355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрэнк Перетти » Монстр » Текст книги (страница 3)
Монстр
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:18

Текст книги "Монстр"


Автор книги: Фрэнк Перетти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц)

Они бежали так быстро, как позволяла непроглядная ночная тьма; адреналин кипел в крови; тропа под ногами, деревья по сторонам, казалось, ходили ходуном в прыгающих лучах фонариков. Они поднимались всё выше по склону, срезая повороты, перелезая через валуны, огибая завалы Пурелома, одержимые одной-единственной мыслью: скорее, прочь отсюда, скорее.

Но другой враг подкрадывался к ним, постепенно одолевая, точно медленная смерть: усталость. Из-за крутизны подъёма, высоты местности и тяжести рюкзаков у них таяли силы, кружилась голова, сводило судорогой мышцы.

Бек двигалась впереди на четвереньках, ощупью преодолевая опасный крутой подъём тропы, задыхаясь и жалобно хныча. Она оглянулась через плечо. Слёзы текли по её щекам.

– Г-г-где?..

– Не знаю. – Рид остановился, пытаясь задержать частое шумное дыхание, чтобы услышать, нет ли за ними погони.

Несколько мгновений они ничего не слышали. Но всего лишь несколько мгновений.

Женщина по-прежнему находилась поблизости. Она снова завыла, когда другой зверь испустил протяжный хриплый вопль, вибрирующий и булькающий в глубокой скользкой глотке.

– За нами, – наконец ответил Рид. Они продолжали двигаться вперёд.

Наконец подъём закончился и тропа пошла вниз. Они заковыляли по ней, с трудом переставляя словно налитые свинцом ноги, чувствуя нестерпимую боль в икроножных мышцах, судорожно хватая ртом воздух.

Ноги у Бек подкосились. Она упала и осталась лежать. Земля казалась пуховой периной. Возможность лежать неподвижно казалась величайшим счастьем в жизни.

Рид рухнул на землю рядом, задыхаясь, обливаясь потом, вытирая покрытое испариной лицо.

Они прислушались, насторожённо озираясь по сторонам.

Вопли и вой прекратились. Возможно, всё осталось позади. Возможно, они убежали от опасности. Возможно, короткая передышка и несколько драгоценных молекул кислорода оказали на них живительное действие: в душе у них забрезжила надежда, смутная, призрачная надежда выбраться из этой кошмарной истории живыми.

Рид вытащил из кармана карту и развернул, громко шурша в темноте мятой бумагой.

– Тише, тише! – взмолилась Бек.

– Хочу посмотреть, где мы находимся и куда направляемся.

Он посветил фонариком на карту, развернул нужной стороной вниз и стал искать на ней знакомые места.

– Тропа идёт… на юго-запад, полагаю.

– Похоже на правду.

Пум! Бум! Земля под ними задрожала.

– О Боже, нет! – шёпотом вскричала Бек.

Рид выключил фонарик и нашарил в темноте руку Бек. Они затаили дыхание и отчётливо услышали тяжёлые шаги И треск сухих ветвей: кто-то шёл выше по склону, шёл быстро, шёл…

Шум стих. Ни звука. Они ждали, задыхаясь, но не смея отдохнуть, напряжённо всматриваясь в темноту.

– Если не шуметь, – прошептал Рид жене на ухо, – возможно, оно откажется от попыток найти нас и уйдёт.

Но Бек потянула носом воздух и дотронулась до его носа, Призывая сделать то же самое. Рид осторожно принюхался. Они оба долго бежали, задыхаясь и обливаясь потом, но исходящий от них запах не шёл ни в какое сравнение с этим зловонием. Бек показала пальцем на вершину холма, и он понял. Ночной воздух спускался вниз. Существо находилось где-то над ними.

Потом раздался свист, протяжный и ровный, закончившийся лёгким переливом. Оно находилось ближе, чем они думали.

Сидеть на месте представлялось неразумным. Они встали и снова побежали по тропе, но ноги подкашивались, силы были на исходе, и им ничего не оставалось, как воспользоваться фонариками.

Снова раздался свист, всё так же близко.

– Быстрее, быстрее!

Тяжёлые шаги, треск веток и шелест кустов не стихали, но звучали всё ближе, всё громче, всё отчётливее. Существо преследовало их. Оно шло за ними по пятам, не отставая, и оно видело в темноте.

Бек услышала шум водопада. Тропа внезапно вышла к руслу ручья и запетляла между скользких камней с острыми краями. Рид остановился, ноги у него дрожали. Он наклонился, словно пытаясь найти камни, чтобы швырять в преследователя, палку, которую можно использовать в качестве дубинки, – хоть что-нибудь.

Бек просто хотела поскорее перебраться на другой берег, снова выйти на ровную тропу. Водопад громко шумел, совсем близко, справа от неё…

Камень у неё под ногой покачнулся, она потеряла равновесие и упала набок, а потом кувырком полетела с обрыва.

Рюкзак смягчил несколько ударов о камни, но она всё продолжала кубарем катиться вниз, чертя зажжённым фонариком немыслимые петли в темноте.

Она ударилась головой о камень. Ослепительная вспышка полыхнула у неё в голове.

Рид услышал звук падения и пошарил вокруг лучом фонарика.

– Бек!

Она лежала, точно распластанная тряпичная кукла, на камнях футах в десяти под тропой; одна нога свешивалась в воду, струйка крови ползла по щеке. Он нашёл место, где можно спуститься вниз медленно, но верно, цепляясь за кусты и молодые деревца.

– Бек!

Рид взялся за первую ветку и сделал шаг вниз, потом схватился за следующую ветку, потом за куст. Скорее, скорее!

– Бек! скажи что-нибудь! Отзовись!

На другом берегу ручья раздался шум. «Господи Боже, только не…»

Луч фонарика выхватил из мрака два мерцающих серебристо-зелёных глаза, под которыми чернела огромная тень, поглощавшая свет. Рид завопил, отчасти от ужаса, отчасти с целью отпугнуть существо. Неужели нет никакого способа прогнать чудовище?

Тень двигалась так стремительно, что Рид потерял её из виду и поискал, водя фонариком по сторонам. Луч на мгновенье высветил жуткую картину: тело жены, легко подхваченное с земли, с безжизненно болтающимися руками и развивающимися волосами.

Тень окутала Бек, словно чёрное одеяло. Послышались тяжёлые, постепенно удаляющиеся шаги, а потом… Ничего.

Глава 3

Рид бросился через ручей, обезумев от отчаяния, лихорадочно шаря лучом фонарика по сторонам, но не видя ничего, кроме густых лесных зарослей. Громкий шум ручья и водопада заглушал все прочие звуки. Он добрался до противоположного берега и вскарабкался по откосу, лишь приблизительно догадываясь, в какую сторону направилось жуткое существо.

– Бек!

Никакого ответа.

Но она не умерла. Он не допускал такой мысли. Бек жива и в любой момент может услышать его крики и отозваться.

«Думай, – приказал он себе. – Не паникуй. В темноте ты ничего не видишь – но, может, слышишь что-нибудь? Или чуешь какой-нибудь запах?»

Нет! Рид услышал треск сучьев выше по склону. Он побежал по тропе, светя фонариком. Сломанная ветка дерева! одна! Он сбросил рюкзак с плеч, свернул в лес и двинулся вверх по склону, высматривая следы, прислушиваясь, и время от времени выкрикивая имя жены.

В глубине сознания прозвучал предостерегающий голос: «У тебя нет винтовки. Нет никакого оружия. Тебе нужно найти что-нибудь…»

Внимание Рида привлёк шелест листьев впереди, и он устремился на звук с удвоенной энергией. Он нашёл звериную тропу, испещрённую оленьими и лосиными следами. Среди них он отыскал глубокую полукруглую вмятину, возможно, отпечаток пятки. Прибавив шагу, он двинулся сначала в гору, потом под уклон, а затем пошёл зигзагом, потеряв, снова найдя и снова потеряв тропу. Сбившись с тропы, Рид стал двигаться на звуки, на любые звуки.

– Бек! – Лес поглотил его голос.

Он лихорадочно продирался сквозь заросли, взбирался по склону, возвращался обратно по собственным следам, снова шёл в гору, потом под уклон и снова в гору, пока страх и отчаяние не сменились изнеможением и он не начал сознавать, что подобен клещу в ворсистом ковре. Как бы он ни рвал глотку, этот дремучий лес простирался гораздо дальше пределов слышимости его голоса. Свет фонарика померк до тускло-оранжевого мерцания, но царившей вокруг тьмы с избытком хватило бы, чтобы поглотить любое количество света.

Секунды бежали, складываясь в минуты; минуты текли, складываясь в часы. Шаги становились ярдами, ярды превращались в мили, но лес не кончался и не становился реже. Он по-прежнему простирался в бескрайнюю даль, заставляя Рида сознавать своё ничтожество, становясь ещё более густым, непроходимым и тёмным, тёмным, тёмным!

Когда Рид вышел на лужайку, над которой виднелись звёзды и наконец взошедшая ущербная луна, он с тихим стоном повалился на землю, еле живой от усталости, и бессильно опустил голову, раздираемый противоречивыми мыслями.

«Она умерла.

Нет, нет, она жива. Надо просто найти её, вот и всё.

Но где искать? Откуда хотя бы начинать поиски? Дневной свет облегчит задачу, безусловно. К тому времени она станет кормом для кого-то. Нет, Бог не допустит этого.

Посмотри, что Он уже допустил! Не забывай, где ты находишься! Здесь действуют другие правила!»

Рид обхватил голову руками, словно пытаясь усмирить мысли. Многочасовые блуждания по лесу ничего не дали! Исступление ума, близкое к безумию, даст ещё меньше. Он заставил себя лечь на спину и дышать ровно, пока в голове не сложится связная мысль.

Первая мысль: он не нашёл жену.

Вторая мысль: в ходе лихорадочных поисков он мог уйти дальше от неё, а не приблизиться к ней.

Третья мысль: он сам стал частью проблемы. Он заблудился в лесу, без провизии, без оружия.

У него оставались карты и компас. Если солнце ещё когда-нибудь взойдёт в его жизни, он осмотрится по сторонам и, можно ещё надеяться, определит своё местонахождение. В данный момент он слишком устал и истощён эмоционально, чтобы заниматься этим, а любые попытки продолжить поиски сейчас только усугубят положение дел. Пока он не отдохнёт и не дождётся утра, он ничем не сможет помочь ни Бек, ни себе. Угасающий оранжевый луч фонаря отыскал старую толстую корягу всего в нескольких шагах выше по склону, с углублением в земле под нею. Сердце яростно протестовало против такого решения, но ум настоял на нём.

Он укроется под корягой, чтобы тело сохранило тепло, и поспит до рассвета.

«Бек… Бек… Бек!»

Бек видела сон, далёкая от всяких страхов и лишь озадаченная страдальческим, отчаянным голосом мужа, выкрикивавшего её имя.

За пределами сна оставалась далёкая боль, пульсация крови в висках; совершающий головокружительные кульбиты мир; мучительно ноющее тело, но она не просыпалась. Не хотела просыпаться. Пробуждение принесёт боль, сон спасал от страданий. Во сне она плыла, словно несомая волнами, скользя мимо шелестящих деревьев, ветвей и листьев, высоко над землёй.

Ей тепло, будто она закутана в меховое одеяло, но вокруг так темно, словно она лежит в своей спальне ночью.

«Не могу проснуться, не хочу просыпаться, глаза не открываются, блаженный сон, стремительное движение, обдувающий лицо ветерок…»

Чудовища, всхрапывающие, истекающие слюной, невидимые в темноте, окружающие со всех сторон, подступающие ближе, ближе. Бек! Бек! Ноги у него словно к земле приросли.

– Рид! Бек!

Рид вздрогнул и проснулся.

– Рид! – Похоже на голос Кэпа.

Он пошевелился, плохо понимая, где находится, но желая поскорее заработать руками и ногами, чтобы продраться, пробиться, проломиться через густые заросли и обнажённые переплетённые корни деревьев на открытое место, залитое ослепительным светом солнца.

Издали снова донёсся крик:

– Рид! Бек!

Рид кубарем скатился со склона на лужайку, весь вымочившись в росе. При свете дня всё выглядело совсем иначе.

– Эй! – крикнул он. Он услышал голос Синг:

– Рид! Ты где?

– Я здесь, – крикнул он.

Рид резко вскочил на ноги, но голова у него закружилась, и он упал, вспомнив, как он ослаб и как потрясён последними событиями. Они снова закричали, и он снова отозвался – не в силах ни подняться с земли, ни просто пошевелиться, пока друзья с треском продирались к нему сквозь густой подлесок и наконец вышли на лужайку. Они имели вид людей, приготовившихся провести неделю в дикой местности: рюкзаки за плечами, шляпы, туристские ботинки, куртки. По выражению их лиц Рид понял, что выглядит ужасно.

– Рид! Мы нашли твой рюкзак у ручья. Что случилось? – спросил Кэп.

– Где Бек?

Ко второй половине того дня в жизни отеля «Высокие сосны» произошло больше событий, чем за весь сезон. Две патрульные машины из полицейского управления округа Уиткомб были припаркованы у пристроенной веранды. По обе стороны от них теснились грузовички, джипы, легковушки и мотоциклы, привезшие участников общественного поисково-спасательного отряда. Волонтёры, числом более дюжины, не теряя времени, принялись выгружать и упаковывать рюкзаки необходимым снаряжением, проверять портативные рации, готовить комплекты средств жизнеобеспечения и медикаменты. Некоторые парни приготовили крупнокалиберные винтовки и коробки патронов. В дальнем конце парковочной площадки остановился автофургончик, в котором лаяла и скулила немецкая овчарка. На другом конце парковки, подсоединенный к линии электропередачи, стоял «штаб на колесах»: переоборудованный школьный автобус, теперь забитый разной техникой – аппаратурой, рациями, компьютером. Рядом с главным входом отеля стоял шикарный пикап «кинг-кэб» с логотипом Управления по делам охоты и рыбной ловли на борту.

Помощник шерифа Сондерс, в зелёной полевой куртке и фуражке, стремительно вышел из главной двери отеля, на ходу докладывая по портативной рации: «Да, Джимми Кларк здесь, выслушивает свидетеля. Мы приступим к действиям, когда он закончит. Возможно, это нападение медведя, поэтому мы привлекли к делу нескольких охотников…»

Шериф Патрик Миллз поднял руку, останавливая его, и резко прошептал:

– Дэйв, давай про медведя потише, хорошо?

Помощник шерифа проследил за направлением взгляда своего начальника: на веранде, на деревянной скамейке у двери номера 105 сидел Рид Шелтон. Измождённый, потрясённый, измазанный в грязи, он явно пытался объяснить что-то Джимми Кларку, инспектору службы охраны природы, задававшему вопросы.

– Ох, прошу прощения, – сказал Сондерс.

Шериф Миллз – много повидавший на своём веку высокий мужчина с пышными усами с проседью – вернулся к разговору с Кэпом и Синг, происходившему на грубо сколоченной веранде возле главной двери. Он был одет для работы в дикой местности: в стандартную зелёную куртку с написанным крупными жёлтыми буквами словом «шериф» на спине, но вместо форменной полицейской шляпы надел ковбойскую, со значком окружного шерифа на тулье спереди.

– Извините, – сказал шериф Кэпу. – Так что вы говорили?

Кэп нервно переминался с ноги на ногу, глубоко дыша ртом, и держался за столбик веранды, словно боясь потерять равновесие. Профессор колледжа говорил быстро, сбивчиво, слабым голосом:

– Мы нашли… она была на камнях, под водопадом.

– Кровь, – подсказал Миллз.

– Да. Мы осмотрели местность вокруг ручья, по обе стороны от тропы, вверх и вниз по склону…

– В каком радиусе? Кэп пожал плечами.

– Не знаю. Может, сорок футов, может, пятьдесят… – Он посмотрел на Синг, переадресовывал вопрос ей.

Она сидела на тёсанной вручную скамье у старой бревенчатой стены и со встревоженным лицом изучала дисплей фотоаппарата Рида Шелтона. Она просматривала сделанные Ридом цифровые фотографии разгромленной хижины и снимки Бек, сидящей на спальном мешке, с куском сэндвича за щекой. Битком набитые, но так ни разу и не открытые рюкзаки Кэпа и Синг стояли на скамье рядом, прислонённые к стене. Её косички и одежда были облеплены сухими листьями и сосновыми иголками.

– Я бы сказала, футов сто. Но это было трудно. Там очень густой кустарник.

Через плечо Синг шериф Миллз взглянул на крохотный монитор фотокамеры.

– Он сделал снимки тела Томпсона?

Синг просмотрела до конца все снимки, хранящиеся в памяти фотоаппарата.

– Нет. Очевидно, Риду было не до фотографий, когда они с Бек удирали сломя голову.

– И вы так и не вернулись к хижине посмотреть, что там творится?

Кэп явно с трудом сдерживал раздражение, утомлённый вопросами. Он помотал головой.

– Мы хотели только найти Бек, вот и всё.

– Значит, вы не знаете, там тело или нет?

– Нет! – Кэп понизил голос. – Рид сказал, что Рэнди погиб, и нам этого было достаточно. Нас интересовала единственно Бек.

Синг потёрла лоб.

– Поиски ничего не дали. Рид не хотел уходить, но мы должны были вернуться сюда, за помощью.

Миллз посмотрел на мужчин, собирающихся на парковочной площадке: хорошо подготовленные спасатели, среди них несколько специализирующихся в отдельных областях, исполненные решимости отыскать Бек Шелтон любой ценой.

– Вы приняли правильное решение. Синг, вы уже пять лет исполняете у нас обязанности судмедэксперта. Вам доводилось работать раньше с некоторыми из этих парней. Вы знаете, они знатоки своего дела.

Синг кивнула и помахала рукой женщине-кинологу, которая делилась завтраком с Цезарем, немецкой овчаркой.

– Я никогда не думала оказаться участником дела, над которым нам придётся работать.

Шериф Миллз посмотрел мимо Кэпа и Синг на Рида, продолжавшего отвечать на вопросы Джимми Кларка.

– Как вы думаете, Рид сейчас в своём уме? Кэп украдкой взглянул на друга.

– Не знаю. Он находится в шоке, словно видит кошмарный сон наяву. Если он рассказывает Джимми то, что рассказал нам…

Синг содрогнулась, убирая фотоаппарат в футляр.

– Рассказ Рида о хижине подтвердился. Если мы найдём Рэнди Томпсона на дереве, нам придётся принять на веру всё остальное.

– В темноте, в лесу человеку может невесть что привидеться, – заметил шериф.

– Возможно, Рида потрясла страшная находка, труп Рэнди, – предположил Кэп, – а потом какой-то зверь утаскивает Бек… Не знаю, мне бы, наверное, к тому времени мерещились самые ужасные вещи.

– Рид – помощник шерифа! – В голосе Синг слышалось раздражение. – Не надо его недооценивать!

Наступило неловкое молчание.

– Принято к сведению, – наконец сказал Миллз. – Синг, отдай фотокамеру Рида Марше, она в автобусе спасательной команды. Посмотри, сможет ли она загрузить и распечатать снимки.

Синг поднялась с места, словно обрадовавшись возможности заняться делом, хоть каким-нибудь.

– А потом, может, мы сразу отправимся в горы? Миллз взглянул на наручные часы.

– Пит сказал, что будет минут через десять.

– У нас нет десяти… – начал Кэп, но тут по гравию зашуршали шины.

Старенький коричневый пикап с испорченным глушителем завернул на парковочную площадку и остановился носом к дому через четыре машины от них. Вышедший из него мужчина выглядел так, словно большую часть жизни прожил в лесу и в любом другом месте будет чувствовать себя не в своей стихии. Он был в потёртых джинсах, поношенной кожаной куртке и шляпе с широкими обвисшими полями и кожей гремучей змеи вместо ленточки на тулье. Возможно, месяца три-четыре назад он наведывался в парикмахерскую, но с тех пор явно не особо заботился о своей причёске.

– Ага, – сказал Миллз, – вот и он. Пит Хендерсон, начальник поискового отряда и охотник, уже оценивал ситуацию, когда Миллз встретился с ним посреди парковочной площадки.

– Хм. Джимми здесь, – сказал Пит, – значит, это был медведь. Ты здесь – значит, кто-то погиб. Ты вызвал меня и моих ребят – значит, не можешь найти тело жертвы.

– Ладно тебе. – Пока они шли через парковку, Миллз изложил Питу сокращённую версию рассказа Рида.

– Ты меня дурачишь – Рид рассказал такое?

– Будем надеяться, рассудок у него начинает проясняться. Они спокойно, не привлекая к себе внимания, подошли к Риду и Джимми, заканчивавшим разговор. Инспектор службы охраны природы сидел на ступеньке веранды с ручкой и блокнотом в руках, расспрашивая, почти допрашивая Рида в своём страстном стремлении выведать всю информацию и поскорее взяться за дело. Форменная одежда ясно свидетельствовала о роде его занятий: не отутюженные брюки с лампасами, а прочные травянисто-зелёные джинсы «Ливайс», не начищенные до блеска туфли, а смазанные маслом ботинки для походов по пересечённой и зачастую болотистой местности; серая форменная рубашка с нашивкой на рукаве, но достаточно потрёпанная для путешествий по дремучему лесу и явно не раз там побывавшая. Фуражка со значком Управления по делам охоты и рыбной ловли штата Айдахо лежала на полу рядом.

Рид сидел на скамейке у стены совершенно неподвижно, похожий на выросший там древесный гриб. Волосы у него спутались и слиплись от пота, лицо и одежда в полной мере соответствовали охваченному отчаянием человеку, потерявшему жену и проведшему ночь под поваленным деревом. Голос Рида звучал еле слышно, когда он проговорил:

– Это наверняка был Рэнди. У него была длинная чёрная косичка, я ясно видел.

Джимми взглянул на шерифа Миллза и Пита. Они поняли: речь идёт о Томпсоне.

Когда Рид поднял голову, в глазах у него забрезжила слабая надежда.

– Привет, Пит!

– Мы здесь, чтобы помочь вам, дружище, – сказал Пит.

– Мы почти закончили, – сказал Джимми и задал ещё один вопрос: – Каким он вам показался, Рид? Что-нибудь в состоянии тела свидетельствовало о нападении?

– Его забросили на дерево! – настойчиво сказал Рид, словно не в первый раз. – У него практически оторвана голова!

– Но ведь он мог забраться на дерево в попытке спастись от медведя, верно?

После минутного раздумья Рид кивнул.

– Да. Такое предположение не лишено смысла, если вам угодно принять версию с медведем.

Джимми повёл взглядом по сторонам, явно в поисках подходящих слов.

– Рид, мне страшно неприятно всё это. Вы знаете.

Рид бессильно опустил голову. Его глаза наполнились слезами.

– Если бы мы не остановились там на ночь, если бы мы закопали мусор, если бы я не забыл повесить на дерево те дурацкие контейнеры с сэндвичами…

– У Бек были месячные?

– Нет.

– Она взяла с собой какую-нибудь косметику?

Рид тупо уставился на него.

– Для медведя запах косметики означает пищу, – пояснил Джимми.

– Я не видел никакого медведя, – с упором произнёс Рид, словно в сотый раз.

Джимми просто опустил взгляд на свой блокнот.

– Нужно учитывать ряд возможных факторов, Рид. Не вините себя.

– Мы закончили? Джимми кивнул.

– Да, Рид. Мы закончили. Мы приступим к делу прямо сейчас.

Рид вскочил на ноги.

– Мне нужно приготовить своё снаряжение. – Он бросился в номер 105 и захлопнул за собой дверь, не оглядываясь.

Джимми поднялся на ноги и подошёл поближе к шерифу Миллзу и Питу.

– Пит.

– Привет.

Джимми бегло просмотрел свои записи и сказал приглушённым голосом:

– Полагаю, вы уже слышали историю.

– Она нисколько не изменилась? – спросил Миллз. Джимми украдкой бросил взгляд на дверь, за которой скрылся Рид.

– Думаю, нет, поэтому не могу сделать никаких выводов касательно случившегося, помимо очевидных. Рид сейчас находится в таком невменяемом состоянии, что галлюцинирует: рассказывает о воющей женщине и огромных чудовищах, дерущихся в темноте. Он утверждает, что какое-то огромное, дурно пахнущее существо гналось за ними по тропе, а потом схватило Бек… – На лице Джимми явственно читалось: «Нужно ли мне говорить ещё что-нибудь?»

– Он рассказывал, как Бек упала с водопада?

– Да, непосредственно перед нападением зверя. Если такое действительно случилось, думаю, дело происходило в месте, где тропа Эбни пересекает ручей Скаттер-Крик.

– Кэп и Синг покажут нам место. Они только что вернулись оттуда.

Джимми снова заглянул в свои записи.

– Рид показал на карте место, где они с Бек нашли тело Рэнди. Это на возвышенности неподалёку от хижины, чуть выше по ручью.

Миллз обратился к Питу:

– Похоже, нам нужно разбиться на две команды: одна займётся хижиной, другая обследует ручей.

– Скорее всего, нам придётся собирать тело по частям, – с горечью пробормотал Пит, оглядываясь через плечо на спасателей, собравшихся на парковке.

Джимми подался к Миллзу.

– Шериф Миллз, я не могу позволить Риду идти с нами на поиски.

– Хотелось бы посмотреть, как у тебя получится удержать его здесь.

– Он будет для нас обузой.

– Если он сумасшедший.

– Ребята, я не могу допустить этого, хоть он мне друг, – настойчиво сказал Джимми.

– Я поговорю с ним, – сказал Миллз, – а там посмотрим.

Свирепый взгляд Джимми был красноречивее любых слов.

– Шериф. Речь идёт о нападении медведя. Дело относится к моей юрисдикции.

Миллз не рассердился. Он был шерифом и знал Джимми Кларка слишком давно.

– Джимми. Мы не знаем, о чём идёт речь, пока не знаем. Давай попробуем работать одной командой, пока не выясним все обстоятельства дела.

– Здесь нечего выяснять!

– Ладно, давай договоримся так: всё, что имеет отношение к медведю, находится в твоей юрисдикции, а всё, что имеет отношение к телам – живым или мёртвым, – в моей. Ты согласен работать на таких условиях?

Джимми шумно выдохнул через нос, вызывающее выражение лица не изменилось.

– Согласен. Пока.

– Вот и славно. На том и порешим. – Покончив с этим вопросом, Миллз перешёл к следующему. – Теперь скажи мне, откуда ты собираешься начать поиски своего медведя?

– Скорее всего, сейчас он бродит в окрестностях хижины. Я начну оттуда.

– Хорошо, мы с Дэйвом пойдём с тобой. Пит, я хочу взять двух или трёх твоих ребят.

Пит пересчитывал людей.

– Бери.

– И нам понадобится оружие, обеим командам, – сказал Джимми.

– Здесь все мои парни и… – Он ещё раз обвёл взглядом толпу. – Похоже, к нам присоединились ещё несколько мне незнакомых.

– Твой отряд займётся поисками Бек, начав от водопада на Скаттер-Крик, – проинструктировал Миллз Пита. – Возьмите ищейку. Джимми, я хочу, чтобы Синг хорошенько осмотрела прилегающую к хижине территорию, прежде чем там натопчут.

Джимми ухмыльнулся, взглянув в сторону Синг, и не постарался понизить голос:

– Значит, теперь ты пытаешься выставить хижину местом преступления?

– У меня имеются тела, помнишь? Джимми отмахнулся.

– Как тебе угодно. – Потом обратился к Питу: – Поторопись с собакой.

– Не беспокойся, – сказал Пит. – Ну что, мы готовы?

– Ещё одно, Пит. – Шериф на мгновение задержал начальника поискового отряда. – Забудь все рассказы и теории, которые успел услышать. Ты найдёшь то, что найдёшь, и пусть находки говорят сами за себя. Понятно?

Пит кивнул и поправил шляпу.

– Я объясню ребятам задачу.

Шериф и Джимми Кларк проводили взглядом Пита, направившегося на парковочную площадку; добровольцы стали стягиваться к нему со всех сторон, точно израильтяне к Моисею.

– Он прав в одном, – сказал Джимми. – Искать там мало чего осталось.

– Пока рано делать выводы, – ответил Миллз. Они двинулись вслед за Питом.

Уперев руки в бёдра, Пит вытянул шею и обвёл взглядом небольшую толпу, исполненную решимости действовать. Это были его соседи: плотник, домохозяйка, два пожарника, школьный учитель, механик, зубной техник, оператор котельной и несколько других – все в полном походном снаряжении, готовые отправиться в дикую местность и даже ночевать там, не требуя платы за труд. Они уже много раз собирались вместе в любое время года, в любую погоду, когда требовалась помощь заблудившимся в горах или попавшим в беду людям. Если бы кто-нибудь опросил их почему, они бы просто сказали, что так надо.

– О'кей, прошу внимания, – начал Пит. – Вы все знаете ситуацию. Стоящая перед нами проблема имеет три стороны: нападение медведя и две возможные жертвы. Все занимающиеся медведем подчиняются Джимми Кларку. Все занимающиеся поисками жертв слушаются моих приказов. Если вы имеете что-нибудь против меня или Джимми, вы можете высказать свои возражения присутствующему здесь шерифу Миллзу. Мы все подчиняемся его) приказам. Теперь, Синг… ты где, Синг?

Синг и Кэп как раз выходили из штабного автобуса, она со свежераспечатанными на принтере материалами дела в руках. Синг помахала бумагами в воздухе, чтобы все увидели.

– О'кей, Синг раздаст фотографии и подробное описание пропавших людей. Хорошенько изучите все данные.

Слушатели, молчаливые и мрачные, стали разбирать Синг наспех составленные информационные листки. Почти все они знали Рэнди или Бек, или обоих.

Слово взял Джимми, его голос разнёсся над толпой.

– Мы будем работать двумя командами и начнём поиски с двух разных точек в бассейне ручья Лост-Крик. Нам нужны опытные следопыты и охотники, причём – обратите внимание, – достаточно хладнокровные, чтобы сохранять выдержку при виде человеческих останков. Речь идёт о нападении медведя. Дело серьёзное. – Последние слова вызвали лёгкое волнение в толпе. – Пит знает ваши способности, поэтому команды укомплектует он. Давай, Пит.

Пит снова обратился к собравшимся.

– Вы, медики, отойдите в сторонку. Давайте посмотрим, сколько у нас метких стрелков. О'кей, вы двое пойдёте с Джимми, а вы двое со мной. Дон, ты будешь держаться с одной стороны от меня, а… ты здесь, Тайлер? О'кей, а ты с другой.

Кэп стоял в толпе с самого края, жадно ловя каждое слово.

– Эй, привет.

Кэп поморщился: сейчас не время для праздной болтовни. Он переключил лишь часть внимания на стриженного под машинку мужчину тридцати с лишним лет, одетого в камуфляж, как охотник или морской пехотинец. Он был вооружён винтовкой – очевидно, стрелок.

– Привет, – сказал Кэп.

– Стив Торн. Насколько я понимаю, это вы нашли одну из жертв несчастного случая?

Они пожали друг другу руки.

– Майкл Капелла. Да. Мы друзья Рида и Бек Шелтон. Это моя жена Синг.

Мужчина шёпотом поздоровался с ней. Она ответила на приветствие, коротко улыбнувшись и продолжая слушать распоряжения Пита.

– Мне очень жаль, – сказал Торн.

– Благодарю вас, – сказал Кэп, не сводя глаз с Пита. Торн задал следующий вопрос:

– Так что именно видел ваш друг?

Что за вопрос такой? Кэп пристально посмотрел на мужчину, а потом, решив, что он старается быть полезным, ответил:

– Я не знаю, что он видел. Мы пытаемся выяснить это.

– Надо полагать, это был медведь. Он говорит, что видел медведя?

– Не знаю. Всё происходило в кромешной тьме и… я не знаю. Он пережил ужасное потрясение и до сих пор ещё не пришёл в себя.

Теперь говорил Пит:

– Все остальные, ступайте к Марше. Она распределит между вами обязанности по материально-техническому обеспечению и связи на командном пункте.

– Так значит, он ничего не видел, – не унимался парень.

Кэп постарался сдержать раздражение.

– Он ничего не может утверждать с уверенностью. Торн легко похлопал его по спине.

– Спасибо. Просто интересуюсь.

Кэп переключил всё внимание на Пита Хендерсона, который встретился с ним взглядом.

– Кэп… вас так зовут?

– Кэп сойдёт.

– Рад с вами познакомиться. К какой команде вы хотите присоединиться?

– Которая идёт к водопаду, – ответил он.

– Что за парень такой? – спросила Синг.

– Один из охотников за сенсациями, если хочешь знать моё мнение.

Рид сорвал с себя грязную одежду, вытащил из рюкзака чистую рубашку и джинсы, а потом надел грязные джинсы с чистой рубашкой. Он снял рубашку. Нет, это чистая. Он снова надел рубашку и попытался стащить джинсы – забыв, что уже надел ботинки. Он расшнуровал и стянул башмаки. Так, где чистые штаны? Он бросил их в кучу грязной одежды. Он взял джинсы и надел. Теперь найти бы ремень…

Раздался стук в дверь.

– Рид? – Это был шериф Миллз.

– Да, входите.

Миллз вошёл и бесшумно прикрыл за собой дверь.

– Как вы?

Рид не ответил, поскольку не хотел лгать. Он торопливо натянул на ногу ботинок, усевшись в одно из двух кресел в комнате.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю