно доброе деяние.

Пастор Мозер. Соверши его, сын мой.

Франк Пятый. Управляющего ко мне.

Слева входит Бёкман.

Бёкман. Господин директор?

Франк Пятый. Позови тех двух парней, которых нам прислали из ведомства по делам несовершеннолетних.

Бёкман. Войдите.

Слева робко входят Хайни Мусор и Пойли Новичок.

Хайни. Господин директор. (Кланяется.)

Пойли. Здравствуйте! (В смущении.)

Франк Пятый. Подойдите поближе. Черт возьми, вы что, никогда не видели умирающего?

Оба почтительно подходят ближе.

Хайни. Никогда, господин директор.

Франк Пятый. Ну так поглядите. Имя?

Хайни. Хайни Мусор, господин директор.

Пойли. Пойли Новичок.

Франк Пятый. Вы откуда?

Хайни. Из Дроссельдорфа, господин директор.

Пойли. Из Амзельдингена.

Франк Пятый. Так вы оба выпорхнули из одного гнезда. Криминал есть?

Хайни. Переспал с тринадцатилетней.

Пойли. Стибрил у мастера сто франков.

Франк Пятый. Значит, так, по-отечески вмешаемся, ласково направим, заботливо укажем верную дорогу. Юные господа, позвольте мне быть кратким. Тот, кого смерть ухватила за глотку, не любит многословия. Нам нужны сотрудники. Нашему деликатному ремеслу недостает идеалистической поросли. Время благоприятствует лишь самым прилежным. Я беру вас на испытательный срок. Деловая активность сделает из вас настоящих мужчин, биржа придаст вам манеры, касса закалит в своем горниле, капитал воспитает. Вперед!

Бёкман. Марш к начальнику отдела кадров.

Бёкман и оба парня уходят налево.

Пастор Мозер. Сын мой, твои грехи тебе отпускаются.

Франк Пятый. Аминь. Удаляюсь и умираю.

Выкатывается направо.

Пастор Мозер. «Отче наш, иже еси на небеси».


3. Летим к праотцам

Наплывом: в то время как Франк Пятый выкатывается направо, а пастор Мозер молится, слева и справа, сзади, огибая портал, на авансцену выходит похоронная процессия. В момент исполнения первой строфы хорала, служащие банка Хеберлин, Каппелер и Шмальц с начальником отдела кадров Тем Самым вносят с левой стороны, сзади, гроб, явно потрясенные смертью своего шефа – друга человека. Устанавливают гроб на переднем плане посередине, затем тихо проходят по авансцене направо, образуя группу, за которой непосредственно следует похоронная процессия, отошедшая налево и образовавшая там еще одну группу, к которой присоединяется пастор Мозер. Участники похоронной процессии – в торжественном облачении, в черных пальто и шляпах, некоторые в цилиндрах.

Все.

 
Ты, отпрыск человечий,
Ползя лучам навстречу
Из чрева темноты,
Что, дурень, ищешь здесь ты:
Мир правды, высшей чести?
Оставь мечты и бредни!
Не первый, не последний —
Умчишься к предкам ты!
 

Доверенный Эмиль Бёкман вводит с левой стороны вдову Оттилию Франк в вуали, опирающуюся на руку Фриды Фюрст, подводит ее к гробу, потом подходит к Тому Самому, точно так же и Фрида.

 
Нам тот, кого хороним,
Отцом был и патроном
Мы будем век скорбеть.
Вознесшийся над миром,
Был всяким чтим банкиром,
В банкротствах устоял он,
Но во весь рост упал он.
Мал человек, огромна смерть!
 

Оттилия. Франк Пятый. Я твоя жена и знаю, что подобает. Никаких слез у твоего гроба, осознание неотвратимости, повиновение воле Божьей, самообладание.

Все демонстрируют самообладание.

Оттилия. Нет смысла заниматься самообманом. Эпоха, которая тебя воспитала, канула в Лету. Твой отец заправлял Уолл-стритом, у твоего деда в руках был весь Китай, а ты в конце своего правления был уже не в состоянии финансировать даже электростанцию среднего масштаба. Твоя власть улетучилась, и твое сердце разорвалось. С тем угасла твоя династия. Мы, те, что остаемся, должны устоять в мире карликов. Господин директор госбанка, господин директор объединенных банков, господин директор торгового акционерного общества, вы, господа члены наблюдательного совета, друзья, сотрудники: я прощаюсь с последним великим частным банкиром нашего времени: Готфрид, прощай. Отправляйся в родовой склеп!

Трое служащих банка и Тот Самый выносят гроб направо.


4. Все, чем мы промышляем

Наплывом: ширма раздвигается. Между банковским порталом большой, пышно накрытый стол: белая скатерть, вазы с фруктами, наполовину наполненные бокалы с красным вином, коньячные рюмки и т. д. Над столом сияющая люстра.

Оттилия, Фрида Фюрст, Бёкман направляются к столу, позднее также трое кассиров и Рихард Тот Самый, в то время как похоронная процессия рассеивается во время финального хора.

Все.

 
Так рушится династий
Величие и счастье,
Так их дурачит свет.
Прославил ты, Франк Пятый,
Свой род, издревле знатный,
Нам придававший силы,
Ты мертв, и из могилы
Уже возврата нет.
 

Слева входит Пойли Новичок с чемоданчиком.

Пойли. Мои соболезнования, госпожа директор, от всего сердца.

Оттилия. Ты уже уходишь, Пойли Новичок?

Пойли. Я подал заявление об уходе начальнику отдела кадров, госпожа директор.

Оттилия. Только через три дня.

Фрида. Смотрите-ка.

Пойли. Хочу обратно в Амзельдинген.

Бёкман. Хочешь?

Пойли. У моего отца там сыроварня.

Хеберлин. Честное ремесло.

Пойли. Я только беспокоюсь за своего друга Хайни Мусора.

Каппелер. Вот и на поминках его нет.

Оттилия. Давайте сообщим в полицию.

Пойли. Не понимаю, госпожа директор.

Тот Самый. Твой друг Хайни Мусор был всего лишь бывшим подмастерьем мужского портного.

Пойли. Какое отношение это имеет ко мне, господин начальник отдела кадров?

Фрида. У твоего отца в Амзельдингене слесарная мастерская, я тоже из этой местности.

Пойли. Да какое это имеет значение, фройляйн Фрида?

Хеберлин. Ты думаешь?

Каппелер. Возможно, это все же имеет значение.

Шмальц. Ты ведь тоже слесарь, парень.

Оттилия. Пойли Новичок, залезь-ка в свой правый боковой карман и дай мне ключ от сейфа. Это, правда, дубликат, а не оригинал, но, раз ты хороший слесарь, и такой вполне пригодный.

Пойли. Пожалуйста, госпожа директор.

Подает ключ.

Бёкман. Цифровой код к сейфу я вчера нарочно оставил на письменном столе.

Пойли. Я его списал, господин управляющий.

Тот Самый. Ты хотел сегодня запереться в нашем банке, ночью открыть дверь твоему дружку Хайни и вместе с ним – и с миллионами – смыться. Верно?

Пойли. Верно, господин начальник отдела кадров.

Оттилия. Исчезновение Хайни Мусора расстроило все твои планы.

Пойли. Я во всем сознаюсь, госпожа директор. (Садится подавленно на свой чемоданчик.) Я сдаюсь, вызывайте полицию.

Все, кроме Пойли Новичка, встают.

Оттилия. Пойли Новичок, ты окончательно принят в наш банк. Твоя попытка взлома была достойна похвалы, хотя и дилетантски спланирована. Ну, а ключ к сейфу – работа безупречная.

Снова садятся, Пойли Новичок тотчас вскакивает.

Пойли. Вы не банкиры, вы гангстеры.

Тот Самый. Конечно, мы гангстеры.

Пойли. Господи, в какое болото я попал!

Оттилия. Мы еще ни разу не занимались честным бизнесом.

Бёкман. Мы работаем в государстве, прилежание граждан которого вошло в поговорку.

Хеберлин. Полиция организована образцово.

Фрида. Особенно полиция нравов.

Пойли. А дома моя мамочка молится за меня.

Каппелер. Ей не стоит так усердствовать.

Пойли. Где мой друг?

Шмальц. В нашем кругу друзей не бывает.

Пойли. Мой друг Хайни Мусор?

Тот Самый. Не твое дело.

Пойли. Нет, мое. Я полноценный член вашей треклятой банды и хочу знать правду.

Оттилия. Готфрид, выходи.

Из глубины сцены выходит Франк Пятый, переодетый священником, здоровается.

Пойли. А, Франк, друг человека!

Франк Пятый. Это я.

Пойли. А Хайни? Что вы сделали с моим другом Хайни Мусором?

Франк Пятый. Нам срочно потребовался мужской труп, сын мой. Наши методы ведения дел теперь уже не скроешь, государственный контроль ужесточается, компьютеры безупречны, если они и ошибаются, то все больше в пользу клиентов. Поэтому мы решили ликвидировать банк. Скоро наша фирма отпразднует двухсотлетний юбилей. Немного погодя умрет и моя любезная супруга. Как и я. От инфаркта. После ее погребения мы проведем закат нашей жизни вместе под другими именами в более гуманном климате.

Тот Самый. Персонал тоже исчезнет.

Бёкман. Государство возьмет долги на себя, наши сбережения в надежном укрытии, и все будет в порядке.

Франк Пятый. Тем временем я собираюсь вести чисто духовный образ жизни. Я человек насквозь религиозный.

Оттилия. Хватит болтать, Готфрид. Пойли Новичок, тебе повезло.

Фрида. Собственно говоря, мы эту роль – лежать в гробу – предназначали тебе.

Хеберлин. Но Хайни Мусор захотел было нас шантажировать.

Каппелер. Нам пришлось его укокошить.

Шмальц. Мне. В подвале.

Пойли. Убийцы.

Франк Пятый. Нет, не убийцы, а бизнесмены, попавшие в затруднительное положение, сын мой.

Оттилия. А ты, Пойли, пойдешь в большую науку.

Тот Самый. Во внутреннюю охрану.

Бёкман. Марш, твоя карьера начинается.

Пойли. Это несправедливо! Я хотел лишь с помощью одного хитроумного приемчика разбогатеть, как вы, один-единственный раз, а потом вернуться к порядочному образу жизни.

Оттилия.

 
Что за речи, Новичок!
 

Франк Пятый.

 
Для начала чек своруй.
 

Бёкман.

 
Пальцем вексель нарисуй.
 

Тот Самый.

 
Научись укрыть налог.
 

Хеберлин.

 
И за правду выдать ложь.
Сбыть фальшивку и отмыть.
 

Шмальц.

 
Сплавить труп и дело скрыть.
 

Фрида.

 
Бедность – счастьем назовешь!
 

Пойли.

 
Ишь ты, хват!
 

Франк Пятый.

 
Тише, брат!
 

Оттилия.

 
Поимей-ка разуменье!
 

Пойли.

 
Что еще за разъясненья?
 

Первые.

 
Мы воруем, безобразим,
 

Вторые.

 
Тащим, свищем, тянем, лямзим,
 

Первые.

 
Укрываем, надуваем,
 

Вторые.

 
Умыкаем, убиваем,
 

Все.

 
Средств других за неименьем.
Мы б по-честному хотели,
Но нужны монеты в деле.
Мы хотели подобру бы
Обустроить все. Но, ах!
Простофилям в мире грубом
Быть не при деньгах!
 

Пойли.

 
Простофилям в мире грубом
 

Все.

 
Быть не при деньгах!
 

5. Утром перед нашими злодеяньями

Ширма закрыта.

Слева кельнер Гийом устанавливает на авансцене столик с двумя стульями и накрывает его с приветливой улыбкой, справа выдвигается стойка бара. На уютно накрытом столике стоит пустая ваза.

Слева входит Фрида Фюрст, справа Рихард Тот Самый с розой в руке.

Тот Самый. Фрида!

Фрида. Рихард!

Тот Самый.

 
Я лежал в «Империале» с миллионершей из Милуоки.
Занавески дрожали, светила луна,
Но в мыслях у меня была лишь ты.
 

Фрида.

 
Мое тело еще хранило тепло инженеровой плоти.
Пищала кошка, во дворе стоял голубой «шевроле».
Но я была лишь с тобой.
 

Тот Самый. Желаю тебе прекрасного утра.

Фрида. И я тебе желаю.

Тот Самый. Вот роза.

Фрида. Спасибо тебе.

Тот Самый.

 
С кем бы я ни спал в фешенебельном отеле,
Кто бы ни была клиентша,
 

Фрида.

 
С кем бы ни лежала я в дешевом пансионе,
Кто бы ни был мой клиент,
 

Тот Самый.

 
Отдаю ли я тебя ради банка,
Отдаешься ли ты ради денег,
 

Фрида.

 
Навек останемся невестой и женихом.
 

Тот Самый.

 
А все прочее – фрагмент.[2]2
  Перевод В. Колязина.


[Закрыть]

 

Садятся за столик слева.

Фрида. Как всегда, Гийом.

Тот Самый. Мне тоже.

Гийом подает черный чай и йогурт.

Фрида ставит розу в вазу.

Фрида. Не забудь о своих каплях.

Он капает несколько капель в стакан с водой, она наливает чай.

Фрида. С сахаром?

Тот Самый. Две ложечки.

Фрида. Гренку?

Тот Самый. Одну.

Размешивают чай.

Фрида. Моя сестра в Андертале родила пятого ребенка. Мальчика.

Тот Самый. Моего брата в Майбругге выбрали председателем общины. Добился-таки своего.

Пьют чай.

Фрида. Двадцать лет уж, как мы у Франка.

Тот Самый. Двадцать два.

Фрида. Каждый год мы хотим пожениться.

Тот Самый. Бизнес всегда был помехой.

Фрида. Дела в банке шли не так, как надо.

Тот Самый. Но теперь он ликвидируется. Я купил в Майбругге маленький домик. Утопающий во фруктовых деревьях. С зелеными ставнями и красными поперечинами.

Фрида. У нас будет много детей.

Тот Самый. Все мальчики.

Фрида. Вот увидишь. Я еще смогу.

Едят йогурт.

Фрида.

 
В маленьком кафе
Рядом с частным банком на набережной
Мы оба мечтаем
 

Тот Самый.

 
Утром перед нашими злодеяньями.
 

Фрида.

 
Но слышен крик чайки,
Солнце золотит купола,
И все это снова
 

Тот Самый.

 
Снова и снова.
 

Оба.

 
Проходит?
Когда-нибудь все будет иначе,
Когда-нибудь мы будем в одной постели,
Когда-нибудь все будет иначе.[3]3
  Перевод В. Колязина.


[Закрыть]

 

Тот Самый. Завтрак окончен.

Встает.

Фрида. Снова нужно расставаться.

Он кланяется.

Тот Самый. Прощай, Фрида.

Фрида. Прощай, Рихард.

Тот Самый. Пока.

Фрида. Не волнуйся по пустякам.

Тот Самый подходит к стойке бара, садится слева.

Тот Самый. Как всегда.

Гийом. Ваш абсент, господин Тот Самый.

Фрида. Как всегда, Гийом.

Гийом (подает). Ваш чай с ромашкой, фройляйн Фрида.

Фрида Фюрст принимается вязать детскую кофточку. Тот Самый зажигает сигару.

Справа входит Гастон Шмальц с газетой, присаживается к стойке рядом с Тем Самым.

Шмальц. Как всегда, Гийом.

Гийом (подает). Ваш лечебный чай и ваши хрустящие хлебцы, господин Шмальц.

Шмальц начинает прихлебывать грудной сбор.

Тот Самый. Господин Гастон Шмальц, я видел, как ты вчера парковал свой старый «фольксваген». Ты, конечно, страсть как не любишь долгов, хочешь сэкономить, стать независимым от нас. Только не надо возражать, на следующей неделе ты купишь себе «мерседес», который, как и полагается, удержит тебя на краю пропасти.

Шмальц. Ну ладно, господин Тот Самый. Так и сделаю.

Разворачивает газету. В бар входит Тео Каппелер, садится рядом со Шмальцем.

Каппелер. Как всегда, Гийом.

Гийом (подает). Ваша зельтерская из Виши и ваши сухарики, господин Каппелер.

Тот Самый. Господин Тео Каппелер! Гуляю я недавно в городском парке, думаю исключительно о нашем деле, никаких дурных мыслей и в помине нет, и кого же я вижу на скамейке? Тебя, Каппелер, с твоей подружкой. Ты что, собираешься на этой девушке жениться?

Каппелер. На будущей неделе, господин Тот Самый. Она беременна.

Тот Самый. Беременна! И это должно служить оправданием тому, чтобы вдруг начать вести себя как добропорядочный мужчина? И вообще: заводить детей! У Франка Пятого и его жены тоже нет детей, снимаю шляпу перед этим браком. Мы должны отправиться в ад бездетными, Каппелер. Ты должен бросить твою девушку, хоть столько приличия я могу еще от тебя потребовать.

Каппелер. Господин Тот Самый, я возьму себя в руки.

В бар входит Лукас Хеберлин, садится рядом с Каппелером.

Хеберлин. Как всегда, Гийом.

Гийом (подает). Ваши мюсли, господин Хеберлин.

Хеберлин принимается черпать ложечкой свои мюсли.

Тот Самый. Лечебный чай, зельтерская, мюсли. Как в санатории. В годы моей юности, небо праведное, к этому времени вся компания была уже в доску пьяна. Что тут удивляться. Мы были еще молодые ребята! А вы что?

Хеберлин. Не спорю, господин Тот Самый, тогда были более приятные времена, но куда нам с нашим современным темпом? Нет, господин Тот Самый, давайте будем откровенны. Мы дряблые, усталые и замотанные. Нам не хватает профессионального удовлетворения, душевного равновесия, внутреннего покоя, ценностей, которые мы, видит Бог, могли бы обрести не в оргиях, а только за стенами исправительного учреждения.

Остальные смотрят удивленно.

Хеберлин. Я навел справки. Размеренная жизнь в тюрьме творит чудеса. Жалобы на желудок, нервное истощение, нарушение сердечной деятельности и кровообращения отсутствуют. И наоборот, как посмотрю я на всех нас – мы ведем собачью жизнь и хиреем.

Тишина. Все уставились на него угрожающе.

Тот Самый(как нельзя более приятным тоном). Интересно, Хеберлин. Ты занимаешься в свободное время исправительными заведениями.

Хеберлин. Меня осенило, господин Тот Самый.

Тот Самый. И чего доброго, еще и тоскуешь по таким местечкам?

Хеберлин (не чувствуя подвоха). Моя мечта, господин Тот Самый. Тихие вечера в камере, ранний отход ко сну, все темнеющее и темнеющее небо в окошке под потолком, первые звезды, безмятежный покой, приятная дремота. Ни спешки, ни страха перед разоблачением или предательством, радио, телевизор, а в скором времени разрешат даже раз в месяц визит особы женского пола из соответствующего учреждения, находящегося под санитарным наблюдением. За государственный счет. Ведь это, собственно говоря, идеальные условия жизни по сравнению с существованием в нашем банке. И при этом не нужно даже особенно беспокоиться о том, чтобы туда попасть. С нашей биографией это проще пареной репы. Один звонок прокурору – и ты садишься на всю жизнь, тебе не надо больше мучиться, и ты пышешь здоровьем.

Тот Самый (спокойно). Я знаю, я сумею это предотвратить. Кое-кто уже сильно пожалел, что клюнул на подобные фантазии, и я не позволю посягать на мою трудовую мораль, сколько бы ты ни рассказывал мне об исправительных заведениях. (Резко.) Еще одну, Лукас Хеберлин!

Хеберлин встает.

В прошлое воскресенье я встретил тебя в церкви Святого Духа. Что ты себе, собственно, воображаешь, я хотел бы тебя сурово предупредить! У тебя на совести куча всяких афер, а ты ходишь на проповеди, молишься, поешь «Господь – надежный наш оплот». По-моему, это неслыханно. Ты ведешь себя так, будто ты управляющий или даже начальник отдела кадров. Пожалуйста! Я могу позволить себе ходить в церковь. Мне все время приходится совершать такие вопиющие преступления, что мне вообще не светит считать себя приличным человеком, а для вас, кассиров…

Шмальц и Каппелер встают.

Для вас, трех кассиров, на ваших спокойных постах с вашими маленькими мошенническими замашками опасность стать честным человеком, по правде говоря, колоссальна! Вот где безобразие! Немного дисциплины, господа. Черт возьми, если банк когда-нибудь ликвидируют, вы можете все вместе податься в Армию спасения, но до тех пор вы должны оставаться мошенниками, взываю к вашей совести.

Трое. Так точно, господин Тот Самый.

Тот Самый. Марш к своим обязанностям. Новый рабочий день начался.

Трое. Так точно, господин Тот Самый.

Уходят налево.

Тот Самый. Как всегда, Гийом.

Гийом. Ваши капли, господин Тот Самый. (Подает. Ставит перед ним стакан с водой.)

Тот Самый капает капли.

Фрида Фюрст продолжает вязать детскую кофточку.

Фрида. Видишь, Рихард, вот ты и разволновался.

Тот Самый. Ну, так вгрыземся же в биржевые сводки.

Свирепо разворачивает газету.


6. Цена любви

Управляющий Эмиль Бёкман выходит через ширму кафе «У Гийома» на авансцену, как и прежде. Слева Фрида занимается вязанием, справа Тот Самый читает газету.

Бёкман. Дамы и господа! Это было утро начальника отдела кадров. Порядок. Повседневную работу частного банка можно начинать. Тоже порядок. Однако пожелание дирекции ввести вас в существо нашего бизнеса я исполняю, скажем прямо, не без колебаний. Не только потому, что мне вряд ли свойствен в высшей степени впечатляющий пафос нашего начальника отдела кадров – да и вообще я человек гораздо более прозаический, – и не только потому, что у меня еще более разрушенное здоровье. Нет, мои трудности, сопряженные с вами, совсем в другом: в самой материи. Повседневный труд в финансовом учреждении вроде нашего почти невозможно продемонстрировать, разве что обозначить намеками, самое главное, самое решающее происходит втайне. Борьба запуганна и жестока. Прощения не бывает. Мы живем на острие ножа. Одна неудачная акция, один слишком уж шитый белыми нитками отчет – и мы катимся в пропасть. То, что частенько так и бывает, что наше положение подчас оказывается действительно трагическим, – это вы можете себе представить. Так что, дамы и господа, давайте не будем строить иллюзий. Времена дрянные. Мы живем, увы, в правовом государстве. У нас совершенно отсутствует стимулирующая почва для всеобщей коррупции, на которую мы могли бы положиться, дабы нравственно обосновать максимы нашего бизнеса. Мы не можем засвидетельствовать свое почтение ни подкупленному министру финансов или шефу полиции, ни продажным ревизорам, нет, вокруг нас царит одна только неприкрытая честность, пусть даже с известными ограничениями, но эти ограничения устанавливаются отнюдь не нами. Если взглянуть на землю из ада, она покажется раем. Короче говоря, тем, что мы вообще есть, что мы вообще еще существуем, мы обязаны только нашей силе, только нашему собственному мужеству и только нашей дикой решимости еще и сегодня высоко держать освященные традицией коммерческие методы наших предков, невзирая на то, что износ мозгов и нервных субстанций ныне принимает чудовищные формы. Поэтому вы будете мне благодарны, если мы не станем обременять вас техническими подробностями, а в общем и целом сосредоточимся скорее на наших чисто человеческих заботах и конфликтах. Они ведь гораздо важнее. В конце концов лишь духовная жизнь имеет ценность. Готов признать, что для вашего экономического образования – да будет мне позволено так выразиться – было бы чрезвычайно благотворно понаблюдать совсем за другим, а именно за нашим гениальным, тщательно продуманным бизнесом, но мы, к сожалению, скованы определенными драматургическими законами. Со сцены на зрителя воздействует лишь то, что до него непосредственно доходит. Правда, показать процесс подлинно рафинированного бизнеса совершенно невозможно. А то не только вы как зрители доперли бы, в чем тут дело, но и клиента осенило бы, и фирма полетела бы к чертовой бабушке. Поэтому мы поневоле должны довольствоваться примером, причем так, что до вас-то смысл дойдет, а вот клиент будет околпачен. Ну, а то, что все это далеко не самые главные наши дела, – совершенно очевидно. Прекрасно. Вот и все. Простите меня за откровенность, за некоторую приостановку действия, зато теперь вы в курсе дела и готовы к дальнейшему приятному времяпрепровождению.

Справа на авансцену выходит Шлумпф.

Бёкман. Господин Шлумпф.

Шлумпф тяжело опускается на стул у стойки бара рядом с Тем Самым.

Шлумпф. Виски.

Гийом. Пожалуйста. (Подает.)

Шлумпф также принимается читать газету.

Бёкман. Эрнст Шлумпф, машиностроительный завод в Бельцендорфе, один из наших верных старых клиентов, занятый чтением утреннего выпуска нашей всемирно известной местной газетенки. А теперь мы можем начать нашу маленькую демонстрацию.

Ширма раздвигается. На заднем плане три кассовых окошка, зарешеченные, с надписями слева направо:

«Касса», «Сберкнижки», «Титулы»; за ними (слева направо) Шмальц, Каппелер, Хеберлин.

Бёкман проходит мимо трех окошек.

Бёкман. Дамы и господа! Я нахожусь в нашем кассовом зале, для которого не прошли бесследно годы, удачи, судьбы – он покрылся патиной славы. А теперь позвольте мне откланяться. (Уходит налево.)

Шмальц. Уже десять, а все еще ни души.

Каппелер. Какой же дурак захочет вкладывать в наш банк деньги?

Хеберлин. На номерных счетах тоже ни гроша.

Шмальц. С тех пор как мультимиллионеры пооткрывали свои собственные банки.

Каппелер. Мы лишились доверия даже серьезных людей из преступного мира.

Хеберлин. Подумать только, что в годы моей юности у нас держал свои деньги Аль Капоне!

Шмальц. Баттиста.[4]4
  Аль Капоне, Баттиста – американские гангстеры, руководители мафиозных кланов.


[Закрыть]

Шлумпф смотрит у стойки бара на часы, складывает газету.

Каппелер. Надо было ехать в Швейцарию.

Хеберлин. В Лихтенштейн.

Шлумпф входит в зал.

Шмальц. Там клиент на горизонте.

Каппелер. Машиностроительный завод в Бельцендорфе.

Хеберлин. Производит оружие.

Шмальц. Хочет только снять деньги.

Шлумпф подходит к Хеберлину.

Хеберлин. Добрый день, господин Шлумпф.

Шлумпф. Ну, Хеберлин, что вы скажете: Опплингер на плаву.

Хеберлин. Здорово, господин Шлумпф.

Шлумпф. Фройдигер раскошеливается.

Хеберлин. Сила, господин Шлумпф.

Шлумпф. Хёслер идет в гору.

Хеберлин. Блеск, господин Шлумпф.

Шлумпф. Пять тысяч.

Хеберлин. Хотите внести?

Шлумпф. Снять со счета.

Хеберлин. Снять со счета.

Каппелер. Снять со счета.

Шмальц. Снять со счета.

Шмальц звонит по телефону.

Шлумпф ставит подпись.

Хеберлин. Тысячными банкнотами?

Шлумпф. Сотенными.

Гийом снимает трубку в кафе.

Шмальц. Фриду Фюрст.

Гийом. Как всегда, фройляйн Фрида, вам пора.

Фрида Фюрст отпивает еще глоток ромашкового чая, прячет свое вязанье.

Шлумпф. Ну вот, Хеберлин, я вложил миллионы в мою управляемую с помощью компьютера гаубицу «Аллилуйя», которая на расстоянии пяти километров сотрет в порошок любой вражеский танк, и чему же отдает предпочтение наш парламент? Натовской гаубице «Литтл Моби». Спокойной ночи, отечественная продукция. А все почему? Потому что мы разложены левыми элементами, Хеберлин, левыми элементами.

Хеберлин. Но, господин Шлумпф, тогда бы вряд ли мы стали натовские гаубицы…

Шлумпф. Ни на что не годные натовские гаубицы.

Провожает взглядом Фриду Фюрст, проходящую мимо него к окошку «Касса».

Шлумпф. Еще две тысячи.

Хеберлин. Выдать.

Каппелер. Выдать.

Шмальц. Выдать.

Показывает Фриде Фюрст руками, что Шлумпф в общей сложности снял семь тысяч.

Шлумпф подписывает чек.

Шлумпф. Ни на что не годные натовские гаубицы.

Шмальц. Донья Инес?

Фрида. Пришел ли чек из Севильи?

Шлумпф. Поэтому мы и разложены левыми элементами.

Шмальц. Чек из Севильи?

Каппелер. Чек из Севильи?

Хеберлин. Сожалею.

Каппелер. Сожалею.

Шмальц. Сожалеем, донья Инес.

Фрида. Я единственная дочь генерала Родриго.

Шмальц. Это нам известно, донья Инес.

Фрида. Я не знаю в этом городе ни души.

Шмальц. Мы обязаны руководствоваться всеобщими банковскими правилами.

Фрида. Будьте гуманны. Мой отец тоже был гуманным. Он боролся против левых.

Шмальц. Сожалею, донья Инес. В законе ничего не написано про правый гуманизм.

Фрида. Обменяйте мои последние песеты. (Выкладывает кучку банкнот.)

Шмальц. Обменять.

Каппелер. Обменять.

Хеберлин. Обменять.

Шлумпф. Черт возьми! Еще две тысячи.

Хеберлин. Выдать.

Каппелер. Выдать.

Шмальц. Выдать.

Шмальц. В обмен на ваши последние песеты, донья Инес.

Кладет деньги. Подает знак, что Шлумпф получил девять тысяч.

Шлумпф подписывает чек, прячет деньги, представляется Фриде.

Шлумпф. Моя фамилия Шлумпф. Эрнст Шлумпф. Шлумпф-гаубица. Я владелец машиностроительного завода в Бельцендорфе. Это оружейная фабрика.

Фрида. Что вам угодно?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю