355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франсуа Мари Аруэ Вольтер » Французская повесть XVIII века » Текст книги (страница 42)
Французская повесть XVIII века
  • Текст добавлен: 8 апреля 2017, 09:30

Текст книги "Французская повесть XVIII века"


Автор книги: Франсуа Мари Аруэ Вольтер


Соавторы: Дени Дидро,Жан-Жак Руссо,Ален Лесаж,Франсуа Фенелон,Шарль Монтескье,Жак Казот,Клод Кребийон-сын
сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)

Комментарии1

Аристоной – То есть благородномыслящий (греч.).

2

Делос – ныне остров Дилос в архипелаге Киклиды в Эгейском море.

3

…деяние бога, которого здесь чтят… – В древности на этих островах чтили бога Аполлона и богиню Артемиду. Согласно легенде ревнивая Гера сделала так, что возлюбленной Зевса богине Лето негде было разрешиться от бремени. Тогда по велению Зевса из воды поднялся маленький скалистый островок Делос, где Лето и родила близнецов – Аполлона и Артемиду.

4

храма, построенного из паросского мрамора… – Храм Аполлона на острове Делос был воздвигнут в VI в. до н. э. При его постройке был использован мрамор, добывавшийся на острове Парос (находится в том же архипелаге); этот мрамор отличался особенно высоким качеством.

5

Клазомены – греческий город в Лидии, древней провинции в Малой Азии. Иония была западной, прибрежной частью этой провинции.

6

…что выдается мысом в море… – Ныне этот полуостров, принадлежащий Турции, носит название Чешме.

7

…родиной Гомера. – Хотя согласно легендам, семь городов претендовали считаться родиной великого поэта (Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос и Афины), с наибольшей вероятностью эта честь принадлежит Хиосу или Смирне.

8

Теос – город недалеко от Клазомен, родина Анакреонта, знаменитого греческого поэта VI в. до н. э.

9

Эритра – город в Ионии, недалеко от Клазомен.

10

Ликия – область на юге Малой Азии; Патар (или Патара) был ее главным городом. В описываемую эпоху там находился храм Аполлона.

11

Поликрат – властитель острова Самос (вторая половина VI в. до н. э.), славившийся своей решительной политикой и роскошным образом жизни. В 522 г. до н. э. был казнен на кресте персами.

12

Дарий – видимо, Дарий I Гистасп (522–486 гг. до н. э.), древнеперсидский царь, участник войн с Грецией.

13

Карпатские острова – ныне острова Карпатос и Касос, расположенные на рубеже Критского и Средиземного морей, между островами Крит и Родос.

14

Ксант – река в Ликии; находившийся на ее берегу одноименный город (Ксантос) был уничтожен Киром.

15

…пастухом у Адмета. – Согласно легендам, Аполлон служил у фессалийского героя Адмета пастухом во искупление убийства киклопов.

16

Церера – латинское имя Деметры, греческой богини плодородия и земледелия.

17

Эвбейские таланты – то есть одна из разновидностей аттического таланта, самой крупной денежной единицы Древней Греции; чеканились на острове Эвбея.

18

Смирна, Лебед, Колофон – богатые города в Малой Азии, в провинции Лидия.

19

Кария – область в Малой Азии, между Лидией и Ликией; от нее зависели такие города-государства, как Милет, Галикарнас, Книд и др.

20

Меандр – современная река Большой Мендерес в Малой Азии; берет свое начало в гористой местности и на всем течении очень извилиста.

21

Кайстр – ныне река Малый Мендерес; протекает севернее Большого, впадает в Эгейское море около Эфеса.

22

Пактол – современный Сарт, река в Лидии.

23

Памфилия – область в современной Анатолии (Малая Азия).

24

Помона и Флора – римская и итальянская богини плодородия, цветов и т. д.

25

Киликия – область в Малой Азии, на южном ее побережье, в непосредственной близости от Кипра.

26

Тавр – горный хребет в Малой Азии.

27

Когда Кастилия и Арагон еще не были объединены… – В средние века на территории Испании существовало несколько королевств, в одиночку боровшихся с арабскими завоевателями. После завершения реконкисты (то есть «обратного завоевания») эти королевства нередко вели между собой борьбу (особенно в XIV и в первой половине XV в.). Объединение Испании было осуществлено в результате династического брака наследников арагонского и кастильского престолов, соответственно Фердинанда и Изабеллы (1469). В 1474 г. Изабелла стала королевой Кастилии, а в 1479 г. Фердинанд – королем Арагона; последняя дата и считается моментом объединения королевств.

28

Сарагоса – столица Арагона до объединения. Столица Кастилии – Толедо.

29

Сципион. – Имеется в виду Сципион Африканский (234–183 гг. до н. э.), римский политический деятель и полководец, победитель Ганнибала во время Второй Пунической войны.

30

…подобно Психее, думала увидеть нечто вроде чудовища. – Согласно греческим мифам, полюбивший Психею Эрот (Амур) встречался с девушкой только ночью, чтобы она не видела его лица. Подстрекаемая любопытством, она пришла однажды на свидание с фонарем и застала Эрота спящим. По некоторым легендам, за это нарушение запрета он покинул девушку.

31

…сыграть роль Химены. – Лесаж имеет в виду знаменитый эпизод из трагедии Корнеля «Сид» (1636): героиня трагедии Химена требовала от короля смерти своего возлюбленного Родриго в наказание за то, что он убил на поединке ее отца, графа Гормаса.

32

Пирам – герой античного мифа о любви Пирама и Тисбы; это имя стало нарицательным для обозначения верного возлюбленного.

33

«Клеопатра» – многотомный роман французского писателя Готье де Гост де Ла Кальпренеда (1614–1663), печатавшийся в 1647–1658 гг. Этот роман, который еще находил читателей в первой трети XVIII в., при известной увлекательности интриги отмечен ходульностью и надуманностью ситуаций, выспренностью языка и псевдоизысканностью стиля.

34

…героиням безмозглого Ла Кальпренеда… – Этот писатель был автором еще нескольких многотомных галантно-героических романов, в том числе «Кассандры» (1642–1645) и «Фарамона» (1661).

35

…разлучает героиню с возлюбленным… – В этом романе Ла Кальпренеда возлюбленным Кассандры выступает идеальный воин Ороондат, покидающий героиню, чтобы отправиться воевать на берегах Евфрата.

36

Алидор – как и Лизидор, имя любовника, часто встречающееся в комедиографии XVII в., в том числе у Корнеля («Королевская площадь»).

37

Вот какие сюрпризы преподносит нам любовь. – Этим «сюрпризам» будет вскоре посвящена одна из первых комедий Мариво («Сюрприз любви», 1722), за которой последует спустя пять лет еще одна («Второй сюрприз любви», 1727). По сути дела, почти вся комедиография Мариво явилась изображением подобных нечаянностей любви.

38

«Фарамон» – Речь идет о романе Ла Кальпренеда, посвященном ранней истории Франции. Впрочем, исторические события и персонажи изображаются в нем все в том же галантном духе

39

«Португальские письма» – книга французского литератора и дипломата Габриэля-Жозефа де Лаверня де Гийерага (1628–1685), изданная в 1669 г. как перевод с португальского подлинных любовных писем монахини Марианы Алькофорадо к французскому офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли. Отличающаяся эмоциональностью и психологической правдивостью, эта книга пользовалась большой популярностью.

40

двора… – то есть королевского двора, находившегося в Версале.

41

…мы именуем сильфами… – О сильфах, воздушных духах, впервые написал Парацельс (1493–1541) в своем трактате «О нимфах, сильфах, гномах и саламандрах». Однако вера в них восходит к представлениям еще не обращенных в христианство галлов. Истории о сильфах, сильфидах, гномах и пр. стали особенно популярны во Франции после выхода в 1670 г. в Париже книги «Граф Габалис, или Разговоры о тайных науках». Ее автором был аббат Никола Пьер Анри Монфокон де Виллар (1635–1673), несомненно талантливый литератор, писавший остроумные памфлеты, увлекавшийся кабалистикой и алхимией, авантюрист и, по-видимому, масон. Его книга пользовалась огромной популярностью, неоднократно переиздавалась, ей охотно подражали, выпуская подложные ее продолжения. Новелла Кребийона во всех сведениях, касающихся «стихийных духов», основывается на книге Монфокона.

42

не могла поверить, что я представляю… твердое тело… – По учению Парацельса, «стихийные духи» наделены плотью, состоящей из крови, костей и т. д., но так как все это сотворено из первоэлементов, то плоть их более летуча и легка, чем плоть обыкновенных людей. Сильфы были лишены бессмертной души. Монфокон де Виллар сообщает, что они, желая приобрести бессмертие, стремятся войти в любовную связь с людьми, и от этих «мистических браков» якобы родились многие великие люди, например, легендарный маг Аполлоний Тианский (ум. в 97 г.).

43

…вы напичканы вздорными выдумками графа де Габалиса… – Новелла Кребийона дает вере в сильфов откровенно ироническую трактовку, что было подхвачено его продолжателями, у которых, как и у Кребийона, мотив общения сильфа с молодой прекрасной аристократкой служит поводом к изображению лицемерия и порочности светского общества.

44

Они играют среди нас ту же роль, что финансисты среди людей… – Соперничество богатого откупщика-финансиста с представителем дворянства стало во времена Кребийона частой темой романов и комедий; на этом, например, построен конфликт знаменитой пьесы Лесажа «Тюркаре» (1709).

45

Джустиниани. – Прево делает своего героя отпрыском известного итальянского рода, многие члены которого прославились в XV–XVII вв. как политические деятели, мыслители, поэты и т. д.

46

Папская область – теократическое государство в Центральной Италии со столицей в Риме. Существовало с 736 по 1870 г.

47

Чивита-Веккия – небольшой город и порт на Средиземном море, поблизости от Рима.

48

Тауэрхилл – место в Лондоне (первоначально холм), где расположена старинная крепость и тюрьма Тауэр.

49

по выражению графа де Бюсси… – Речь идет о французском писателе-мемуаристе и острослове Роже де Бюсси-Рабютене (1618–1693), авторе своеобразного сочинения «Любовная история галлов».

50

«Записки знатного человека». — Здесь Прево ссылается на свое собственное произведение.

51

…тоном донны Элизы… – Возможно, имеется в виду какой-то персонаж как раз этого многотомного сочинения Прево.

52

Рай – торговый город и порт в Юго-Восточной Англии (Восточный Сассекс); расположен на реке Ротер близ ее впадения в Ла-Манш.

53

Храдиш. – Видимо, речь идет об одном из болгарских или югославских городов, носящих название Градец (в настоящее время существует по меньшей мере шесть таких городов, три в Болгарии и три в Югославии). Не исключено также, что Прево имеет в виду и город Градиште (с таким названием известны три болгарских города и один югославский). В описываемый у Прево период вся та территория, на которой находятся указанные города, была под турецким владычеством.

54

Венсеннские аллеи. – В XVIII в. Венсеннский лес (на восточной окраине Парижа), окружающий одноименный замок, уже стал излюбленным местом прогулок парижан.

55

Ежели эти четыре историйки… – В книжку Кейлюса входили еще три повести – «История и приключения мамзель Годиш, парикмахерши», «История, случившаяся у г-на Бордеро с г-жой Минютен» и «История о том, как разбогател кавалер Брийантен».

56

Артамен. – Это имя Монтескье явно заимствовал из популярного в свое время романа г-жи де Скюдери (1607–1701) «Артамен, или Великий Кир» (1649–1653). Выведенный в романе исторический персонаж персидский царь Кир (VI в. до н. э.) принимает имя Артамена, чтобы поступить в услужение к лидийскому царю, в дочь которого, царевну Мандану, он пылко влюблен. Эпизод этот совершенно не соответствует исторической действительности.

57

Бактриана (или Бактрия) – древняя область Средней Азии; когда-то могущественное государство с развитой культурой, Бактриана уже в VI в. до н. э. потеряла независимость и подпала под власть Мидии (см. ниже).

58

Аспар. – Имя этого персонажа Монтескье также не придумал; с таким именем известен византийский военачальник и политический деятель, живший в V в. Интересно отметить, что ему посвятил трагедию Фонтенель (1657–1757), философ и писатель, соратник Монтескье по Французской академии. Эта трагедия с успехом была поставлена в 1680 г., но не была тогда же напечатана.

59

Гиркания – страна на юго-восточном побережье Каспийского моря; большой политической роли не играла, входя обычно составной частью в другие, более могущественные державы.

60

Мидия – древнее государство, расположенное на Иранском нагорье; одно время пользовалось независимостью, достигло определенного могущества и вело войны с Персией.

61

Маргиана – область в Средней Азии; в VI в. до н. э. была завоевана Персией, позднее вошла в состав государства Александра Македонского.

62

Дарик – персидская золотая монета с изображением на лицевой стороне царя Дария. Это была основная денежная единица на Ближнем Востоке и в Средней Азии до середины IV в. до н. э. (то есть до завоеваний Александра Македонского).

63

Парфяне – то есть жители Парфии, древнего государства в северо-восточной части современного Ирана; это государство существовало о 250 г. до н. э. до 226 г. н. э.; оно вело активную внешнюю политику, в частности успешно отражало римское нашествие (I в. до н. э.).

64

Когда Изида вступила в брак с великим Озирисом… – Речь идет об одном из древнеегипетских мифов, согласно которому богиня Изида, покровительница власти фараонов, сестра Озириса, бога растительности и загробного мира, вступила в ритуальный брак со своим братом.

65

Тавернье, Жан-Батист (1605–1689) – французский путешественник, объездивший Ближний Восток, Персию и Индию. Были опубликованы многочисленные описания его путешествий.

Поль Люка (1664–1737) – французский путешественник по Ближнему Востоку и Северной Африке; оставил описание своих путешествий.

66

Торговцы новостями из Пале-Рояля… – В галереях этого дворца, расположенного недалеко от Лувра, были открыты лавки, торговавшие всякой всячиной, в том числе и так называемыми «альманахами» – листками и брошюрами с последними новостями.

67

Эско – небольшая река на севере Франции.

Ли – река, приток реки Эско.

68

Кохинхина – в то время французская колония в Индокитае, в дельте реки Меконг.

69

…французским – как Памела. – Намек на героиню только что появившегося одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689–1761); перевод этого романа, выполненный аббатом Прево, был напечатан в 1742 г. Возможно, Вуазенон подсмеивался над языком этого перевода.

70

…носил байонские часы… – Здесь какая-то игра слов: дело в том, что «байон» – это кляп. Либо часы имели такую странную форму, либо они не звонили (обычно все тогдашние часы звонили).

71

Логогрифы – то есть слова, составленные из букв других слов.

72

«Страсбургский бал» – одноактная комическая опера Шарля-Симона Фавара (1710–1792), исполненная с большим успехом в 1744 г. во время сен-жерменской ярмарки в Париже.

73

...буржуазную комедию, переделанную Мине… – Этот намек на театральную жизнь эпохи в настоящее время непонятен.

74

«Меркурий» – периодическое издание, выходившее в Париже с 1672 по 1791 г. Издание это неоднократно меняло свое название; оно называлось «Галантным Меркурием», «Новым Меркурием», «Французским Меркурием» и т. д.

75

Сен-Лазар – первоначально монастырь, а затем тюрьма в Париже.

76

Изида – см. прим. к стр. 183.

77

«Паршивый волк» – очевидно, какое-то популярное в свое время произведение, возможно, предназначенное для массового читателя.

78

Брамин (брахман). – В литературе XVIII в. (у Монтескье, Кребийона-сына, Вольтера) под именем браминов изображались обычно католические священники.

79

Окс (или Оксус) – древнее название реки Амударьи.

80

Персеполис. – Хотя такой город и существовал в древности в Малой Азии, здесь Вольтер изображает современный ему Париж.

81

Сеннарская равнина – местность между Тигром и Евфратом, согласно библейской топографии.

82

…из Пиктавской долины… – В данном случае Вольтер имеет в виду старинную французскую провинцию Пуату.

83

…общественные фонтаны… – Вольтер имеет в виду первенцев парижского водопровода – устроенные в нескольких местах столицы фонтаны, из которых население брало воду.

84

…бронзовые короли… – Речь идет об установленных в Париже бронзовых статуях Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.

85

…нашего возлюбленного повелителя? – Это сказано в царствование Людовика XV.

86

…огромным домом… – Вольтер имеет в виду Дом инвалидов, основанный в 1670 г. как приют для ветеранов войны.

87

с молодым магом… – Имеется в виду светский аббат, очень характерная фигура в светской жизни эпохи.

88

Сатрап законов. – Так Вольтер именует советника парижского парламента, основного судебного учреждения тогдашней французской столицы.

89

…сорок плебейских царьков… – Имеются в виду так называемые генеральные откупщики, которые покупали у государства право собирать налоги. В момент написания вольтеровской повести их действительно было сорок.

90

…в своего рода базилике… – Далее идет описание одного из парижских театров.

91

…в семинарию магов… – то есть в монастырь.

92

Полумаг. – В данном случае Вольтер имеет в виду священника, придерживающегося янсенистских взглядов, не вполне признававшихся официальной церковью.

93

Зердюст – одно из названий Зороастра, легендарного основателя древнеперсидской религии.

94

…маленькие девочки пророчат… – Вольтер намекает на секту конвульсионеров (которые кое в чем примыкали к янсенистам), устраивавших свои сборища на парижском кладбище святого Медарда (недалеко от Сорбонны). Особая активность этой секты приходится на 1729 г., когда она была запрещена властями.

95

Великий лама – то есть папа римский.

96

…увидел маленького старичка… – Возможно, Вольтер нарисовал здесь портрет министра Людовика XV кардинала Флери (1653–1743).

97

Теона. – Как полагают, Вольтер изобразил под этим именем свою близкую приятельницу г-жу дю Шатле.

98

…в отличие от Ионы… – Речь идет о библейской Книге пророка Ионы, где рассказывается, как Иона (попавший в результате кораблекрушения в брюхо кита) предрекал гибель жителям города Ниневии.

99

Кандия – портовый город на острове Крит.

100

Иро – анаграмма фамилии посредственного поэта Шарля Руа (1683–1764), который в 1746 г. пытался вступить в стихотворную полемику с Вольтером.

101

…лишь потомком Пасифаи и ее любовника. – Пасифая была женой Миноса, царя Крита; любовником Пасифаи был бык; результатом этой противоестественной любви стало рождение Пасифаей чудовища Минотавра (греч. миф.).

102

…аристотелевым категориям… – Под категориями великий античный философ Аристотель (384–322 до н. э.) понимал основные, наиболее общие формы и отношения бытия, куда он относил: сущность, качество, количество, отношение, место, время, положение, обладание, действие и страдание.

103

…синьора Олимпия… – Речь идет об Олимпии Мальдакини, родственнице и возлюбленной папы Иннокентия X (папа с 1644 по 1655 г.).

104

Фатело – то есть «делай это» (ит.).

105

Пуаньярдини. – Фамилия этого монаха образована от слова «пуаньяр», то есть кинжал. Вольтер итальянизировал это французское слово.

106

Аконити – эта фамилия образована Вольтером от слова «аконит», названия ядовитого травянистого растения.

107

Людовик Справедливый. – Так называли Людовика XIII.

108

…кусочек маршала д’Анкр… – Здесь рассказывается об убийстве итальянского авантюриста Кончини, который носил во Франции имя маршала д’Анкр. Любовник Марии Медичи, матери Людовика XIII, Кончини вызвал сильное недовольство двора и народа и был убит гвардейцами короля (1617).

109

Уже более шести десятков лет… – Вольтер имеет в виду продолжавшиеся с 1562 по 1594 г. так называемые Религиозные войны между гугенотами и католиками; последствия этих войн сказывались еще в первой половине XVII в.

110

…взорвать при посредстве пороха… – Здесь содержится намек на так называемый Пороховой заговор (1605) – безуспешную попытку католиков свергнуть Якова I и лишить власти английский парламент.

111

блаженной памяти королевы Марии… – Речь идет об английской королеве Марии Тюдор (1316–1558). Жестокое преследование ею протестантов снискало этой королеве кличку «Мария Кровавая».

112

…вертеп святого Патрика. – Вольтер имеет в виду одно из особо почитаемых мест Ирландии – пещеру, где якобы обитал святой Патрик, легендарный первосвятитель Ирландии (V в.).

113

Барневельдт Ян ван Ольден (ок. 1549–1619) – голландский государственный деятель; был казнен своими политическими противниками по состряпанному обвинению.

114

…галионы уже прибыли… – На галионах, огромных транспортных кораблях, доставлялось в Испанию золото, добывавшееся в Америке.

115

…божьей матери Аточской… – Речь идет о деревянной скульптуре в одной из мадридских церквей. Это изображение Богоматери особо почиталось испанскими католиками.

116

Святая Германдада – специальная полиция для охраны путешественников от воров и разбойников; она возникла в Испании в конце XV в.; во времена Вольтера ее иногда ошибочно отождествляли со стражей инквизиционных трибуналов.

117

…епископа Чиапского… – Речь идет об испанском писателе Бартоломе де Лас Касас (1474–1566), авторе обширного сочинения «История Индий» (то есть испанских колоний в Америке), где много рассказывалось о жестокостях испанцев при завоевании Нового Света. Чиапа – область на юго-востоке Мексики. Лас Касас был там епископом с 1543 г.

118

греческие и латинские христиане… – то есть православные и католики.

119

Имам – священник (духовный владыка) у мусульман.

120

Кади – судья в мусульманских странах.

121

…секты Черного барана и Белого барана. – Вольтер имеет в виду сторонников потомков Тамерлана, вытесненных из Персии в XV в. представителями другой татаро-монгольской династии (сторонники которой именовались сектой Белого барана).

122

Там хозяйничали татары… – Речь идет о монгольском завоевании Китая, где воцарилась монгольская династия Юань (1271–1368).

123

У берегов Голконды… – То есть Индии; Голконда был легендарный индийский город на плоскогорье Декан, разрушенный при правлении монгольской династии.

124

Ауранг-зеб (1619–1707) – император монгольской династии, правившей в Индии.

125

Малик-Исмаил – султан Марокко, правивший с 1672 по 1727 г.; один из самых воинственных и коварных властителей того времени.

126

Кандагар – южная провинция Афганистана с одноименным главным городом, расположенным близ реки Аргандаб.

127

Кашмир – княжество в средневековой Индии.

128

Бассора – очевидно, современный город Басра, расположенный на юге Ирака на реке Тигр при его впадении в Персидский залив.

129

Парасанг – персидская мера длины, равная приблизительно трем французским льё (то есть 4,5 км).

130

Катрин Ваде… – В изданных Вольтером в 1764 г. «Сказках Гийома Ваде» было помещено фиктивное предисловие некоей Екатерины Ваде, якобы издательницы сборника. Там, в частности, говорилось, что она поместила в книгу «некоторые милые рассуждения моего брата Антуана». И Екатерина Ваде, и ее брат Антуан были выдумкой Вольтера, который просто воспользовался фамилией второстепенного французского поэта Жана-Жозефа Ваде (1720–1757), автора либретто комических опер, водевилей и т. п. Повести Вольтера «Белое и черное» и «Жанно и Колен» были напечатаны в «Сказках Гийома Ваде».

131

…как нравиться… – Вольтер, возможно, намекает на сочинение второстепенного литератора Франсуа-Огюстена де Монкрифа (1687–1770) «Опыты о том, как нравиться» (1738). В библиотеке Вольтера сохранился экземпляр этой книги с дарственной надписью автора.

132

…один из наших блестящих умов… – Очевидно, Вольтер имеет в виду Фонтенеля.

133

…его преемник был заика? – Прозвище Заика носил Людовик II (846–879), французский король с 877 г. Однако он был лишь правнуком Карла Великого, чьим прямым преемником был Людовик I Благочестивый (778–840), король с 814 г.

134

…пригласит к себе бенедиктинца. – В монастырях бенедиктинцев в средние века обычно составлялись хроники и велась погодная запись событий.

135

Хлодион Лохматый – вождь одного из франкских племен, совершавших набеги на Галлию.

136

«Литературный год» – критико-библиографический журнал, издававшийся известным критиком Эли Фрероном (1719–1776), озлобленным врагом Вольтера и энциклопедистов.

Ла Фар, Шарль-Огюст (1644–1712) – французский поэт-анакреонтик, типичный представитель легкой лирики рококо.

Шольё, Гийом (1639–1720) – французский поэт, автор изящных, но легковесных стихотворений на случай, соратник Ла Фара.

Гамильтон, Антуан (1646–1720) – французский романист и поэт, мастер легких стихотворений в духе ранней лирики рококо. Вольтер мог встречаться с ним в салоне герцогини дю Мэн.

Сарразен, Жан-Франсуа (1604–1654) – французский поэт, один из типичных представителей салонной прециозной поэзии.

Вуатюр, Венсан (1598–1648) – французский поэт, наиболее крупный представитель салонной прециозной поэзии.

137

Театинец – член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.

138

Амабед. – Возможно, это имя Вольтер произвел из Амитаба, имени одного из Будд. Однако это лишь предположение, как и относительно этимологии многих других имен в этой повести, тем более что Вольтер здесь ориентируется на индуистскую, а не на буддийскую традицию.

139

Тампоне. – Этот аббат действительно существовал. В середине XVIII в. он был профессором Сорбонны и получил некоторую известность своими нападками на просветителей.

140

Шастраджит. – Это имя может быть приблизительно переведено как «Познавший мудрость».

141

Мадура – город на юге Индии.

142

Бенарес – город на реке Ганг, священный город для индусов; здесь совершаются ритуальные омовения в водах реки.

143

Месяц мыши. – Вольтер прибегает здесь не к индийскому, а к китайскому названию месяцев; месяц мыши (цзы) соответствует январю.

144

Цзин – вообще книги; первоначально – книги, излагающие взгляды древнекитайского философа Лао Цзы.

145

Шастра – вообще книга или трактат; так что такого литературного (или религиозного) памятника не существовало.

146

Зороастр – см. прим. к стр. 228.

147

Тот – древнеегипетское божество, считавшееся изобретателем иероглифического письма, покровителем наук и ученых, автором всех древних книг.

148

Брама – одно из верховных божеств в индуизме, творец и блюститель общего порядка.

149

Фатутто – то есть Делающий все (ит.).

150

Адатея. – Это имя героини повести, по-видимому, восходит к имени Адити, в ведийской традиции прародительницы богов.

151

Бирма – такого божества в индуистском пантеоне нет. Видимо, это выдумка Вольтера.

152

Халдеи – семитическое племя, обитавшее со второго тысячелетия до н. э. на берегах Персидского залива. Им приписывались многие открытия и изобретения.

153

Бания – член касты жрецов-брахманов, на которого возлагались всякие коммерческие поручения.

154

Месяц слона. – Такого месяца в китайском календаре нет.

155

Это всеобщая история… – Вольтер имеет в виду знаменитую в свое время книгу Боссюэ (1627–1704) «Рассуждение о всемирной истории» (1681), написанную для наставления наследника престола. Вольтер неоднократно критиковал эту работу за ее откровенно религиозный дух и, в частности, за то, что в ней была преувеличена роль еврейского народа в истории Древнего Востока (изложение событий древности Боссюэ строит исключительно на сведениях, сообщаемых Библией).

156

совершили в Каликуте страшные зверства… – Имеется в виду разграбление этого индийского города войсками Васко да Гамы в 1502 г.

157

когда Александр подошел к нашим границам… – Это произошло в 327 г. до н. э., когда войска Александра Македонского вторглись в Пенджаб (Западная Индия).

158

Финикия – древняя страна на Ближнем Востоке, на побережье Средиземного моря. Одно время (второе тысячелетие до н. э.) находилась в подчинении у Египта. Позже, при ослаблении последнего, вела самостоятельную внешнюю политику.

159

Месяц тигра. – Он соответствует марту.

160

Дара (точнее – Тара). – Это имя может быть переведено как Звезда.

161

Доминиканец – член монашеского ордена, названного в честь его основателя святого Доминика (1170–1221), сторонника жестокой борьбы с ересями.

162

Огуз-хан – видимо, лицо вымышленное. Предполагается, что это предводитель племени огузов, союза тюрко-монгольских племен, обитавших в VI–XI вв. в бассейне реки Сырдарьи.

Сусаким (так в греческом переводе Ветхого Завета) – египетский фараон Шешонк из XII династии, правивший в IX–VIII вв. до н. э. Известен как воинственный полководец. В Библии рассказывается, как он разграбил Иерусалим (Третья книга Царств, XIV, 25–26).

Вакх. – Поздние мифы действительно рассказывают о путешествии Вакха по Востоку и о творимых им чудесах. Вольтер сопоставляет эти мифы с библейскими легендами о Моисее.

163

Коррежидор – глава городского самоуправления в Португалии и ее колониях (соответствует испанскому коррехидору).

164

Джамбудвипа. – Это не название реки Инд, а название Индийского субконтинента.

165

Раздаватель милостыни – церковная должность в католических странах; такие раздаватели состояли при знатных сеньорах (как светских, так и духовных), при короле, папе и т. п.

166

Францисканец – член нищенствующего монашеского ордена. Разные задачи францисканцев и доминиканцев и их разный образ жизни нередко приводили к открытой вражде представителей этих орденов.

167

Фамольто – то есть Делающий много (ит.).

168

Пюаль. – В первом издании повести здесь был назван апостол Павел; далее Вольтер пересказывает связанные с ним библейские легенды. В последующих изданиях писатель изменил это имя (переставив гласные), произведя тем самым новый его вариант от глагола «вонять».

169

…один из наших превосходных индийских поэтов… – В действительности Вольтер цитирует французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688), его пьесу «Фаэтон» (действ. IV, явл. 2).

170

Заморин – старое название правителя Каликута.

171

…то осел говорит по-человечески… – Имеется в виду эпизод с Валаамовой ослицей из библейской книги Чисел (XXII, 22–30).

…то святой проводит трое суток во чреве китовом… – Речь идет об Ионе (см. прим. к стр. 234).

…проповедник улетает читать проповеди на небо в огненной колеснице… – Имеется в виду библейский пророк Илия, живший в царствование Ахава. О его вознесении на небо на огненной колеснице рассказывается в Четвертой книге Царств (II, 11–13).

Некий ученый переходит море посуху… – Речь идет о Моисее, который перевел евреев при их бегстве из Египта через Красное море, воды которого расступились перед ними (Исход, XIV, 21–22).

Другой останавливает солнце и луну… – Имеется в виду библейский персонаж (служитель Моисея) Иисус Навин (см. Кн. Иисуса Навина, X, 12–13).

172

…печь хлеб на человеческом кале… – Вольтер имеет в виду эпизод из библейской Книги пророка Иезекииля (IV, 12).

…спать с продажной блудницей… – Это эпизод из библейской Книги пророка Осии (I, 2–3).

173

Огола и Оголина. – Имеются в виду библейские блудницы, символизирующие собою города Самарию и Иерусалим (Книга пророка Иезекииля, XXIII).

174

Все они в старости спят со своими служанками. – Вольтер имеет в виду эпизод из жизни библейских персонажей Авраама и Иакова (см. Бытие, XVI, 1-15; XXX, 3-12).

…один творит мерзость с мачехой… – Речь идет о любовной связи Рувима с Валлой, наложницей его отца Иакова (Бытие, XXXV, 22; XLIX, 4).

…другой – с невесткой. – Имеется в виду патриарх Иуда и его связь с Фамарью (Бытие, XXXVIII, 14–19). Правда, Фамарь обманула Иуду, прикинувшись блудницей.

…обойтись с неким бедным священником, как с красивой девушкой… – Этот случай с одним молодым левитом в городе Иевусеев описан в Книге Судей (XIX, 22–23).

…Две знатные юницы спаивают родного отца… – Имеется в виду история Лота и его дочерей (Бытие, XIX, 30–38).

175

…эти горожане изо всех сил пытались осквернить посланцев господних. – Речь идет о жителях погрязшего в пороках города Содома (Бытие, XIX, 1—11).

176

Месяц носорога. – Такого месяца нет в китайском календаре.

177

…черную глыбу, упавшую с неба… – Этот камень действительно существует, он находится в специальной нише восточной наружной стены мечети Кааба в Мекке и является предметом особого суеверного почитания всеми мусульманами.

178

Мелинда. – Этот порт расположен при впадении в океан реки Замбези.

179

…управляют христианские монахи, носящие короткое платье… – Речь идет об острове Мальта, владении Мальтийского ордена; во времена Вольтера, да и раньше, чисто религиозные функции членов ордена уступили место функциям военным.

180

Старый город – то есть порт Чивита-Веккия.

181

Месяц овцы. – Этот месяц китайского календаря соответствует августу.

182

Пропаганда – специальная конгрегация, учрежденная папой Климентом VIII в 1597 г. для повсеместной проповеди христианского учения.

183

Он умер. – Речь идет о папе Юлии II, который скончался в ночь на 21 февраля 1513 г. Его преемник Лев X был избран 11 марта.

184

отправляем душу его во врачебницу… – то есть в чистилище.

185

…одним своим словом иссушавший смоковницы… – См. Ев. от Матф., XXI, 19. Здесь и далее Вольтер упоминает отдельные события, о которых рассказывается в Евангелии.

превращавший воду в вино… – См. Ев. от Иоанна, II, 7–9.

…топивший свиней. – См. Ев. от Матф., VIII, 32.

186

…а божие богу. – См. Ев. от Матф., XXII, 21.

187

…есть император… – Речь идет о номинальном главе так называемой Священной Римской империи германской нации, конгломерата государств, которые не всегда считались с верховной властью императора.

188

…на одной большой реке… – то есть на Дунае, в Вене.

189

Месяц крокодила. – Такого месяца в китайском календаре нет.

190

«Мандрагора» – комедия Николо Макиавелли (1469–1527), поставленная в Риме в 1520 г. Вольтеру очень нравилась эта пьеса, он как-то заметил, что она «стоит, быть может, всех пьес Аристофана».

191

Александр VI – папа римский с 1492 по 1503 г.

192

…какой-то из незаконных своих дочерей… – Речь идет о знаменитой красавице Лукреции Борджа (1480–1519), покровительнице литературы и искусства, прославившейся также своим развратом.

193

он до безумия любил войну… – Папа Юлий II принимал участие в так называемых Итальянских войнах, которые вела Франция в первой половине XVI в. за господство в Северной Италии.

194

…один из пяти его незаконных сыновей. – Вольтер имеет здесь в виду кардинала Чезаре Борджа (1476–1507), игравшего видную роль в политической жизни своего времени.

195

…некий мессер Ариосто… – Вольтер цитирует далее «Сатиру на брак» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533).

196

Сакрипанте. – Такого кардинала никогда не было; так зовут одного из комических персонажей поэм Маттео Боярдо (ок. 1440–1494) «Влюбленный Орландо» и Ариосто «Неистовый Орландо».

197

Факинетти. – А такой кардинал действительно существовал. Это Джованни Антонио Факинетти (1519–1591), ставший кардиналом в 1583 г., а в 1591-м избранный папой под именем Иннокентия IX.

198

…перебил Яламира друид. – Эти собеседники, один из которых рассказывает другому сказку, возможно, относится к духовенству. По крайней мере таков друид, так как в повестях-сказках того времени (например, у Вольтера) под этим именем обычно изображались католические священники.

199

…листая своих Воморьеров и Демосфенов… – Руссо ставит в один ряд знаменитейшего оратора древности Демосфена (384–322 до н. э.) и третьестепенного литератора Пьера д’Ортига де Воморьера (1610–1693), автора посредственных романов и двух наставлений по составлению всевозможных сочинений на различные темы.

200

Муфтий – богослов и правовед, представитель высшего духовенства в странах мусульманского Востока.

201

Вожирар – во времена Руссо небольшой городок в окрестностях Парижа.

202

Шах Баган – видимо, персонаж комической оперы, исполнявшейся на одной из парижских ярмарок.

203

…«Мадрид» в Булонском лесу… – Речь идет о замке, построенном в Булонском лесу под Парижем французским королем Франциском I в память о том времени, что он провел в Мадриде, в плену у испанского короля и германского императора Карла V (1525–1527). Строительство замка началось в 1528 г., но завершилось лишь в 60-е гг. XVI в. В 1792 г. замок был разрушен.

204

…софистическим красноречием… – то есть таким красноречием, которое применяет заведомо ложные посылки или положения, допускающие различное толкование.

205

…вместо Макиавелли будут красоваться «Синяя борода» или «Ослиная шкура». — Произведения итальянского мыслителя XVI в. Никколо Макиавелли, прежде всего его политический трактат «Государь», были очень популярны в эпоху Просвещения; у них были свои сторонники и противники – среди последних, например, Вольтер или прусский король Фридрих II, написавший трактат «Анти-Макиавелли» (1741). «Синяя борода» и «Ослиная шкура» – известные сказки Шарля Перро (1628–1703).

206

«Зелиндор». – Середина XVIII в. во Франции была временем подлинного расцвета оперы, когда в этом жанре блистали такие композиторы, как Пуччини, Глюк, Филидор, Монсиньи, Гретри и др. Особой популярностью пользовалась комическая опера. Мармонтель написал несколько оперных либретто, в том числе для Гретри. Опера «Зелиндор» – это, вне всякого сомнения, комическая опера «Зели и Линдор» (либретто А.-Ф. Пеллетье, музыка А.-Ж. Ригада), которая шла на сцене театра «Итальянской комедии» с конца 50-х гг.

207

Тимотеус. – Речь идет о полулегендарном греческом музыканте и дифирамбическом поэте Тимотеусе из Милета (ок. 446–357 до н. э.). Только жил он и сочинял до Александра Македонского. Впрочем, с Македонией он был действительно связан: последние годы жизни он провел при дворе македонского царя Филиппа II.

208

Бенедикт XIV – папа римский с 1740 по 1758 г. Он покровительствовал писателям и художникам и отличался известной прогрессивностью взглядов; он не чуждался общения с философами (Вольтер посвятил ему свою трагедию «Магомет»).

209

Голконда – см. прим. к стр. 240.

210

Динарзада – сестра Шахразады, также слушающая ночные рассказы. Так ее имя перевел Антуан Галлан (1646–1715), выпустивший в 1704–1713 гг. первый французский перевод сказок «Тысячи и одной ночи». В русском переводе младшая сестра Шахразады зовется Дуньязадой.

211

Арлекин… призывал римского императора Марка Аврелия… – Речь идет об эпизоде какой-то комедии того времени, возможно, исполнявшейся в ярмарочном театре; Арлекин был его излюбленным персонажем. Под Марком Аврелием подразумевается, конечно, не сам император, правивший в 161–180 гг., а его книга «Мысли», блестящий памятник философии стоицизма.

212

Смерть Людовика XII… – Этот король скончался 1 января 1515 г.

213

Кознями, интригами ознаменовалось восшествие на престол Франциска I. – У Людовика XII не было прямых наследников мужского пола; с его смертью пресеклась ветвь Валуа-Орлеанов. Франциск I доводился двоюродным братом умершему королю, к тому же он был женат на дочери Людовика Клод де Франс. С воцарением Франциска на французском троне оказалась ветвь Валуа-Ангулемов. Франциск был самым законным претендентом, но для того, чтобы получить корону, ему пришлось проявить немало выдержки и упорства.

214

Герцогиня Ангулемская. – Речь идет о Луизе Савойской (1476–1531), матери Франциска I, принимавшей активное участие в политической жизни страны.

Коннетабль Бурбон (1490–1527) – французский военный и политический деятель. Поссорившись с Франциском, он перешел на сторону испанцев и участвовал в войне против Франции.

Гизы и Монморанси – два древнейших феодальных рода (первый из них находился в родстве с королевской династией Валуа). Их представители играли большую роль в политической жизни Франции XVI в.

215

провозгласили бы первой из граций… – Первой грацией, согласно Гесиоду, считалась Евфросина, олицетворявшая радость.

Диана де Пуатье (1499–1566), герцогиня Валентинуа – фаворитка французского короля Генриха II (1519–1559; правил с 1547 г.), оказывавшая на него большое влияние.

216

Бурбонна – местечко недалеко от Лангра, родного города Дидро.

217

Орест и Пилад – герои троянских сказаний, двоюродные братья, которых связывала очень крепкая дружба. Она вошла в пословицу.

218

Хастенбек – местечко в немецкой провинции Ганновер, где во время Семилетней войны французские войска одержали победу над англичанами (26 июля 1757 г.).

219

…не нужно отправляться к ирокезам, чтобы отыскать двух друзей. – Дидро намекает на повесть Жана-Франсуа Сен-Ламбера (1716–1803) «Два друга, ирокезская сказка» (1770), явившуюся одним из поводов создания «Двух друзей из Бурбонны».

220

…в манере Лафонтена… – Дидро имеет в виду фривольные стихотворные «Сказки» Лафонтена и его повесть «Любовь Психеи и Купидона» (1669).

Вержье, Жак (1657–1720) – второстепенный французский поэт, автор произведений в духе «Сказок» Лафонтена.

…в манере… Ариосто… – Имеется в виду, конечно, шутливая поэма Ариосто «Неистовый Орландо».

Гамильтон, Антуан (ок. 1646–1720) – французский поэт и прозаик, автор довольно фривольных «Сказок» и образцов легкой поэзии. Написал также прекрасный роман «Мемуары графа де Грамона».

221

…новеллы Скаррона… – Речь идет о сборнике «Трагикомические новеллы» французского писателя Поля Скаррона (1610–1660).

новеллы… Сервантеса… – Дидро имеет в виду его «Назидательные новеллы» (1613).

новеллы… Мармонтеля… – то есть его «Нравоучительные повести».

222

Кайо, Жозеф (1732–1816) – французский актер, выступавший на сцене театра «Итальянской комедии», близкий знакомый Дидро.

223

«Об уме». – Речь идет о книге философа-просветителя Адриенна Гельвеция (1715–1771), вышедшей в 1758 г. и осужденной парижским парламентом. В пору написания повести Дидро готовилось новое издание книги Гельвеция, осуществленное в Лондоне в 1771 г.

224

Сан-Доминго – главный город на острове Гаити, в XVIII в. бывшем французской колонией.

225

Морепа, Жан-Фредерик-Филиппо, граф (1701–1781) – французский государственный деятель, министр при Людовике XV и Людовике XVI; содействовал развитию французской морской торговли и развитию мореплавания – в частности, в приарктических морях.

226

Петербург. – Имеется в виду город Питерборо в Канаде.

227

Д'Эрувиль, Антуан де Рикуар, граф (1713–1782) – французский военный историк, автор работы «Трактат о легионах» (1757). Людовик XV собирался назначить его министром, но «неравный» в глазах светского общества брак помешал этому назначению.

228

Монтюкла, Жан-Этьен (1725–1799) – французский историк науки, сотрудник «Энциклопедии» Дидро и Д’Аламбера. Его «История математики» вышла в 1758 г.

229

Гардейль. – Этот персонаж также не выдуман Дидро; человек этот родился около 1726 г. и умер в 1808 г.; он был врачом в Монпелье и опубликовал там в 1801 г. перевод медицинских сочинений Гиппократа.

230

Эстрапада – улица в Латинском квартале, рядом с Пантеоном и, следовательно, довольно близко от площади Святого Михаила. Улица Святого Гиацинта находится на другом берегу Сены, за садом Тюильри, недалеко от церкви святого Роха.

231

Петит-Мезон – сумасшедший дом в Париже.

232

Ксенофонт и Фукидид – знаменитые древнегреческие историки V–IV вв. до н. э.

233

…метафизические опыты Юма… – Видимо, речь идет о книге английского философа Дэвида Юма (1711–1776) «Опыты нравственные и политические» (1741–1742).

234

Ле-Камю, Антуан (1722–1773) – известный врач и автор ряда практических руководств по медицине; знакомый Дидро.

235

Академия надписей – одна из пяти академий, входящих в Институт; основана в 1663 г. для проведения исторических и археологических разысканий.

236

«Опыт о человеческом разуме» – работа Юма, вышедшая в 1748 г. и являющаяся сокращенным вариантом первой части его труда «Опыты нравственные и политические».

237

«Письмо о глухонемых» – работа Дидро, появившаяся в 1751 г.

238

«Добавление». – Эта работа Дидро была написана и опубликована как «Письмо к мадемуазель».

239

Коллен, Шарль-Жак – управляющий делами г-жи де Помпадур, возлюбленной Людовика XV. Дидро его хорошо знал и в письмах друзьям высоко о нем отзывался.

240

Парламент – орган парижского судопроизводства и самоуправления; он состоял в то время из так называемых Большой палаты, Следственной палаты, Кассационной палаты и Палаты Ла Турнель, занимавшейся разбирательством уголовных дел.

241

Кампания 1745 года – война Франции против Англии в Австрии; во время битвы при Фонтенуа (11 мая 1745 г.) французская армия одержала решительную победу над противником.

242

Мартовские Иды. – Имеется в виду день убийства Юлия Цезаря (15 марта 44 г. до н. э.).

243

Церковь Святого Евстахия – одна из знаменитых парижских церквей, недалеко от самого популярного и большого парижского рынка. Дидро хорошо знал эти места.

244

Астракан. – Это, видимо, Астрахань, но география в повести Казота весьма неточная, поэтому имеется в виду вообще крупный город на Востоке.

245

Манто – легендарная волшебница, известная уже античной литературе как предсказательница будущего.

246

Урганда – фея, покровительница странствующих рыцарей, которым она обычно являлась, приняв облик отвратительной старушонки в лохмотьях. Часто упоминается в романах позднего средневековья.

247

Пендрагон – легендарный персонаж средневековых бретонских сказаний и рыцарских романов, совершавший чудесные подвиги; в некоторых легендах – отец короля Артура.

248

Кандахар – город на юге Афганистана. Самостоятельным княжеством он был недолго (с 1709 г.), с 1747 г. стал временной столицей Афганского государства.

249

…царь Имерета… – Имеретинское царство (в Западной Грузии) в XVI–XVIII вв. было самостоятельным государством со столицей в Кутаиси. Ему приходилось вести постоянную борьбу с Османской империей, стремившейся подчинить себе Имеретию.

250

Читатель помнит, что в двадцать второй новелле… – Печатаемая нами новелла – шестьдесят пятая из цикла «Современницы».

251

«Журналь де Нанси». — Это издание выходило недолго, в 1779–1781 гг. Трудно сказать, почему Ретиф ссылается здесь именно на это издание (оно еще плохо изучено, и круг его сотрудников неизвестен).

252

…он сам сказал это Марте, ставя ей в пример Магдалину… – Имеется в виду известный евангельский эпизод (Ев. от Луки, X, 38–42): Марфа хлопотала по хозяйству, тогда как ее сестра сидела у ног Христа и слушала его. Церковная традиция отождествляет эту сестру с Марией-Магдалиной, хотя в евангельском тексте она названа просто Марией.

253

Хуан де Палафокс-и-Мендоса (1600–1659) – испанский богослов и церковный деятель. Он получил назначение в Мексику, где стал епископом и повел борьбу со злоупотреблениями и жестокостями, чинимыми иезуитами. Этот могущественный орден добился в 1653 г. перевода Палафокса в глухую провинцию Старой Кастилии (Испания). Он же воспротивился в 1694 г. канонизации Палафокса.

254

…наподобие юного Антиоха, влюбленного в Стратонику… – Ретиф имеет в виду героев трагедии «Стратоника» (1660) французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688).

255

Мидяне – жители Мидии, древнего рабовладельческого государства, существовавшего в VII–VI вв. до н. э. на территории Северо-Западного Ирана.

256

Визитадинки – члены женского монашеского ордена, основанного в 1610 г. Франциском Сальским (1567–1622), видным религиозным деятелем того времени.

257

Гесснер, Саломон (1730–1788) – швейцарский поэт и художник. Писал на немецком языке. Особенно прославился своим прозаическим сборником «Идиллии» (1756), в котором изображен условный мир пастухов и пастушек, противостоящий испорченности современных писателю нравов. В пору господства сентиментализма произведения Гесснера пользовались общеевропейской славой.

258

Лондонское королевское общество – научное учреждение, соответствующее академии наук.

259

Дортрехтский синод. – В 1619 г. в голландском городе Дортрехте был созван большой церковный синод и были приняты основные положения, которыми руководствуется протестантская церковь Голландии.

260

…в Италии – множество академий… – В Италии начиная с XV столетия в разных городах стали организовывать научные и литературные общества, называвшие себя академиями.

261

Мечеть святой Софии – знаменитый христианский храм в Константинополе, построенный в 532–537 гг.; после 1453 г. перестроен турками в мечеть.

262

Марониты – последователи одного из течений христианства, создавшие в Сирии и Ливане самостоятельную автокефальную церковь. По догматике близки к католикам.

263

…у монахов горы Кармельской… – То есть у кармелитов, членов одного из нищенствующих монашеских орденов; этот орден возник в XII в. на Ближнем Востоке и назван по горе в Сирии.

264

Круска – флорентийская академия, созданная в 1582 г.

265

Аркадия – литературная академия, основанная в 1690 г. в Риме.

266

Парсы – то есть сторонники религии древних персов зороастризма (или парсизма).

267

Безоар – камневидные образования в желудках некоторых животных.

268

Индийская компания – созданная в Англии организация, целью которой были завоевание и дальнейшая эксплуатация Индии и соседних с ней стран.

269

Санты – видимо, члены одной из религиозных сект, распространенной в Индии.

270

Могол. – Так назывались императоры Индии, принадлежавшие к монгольской династии.

271

…один знаменитый поэт моей родины… – Речь идет об английском поэте Эдуарде Юнге (1683–1765), авторе стихотворного цикла «Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745).

272

Грэхем, Джордж (1675–1751) – английский изобретатель, предложивший в 1722 г. важное техническое усовершенствование, улучшавшее ход часов.

273

Альбукерк, Альфонсо (1453–1515) – знаменитый португальский мореплаватель и завоеватель; благодаря его экспедициям Португалия получила обширные колониальные владения в Индии.

Гоа – португальская колония на западном побережье Индии, южнее Бомбея.

Бабур (1483–1530) – правнук Тамерлана, основатель династии Баберидов (или Великих Моголов), правивших на территории Индии, где они путем завоевания основали свое государство.

Исмаил, Сафи (1485–1523) – персидский царь, основатель династии Сефевидов, правивших в Иране (а также в части Азербайджана, Армении и Афганистана) с 1502 по 1736 г.

Селим – имеется в виду турецкий султан Селим I, правивший в 1512–1520 гг. Он носил прозвище Жестокий.

Максимилиан I – германский император с 1493 по 1519 г.

Людовик XII – французский король с 1498 по 1515 г.

Юлий II – папа римский с 1503 по 1513 г.

Иоанна Безумная – испанская королева с 1504 по 1555 г.

Мануэл – король Португалии с 1495 по 1521 г.

274

Цитируемые слова… – Вольтер, любивший издеваться над Писанием и приписывать ему несуществующие пассажи, на этот раз цитирует Библию точно.

…книга Еноха. – В действительности эта апокрифическая библейская книга существует; она возникла во II–I вв. до н. э. и является одним из значительных памятников древнееврейской литературы.

275

…семидесяти толковников. – Речь идет о так называемой Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета, выполненном в Александрии во II в. до н. э.; считалось, что работавшие одновременно семьдесят переводчиков создали совершенно одинаковый греческий текст, так как якобы были вдохновлены свыше.

276

Моисей – библейский патриарх, вождь еврейского народа. О нем рассказывается в нескольких книгах Ветхого Завета (Исход, Левит, Числа, Второзаконие).

277

Халев. – Этот персонаж упоминается в библейской Книге Чисел (XIII, 31).

278

Аватарашастра. – Аватара – это воплощение божества (в индуизме). Но такого трактата о божественных превращениях в действительности не существовало.

279

Юстин – христианский писатель II в. н. э., автор «Апологии христианской религии»; погиб как мученик за веру ок. 165 г.

Тертуллиан (160–240) – раннесредневековый латинский писатель и богослов.

Ириней – один из христианских мучеников, епископ Лиона (ум. ок. 200 г.). Причислен к лику святых.

280

…со времен Григория VII… – Папа Григорий VII (на папском престоле в 1073–1088 гг.), прославился своей борьбой с императором Генрихом IV, которого он заставил явиться с повинной в Каноссу.

281

Базину, дочь Хильперика и Одоверы, с ведома короля изнасиловали слуги Фредегоны, ее мачехи. – Все описанное Ретифом, видимо, действительно имело место во второй половине VI в. во франкском королевском доме. Хильперик царствовал в 561–584 гг. К этому можно добавить, что Фредегона первоначально была служанкой Одоверы; после смерти королевы Фредегона приказала своим сообщникам задушить вторую жену Хильперика и сама заняла ее место. В дальнейшем она устроила убийство собственного мужа и правила от имени своего малолетнего сына Лотаря II.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю