355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрэнк Перетти » Монстр » Текст книги (страница 5)
Монстр
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:18

Текст книги "Монстр"


Автор книги: Фрэнк Перетти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)

– А где же передние лапы?

– Мы что-то пропустили, – согласился Дон, отмечая флажком отпечаток.

– Ладно, мы их найдём, – сказал Пит. Он попытался измерить посохом расстояние между двумя следами, но оно превышало длину посоха. Пит хихикнул. – Либо найдём, либо у нашего медведя чертовски крупный шаг.

Они снова тронулись с места и на сей раз продвинулись на расстояние, равное длине между двумя первыми отпечатками. Третий след, представлявший собой всего лишь царапину на трухлявом бревне, оказался там, где следовало ожидать: он отстоял от второго следа ровно настолько, насколько второй отстоял от первого. Выявлялась некая закономерность.

Синг присела на корточки в дверном проёме горестной старой хижины и сделала последний снимок разгромленной комнаты. Она была поражена увиденным. По роду своей службы она постоянно фотографировала места происшествий и воссоздавала картины преступлений – хулиганских бесчинств, бандитских разборок, семейных драк, убийств, взрывов в химических лабораториях, – но такого ещё никогда не видела. Во-первых, существо, перевернувшее всё здесь вверх дном, явно не имело ничего общего с человеком. Безусловно, какой-нибудь подонок вполне мог проявить подобное неуважение к чужой собственности, но для того чтобы ломать стойки веранды, как зубочистки, и проламывать стены, требуется немыслимая физическая сила, какой она в жизни не встречала. Во-вторых (и Синг всё ещё не вполне свыклась с этой мыслью), с учётом законов лесной жизни ни о каком месте преступления здесь говорить не приходится, ибо картина случившегося представляется совершенно ясной: медведь проголодался, нашёл пищу, сделал всё необходимое для того, чтобы добыть пищу. Вырывать из оконных проёмов рамы, разносить в щепки полки и кровати, срывать с петель двери с точки зрения цивилизованного человека ужасно, бессмысленно и недопустимо, но в понимании медведя подобные действия ничем не отличаются от, скажем, выцарапывания термитов из старого пня.

Являвшееся взору зрелище пугало, завораживало и не вызывало особых вопросов. Если здесь орудовал медведь.

– Как там у вас дела? – крикнул с моста Джимми, инспектор службы охраны природы.

Он явно изнемогал от нетерпения, и Синг его не винила Подошла кинолог Агнес с Цезарем, и теперь Джимми, готового отправиться с охотниками на поиски медведя, задерживала только Синг, выполнявшая распоряжения шерифа Миллза. Она фотографировала место стоянки Рида и Бек хранилище продуктов, перекинутое через ручей бревно и мусор на земле возле хижины. Она измеряла расстояния в шагах и делала записи. Все очевидные факты и выводы она заносила в блокнот, исписывая страницу за страницей. Она работала быстро, но драгоценные минуты уходили. Джимми скрепя сердце уступил шерифу Миллзу в данном пункте, но теперь неотступно стоял у неё над душой. С огромным облегчением Синг крикнула:

– Я закончила. – Она положила фотоаппарат и блокнот в рюкзак.

Джонни мгновенно переключил внимание на Агнес.

– Хорошо. Давайте возьмём след нашего малыша. Охотники с обнюхивающим землю Цезарем во главе почти бегом пустились к хижине.

Они обогнули Синг, словно некое неодушевлённое препятствие. Она перешла по бревну через ручей и быстро двинулась по тропе в противоположную сторону, по мере удаления от них чувствуя всё большее облегчение.

Другие члены команды сейчас прочёсывали окрестности, каждый в своём секторе. Синг слышала, как они перекликаются между собой, пробираясь сквозь заросли, словно блохи в густой шерсти. Время от времени она замечала мелькающие среди деревьев фигуры, но не видела шерифа Миллза, которому собиралась доложить о проделанной работе…

– Синг! Сюда!

Ага. Он стоял на откосе над тропой и призывно махал рукой. Синг выбрала место, где имелось достаточно опор для ног и достаточно ветвей, чтобы за них цепляться, и поднялась по склону. Наверху её ждали Миллз и помощник шерифа Сондерс. Они осматривали место стоянки, окружённое густыми зарослями кустов и деревьев: расстеленное на земле покрывало и два спальных мешка на нём. Как и говорил Рид, с тропы стоянку было трудно увидеть.

– Нашли там что-нибудь необычное? – спросил Миллз.

– Помимо всего остального? – Она посмотрела в лощину, где Джимми и охотники замерли возле хижины в ожидании, когда Цезарь возьмёт след. – Этот медведь был страшно голоден или страшно зол от голода или… Ну, скажем так, у него был сильный стимул.

– Но ни следа Рэнди?

Синг очень не хотелось говорить это.

– Нет, сэр.

Со встревоженным лицом Миллз осмотрелся по сторонам и остановил взгляд на группе людей внизу.

– Нам надо найти тело, Синг.

– Может, стоит вызвать сюда Рида, чтобы он показал место, – предложил помощник шерифа.

– Он не оставит поиски Бек, – предупредила Синг. Миллз уставился на приблизительный план местности, нарисованный Ридом.

– Мы нашли стоянку и мешок с продуктами, висящий на верёвке между деревьями… но вот это дерево, высокий кедр, где должно находиться тело… Ну, может, это то самое дерево, может, не то, но никакого тела на нём нет.

Тут Джимми выругался так громко, что они вздрогнули.

– Цезарь! – завопила Агнес. – Цезарь, стоять! Стоять, Цезарь!

Разумеется, происходящее там заслуживало самого пристального внимания. Сверху всё было хорошо видно.

Цезарь пытался убежать от хижины, а Агнес неслась за ним с поводком в руке. Пёс остановился по команде, снова рванулся прочь, потом снова остановился по приказу хозяйки, нервно перебирая лапами и явно желая лишь одного: убраться отсюда подальше. Когда Агнес наконец прицепила поводок к ошейнику, пёс дёрнулся и завертелся на месте, дрожа всем телом и выпуская тонкую струйку мочи.

– Что с ним такое? – проревел Джимми, держа винтовку в руках, но не видя никакой цели. – Я спрашиваю, что с ним такое?

– Не знаю! – прокричала кинолог. – Наверное, я больше не буду с ним работать! Он никогда раньше не вёл себя так! – Ноги у неё запутались в поводке.

– Так он ходит по медвежьему следу или нет? – осведомился Джимми.

– Прекрасно ходит! Барибалы, гризли, любые медведи!

– Похоже, сейчас нам от него мало пользы, верно? – Джимми резко повернулся к охотнику, стоявшему позади. – Что вы сказали?

Охотник оказался не робкого десятка.

– Я сказал, может, это и не медведь вовсе.

Теперь Джимми кипел яростью такого высокого градуса, что даже на расстоянии Синг почти физически ощущала исходящие от него жаркие волны.

– Извините, Дженсон! Если вы собираетесь работать в нашей команде, вы должны держаться и высказываться, как подобает профессионалу, – ясно?

– Да, сэр. Я вас понял.

Теперь Джимми обратился ко всем трём мужчинам таким громким голосом, словно обращался к тысячной толпе.

– Мы охотимся на бешеного медведя. Дело серьёзное. Мы должны мыслить ясно и чётко, чтобы выполнить свою работу, не понеся никаких потерь. Это понятно?

Дженсон кивнул, остальные охотники сказали «да», а Агнес просто продолжала гладить Цезаря. Джимми повернулся к ней.

– Агнес, нам нужна собака, которая пойдёт по следу медведя, и если ваш пёс не в состоянии помочь нам, значит, нам нужна другая собака. Вам всё понятно?

– Вполне. – Агнес с минуту покипятилась, гневно посверкала глазами, но потом двинулась по тропе в сторону Эбни. – Пойдём, мальчик. С нас хватит!

Цезарь тащил хозяйку за собой, явно стремясь поскорее убраться отсюда.

Джимми проводил Агнес взглядом, немного потоптался на месте, а потом посовещался со своими охотниками, упомянув что-то насчёт приманки и медвежьих позиций.

Шоу закончилось. Шериф Миллз повернулся к Синг и Сондерсу.

– Мы дадим поисковикам ещё несколько минут, а потом направимся к Риду и Питу.

Синг сочла нужным напомнить:

– Шериф, все обнаруженные факты подтверждают показания Рида.

Шериф Миллз посмотрел на хижину внизу.

– Так вы не думаете, что один человек мог произвести такие разрушения?

Она чуть не рассмеялась.

– Даже близкие к ним. И если вы не забыли, в фотоаппарате Рида снимки разорённой хижины предшествуют снимкам Бек, живой и здоровой.

Миллз кивнул, но всё же спросил:

– Полагаю, вы не обнаружили там никаких медвежьих следов?

У Синг возникло странное ощущение, будто она ступает по тонкому льду – и, возможно, Рид тоже.

– Здесь почва неблагоприятная: много камней, перегноя, хвои, где не остаётся никаких следов – по крайней мере заметных неискушённому взгляду.

– Посмотрим, что скажет Пит.

– Конечно. Мы посмотрим, что скажет Пит. Но, сэр… – Она нервно сглотнула. – Рид ни словом не обмолвился о медведе. Он не предложил к рассмотрению подобную версию. Если бы он вёл грязную игру, если бы он сам спланировал это…

Миллз поднял руку:

– Вам нет необходимости убеждать меня.

– Рада слышать это, сэр.

– Но нам нужно молиться, чтобы они нашли Бек, – ответил Миллз.

Команда Пита двигалась несколько быстрее сейчас, когда они знали, что искать. Они прошли вверх по склону ещё на сто футов, а два следопыта и стрелок по имени Торн принялись обследовать лес впереди, на расстоянии слышимости голоса, в надежде обнаружить следы выше.

Происходящее казалось Риду утомительным. Бек могла умереть где-нибудь в грязи задолго до того, как они отыщут её. По-видимому, Кэп чувствовал настроение друга, поскольку продолжал шептать:

– Успокойся, всё идёт нормально, мы найдём Бек. У нас всё получится.

– Этот зверь когти подстриг, что ли? – пробормотал Пит. Потом послышался крик одного из следопытов, работавших выше по склону:

– Мы нашли кое-что! Пит сказал Риду и Кэпу:

– Вам лучше остаться здесь. – А сам со своими людьми ушёл вперёд.

Время тянулось мучительно долго, но нетерпеливое желание действовать вдруг покинуло Рида. Он мог лишь стоять там, украдкой бросая испуганные взгляды на Кэпа, когда Пит, Дон и Тайлер скрылись за деревьями. Долго, очень долго Рид слышал, как они пробираются через заросли, коротко переговариваясь приглушёнными голосами и двигаясь по широкой дуге. Когда они наконец снова показались, то находились далеко впереди, полускрытые дрожащей паутиной ветвей и сучьев. Рид только видел, как они приближаются к другим членам команды и обнаруженному непонятно какому предмету.

Пит обошёл предмет кругом, а потом крикнул:

– Идите сюда, Рид!

Рид глубоко вздохнул и протёр глаза.

– Пойдём, – сказал Кэп, дотрагиваясь до его руки.

Они принялись пробираться между густо растущих сосен и елей, стараясь держаться пути, которым проследовали остальные. Когда они наконец вырвались из цепких, колючих, хлёстких лап леса, Рид увидел, что мужчины выстроились широким кругом перед огромным поваленным деревом, а два стрелка держат винтовки наготове, насторожённо озираясь по сторонам. На земле в центре круга лежал голубой рюкзак, явно не положенный, но обронённый там. Измазанный в грязи, с погнутой рамой, он имел такой вид, словно побывал в водопаде. Все взоры обратились к Риду в ожидании вердикта.

Глава 5

Голос Рида дрожал, хотя он пытался говорить спокойно;

– Это рюкзак Бек. Она сама выбирала цвет.

– Не трогайте его, – сказал Пит, осматриваясь вокруг и бросая взгляд на двух помощников, явно чем-то встревоженных. Он спросил Рида: – Вы знаете, в нём есть что-нибудь съестное?

– Мы упаковали несколько плиток гранолы, и, возможно, у неё осталось что-нибудь от ланча.

Пит опустился на четвереньки и принялся внимательно разглядывать рюкзак со всех сторон.

– Будь я медведем, совершающим налёты на туристические стоянки, я бы этим заинтересовался. Наш зверь не проявил никакого интереса. Рюкзак целёхонек. – Потом он снова вытащил свой пинцет и пошевелил клапан одного из карманов. – Здесь ещё волосы, зацепившиеся за липучку. Тайлер? Давай-ка вызовем сюда медиков с одним из этих… ну, ты знаешь, этих мешков. Надо положить в него рюкзак.

«Мешок для трупа», – подумал Рид. Говорить шифрованным языком у Пита не особо получалось.

Тайлер связался по рации с медиками.

– Можно взглянуть на волосы? – спросил Кэп, наклоняясь над рюкзаком.

Пит показал, где они, и Кэп внимательно рассмотрел их, даже понюхал. Потом понюхал рюкзак.

– Какие-нибудь предположения? – спросил Рид.

Кэп отпрянул назад, словно уличённый в некоем противозаконном действии.

– Нет-нет, никаких предположений. Просто любопытствую.

– Здесь довольно чёткий отпечаток носка лапы, – доложил Дон, стоявший у бревна.

– Теперь ему от нас не уйти, – сказал Пит, невольно выдавая своё волнение.

Заложив руки за спину, Кэп незаметно отошёл взглянуть на след.

– Внимательно осмотрите бревно, – велел Пит своим помощникам. – Посмотрите, не перелезал ли он через него. Рид? Подойдите, понюхайте.

Рид осторожно подошёл, опустился на колени, потом на четвереньки и наклонил голову, придвинув лицо поближе к голубой ткани.

Неожиданные чувства нахлынули на него: ужас, смешанный с облегчением, страх, смешанный с надеждой. Он почуял знакомый тошнотворный запах, ассоциировавшийся у него с похищением Бек; смрадный дух существа, которое гналось за ними и схватило её. Запах разливался в воздухе прошлой ночью и впоследствии превратился в отторгнутый сознанием, забытый компонент того, что Рид принимал за безумие, в кошмарную галлюцинацию, которую он стал считать порождением расстроенного мозга. Но это было тогда. Сейчас, при свете дня, когда Рид находился в окружении друзей и беспристрастных наблюдателей, запах обрёл реальность наводящую ужас, внушающую надежду реальность!

– Именно такой запах мы почувствовали ночью. Он разливался повсюду!

– Неудивительно, что у Цезаря возникли проблемы, – задумчиво проговорил Пит.

Следопыты обошли бревно и осматривали землю с другой стороны.

– Здесь отпечаток пятки, глубокий, – доложил Дон.

Тайлер обследовал поверхность бревна, низко наклонившись над ним, внимательно рассматривая старую трухлявую кору.

– Что там, Тайлер? – нетерпеливо спросил Пит. Тайлер снова взглянул на отпечаток лапы, потом снова на бревно.

– Похоже, он перепрыгнул через это бревно. Пит вскочил на ноги.

– Через бревно? Чёрт побери, Тайлер, мне не нужны новые сюрпризы!

– Мы имеем сначала глубокий «толчковый» отпечаток носка, а потом глубокий отпечаток пятки – и ни следа на бревне.

Пит рассмотрел отпечаток носка, потом тщательно обследовал поверхность бревна.

– Дон, я хочу услышать, что у тебя имеются отметины когтей.

Дон опустился на колени и внимательно разглядел след с нескольких сторон поочерёдно.

– Не могу этого подтвердить.

– Никаких когтей, – пробормотал Пит, явно сытый по горло.

– Зверь прыгнул! – повторил Тайлер. Пит оглянулся назад.

– И именно тогда Бек потеряла рюкзак.

– Мы что-то просмотрели, – возразил Дон.

– Медведь оставил бы довольно глубокие следы когтей, перелезая через бревно, особенно, если он нёс… нёс на себе кого-то.

– Что значит «нёс на себе»? – спросил Тайлер. – Медведь никого на себе не носит, он тащит жертву в зубах.

Рид оставил всякие попытки сдерживаться.

– Зверь не тащил Бек в зубах. Он нёс её. Я видел, как он поднимает её с земли. – Все молча уставились на него, и он с вызовом спросил: – Вы нашли хоть одно свидетельство, говорящее об обратном?

Следопыты переглянулись, ожидая, когда кто-нибудь из них ответит.

– Мы… мы что-то просмотрели, – снова повторил Дон.

– Нет, мы ничего не просмотрели, – сказал Пит, и Тайлер кивком выразил своё согласие. – По земле никого не волочили. Следы говорят, что говорят.

– И что же именно? – осведомился Рид. Ответа не последовало.

– Скажите мне! – выкрикнул он.

Пит задумался, но в следующий момент его рация затрещала.

– Пит. Пит, это шериф Миллз.

– Пит на связи. Говорите.

– Мы не можем найти тело.

Пит недоумённо поднял брови.

– Повторите.

Миллз повторил, отчётливо выговаривая каждое слово:

– Мы не можем найти тело. Вы меня поняли?

Пит взглянул на Рида, но тот безмолвствовал, лишённый дара речи.

– Да, мы поняли, что вы не можете найти тело.

– Нам нужно, чтобы вы с Ридом пришли сюда на несколько минут и помогли нам.

Один удар за другим! Рид помотал головой.

Пит поднёс рацию к губам.

– Мы нашли рюкзак Бек. Возможно, мы уже близко. Последовала пауза – очевидно, Миллз обдумывал сообщение, – а потом он ответил:

– Пит, передайте руководство делом своим помощникам, пусть Рид остаётся там, но отдайте ему рацию, чтобы мы могли с ним переговариваться, а сами приходите сюда.

Пит обменялся взглядами с Доном и Тайлером. Они были готовы принять на себя руководство поисками. Он заверил Рида:

– Вы можете положиться на этих парней.

– Я бы предпочёл, чтобы вы остались здесь, – запротестовал Рид.

Пит вздохнул и снова поднёс рацию к губам.

– Это не может подождать? Миллз ответил незамедлительно:

– Нет, не может.

Голова у Бек раскалывалась, лодыжка горела, всё между ними мучительно ныло, а дышать становилось всё труднее в крепких объятиях огромных рук. Она судорожно вцеплялась в длинную жёсткую шерсть, низко пригибала голову, спасаясь от ударов проносящихся мимо ветвей, и молила небо положить конец всему этому кошмару, казалось, не один час. Громадная самка взбиралась по склонам, неслась галопом, шагала крупным шагом, меняла направление движения на противоположное, бежала, снова разворачивалась кругом и снова бежала, покрывая мили пути через дремучий лес и по горным склонам, покуда Бек не потеряла всякое представление о том, на какой вообще планете они находятся. Всё вокруг – деревья, овраги, горные хребты, валуны – казалось одинаковым. Она даже не была уверена, что по-прежнему находится в Айдахо.

Но жуткое существо тоже страдало от боли. Оно прихрамывало, дышало с присвистом и пошатывалось. У Бек было такое ощущение, будто она сидит высоко на дереве, которое вот-вот повалится.

И она не ошибалась.

Сделав несколько последних неверных шагов, огромная самка продралась в густые заросли низкорослых деревьев, несколько раз повернулась вокруг своей оси, а потом тяжело рухнула наземь, точно предназначенное на слом взорванное здание, выпустив клубы пара из ноздрей. Она сначала шлёпнулась на задницу, несколько мгновений посидела так, покачиваясь, а потом с протяжным прерывистым стоном повалилась на бок. Длинные руки ослабли, словно увядшие стебли, разомкнулись, и Бек покатилась по поросшим мхом камням. Её одежда была насквозь пропитана потом жуткого существа, все мышцы мучительно ныли, она морщилась от боли в лодыжке и всё ещё не верила, что по-прежнему жива.

Мохнатое чудовище, взявшее Бек в плен, держалось за бок и дышало тяжело и часто, как пыхтит отходящий от станции локомотив. В слезящихся глазах стояло выражение боли – и явного страха.

Бек смотрела, не в силах понять. «Этот монстр боится? Но чего может бояться зверь таких размеров и такой силы?»

Самка пристально смотрела на Бек, ни на миг не отводя взгляда, покуда не стала дышать спокойнее, ровнее и выражение страха в её глазах не сменилось покорностью. Глубоко вздохнув и шумно сглотнув, она приняла сидячее положение и принялась вглядываться вдаль сквозь деревья, словно солдат в окопе, исследуя местность насторожённым взглядом.

Бек тоже села и посмотрела в сторону, куда смотрело существо. Отсюда открывался живописный вид. Под ними простиралась широкая долина, подёрнутая голубой дымкой, а за ней – видная столь отчётливо, что казалось, она находится на расстоянии вытянутой руки, – вздымалась гряда островерхих скал, похожая на ряд зубов, вонзившихся в небо. Окружение завораживало не только глаз, но и слух: здесь царила глубокая тишина, нарушаемая лишь неумолчным шёпотом ветра в ветвях деревьев и журчанием ручейка неподалёку. Не будь Бек столь несчастна, напугана и занята попытками выбрать «правильную» линию поведения, она могла бы наслаждаться красотой и безмолвием природы.

Правильная линия поведения? Ей хотелось плакать. Правильно было бы остаться дома, где у неё есть тёплая постель, пушистые шлёпанцы и чудесный душ с медными кранами. Это просто в голове не укладывалось!

Тени стали длинными; поросшие мхом камни рядом с их укрытием почти полностью скрылись в тени. Плохо дело. Она уже узнала на горьком опыте, каких опасностей следует ожидать в этом странном мире девственной природы ночью, и ей не улыбалась перспектива встретиться с ними в одиночку.

Она посмотрела на свою вонючую, загадочную, непредсказуемую хозяйку, которая продолжала озирать долину, словно ожидая появления врага. Какие у неё планы? Не собирается ли она съесть Бек? Бек вспомнила сведения, однажды почерпнутые при посещении зоопарка: вроде бы гориллы вегетарианцы. Похоже, это существо любит ягоды.

Но медведи тоже.

«Думай, Бек, думай!»

Ладно. Что необходимо для того, чтобы выжить? Кров. Вода. Пища. В таком порядке.

Она обдумала первый пункт. Если бы у неё имелись какие-нибудь инструменты, чтобы построить шалаш…

Ладно, что насчёт следующего? Она не пила со вчерашнего вечера, и журчание ручья манило её. Она вытянула шею, но не увидела, где…

Оп-па! Огромные руки крепко обхватили Бек и снова оторвали от земли. Однако на сей раз движение происходило не со скоростью товарного поезда. Когда существо легко и широко шагало на полусогнутых ногах между деревьев и по камням, спускаясь в неглубокую лощину, у Бек было ощущение, будто она плывёт над землёй на подъёмнике для горнолыжников.

Они нашли сверкающий и журчащий по камням ручей с мелкими заводями. Огромная самка посадила Бек на большой плоский валун, а потом села на корточки рядом, зачерпнула ладонями с ведро воды и принялась с хлюпаньем пить. Бек наблюдала, задаваясь вопросом, можно ли ей пошевелиться и тоже попить. Она наклонилась к воде, украдкой скосила глаза в сторону. Похоже, существо не возражало, оно как будто ожидало этого. Бек беззвучно взмолилась: «О Боже, не допусти, чтобы я заболела бобровой лихорадкой», – она принялась черпать ладонями воду и пить.

Она успела сделать лишь несколько глотков, когда услышала знакомый свист и неподвижно замерла, напрягая слух. Мохнатая самка тоже услышала и насторожилась, склонив голову сначала к одному плечу, потом к другому. Когда свист повторился, она растянула губы и свистнула в ответ. Пронзительный звук заставил Бек вздрогнуть.

Снова раздался свист, на сей раз ближе, и теперь Бек услышала шорох и заметила движение в кустах на другой стороне лощины. Она попятилась от ручья – на четвереньках, но не опираясь на колено больной ноги, – и принялась лихорадочно озираться вокруг в поисках укрытия.

Существо вытянуло длинную руку, схватило Бек, проволокло по земле и крепко прижало к своему мохнатому потному боку. Бек почувствовала себя трофеем, добычей, подлежащей дележу. Ей пришло в голову притвориться мёртвой, но огромная сильная рука не давала ей упасть.

Из-за ручья, из густых зарослей кустов и деревьев донёсся тихий свист, а потом похрюкиванье.

Самка свистнула в ответ, а потом тоже тихо хрюкнула.

Наступила тишина, странная минутная пауза, в течение которой ничего не было слышно: ни звуков, ни шорохов, ни свистов, ни призывных криков. Бек напряжённо всматривалась в кусты за ручьём, но видела лишь море листьев, совершенно неподвижное и лишь изредка колеблемое лёгким ветерком. У неё было чёткое ощущение, что её не просто разглядывают – её изучают.

Потом медленно – и так бесшумно, что она не сразу заметила, – подобно тёмной луне над кустами поднялся серый косматый купол. Бек посмотрела прямо на него…

Он исчез, словно и не появлялся.

Огромная самка снова свистнула, потом издала странный гортанный звук и громко прищёлкнула языком.

Серый купол снова показался над кустами, и на сей раз два янтарных подозрительно прищуренных глаза враждебно уставились на Бек.

Бек могла лишь болтаться, крепко прижатая к мохнатому боку, с лишённым всякого выражения лицом, не смея пошевелиться, даже не пытаясь сообразить, что ей делать дальше.

Переводя насторожённый взгляд с Бек на огромную самку и обратно, второе чудовище медленно Двинулось вперёд; над кустами виднелись только голова и плечи, пока оно не выступило из зарослей и не двинулось к ним, пригибаясь, крадучись.

Бек снова посмотрела ему в глаза. Зверь отпрыгнул назад на несколько шагов и скрылся в зарослях, шипя сквозь стиснутые зубы.

«Не смотри в глаза, – подумала Бек. – Ему это не нравится».

Она опустила взгляд на воду и стала смотреть на дробящееся отражение зверя, который успокоился настолько, чтобы снова выйти из кустов. Он осторожно приближался и наконец подошёл к самому ручью, где остановился, продолжая издавать нервные шипящие звуки на каждом выдохе. Бек отважилась взглянуть на ноги существа. Все пять пальцев находились спереди, расположенные в ряд, но по своему строению ступня несколько отличалась от человеческой. Она обладала способностью странным образом изгибаться посередине, приноравливаясь к неровностям поверхности, обхватывая камни.

Бек подняла взгляд чуть выше. Сейчас существо стояло почти прямо; без малого семи футов ростом, по оценке Бек. Это была тоже самка – покрытая густой тёмно-серой шерстью груда мускулов, – немного худее первой, хотя когда шерсть на ней вставала дыбом, она казалась значительно крупнее и вид имела далеко не дружелюбный.

Она утробно похрюкала, словно о чём-то спрашивая. Первая самка тоже похрюкала, словно отвечая, а потом вытянула вперёд руку с разжатой ладонью. Вторая самка проигнорировала её, продолжая рассматривать Бек со злобным подозрением.

В кустах снова раздался шорох, и показалось третье существо серо-стальной окраски, судя по размерам, детёныш. Он бочком подобрался к большой серой самке, присел, обхватил руками её ногу и тоже уставился на Бек. Похоже, самец. Бек украдкой посмотрела ему в глаза, он не дрогнул. Его рост составлял пять футов, самое малое. Лицо у него было бледное, как у детёныша шимпанзе, а длинная шерсть на голове торчала в разные стороны. Если бы Бек увидела такое существо за решёткой в зоопарке с безопасного расстояния, то, вероятно, сочла бы его симпатичным.

Она решилась ещё раз посмотреть ему в глаза…

– Гр-р-р-р-р! – неожиданно взорвался зверёныш и прыгнул в ручей, подняв фонтан брызг, которыми окатило Бек. Охваченная ужасом, она забила ногами, принялась извиваться всем телом, пытаясь вырваться из железной хватки, а зверёныш стоял посреди ручья, потрясая кулаками, щетиня шерсть и угрожающе скаля зубы. Потом его мать тоже вошла в воду с грозным рёвом, всем своим видом выражая крайнюю степень ярости.

Рыжая самка прижала к себе Бек покрепче и повернулась спиной к своим разъярённым сородичам. Бек несказанно обрадовалась, получив защиту, но рыжая самка робела: Бек чувствовала, как она дрожит.

Опасливо глянув одним глазом сквозь спутанную шерсть, Бек увидела, что вторая самка стоит на противоположном берегу, скаля зубы и рыча, а детёныш, ободрённый матерью, с плеском перебежал через ручей и принялся подбирать с земли и швырять в них сосновые шишки. Они отскакивали от огромной самки. Бек высунулась слишком далеко, и одна шишка ударила ей в плечо. Больно! Следующая шишка просвистела у неё над ухом, и она снова спряталась за своей защитницей.

Серая самка вошла в ручей. Всего несколько широких шагов – и она нависла над ними, с горящими яростью глазами.

Дрожа от ужаса, Бек зарылась лицом в грудь рыжей самки.

Она медленно повалилась вперёд.

– Не-е-ет! – завопила Бек.

Внезапно она оказалась погребённой под горой мускулов и жёсткой шерсти, полупридушенная, придавленная к камням, в кромешной тьме. Гора над ней дрожала и сотрясалась, сердце грохотало, как огромный барабан. Бек не могла ни вздохнуть, ни пошевелиться. В отчаянии она воззвала к Богу. Вроде стало поспокойнее. Гора немного приподнялась, сквозь шерсть просочился слабый свет и пригодный для дыхания воздух. Сосновая шишка упала на землю рядом, но казалось, её просто небрежно бросили, а не метнули прицельно.

Когда рыжая самка села, Бек услышала плеск воды под ногами и отважилась осторожно выглянуть из-за неё. Зверёныш с матерью возвращались на другой берег ручья; одной рукой он цеплялся за шерсть у неё на боку, а она гладила его по голове. Он оглянулся через плечо, оскалился и зашипел на Бек и её защитницу.

Злобно хрюкнув напоследок, мать и сын быстро направились к кустам и, прежде чем скрыться из вида, громко прорычали ещё одно оскорбление.

Значит, их трое.

Рид сидел на кровати в номере 105, перед ним стоял грязный рюкзак Бек с погнутой рамой. Осторожно, словно священнодействуя, он вытаскивал из него вещи и передавал Кэпу, который раскладывал вещи на полу, а Синг вносила всё по очереди в список в блокноте: смена одежды, смена тёплого нижнего белья, дождевик, спички, овсяные брикеты, аптечка, набор инструментов, армейский нож. Рид расплакался, когда обнаружил два рулона туалетной бумаги и маленькую косметичку, но не позволил эмоциям отвлечь себя от дела. Далее последовало тёплое одеяло, несколько пластиковых контейнеров с пищей и – Рид задержался на ней, рассматривая, – смятая, растрёпанная книжка «Выживание в дикой местности» Рэнди Томпсона. Несколько страниц в ней были заложены и отдельные абзацы выделены маркером.

– Она это читала, – удивлённо проговорил он. – Она действительно читала это.

Теперь, когда они потеряли столько драгоценного времени, а Бек так и не нашли, Рид находился в мучительном состоянии неопределённости: с одной стороны, он твёрдо верил, что она найдётся, с другой, голос рассудка говорил, что её наверняка уже нет в живых. Он не осмеливался высказывать подобные мысли вслух, ибо пока ещё не был готов посмотреть в лицо страшной действительности.

– Я горжусь Бек, – сказал он, обессиленный тяжёлыми переживаниями. – Я действительно горжусь, что она попыталась. Знаете, она ведь так и не закончила последнюю картину. Она закончила один роман, но боялась посылать его издателям. Боялась плохих отзывов.

– Роман отличный! – заверила Синг. – И послушай, Рид, идея провести отпуск в дикой местности тоже неплохая. Безусловно Бек нуждалась в этом, но мне кажется, нам всем такой опыт пошёл бы на пользу.

– Ты поступил правильно, – согласился Кэп.

Рид уставился на пустой рюкзак. Кэп взял его из рук Рида, который продолжал сидеть неподвижно, пытаясь измерить глубину сегодняшних разочарований. Обе поисковые команды вернулись на ночь: одни остались в «Высоких соснах», другие решили заскочить домой на несколько часов. Надежда – и без того слабая – угасала с каждой минутой. Рид задавался вопросом, все ли вернутся завтра утром.

– Они мне не верят, да?

– Некоторых трудно понять, – сказал Кэп. – Думаю, Пит и следопыты на твоей стороне, но что касается остальных, то там начинаются разные разговоры.

Синг попыталась ободрить Рида.

– Этого следует ожидать, Рид. Ты же сам всё понимаешь. Тебе остаётся лишь сохранять веру в людей.

– Я видел тело Рэнди. И Бек видела. Мы оба видели! Синг подняла руку, пресекая дальнейшие речи на данную тему.

– Рид, давай двигаться дальше. С телом что-то случилось. Сейчас перед нами стоит вопрос: что именно?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю