355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрэнк Перетти » Монстр » Текст книги (страница 9)
Монстр
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:18

Текст книги "Монстр"


Автор книги: Фрэнк Перетти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)

Глава 8

– Мистер Арнольд пользовался уважением в городе и, конечно же, не имел врагов. У меня нет причин подозревать.

Здесь что-то нечистое, но разумеется, мне приходится проявлять любознательность. – Мильтон Тайдуотер был симпатичным пожилым человеком с вкрадчивым голосом и самыми задушевными манерами, просто созданным для своей профессии. Будучи человеком пунктуальным и методичным, он надел зелёный фартук и хирургические перчатки, прежде чем выдвинуть ящик холодильной камеры.

Первое, что увидели Рид и Синг, оказались ступни мистера Арнольда, торчавшие из-под белой простыни на хирургическом столе на колёсиках.

– О Боже, прошу прощения, мистер Арнольд. – Мистер Тайдуотер поправил простыню и обратился к Риду. – Вы не возьмётесь за ту сторону?

Рид помог Тайдуотеру перекатить стол в рабочую комнату.

– Миссис Капелла, вы можете воспользоваться фартуком и перчатками миссис Тайдуотер, они вон там.

Синг сняла с крючка на стене зелёный фартук и надела, а на полке над рабочим столом нашла коробку хирургических перчаток первого размера, стоящую ровно в дюйме от коробки перчаток второго размера и строго параллельно последней.

Тайдуотер осторожно отвернул простыню, складка за складкой, открывая останки мистера Арнольда.

– Как вы понимаете, я уже начал восстановительные работы, так что вам придётся довольствоваться этим. Просто представьте, как он выглядел сразу после несчастного случая.

Риду не пришлось сильно напрягать воображение. Хорошо, что парня оденут в костюм с галстуком.

– Как это произошло?

– Штабель брёвен рассыпался прямо на него. Рабочим потребовалось несколько часов, чтобы разобрать завал. Разумеется, к тому времени он уже давно был мёртв.

Синг негромко заговорила, внимательно осматривая тело.

– Колотые и рваные раны по всему телу спереди. Кусочки коры и сосновые иголки под кожей. – Она взяла левую руку трупа и осторожно приподняла. В верхней части рука изогнулась, точно резиновая. – Перелом плечевой кости.

– Вы найдёте много переломов, – сказал Тайдуотер. Синг повернула руку, чтобы получше рассмотреть несколько точечных колотых ран.

– Как по-вашему, чем нанесены эти повреждения?

– Острые камни на земле? Возможно, сучки на брёвнах.

– У-гу. Кровотечение наблюдалось?

– О да. Конечно.

– А как насчёт других повреждений, вот этих рваных ран от брёвен? Здесь кровотечение наблюдалось, прежде чем вы их промыли?

Тайдуотер удивился собственному ответу.

– Гм… теперь, когда вы спросили… нет, не думаю. Здесь кровь была по большей части свернувшейся.

Синг присмотрелась к вмятине на левой стороне груди.

– Я не вижу синяков.

– Да, это несколько странно.

– А что насчёт кровоподтёков на груди и животе?

– М-м-м?

– Судя по характеру повреждений, он лежал навзничь, когда на него посыпались брёвна. Так обстояло дело?

Тайдуотер переступил с ноги на ногу.

– Гм… полагаю, он лежал навзничь, да. Синг схватила фотоаппарат.

– Ничего, если мы…

– О, конечно, – сказал Тайдуотер.

Она отдала фотоаппарат Риду, и он принялся снимать, следуя за Синг, которая в ходе осмотра тела медленно двигалась вокруг стола. В первую очередь он сфотографировал колотые раны на левой руке.

Синг надавила обеими ладонями на грудную клетку, и она легко поддалась.

– Грудная клетка проломлена. – Синг надавила на таз и болезненно сморщилась. – Подвздошная кость подвижна. Таз раздроблен!

Тайдуотер помотал головой.

– О, вы не видите и половины того, что было. Мне потребовался не один час, чтобы привести тело в порядок, и трупное окоченение, безусловно, не помогало делу. Многое скроется под костюмом, разумеется. Но вот шея – она меня несколько озадачила, особенно синяки на ней. Что вы скажете?

Синг стояла в торце стола, осторожно держа в ладонях голову мистера Арнольда. Она поворачивала её то так, то эдак, разглядывая шею, потом легонько потянула на себя, и шея вытянулась. Она повернула голову вбок, и шея не оказала никакого противодействия, лишь издала хлюпающий звук.

– Я понимаю, что вы имеете в виду.

– Мне доводилось видеть сломанные шеи, но такого – никогда.

Синг прощупала шею по всей длине, надавливая пальцами, защипывая и слегка выкручивая позвонки.

– Нет. Здесь сильный подвывих, разрыв между первым и вторым шейными позвонками. Мне кажется; кровоизлияние в области шеи произошло в результате повреждения позвоночных артерий. – Профессиональное спокойствие на миг изменило ей, в глазах мелькнул страх. Рид размышлял о том, что это значит. Синг моргнула, стирая странное выражение с лица, и продолжила: – Разумеется, позвоночник тоже наверняка повреждён. Диффузное кольцевое кровоизлияние на шее. – Она держала голову вывернутой в неловком положении, пока Рид фотографировал посинелую шею, а потом отступила назад, заметно встревоженная. – Рэнди Томпсон.

Рид сглотнул.

– Да, он выглядел примерно так.

Синг аккуратно положила голову мистера Арнольда в предельно естественное положение, какое допускала повреждённая шея, и сказала:

– Мистер) Тайдуотер, вот отчего он умер; брёвна здесь ни при чём. Кровоизлияние на шее весьма обширное, что означает, что мистер Арнольд был жив, когда это случилось. У него всё ещё билось сердце и имелось кровяное давление. Из рваных и колотых ран от упавших брёвен кровотечения не наблюдалось, и синяков здесь нет – следовательно, в момент их нанесения кровяное давление отсутствовало. Мистер Арнольд был уже мёртв. Что ещё хуже… – Она показала на большие тёмные пятна на груди и животе мужчины.

– Вы видите застывшие кровоподтёки. Когда человек мёртв, кровь под действием силы гравитации приливает к части тела, находящейся ниже всего. В данном случае кровоподтёки говорят нам, что после смерти мистер Арнольд лежал на животе, а не на спине, в каковом положении был найден. Тот факт, что кровоподтёки застыли… видите? Когда я надавливаю на них, они не меняют очертаний, поскольку кровь уже свернулась, – отсюда следует, что он был мёртв по меньше мере восемь-двенадцать часов, прежде чем его перевернули.

– Значит, он умер в воскресенье ночью, – сказал Рид.

Синг кивнула.

– А брёвна упали на него в понедельник утром. Тайдуотер стоял с открытым ртом в полной растерянности.

– Я понимаю, но, с другой стороны, ничего не понимаю.

Рид и Синг не заводили разговора о мистере Арнольде, пока не оказались одни за столиком для пикников на окраине города.

Хотя их никто не мог слышать, Синг всё же говорила пониженным голосом.

– Проколы на левой руке расположены по такой же линии и на таком же расстоянии друг от друга, как проколы на термосе со стоянки. У этого существа острые зубы, и оно смело ими пользуется.

– Оно также не прочь при случае свернуть шею.

– Нет. На самом деле, я думаю, оно предпочитает действовать таким образом. Синяки на голове и шее не от зубов и когтей, а от пальцев. – Синг подытожила: – Кто-то просто свернул мистеру Арнольду шею и оставил тело лежать ничком.

– А потом кто-то передвинул тело.

– И перевернул с живота на спину.

– И обрушил на него штабель, чтобы представить дело как несчастный случай.

Синг содрогнулась при этой мысли.

– Что не сулит ничего хорошего Кэпу.

– Извини?

Она отмахнулась.

– Да так, просто мысли вслух.

– Но теперь мы выявили некоторые закономерности, верно? Тянущаяся на юго-восток линия, по которой происходят нападения; два парня, убитых одинаковых образом, один из которых спрятан под брёвнами, а другой… – У Рида пресёкся голос.

– Тоже спрятан. Мы просто ещё не нашли его. Рид кивнул.

– Мне стоит отправиться на ту вырубку и увидеть всё своими глазами. Ты ведь сделала снимки хижины, да?

– Великое множество.

– Я тоже. Я хочу просмотреть фотографии. Все, одну за другой.

Синг взглянула на часы.

– Встретимся в Эбни? Рид встал из-за стола.

– Поехали.

Когда Рахиль сорвалась с места и понеслась по лесу, раздвигая еловые и сосновые лапы, перепрыгивая через брёвна и ломая сухие неподатливые ветки, Бек обнаружила, что ехать у неё на закорках гораздо удобнее, чем трястись на руках, цепляясь за шерсть и болтаясь из стороны в сторону. Рахиль совершенно спокойно принимала на себя удары проносящихся мимо ветвей и сучьев. Ехать на ней было всё равно, что скакать на сухощавой породистой лошади.

Значит, сасквотчи знали практичный и эффективный способ транспортировки своих детёнышей. Рахили просто требовалось, чтобы кто-то напомнил ей, как это делается.

Рахиль и Бек спускались по горному склону в тенистую лощину, где стволы древних кедров и трёхгранных тополей поддерживали лесной полог, точно колонны в сумрачном соборе. Бек понятия не имела, где именно они находятся, но по положению солнца, местами пробивавшегося сквозь сплетения ветвей над головой, заключила, что они по-прежнему движутся на юг.

Когда они спустились в болотистую пойму, заросшую трёхгранными тополями, Рахиль резко снизила скорость и пошла осторожными крадущимися шагами, мягко ступая по чёрным гниющим листьям, кружа и петляя, насторожённо озираясь по сторонам, принюхиваясь и прислушиваясь. Страх снова вернулся: он чувствовался в поведении Рахили, в её глазах, движениях и в смрадном запахе, который усиливался, когда она тревожилась. Бек занервничала и тоже принялась оглядываться вокруг, не зная, что именно высматривать, но желая убедиться, что этого поблизости нет.

Рахиль издала тихий свист.

Мгновенно послышался ответ, и Рахиль бросилась вперёд сквозь тополиную рощу и заросли молодых кедров. Она выбежала на небольшой луг, где полевые цветы купались в лучах солнца и на краю пруда росли высокие рогозы.

Рахиль присела на корточки, оказавшись по пояс в траве. Бек спустилась на землю позади неё. Глубоко, облегчённо вздохнув, Рахиль потрогала пальцем листья одуванчика, потом сорвала, положила в рот и принялась жевать, скользя рассеянным взглядом по сторонам. Она хрюкнула: «Хрм!»

«Хрм!» – донеслось в ответ из зарослей рогоза, и серая тень ожила, зашевелилась, но продолжала прятаться там. В появлявшихся и исчезавших разрывах листвы, колеблемой лёгким ветром, Бек увидела сначала один жёлто-коричневый глаз, уставившийся на неё, потом второй, потом снова первый. Лия смотрела холодно и подозрительно.

Рахиль лениво встала, широким шагом подошла к рогозам и с неохотного позволения Лии принялась шарить в них, щупать и перебирать, словно женщина, покупающая блузку в магазине. Наконец, она вырвала с корнем приглянувшийся ей рогоз и положила в траву. Потом вырвала следующий, попробовала на вкус, потом вырвала ещё один, тоже попробовала, решила, что первый ей нравится больше и отложила второй в сторону.

Рахиль вернулась с целой охапкой рогозов и села, положив растения между собой и Бек. По опыту Бек знала, что ей предстоит: сейчас ей придётся грызть, жевать и через силу глотать кусок за куском сырые, жёсткие, волокнистые стебли под пристальным немигающим взглядом Рахили.

Она уже схватила один рогоз и проворно управлялась с. ним, предварительно откусив коричневую цилиндрическую головку, словно мягкую морковку, с целью придать растению аппетитный вид. Рахиль выжидательно посмотрела на Бек, предлагая сделать то же самое.

Бек последовала её примеру и взяла один рогоз, гадая, с какого конца лучше откусить.

Свист!

Лия ответила первой, выступив из зарослей и протяжно свистнув. Рувим выскочил из пруда, облепленный илом и возбуждённый, разбрызгивая ногами жидкую грязь. Даже Рахиль замерла на несколько мгновений с торчащим изо рта стеблем и уставилась в сторону древних тополей.

Из-за деревьев показался Иаков, казавшийся усталым после долгого перехода, но и при свете дня наводящий ужас. Его чёрная шерсть блестела, стреловидный гребень на голове походил на митру. Он нёс что-то в охапке, прижимая к животу.

Бек даже обрадовалась: он нёс фрукты! Яблоки и груши! Настоящая пища! Человеческая пища! Бек в жизни не видела ничего аппетитнее!

Лия и Рувим в мгновение ока подскочили к Иакову и низко склонились перед ним, просительно протягивая руки, точно нищие перед вельможей, ловя сочные фрукты, посыпавшиеся у него из рук.

Рахиль нервно заёрзала на месте, не сводя с них взгляда, поскуливая, явно желая присоединиться к компании, но стесняясь попроситься к ним.

«Ну же, давай! Не сиди тут пнём!»

– Р-р-рахиль!

Бек одной рукой указала на фрукты, а другой толкнула Рахиль в бок и испустила жалобный крик, стараясь максимально приблизиться к обезьяньему «О! О-о-о!» От крика у неё засаднило горло.

Лия и Рувим грозно посмотрели на неё и снова принялись поглощать фрукты – яблоко, груша, снова яблоко, – без остановки, запихивая в рот чуть ли не целиком, уничтожая один за другим с вызывающей тревогу скоростью.

Бек запрыгала на месте для пущей выразительности, протягивая руки к фруктам и издавая все звуки, какие находила соответствующими случаю. Она чувствовала себя по-дурацки, но она была голодна.

Рахиль медленно направила указательный палец на Иакова и хрюкнула.

Иаков бросил на неё взгляд и на несколько драгоценных секунд задумался. Он посмотрел на яблоко, которое держал в одной руке, потом на грушу, зажатую в другой.

Лия и Рувим тоже смотрели на яблоко и грушу, протягивая жадные руки.

Иаков с видимой неохотой пришёл к какому-то решению, медленно, очень медленно сделал три шага по направлению к Рахили и оттуда бросил ей яблоко и грушу. Рахиль поймала грушу с ловкостью заядлого кетчера. Яблоко запрыгало по земле, и Бек схватила его. Рахиль перемолола зубами грушу со скоростью электрической овощерезки. Бек откусила кусочек от яблока…

А потом уставилась на него. Минутку. Яблоко! Плод садового дерева, кем-то посаженного.

Она подняла глаза на Иакова, который устраивался в траве на отдых. Бек осмотрелась по сторонам в попытке найти хоть какой-нибудь намёк, хоть какое-нибудь указание на место, откуда пришёл Иаков.

Где бы он ни был, там наверняка живут люди. По-видимому, там находится ферма, крестьянский двор, сад – какая-то собственность, которой владеют и управляют люди, пользующиеся дорогами, домами и телефонами.

Бек снова уставилась на яблоко. «Что за сорт такой? Оно из яблок, которые зреют в июне, или же куплено кем-то в магазине? Где…»

Она не видела и не слышала приближения Рувима, покуда большая грязная рука не высунулась у неё из-за плеча и не схватила яблоко.

– Не-е-ет! – В отчаянии Бек инстинктивно вцепилась в плод обеими руками и крепко прижала к груди как последнее средство спасения от голодной смерти.

Хватка у Рувима была железной, а тело Бек казалось легче пёрышка, когда он опрокинул её на спину и попытался вырвать яблоко у неё из рук. Истошно визжа, надеясь на помощь, задаваясь вопросом, где, собственно говоря, Рахиль, она выскользнула из грязных цепких рук и извивалась всем телом, покуда не перевернулась на живот, накрыв собой яблоко.

Сквозь стебли травы она увидела Рахиль, которая бежала к ней на помощь с криками и угрожающими гримасами, пока Лия, яростно рыча и скаля зубы, не повалила её на землю и не принялась молотить кулаками.

Рувим явно не испытывал ни малейших угрызений совести. Он схватил Бек за волосы и рывком поднял с земли. Она отчаянно брыкалась, вися на волосах и вопя от дикой боли, пронзившей голову в месте ушиба, но не могла вырваться. Рувим старался отнять яблоко, а она изворачивалась и не давала. Улучив момент, она пнула его в живот здоровой ногой. С таким же успехом она могла пинать бетонную стену. Рувим бросил её на землю и попытался схватить яблоко обеими руками. Бек попыталась убежать.

Один шаг – и растянутая лодыжка жестоко наказала её. Она завизжала от боли, чуть не упала, потом восстановила равновесие…

Так быстро, что она даже не увидела толком, как это случилось, яблоко исчезло. Бек жалобно вскрикнула при виде своих пустых рук и мгновенно принялась шарить взглядом по земле, искать, искать повсюду вокруг.

Но Рувим уже оставил её в покое, и она без труда поняла почему. Он зашагал прочь с торжествующим видом, поднеся руки ко рту. Она услышала сочный хруст яблока у него на зубах.

Лия напоследок ещё раз треснула Рахиль по спине, а потом отступила и присоединилась к своему вороватому сынку.

«О Господи, где Ты? – мысленно вскричала Бек. – Как Ты можешь допускать такое?»

Она упала на землю, скуля и плача. Это просто нечестно!

Она услышала знакомое свинячье похрюкиванье над головой, и в следующий миг огромная фигура заслонила солнце. Рахиль села рядом, сопя носом, тяжело дыша и издавая тихие стонущие звуки утешительного свойства. Бек чувствовала запах её дыхания —. оно всё ещё отдавало грушей. Рахиль осторожно убрала волосы у неё с лица, а потом откинулась назад и предложила Бек единственное утешение, какое имела, – стебель рогоза.

Одна цепная пила производит сильный шум. Четыре цепные пилы производят страшный шум. Четырёх цепных пил, бульдозера и время от времени падающих деревьев более чем достаточно, чтобы здорово затруднить процесс общения. Лесозаготовочный участок на дороге 27 будет чрезвычайно шумным местом – по крайней мере до той поры, покуда бригада из шести человек не закончит рабочий день. Рид в предписанном инструкциями защитном шлеме чувствовал себя несколько глупо, когда орал во всё горло, обращаясь к человеку, стоящему всего в нескольких футах от него; но новый бригадир – мужчина лет сорока пяти, с пивным животом, – орал с таким видом, словно давно привык к этому, – значит, всё нормально, можно драть глотку.

– Так где стоял грузовик? – спросил Рид. Огромная ель с шумом рухнула на землю, заглушив слова. Бригадир прокричал:

– Что?

– Грузовик! Где он стоял?

Бригадир повернул голову в сторону вырубленного участка, и туда же унёсся ответ:

– А! По-моему, где-то там! – Он указывал на середину вырубки, теперь представлявшей собой открытое пространство, утыканное пнями, усыпанное опилками и прочими отходами лесозаготовительных работ, изрытое гусеницами бульдозера.

Рид указал на место, где бульдозер сгребал в кучу новую партию брёвен.

– Вы там нашли его?

Бригадир указал на груду брёвен и проорал что-то. Рид расслышал слова «нашли… под ними… утром… расплющенный в лепёшку».

– Ясно.

– Тёмное дело. – Бригадир наконец повернулся и прокричал в лицо Риду. – Штабеля так не рушатся без посторонней помощи. Но вам следует подумать вот о чём: на счётчике бульдозера были намотаны лишних шесть минут, когда мы сюда прибыли.

Следующее дерево тяжело рухнуло на землю подобием лавины, послав в воздух облака пыли, пыльцы и хвои. Рид подождал, когда всё уляжется, а потом спросил:

– Лишних шесть минут? Гм… вы можете пояснить? Бригадир повернул голову, чтобы посмотреть и указать рукой на бульдозер, который с рёвом проезжал мимо, грохоча и визжа гусеницами.

– Каждый день мы отмечаем часы…

Рид резко повернулся, чтобы проорать в лицо бригадиру:

– Вы отслеживаете время работы на бульдозере? Бригадир посмотрел на него, как на последнего тупицу.

– Ну да, я же сказал. Выключили счётчик времени, когда ушли в пятницу вечером, а когда вернулись в понедельник утром, Ал валялся тут, раздавленный в лепёшку, а бульдозер показывал лишних шесть минут.

– И как вы это объясняете? Бригадир потряс головой.

– Никак. Разве только, если бы я хотел свернуть штабель брёвен, мне бы понадобился бульдозер.

– Вы хотите сказать, что кто-то намеренно свалил на него брёвна?

– Не знаю. Никто из нас не знает.

– Ладно, если бы кто-нибудь попытался сделать такое, как он заставил бы его оставаться на месте?

Бригадир удивлённо вскинул брови.

– Так значит теперь делом заинтересовалась полиция, я правильно понимаю? – Он знаком велел Риду следовать за ним и двинулся к дороге, где стояли машины лесорубов.

Рид пошёл рядом, радуясь возможности убраться подальше от шумного места. Подойдя к своему старенькому пикапу, бригадир запустил руку в открытое окно и вытащил оттуда искорёженный металлический предмет.

Смятый термос со знакомыми отметинами зубов.

– Нашёл это у пня рядом с грузовиком, недалеко от места, где валялась каска Аллена. Аллен имел обыкновение приезжать сюда в воскресенье вечером и сидеть подле своего пикапа, потягивая кофе, планируя работу на неделю. И он всегда надевал каску. Что бы это ни было, это случилось там. Он и близко не подходил к штабелю.

Голос Синг звенел от волнения.

– Мы искали закономерность в поведении животного, но мы не ожидали такого!

Кэп слушал по мобильнику, сидя за компьютером в университетской библиотеке. С этого места в библиотечном интернет-центре он видел почти весь главный этаж; если он сутулился, монитор заслонял его лицо.

– Зачем этому типу заваливать тело брёвнами, но оставлять термос на участке?

– Он его не видел. Термос валялся за пнём.

– А что насчёт отпечатков в бульдозере?

– Уничтожены. На бульдозере после происшествия два дня работали.

– Мне кажется, тебе нужно быть осторожнее.

– Тебе нужно быть осторожнее. Он криво улыбнулся.

– Послушай, я нахожусь в высшем учебном заведении, среди элиты научного мира. Чего тут бояться?

– Это не смешно.

– Это язвительно и саркастично. Синг хихикнула.

– Мы оба будем осторожны, ладно?

– Непременно.

Кэп попрощался и сложил свой сотовый, слегка нервничая. Он осторожно повернул голову и произвёл визуальное опознание человека, работавшего – или притаившегося – за другим компьютером, а потом посмотрел на поток посетителей внизу. Ровным счётом ничего необычного, а он проработал в университете достаточно долго, чтобы научиться замечать необычное с первого взгляда.

Университетская библиотека являлась современным неистощимым кладезем знаний: шесть этажей, мили стеллажей и миллионы томов. Она была любимым местом, вторым домом студентов-старшекурсников и докторантов, которые устраивали свои личные кабинеты в читательских кабинках и обеспечивали постоянное движение транспорта в лифтовых шахтах. Это было тихое, сумрачное место, где великие умы могли покорять новые рубежи познания, если только они делали это тихо и не приносили с собой еду и напитки. В последнее время никаких убийств здесь не происходило – может, один-другой эксгибиционист между стеллажами, но, безусловно, никаких шпионов или убийц.

Кэп расслабился и улыбнулся. «Ладно, – подумал он, – я проявил осторожность».

Он снова направил внимание на монитор, пытаясь разобраться, найти смысл в «не позволяющих сделать окончательный вывод» результатах анализа, взятых Ником в лаборатории Джуди, как сокращённо называли в университете лабораторию расшифровки ДНК, которой руководила Джудит Ферфакс. Файлы на принесённом Ником диске содержали многочисленные ряды одних и тех же букв – А, С, Т и G – в мириадах комбинаций, которые все представляли специфические цепочки нуклеотидов ДНК, представленной в образцах шерсти, экскрементов и слюны. Там имелись ссылки и указатели, призванные сообщить, у какого животного взяты образцы, если специфические последовательности нуклеотидов совпадут с ДНК известного животного.

К счастью, процесс расшифровки ДНК сейчас усовершенствовался настолько, что с использованием интернет-ресурсов вроде Генетического банка и вычислительной мощности высокоскоростного компьютера Кэп мог получить доступ к огромным архивам известных структур ДНК, провести сравнительный анализ и найти соответствие.

По крайней мере, именно так Кэп предполагал достичь цели. Пока он обнаружил множество соответствий, но также и много путаницы. Любой человек, включая ребят из лаборатории Джуди, сделал бы вывод о неопределённости данных: вероятно, образцы Кэпа загрязнены.

Загрязнённость являлась классическим «фактором неудачи», когда речь шла об анализе ДНК. Хотя процесс анализа теперь был автоматизирован до предела и исключал большинство обычных ошибок, загрязнение оставалось единственным маленьким вредным и злым гномом, постоянно выжидающим случая запутать и испортить дело. Ходило множество историй о случаях неправильной идентификации, вызванной внедрением чужой ДНК в оригинальную. Однажды было установлено стопроцентное совпадение ДНК трицераптоса с ДНК индюка, но исследователи не смогли сказать, действительно ли динозавр идентичен индюку или же просто кто-то, съев сандвич с индейкой во время проведения анализа, загрязнил образец.

Почти для всех образцы Кэпа свидетельствовали бы о факте загрязнения, о наличии в известной ДНК некой чужеродной, каким-то образом к ней примешавшейся.

Почти для всех это означало бы конец дела.

Для Кэпа на этом дело не кончилось. Конечно, он хотел бы остановиться на достигнутом. Так было бы гораздо проще, чем искать другое возможное объяснение и думать о том, что это может значить.

Кэп откинулся на спинку кресла, сцепив руки на животе, и уставился на монитор. Что дальше?

Ага. В уютный, обставленный креслами и диванами читальный зал вошёл мужчина с брюшком, в вытянутом шерстяном свитере.

Доктор Морт Айсенбаум. Он-то Кэпу и нужен.

Айсенбаум – холостой, неприспособленный к жизни гений – предпочитал общение с органическими молекулами, аминокислотами и протеинами жизни в сложном мире людей. Они с Кэпом не были близкими друзьями, но часто совещались по поводу разных проектов и обменивались мнениями об отдельных студентах. Этот человек являлся первопроходцем в области компьютерного анализа ДНК и обычно с удовольствием консультировал по вопросам, с ним связанным. Кэп располагал всеми данными, систематизированными и выложенными на компьютере. Это не займёт у Айсенбаума много времени.

Кэп отважился выйти из своего укрытия и пройти в читальный зал. Айсенбаум сидел на своём излюбленном месте за большим дубовым столом и листал один из томов, сложенных перед ним в стопку, явно увлечённый поисками.

– Прошу прощения, Морт?

Айсенбаум посмотрел на него поверх очков. На его лицо набежала тень.

– Доктор Капелла. Как поживаете?

– Неплохо, неплохо. Я как раз разбирался с одной проблемой, когда увидел вас. У меня возникли трудности.

Айсенбаум захлопнул книгу, положил сверху стопки и встал со стула.

– Боюсь, я не смогу помочь вам.

Пока Кэп подыскивал слова, Айсенбаум проскользнул мимо него и пошёл прочь.

– Гм… у меня всё здесь, на компьютере. Уверен, это займёт у вас всего несколько минут.

Айсенбаум уходил, не оборачиваясь.

– А как насчёт… нам ведь необязательно общаться здесь. Может, мы пойдём куда-нибудь, выпьем кофе или что-нибудь такое? Договор о неразглашении не запрещает нам разговаривать друг с другом – только с посторонними. – Он остановился. «Я и есть посторонний».

Айсенбаум вышел за дверь, словно они с Кэпом вообще не были знакомы.

Кэп почувствовал разочарование. Айсенбаум всегда производил на него впечатление одинокого чудака, не особенно считающегося с политикой факультета.

Ладно. Кэп вернулся к компьютеру и ссутулился в кресле, уставившись в монитор – на случай, если Господь ниспошлёт озарение. Может, эти результаты всё-таки имеют смысл на свой странный манер?

Многие структуры ДНК, представленные в образцах экскрементов, шерсти и слюны, совпадали с ДНК шимпанзе, но многие совпадали с ДНК человека. На первый взгляд могло показаться, что либо ДНК шимпанзе загрязнена ДНК человека, либо наоборот, – если бы не третья группа, которая представляла собой странный гибрид первых двух. Она близко соответствовала ДНК шимпанзе, а там, где наблюдались отличия, совпадала с ДНК человека. Загрязнение не могло послужить причиной такого феномена.

Что ещё хуже, ко всему остальному повсюду примешивались странные структуры ДНК, вообще не имеющие аналогов: «дефектные» ДНК, неидентифицированные контаминанты, непонятно как сюда попавшие. Если только…

Кэп скинул все результаты анализа на новый диск и засунул его в карман, вместе с диском, полученным от Ника. У него появилась догадка, но он нуждался в человеке, который проверит возникшую гипотезу и, надо надеяться, объявит ошибочной. Он нуждался в человеке, который с удовольствием сообщит ему, как глубоко он ошибался практически во всём, который беспощадно раскритикует его умозаключения.

Кэп мгновенно подумал о человеке, идеально подходящем для такого дела. Судя по холодному приёму, оказанному Кэпу Айсенбаумом, уломать его будет трудно, но это не имеет значения. Кэп находился в отчаянном положении.

Пит прислонил к стене винтовку, стащил с себя следопытское снаряжение и с глубоким усталым вздохом опустился на скамейку, стоящую на веранде «Высоких сосен». Он снял шляпу, причесал волосы пальцами и уставился неподвижным взглядом в дощатый пол, ни о чём не думая.

Тайлер положил своё снаряжение на пол подле перил веранды. Почему-то у молодого следопыта ещё оставалось достаточно сил, чтобы держаться на ногах.

– Ребята, хотите выпить чего-нибудь?

– Кофе, – сказал Макс, лежащий навзничь на полу. – Без сахара и сливок.

– Я возьму коку, – сказал Бенни, плюхаясь на скамейку рядом с Питом.

Тайлер ждал, но Пит молчал.

– Пит?

Пит медленно вернулся к действительности и наконец ответил:

– Просто воды. Спасибо, Тайлер. Тайлер отправился за напитками.

Секунды три все молчали, но очевидно дольше трёх секунд Бенни выдержать не мог.

– Что ж, мы прошли по следу в обратном направлении. У нас ещё оставался примерно час до наступления темноты.

Ничто не могло утешить Пита.

– Нам в любом случае больше нечего было там делать. Подошёл Джимми Кларк. Он выглядел довольно бодрым.

У него даже одежда не была испачкана.

– Все вернулись?

– Да, – ответил Бенни, – мы закончили работу. Джоана и Крис уже отправились домой. Они тонкие штучки.

Пит взял слово после Бенни – он весь день только этим и занимался.

– В лесу всё чисто. Он в полном распоряжении твоих ребят, и я действительно желаю вам успеха.

– Спасибо, Пит.

Пит потёр утомлённые глаза.

– Я в любом случае хотел убраться оттуда. Я не хочу, чтобы мои ребята торчали там в темноте, когда все преимущества на стороне этого зверя.

– Всё закончится сегодня ночью. У меня предчувствие.

– Да, хочется надеяться, – сказал Бенни. – Не всем нам нравится, как идут дела.

С другой стороны парковки донёсся голос:

– Пит!

– Лёгок на помине, – сказал Бенни.

Рид, одетый в форму, выходил из большого автофургона, в котором Пит узнал передвижную лабораторию Синг.

Пит слабо улыбнулся. Молодой человек явно горел жаждой деятельности.

– Где вы были? – спросил Бенни. – Охотились на снежного человека?

– Бенни! – Голос Пита звучал напряжённо. Потом он спокойно добавил: – Думаю, тебе пора отправляться домой.

– Мне просто интересно знать, чем он занимался, пока мы рвали задницы, разыскивая его жену. – Он с вызовом обратился к Риду: – У вас ведь есть жена или вы предпочли бы не обсуждать этот вопрос?

Рид улыбнулся.

– Я признателен вам за помощь, но думаю Пит прав: вам пора идти.

– Бьюсь об заклад, здесь происходит нечто большее, чем кажется на первый взгляд!

– Отправляйся домой, Бенни! – рявкнул Пит.

Бенни волком посмотрел на Пита, потом на Рида, затем схватил своё снаряжение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю