Текст книги "Монстр"
Автор книги: Фрэнк Перетти
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
– Пит нашёл дерево, верно?
– Да, насколько мы можем судить по твоему плану местности, – ответила Синг. – Он полагает, что нашёл ваши с Бек следы возле дерева и куст, в который она упала. Всё совпадает с твоим рассказом.
– Но тела нет.
– Нет, нигде.
– Но и никаких медвежьих следов, верно?
– Возможно, следы есть…
– Но не медвежьи!
– Пит ничего не утверждает с уверенностью.
– Потому что медведем здесь и не пахнет, и он знает это!
– Он ничего не знает наверное! – возразил Кэп.
– Он нашёл такие же следы над водопадом – я прав? Синг вскинула руку.
– Да, он нашёл там следы. Одни из них могли принадлежать Рэнди, а другие… Я скажу тебе, что думаю: по-моему, у Пита есть сомнения насчёт версии с медведем, но он не торопится с выводами.
– Никто не знает, что здесь действительно произошло, – сказал Кэп.
– Тогда зачем ты обнюхивал рюкзак? – спросил Рид.
– Что?
– Ты обнюхивал рюкзак! Ты рассматривал волосы! О чём ты думал?
– Рид, я ни о чём таком не думал. – Рид и Синг пристально смотрели на Кэпа. – Ну, ни о чём, заслуживающем внимания!
Синг подалась к мужу и выразительным голосом проговорила:
– Нам необходимо идентифицировать найденные волосы, Кэп.
Кэп заметно встревожился.
– А чего вы на меня-то уставились?
– У тебя есть друзья в университете, которые могут сделать это.
– Да никакие они не друзья! – Рид и Синг снова пристально на него посмотрели. – Ну ладно, некоторые – друзья. Возможно.
Синг порылась в своём рюкзаке и вытащила пластиковый пакетик, заклеенный красной липкой лентой с надписью «улика». В нём находились волосы. Она бросила пакетик мужу.
Он бросил его обратно.
– Я не собираюсь возвращаться туда! Я не могу! – Он снова почувствовал пристальные взгляды собеседников. – Хорошо, приведите мне ещё какие-нибудь веские доводы – и тогда я подумаю!
Несколько долгих мгновений огромная рыжая самка сидела совершенно неподвижно, а потом немного разжала руки, давая наконец Бек возможность пошевелиться. Бек испытала слабое облегчение, пару раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, но сердце у неё по-прежнему бешено колотилось и дрожь не отпускала.
Жёсткая, как бейсбольная перчатка, ладонь легла Бек на лицо и заставила запрокинуть голову: теперь она смотрела прямо в янтарные глаза, находившиеся всего в нескольких дюймах от неё.
Бек не могла даже закричать: голосовые связки опять отказали.
Длинный розовый язык, мокрый и скользкий, принялся с хлюпаньем слизывать с лица Бек ягодный сок и кровь. Она подняла руку, собираясь оттолкнуть прочь огромные губы – хлюп, – но потом поняла – хлюп, хлюп, – что сей отвратительный, зловонный, слюнявый акт может означать – хлюп – проявление доброты и заботы – хлюп, хлюп, – и ей лучше не противиться.
Существо ещё немного повозило языком по лицу Бек, а потом стало изучать её, как мать разглядывает своего ребёнка. Удовлетворившись увиденным, оно посадило Бек на землю и направилось к ручью ещё попить.
Борясь с тошнотой, Бек моментально подползла на четвереньках к ручью, шлёпнулась на живот и принялась плескать водой в лицо. Она чувствовала мерзкую слизь на своей коже, в волосах, и даже в ушах. Она лихорадочно пыталась отмыться, мечтая о мыле и очищающем креме – восхитительном ароматном косметическом молочке, которое выливается из красивого декоративного флакона с дозатором, стоящего на умывальнике в чудесном, тёплом, чистом доме…
Нить слизи свисала у неё с пальцев, когда она вынула руку из воды. Бек с отвращением уставилась на неё, а потом, услышала оглушительные звуки отплёвывания и отфыркивания выше по ручью.
Огромная самка набирала полный рот воды, а потом выплёвывала всё вместе со слюной. Очевидно, она тоже осталась не в восторге от вкуса кожи Бек.
Бек застыла на месте, слишком оскорблённая, чтобы продолжать своё занятие. Как может это ужасное чудовище находить Бек омерзительной?
Леди закончила, села на корточки и устремила на Бек немигающий пристальный взгляд, от которого её забила нервная дрожь.
Прохладный ветер пролетал над горным склоном, раскачивая деревья и вытягивая тепло из тела Бек. Солнце опустилось за гору, и вечерний воздух начинал свежеть. Что делать? Есть ли где-нибудь здесь укрытие от ветра? А что если двое других существ вернутся?
Она смотрела на огромную рыжую самку, разрываясь между чувством отвращения и голосом здравого смысла. Казалось, самка действительно твёрдо решила защищать её – обстоятельство, понять которое Бек была не в силах, но которое следует принимать во внимание. Сейчас, когда близится ночь, возможно, ей стоит переменить своё отношение к этому большому тёплому телу.
Она тут же отбросила прочь эту мысль. Наверняка есть другой выход.
Чудовище снова схватило Бек.
– Не-е-ет! – завизжала она.
От смрадного запаха тошнота подкатывала к горлу, шерсть была сальной и потной, кроме этого там ещё оставалось ужасное липкое пятно крови.
Но тело было тёплым.
Огромные руки крепко обняли Бек и прижали к груди. Жёсткая шерсть колола глаза и щекотала нос. Полусвернувшаяся кровь пахла, как дохлая мышь.
Но Бек было тепло. Сегодня ночью холодный ветер ей не страшен.
Она отвела колючую шерсть от глаз, потом попыталась расслабиться и уж во всяком случае смириться с ситуацией – если только не задохнётся.
Рид был прав в одном: здесь действуют другие правила. Насколько другие? И как ещё можно усвоить их, если не учась на собственных ошибках? И что если одна из ошибок окажется роковой? Она жалела, что Рида нет рядом, чтобы помочь ей.
Холодный ветер отвлёк Бек от размышлений и напомнил, что в данный момент следует задаваться вопросами посерьёзнее – например, как остаться в живых. Свернувшись калачиком, она плотно прижалась к вонючему мохнатому телу, чтобы получше согреться. Рыжая самка покачала Бек на руках, как ребёнка. Стало ещё теплее.
Милях в десяти к югу от Эбни, на маленькой лужайке возле лесовозной дороги Тед и Мелани Брукс – муж и жена двадцати с лишним лет – «терпели тяготы походной жизни»: готовили пищу на открытом огне перед своей двухместной палаткой. На траве рядом валялись несколько пустых пивных бутылок, и ещё две они собирались вот-вот опустошить. Компанию им составляла стереомагнитола, разгонявшая нежеланную тишину мерным грохотом бас-гитары, барабанов и сердитыми завываниями ведущей гитары.
Тед жарил гамбургеры. При свете фонаря Мелани нарезала бананы, яблоки и дыню для фруктового салата. Поблизости стоял походный рефрижератор с открытой крышкой, полный напитков, свежих яиц и сырого бекона для завтрашнего завтрака. Около полудня они съели ланч и сожгли бумажные тарелки, но на пне стоял контейнер с недоеденным картофелем-фри и овощным салатом, оставленными на ужин.
– Эй, детка, – сказал Тед, отворачивая лицо от пышущего жаром костра. – Хочешь немного прогуляться попозже? Нет ничего лучше прогулки по лесу в темноте.
– Я за, если ты не против, – шутливо ответила Мелани, обнажая в улыбке безупречно ровные зубы.
Было здорово оказаться вдали от однообразной, скучной жизни большого города. Сейчас из динамиков магнитолы лилась мелодия Хендрикса, любимая с юности, и Тед подпевал, переворачивая гамбургеры на железной сковородке.
– Почти готово, – объявил он, довольный сверх всякой меры, и потянулся за следующей бутылкой пива.
– Салат тоже на подходе, – откликнулась Мелани, слегка опьяневшая от пива и потому нарезавшая фрукты неровно.
Среди деревьев на краю лужайки загорелся непонятный блик. Он замерцал, двинулся с места, а потом погас. Теду явно не померещилось.
– Что это было? Мелани подняла взгляд.
– Что это было?
Тед снял сковороду с костра и поставил на ближайший пень, где жир продолжал шипеть и дымиться. Он немного отошёл от костра и принялся вглядываться в темноту.
– Мне показалось, я что-то видел.
Мелани стояла неподвижно, слегка пошатываясь.
– Мне кажется, я что-то слышала.
Тед торопливо подошёл к магнитоле и выключил.
Внезапно наступившая тишина действовала на нервы, нагоняла страх. Не считая потрескивания костра и мерного попыхивания походного фонаря, они не слышали ни звука.
Потом услышали.
Треск! Хруст!
Мелани крепко вцепилась в руку мужа.
Они оба уставились в темноту, испуганные неверным движением теней, даже своих собственных.
Шорох листвы и треск ещё одной сломанной ветки.
– Там кто-то есть, – прошептал Тед.
Глава 6
– Мы взяли с собой оружие? – в страхе прошептала Мелани.
– Нет, никакого оружия, – ответил Тед, продолжая вглядываться в темноту, сгустившуюся за слабо освещёнными деревьями. Там по-прежнему происходило какое-то движение. Он услышал тяжёлые глухие шаги по бревну. – Эй! Кто здесь? – крикнул он.
– Не кричи. Может, это…
Пронзительный, бьющий по нервам вопль заставил обоих подскочить на месте, у них всё оборвалось внутри, колени подкосились, руки затряслись.
– Там… там… там женщина! – выпалил Тед звенящим, прерывающимся голосом.
Тоскливый вой всё ещё тянулся, то повышаясь в тоне, то понижаясь.
– Кто это? – спросила Мелани, не совсем понимая, к кому обращается.
– Эй, там? С вами всё в порядке? – прокричал Тед в темноту, но тотчас одёрнул себя: – Идиотский вопрос. – Он шагнул вперёд.
– Ты куда? – спросила Мелани.
– Хочу посмотреть, кто там.
– Только не уходи далеко!
Осторожно, на дрожащих ногах, Тед двинулся на звук, только-только начавший стихать.
– Эй! Вы ушиблись? – Он отважился заступить за границу света. Его фигура виднелась смутно, разбитая на фрагменты чёрными тенями. Он споткнулся о какие-то сучья.
– Тед! Возвращайся! Мне страшно!
Он обернулся, его лицо светилось отражённым светом, точно одинокая планета в космической темноте.
– Ты видишь что-нибудь? – спросил он. Мелани видела лишь его лицо и правое плечо.
Прямо у него за плечом из мрака выплыли два серебристо-зелёных глаза.
Мелани завизжала дурным голосом, пятясь и закрывая лицо ладонями.
Тед резко развернулся кругом и в следующий миг получил страшный удар по голове, от которого у него чуть не треснули шейные позвонки. Он рухнул наземь, точно тряпичная кукла, и исчез из вида. Затрещали ветки, и Мелани услышала злобное шипенье, доносящееся из зарослей.
– Тед!
Какое-то огромное существо двигалось в кустах. Оно пронзительно завопило, как женщина, напоровшаяся на нож. Мелани нашла камень и швырнула в темноту. Он отскочил от дерева.
– Мелани! – голос Теда звучал приглушённо, словно он кричал, уткнувшись лицом в землю.
Огромная тень двинулась в сторону Теда.
– Тед, беги! Беги!
Она услышала, как он заорал, продираясь сквозь кусты к ней, упал и снова заорал.
Женщина завопила прямо над ним.
Мелани схватила раскалённую сковородку ухватом и бросилась в темноту в состоянии, близком к безумию; её тень плясала на деревьях перед ней, точно чёрный демон. Она мельком увидела Теда, который яростно продирался сквозь заросли справа от неё, пытаясь выбраться на свет.
– Мелани! Оно за тобой!
Она круто развернулась, с размаху нанося удар сковородкой, точно бейсбольной битой. Сковородка с глухим стуком плашмя врезалась в чёрную мохнатую громаду, зашипел раскалённый жир.
Существо дико завизжало и метнулось прочь. Мелани уронила сковородку и помчалась обратно на освещённую лужайку.
Теперь Тед бежал впереди: резко очерченный силуэт в свете походного фонаря; его тень походила на тоннель в форме человеческой фигуры, проложенный сквозь дым костра. Мелани неслась по этому тоннелю, спотыкаясь на неровной земле.
Существо позади неё дико вопило от боли и ярости.
Тед добежал до машины.
– Давай, Мелани! Скорее!
Он уже включил двигатель, когда она запрыгнула в машину, захлопнула дверцу, трясущейся рукой нашарила блокировочную кнопку и судорожно надавила на неё.
Тед ударил по газам, и автомобиль дёрнулся вперёд.
Существо промелькнуло в лучах фар – косматый чёрный бок поглощал свет, – а потом задело правое крыло. Мелани мельком увидела в своём окне лицо: безумные горящие глаза, широко разинутый рот, блестящие клыки.
Они с рёвом понеслись по лесовозной дороге и с такой скоростью, что мелкие камешки из выбоин и рытвин стучали по днищу автомобиля с частотой пулемётных очередей.
Мелани обернулась и посмотрела в заднее окно. Огонь походного фонаря стремительно удалялся от них, и чудовищная громоздкая тень, вырисовавшаяся на фоне пронизанного светом дыма от костра, разоряла их стоянку.
Арлен Пик нанизал на вилку два последних куска говяжьей грудинки, остававшихся на жарочной решётке, и скинул их на блюдо.
– О'кей, когда они остынут, суньте в холодильник.
Его жена, дочь и две внучки убирали со столов и мыли посуду после барбекю – вклад «Высоких сосен» в дело поисков. Многие участники поискового отряда остались в расчёте на бесплатную еду, но случай был не праздничный. Еда – быстро закончилась, и теперь двор и столы пустовали, освещённые прожекторами, вечерний ветер разгонял тонкий дымок от барбекю.
Рид выглянул из номера 105 и обвёл взглядом двор и парковочную площадку. Немногие болтались на улице в столь поздний час. Почти все поисковики разъехались по домам или устраивались на ночь в трейлерах, припаркованных на другой стороне площадки. Удовлетворённый, он вышел наружу, с пустой тарелкой и столовыми приборами в руках. Он в одиночестве поел, поскольку понимал, что это надо сделать. Если повезёт, он вернёт посуду и, возможно, немножко прогуляется, ни с кем не встретившись.
«Я веду себя, как Бек», – подумал он, иронически качая головой. Должно быть, именно так она чувствовала себя большую часть времени: неловкой, привлекающей к себе любопытные взгляды, вызывающей необоснованное недоверие. Неудивительно, что она избегала людей, как сейчас делал он.; Рида часто спрашивали: «Как вы с ней познакомились?» Это было непросто. Впервые их пути пересеклись в СентМари, штат Айдахо, где он учился в выпускном классе средней школы, а она была новенькой ученицей. Он не раз видел Бек в школе, но по-настоящему познакомился с ней в церкви – хорошее место для знакомства с девушкой, часто думал он впоследствии. Застенчивая, неловкая и замкнутая, поначалу она страшно терялась, когда пастор молодёжной группы просил её читать вслух Священное Писание, панически боялась общения и тяжело сближалась с людьми. Тем не менее Рид уже исключил большинство остальных девушек из сферы своего интереса и, хотя сам не понимал почему, находил Бек очаровательной. На первом свидании они пошли в кино – просто смотрели фильм и не имели необходимости разговаривать. Потом, когда он пообещал, что разговаривать не придётся, они совершили приятную вечернюю прогулку по берегу Сент-Джо-Ривер. Потом он взял Бек на велосипедную прогулку, которой они наслаждались в молчании. Когда Рид повёл её в ресторан, она показала пальцем выбранные блюда в меню, и он сделал заказ за них обоих. К постоянному молчанию он привык не сразу и поначалу частенько ловил себя на том, что болтает всякий вздор с целью заполнить долгие паузы. Однако именно в минуты молчания Бек на удивление ясно выражала свои мысли и чувства взглядами и становилась весёлой и раскованной – даже поддразнивала его, чуть заметно улыбаясь одними уголками губ.
Так, не сказав ни слова, она завоевала сердце Рида. Однажды вечером, когда они играли в «Эрудит» с родителями Бек, он впервые услышал, как она произнесла связную фразу, слово за словом, и удивился до чрезвычайности. Находясь дома, в безопасной и знакомой обстановке, она почти не заикалась. Тогда она выиграла и после того вечера начала разговаривать – поначалу короткими фразами с запинками, а позже длинными гладкими предложениями, – но только с ним. Это походило на внезапно забивший нефтяной фонтан, неожиданно хлынувший поток информации: душа Бек, облечённая в слова.
Но она могла разговаривать, только когда чувствовала себя совершенно спокойно и непринуждённо, и это стало постоянной проблемой. На церемонии бракосочетания слова клятвы произнесла подружка невесты, и Бек согласно кивнула. Друзья Рида по полицейской академии никогда не видели его жену, даже на церемонии вручения дипломов. Она познакомилась с Синг Капелла только потому, что та сама явилась познакомиться с ней, готовая к общению без слов. Уже через неделю они свободно болтали друг с другом, но для того, чтобы заговорить с Кэпом, Бек потребовалось больше времени.
Таким образом Кэп и Синг стали их самыми близкими друзьями, но у Бек по-прежнему было мало друзей, каковое обстоятельство вызывало беспокойство. В её отсутствие Кэп, Синг и Рид часто обсуждали возможные способы помочь ей. Если бы только Бек была поувереннее в своих силах, говорили они. Если бы только мы могли помочь ей выйти из своей скорлупы и посмотреть в лицо жизни…
Рид поставил свою тарелку к остальным в коридорчике при кухне и бросил столовые приборы в большой бак с мыльной водой. Внучка Арлена коротко взглянула на него и едва заметно улыбнулась, продолжая загружать грязные тарелки в посудомоечную машину. По пути на парковочную площадку он встретился с двумя волонтёрами из поискового отряда, но они не заговорили с ним, даже не посмотрели ему в глаза.
Кэп и Синг уже улеглись спать. Шериф Миллз уехал в участок по служебным делам. Пит Хендерсон отправился на ночь домой, планируя на рассвете продолжить поиски. А Джимми Кларк… Рида не особо волновало, где находится Джимми, покуда он не болтался поблизости, – по крайней мере ночью.
Сейчас Рид хотел одного: немного пройтись, подышать свежим воздухом, получить возможность подумать или, наоборот, отвлечься от всяких мыслей, что даже лучше. Прогулка по городу представлялась делом стоящим…
Он услышал голоса, доносившиеся из-за трейлеров, с площадки, где проходил ужин..
– Но разве ты не видел хижину? Один парень не смог бы сотворить такое.
– Один парень, вооружённый хороших размеров молотком…
– Ох, будь реалистом!
Рид повернул и подошёл ближе, не крадучись, но и не выдавая своего присутствия. Остановившись в тени под деревьями, он увидел двух волонтёров из поисково-спасательного отряда, сидящих за столом и разговаривающих с человеком, который стоял рядом, прислонившись к дереву. Двое, что за столом, сегодня днём работали с командой 1 у хижины. Третьего парня, с завязанными в хвостик светлыми, почти белыми волосами, Рид видел впервые.
– Я участвовал в поисково-спасательной операции, предпринятой после нападения медведя в Гласьере, – сказал незнакомец. – И позвольте мне сказать вам две вещи: во-первых, медведь не утаскивает жертву далеко, а следовательно, для того чтобы найти тело, не требуется много времени, а во-вторых, парень мёртв. Он не бродит по лесу.
– Так оно и окажется, – заметил лысый мужчина.
– Так должно было оказаться, но не оказалось. Мы по-прежнему здесь.
– Завтра Джимми выставит приманку. Мы поймаем медведя – и делу конец.
– Эй, постойте! – сказал мужчина помоложе, в фуражке морского пехотинца. – А что если Томпсон и жена Шелтона инсценировали всё это, чтобы сбежать вместе?
– Ты слишком много смотришь телевизор! – сказал лысый.
Они оба рассмеялись. Незнакомец серьёзно спросил:
– А что если Шелтон путается с другой женщиной? У Рида сжались кулаки.
Остальные двое перестали смеяться.
– Ты серьёзно? – спросил лысый.
– Почему бы и нет? – Незнакомец затянулся сигаретой, оранжевый огонёк ярко вспыхнул в темноте. – Как тот полицейский в Спокане, который пристрелил свою жену и свалил вину на какого-то чернокожего, которого не существовало в природе. Такие вещи случаются.
– Но как насчёт хижины? По-твоему, её разгромил Шелтон?
– А что если хижину разнёс медведь, а Шелтон просто воспользовался удобным случаем? Пришил жену и Рэнди Томпсона, поскольку Томпсон стал свидетелем убийства?
Двое за столом молчали, обдумывая предположение.
– Кажется, жена у Шелтона была с лёгким приветом, вроде как слабоумная, – сказал лысый.
– Да, – согласился парень помоложе. – Если у Шелтона есть ребёнок на стороне…
– Но что он сделал с телами?
– Спрятал там, где мы в жизни не найдём. – Незнакомец сделал очередную затяжку и выпустил дым, пока говорил. – Таким образом никто не узнает, как они погибли на самом деле.
– Ты больной, тебе это известно? – сказал лысый.
– Думай, что хочешь. Я ставлю на Шелтона.
Рид почувствовал острое желание подойти, представиться белобрысому парню, обменяться с ним парой слов и повалить мерзавца на землю. Возможно, даже познакомить с природным вкусом и структурой сосновых шишек посредством набивания оных в поганую пасть. Он шагнул вперёд…
– Рид! – Это Кэп орал от здания отеля. – Рид! Старина Кэп. Рид торопливо пошёл обратно через парковку, устремившись взглядом и мыслями вперёд.
Кэп стоял на веранде в футболке, джинсах и в незашнурованных ботинках.
– Рид, произошло ещё одно нападение.
Шок. Облегчение. Ужас. Я же говорил вам.
– Где? – выдохнул Рид.
Из главной двери отеля вылетела Синг, в блузке и джинсах, босиком, с распущенными волосами, волнами ниспадавшими на спину. Она прижимала к уху портативную рацию.
– Два туриста подверглись нападению полтора часа назад, на седьмой миле подсобной дороги 19, к северу от Камайи.
– Камайя. Это… что? – милях в десяти к юго-востоку отсюда? – спросил Рид.
– Десять миль к юго-востоку, – подтвердила Синг, – потом шесть миль к северу по подсобной дороге… получается четыре-шесть миль от места первого нападения.
Кэп закончил зашнуровывать ботинки.
– Этот зверь перемещается.
– Шериф Миллз знает?
– Он и Джимми уже в пути, – ответила Синг.
– А Пит?
Синг поменяла рацию на мобильник.
– Я вытащу его из постели.
Рид круто развернулся и принялся пересчитывать автомобили и трейлеры, пытаясь прикинуть, сколько людей по-прежнему находится в пределах досягаемости.
– Мы не можем оставить поиски здесь.
– Мы и не оставим.
– Мы должны увидеть это, – настойчиво проговорил Кэп, пребывающий в великом возбуждении. – Возможно, это всё объяснит.
Рид прямо, смело посмотрел на трёх мужчин у стола, обсуждающих вопрос «кто это сделал».
Сверкнула вспышка. Синг в тёплой куртке и кепке сфотографировала пустую сковородку, лежащую вверх дном на краю лужайки. Кэп выполнял обязанности осветителя: держал сильный прожектор, чтобы Синг видела, что делает. Дело близилось к полуночи. Туман и дым от костра стелились над землёй и окутывали деревья призрачной пеленой. Джимми водил фонариком по сторонам, осматривая разгромленную стоянку и пересчитывая пустые пивные бутылки, разбросанные в траве. Поведение двух туристов, съёжившихся подле вновь раздутого костра, и идущий от них запах не оставляли у него сомнений в том, куда делось всё пиво.
– Полагаю, вы высосали по несколько бутылок, да? Очевидно, Тед становился раздражительным и обидчивым, когда выпивал.
– Ну и что с того? Мы же не садились за руль!
– Вы уехали отсюда на машине, не так ли?
Мелани в пьяном виде становилась несдержанной и эмоциональной.
– А вы бы не уехали? Вам бы не захотелось убраться подальше, если бы за вами гналось огромное чудовище?
Снова вспышка. Синг взяла в кадр пивные бутылки, разбитый фонарь и разломанный походный рефрижератор. Джимми перевёл луч фонарика на край лужайки.
– Это та самая сковородка, которой вы его ударили?
– Да! – подтвердила Мелани. – Он меня хорошо понял!
– Кажется, он съел гамбургеры, – сказал Тед.
– Похоже, он много чего съел, – заметил Джимми. – У вас был фруктовый салат, жареные гамбургеры, яйца и бекон… – Он подошёл к месту, где в траве валялась бумажная тарелка с рассыпанными вокруг резаными помидорами и листьями латука. – Что это было, салат?
– Мой обеденный салат, – ответила Мелани. – С картофелем-фри.
Вспышка. Синг сделала снимок, показывающий расположение перевёрнутой тарелки с салатом относительно стоянки.
Джимми глубоко вздохнул, словно изо всех сил пытаясь сохранять терпение.
– Ребята, ну нужно же головой думать: разве можно раскладывать на стоянке такого рода пищу? Жареная и жирная пища – подобная жратва источает такой запах, что просто удивительно, что вы не привлекли сюда всех медведей, находящихся в радиусе пятидесяти миль!
– Это б-был не медведь! – возразил Тед неверным заплетающимся языком. – А огромный мохнатый зверь! Вроде Кинг-Конга или… типа того!
Синг перестала что-либо видеть в темноте.
– Кэп. Свет.
– Ох, извини.
Вспышка. Синг сфотографировала на траве несколько брошенных предметов: куртку, книжку в бумажной обложке, искорёженный термос, разорванную упаковку.
– Что ещё вы ели сегодня вечером? – спросил Джимми двух туристов. – Никаких грибов, часом, не пробовали?
– Эй, что вы пытаетесь…
– Советую выбирать слова поосторожнее. Вы же не хотите неприятностей с законом.
Шериф Миллз поднял край поваленной палатки и заглянул под неё, светя фонариком. На земле лежали два расстеленных спальных мешка, автомобильный журнал и журнал по садоводству, целые и невредимые. Никаких грибов.
Вспышка. Синг сняла внутренность палатки.
Стараясь говорить спокойно, Рид спросил Теда и Мелани Брукс:
– Существо издавало звуки, похожие на пронзительный женский крик?
При этом воспоминании у них расширились глаза.
– Да, – сказал Тед. – Мы испугались до смерти.
– Мы думали, кто-то попал в беду! – воскликнула Мелани.
– Оно ходило на двух ногах?
– Похоже, да.
– И рост у него футов двадцать? – спросил Джимми. Тед и Мелани переглянулись, потом Тед ответил:
– Вполне возможно!
– Огромные мохнатые руки?
– Я видела его руки, да! Они страшно мохнатые, – сказала Мелани.
Джимми кивнул сам себе, потом крикнул в сторону, где несколько фонариков плясали и мигали в зарослях всего в футе от края лужайки.
– Пит, у тебя есть что-нибудь?
– Пока нет, – донёсся из мрака голос Пита.
– Синг, ты сфотографировала рефрижератор?
– Да, – ответила она, направляясь к деревьям. Миллз подошёл к ней с искорёженным термосом в руке.
– Это стоит убрать в пакет.
Края разрыва на почти перекушенном пополам термосе были зазубренными, пилообразными.
Синг вынула из кармана пластиковый мешок и положила в него термос.
– Снова мистер Зубы: на консервной банке, которую я нашла возле хижины, то же самое. – Она убрала пакет с термосом в сумку, висевшую у неё на плече.
– Джимми! Пит! – крикнул Миллз.
– Да?
– Мы повышаем уровень опасности. Отныне поисковики ходят только парами, причём имеют хотя бы одну винтовку или револьвер на двоих.
– Понятно. – Голос Пита звучал приглушённо, поскольку он наклонялся низко к земле.
– Вот теперь ты дело говоришь, – заметил Джимми, продолжая осматриваться по сторонам. – Хорошая мысль.
Рид крепко взял Джимми за локоть, требуя внимания.
– Джимми, вы их слышали, верно? Они видели то же самое существо, что и мы!
– Рид, – сказал Джимми, – разве вы сами не слышали, какие вопросы вы задавали? Вы оказывали давление на свидетелей. Дайте мне возможность закончить дело!
– Джимми! Что ещё вам нужно, чтобы вы… Джимми положил руку на плечо Рида, чтобы успокоить его и заставить замолчать.
– Послушайте, Рид, – прошептал он, – вам не стоит связываться с этими ребятами. Они пьяны, возможно, под кайфом…
– Но они…
– Рид! Они для вас плохие союзники. Это просто два придурка, которые сделали всё, что может сделать тупой турист, чтобы привлечь медведя!
– Но это был не медведь!
– Т-ш-ш! Не надо! – Джимми быстро огляделся по сторонам, явно испугавшись, что кто-нибудь услышал возглас Рида. – Рид. Посмотрите на меня. Я говорю с вами как друг. Возможно, у нас появился хороший шанс. Это наверняка тот же самый медведь, а значит, у нас есть свежий след. Возможно даже, нам удастся вернуться по нему назад и найти какую-нибудь ниточку, ведущую к Бек. Короче… – Он наставил палец в лицо Риду с самым внушительным видом. – Рид, говорю вам: не портьте дело. У нас полно добровольцев, которые готовы работать с нами, покуда чётко и ясно представляют свою задачу. Если у нас имеется медведь, которого надо выследить и убить, они с нами. Но если вы начнёте рассказывать про некое огромное мохнатое существо… – Он снова огляделся вокруг. – Ребята уже болтают всякое. У некоторых возникли серьёзные сомнения насчёт нашего дела и насчёт вас, а вам это не нужно. Вам нужно, чтобы они оставались на вашей стороне.
Стоянку осветили фары подъехавшего грузовика.
Джимми несколько мгновений всматривался Риду в лицо.
– Рид, вы меня поняли?
– Вы мне не верите, да? – торопливо прошептал Рид.
– Если мы найдём Бек, какое это имеет значение? Яркие фары слепили глаза, пока водитель грузовика не выключил двигатель, после чего фары погасли и четверо мужчин вступили в круг тускло-оранжевого света от костра. Все четверо были вооружены винтовками. Впереди шли Стив Торн, стриженный под машинку «морской пехотинец», и старый знакомый Рида: парень с почти белыми волосами, который «ставил на Шелтона». Следом за Беловолосым шагал один из его недавних собеседников – парень в фуражке морпеха, Сэм Марлоу. Четвёртым был охотник по имени Дженсон.
– Эй, ребята, – сказал Джимми. – Вероятно, вы нам не понадобитесь, покуда не рассветёт немного.
– Не могли ждать, – сказал Беловолосый. – Мы взяли всё необходимое для ночёвки. Можем стать здесь лагерем до утра.
Рид пристально посмотрел ему в глаза, но руки не протянул.
– Я Рид Шелтон.
Парень просто взглянул на него с кривой усмешкой.
– Уайли Кейн, из Миссулы. Рад присоединиться к вам. Рид бросил быстрый взгляд на Джимми, затем снова перевёл глаза на Уайли Кейна.
– Похоже, снова произошло нападение. Кейн выразительно кивнул.
– О да. Это дикий медведь, всё верно. Я уже сталкивался с такими случаями.
– Да. Верно. Медведь. – Рид снова украдкой покосился на Джимми, который ответил ему одобрительным взглядом.
– Рид? – Голос Синг доносился из темноты за прожектором Кэпа, с края лужайки. – Можно тебя на минутку?
– Прошу прощения. – Он несказанно обрадовался возможности отойти прочь. Синг и Кэп ждали его поблизости от деревьев, тёмные силуэты на зыбком белёсом фоне тумана, пронизанного лучами фонариков.
– Пойдём, – сказала Синг, – и ступай за нами след в след.
Он освещал фонариком их ноги, когда они гуськом двинулись по высокой траве в сторону Пита Хендерсона и его людей. Сразу слева от них, в стелющемся тумане и дыму показалась полоса примятой травы, которая тянулась по самому краю леса, а потом резко обрывалась, сменяясь голой землёй.
Пит стоял на коленях, наклонившись вперёд, и измерял найденный отпечаток. Его помощник держал фонарик над самой землёй, направляя луч на след под острым углом. Не поднимая головы, Пит сказал:
– Рид, похоже, это ваш зверь.
Они подступили ближе и высветили лучами фонариков участок голой земли рядом с сухим руслом. В дождливые месяцы, когда здесь тёк ручей, на этом месте находился мелкий затончик со стоячей водой, с покрытым толстым слоем ила дном. Летом вода спала, оставив влажный ил в том идеальном состоянии, когда на нём мог чётко отпечататься любой след, – что и произошло.
– Дело серьёзное, – сказал помощник, который держал фонарь неподвижно, пока Пит производил замеры и зарисовывал след в своём блокноте.