355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ферн Майклз » Пленительные объятия » Текст книги (страница 19)
Пленительные объятия
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:28

Текст книги "Пленительные объятия"


Автор книги: Ферн Майклз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)

Обри свернул на углу Филпот-Лейн и вошел в галантерею Матиаса с широкой улыбкой на лице.

– Ну, здравствуй, Матиас, – просиял лорд Фаррингтон. – Я пришел, чтобы оплатить свой счет. И давай убирай подальше свои гроссбухи, пока я не передумал!

– Но, господин, – недоуменно проговорил портной, – ваш человек еще несколько дней назад все уладил. Вы что, забыли? Смотрите, – сказал Матиас, доставая из-под стойки толстенную книгу и указывая пальцем на нужную графу. – Пожалуйста! Уплачено полностью!

– Мой человек? – спросил лорд Фаррингтон нахмурясь. – Что значит «мой человек»?!

Случись подобное недоразумение до встречи с Калебом и получения доли от прибылей казино, старина Обри вознес бы хвалу Господу и, не изменив своей обычной беспечности, залез бы в новые долги. Однако теперь эта странная новость сильно обеспокоила его и напугала.

– Где?! – вскричал лорд Фаррингтон, выхватив у Матиаса книгу и близоруко всматриваясь в корявый почерк. – Куда ты мне тут показывал?

– Да вот же, милорд, – занервничал портной, исколотым иголкой пальцем указывая лорду Фаррингтону на его собственное имя.

– Не понимаю, – продолжал упорствовать Обри, – я не давал никаких распоряжений относительно моих счетов и уж тем более никому не поручал платить по ним. Кто был этот человек?

– Не знаю, милорд, но с виду – настоящий головорез. И, кажется, увечный какой-то. Двигался довольно неуклюже. Короче, он пришел сюда на прошлой неделе и сказал, что должен заплатить ваши долги. Попросил меня все в точности подсчитать. Ну, я уже прослышал к тому времени о вашем игорном доме и решил…

– Перестань болтать вздор! – оборвал портного лорд Фаррингтон.

Старику сильно не понравилось все это дело. Ему раньше приходилось слышать о подобных вещах. Предположим, некто собирается уничтожить своего противника. Что он делает? Он самочинно оплачивает все его долги, и жертва попадает, таким образом, в зависимость.

При мысли о собственном разорении Обри задрожал.

– Послушай, – сказал он, – этот человек назвал свое имя?

– Нет, милорд. Если честно, мне и в голову не пришло его спрашивать об этом. А вы думаете, что кто-то собирается подцепить вас на крючок?

– Нет, нет, – вслух возразил он портному, пытаясь как-то собраться и успокоиться, – речь не об этом… Ах, Боже мой, – пробормотал старик, – как я мог забыть! Слушай, Матиас, мне тут надо забежать в одно место. Я лучше загляну к тебе через пару деньков, ладно?

– Пожалуйста, в любое время! – оторопело ответил портной.

Вновь оказавшись на Уайт-Чэпел-стрит, Обри огляделся по сторонам, сам толком не понимая, что хотел увидеть. Вроде все было как обычно. Никто не обращал на него особого внимания, не щурил подозрительно глазки, не нырял в подворотни… И тем не менее врожденное чутье игрока подсказывало Фаррингтону, что тучи над его головой сгущаются.

Опасения лишь подтвердились, когда и башмачник, и парикмахер также объявили в один голос, что все счета у него в полном порядке. Страх перерос в настоящую панику, когда Обри вошел в паб «Сизый нос» и отыскал там букмекера по прозвищу Соколиный Глаз, которому задолжал в свое время несколько тысяч фунтов – сумму поистине баснословную. Впрочем, у лорда Фаррингтона имелись и другие кредиторы, ссужавшие его такими деньгами. Словом, когда Соколиный Глаз поднял голову и тепло поприветствовал своего старого друга, паника в душе последнего сменилась беспредельным ужасом. Еще прежде чем букмекер открыл рот, Фаррингтон уже обо всем догадался. Он знал, что все – все! – его долги давно оплачены неким таинственным незнакомцем!

Выйдя из «Сизого носа», Обри шатаясь побрел по Уайт-Чэпел-стрит в сторону «Клыка вепря». Там он отыскал свободный столик и заказал себе вина, чтобы утолить жажду и успокоить заодно свои вконец издерганные нервы. Отныне его так называемый благодетель мог явиться в любую минуту и потребовать возмещения понесенных убытков. Если это действительно случится, Обри не сумеет спастись, даже если продаст «Морскую Сирену» и скроется с деньгами Калеба. Что и говорить, удачный способ уничтожения противников – несколько необычный, правда, но вполне в рамках закона. Человек, заплативший за долги другого человека, вправе требовать от этого последнего самых немыслимых процентов. Фаррингтон слышал, что в иных судах поощряются притязания даже на тысячу процентов годовых… Боже мой, только стали дела налаживаться, как тут – на тебе!..

В паб вошел высокий смуглый мужчина и внимательно оглядел прокуренный подвальчик, несколько задержавшись взглядом на сутулой фигуре запьяневшего лорда Фаррингтона. Глаза вошедшего превратились в щелочки, губы искривила злорадная ухмылка. Сильно хромая и на каждом шагу вскидывая каким-то неестественным образом левую руку, он направился к ближайшему столику, кое-как уселся и заказал бутылку рома.

Расплатившись за выпивку, мужчина не слишком удивился, обнаружив у себя в кошельке всего несколько шиллингов. Горстка монет? Да, но зато целая кипа расписок в том, что все счета Обри оплачены. «Нам не привыкать жить впроголодь», – сказал себе калека. Разве не оправился он после тайных интриг этой вкрадчивой, елейной испанки? Ба! Цезарь Альварес – тот давно мертв, и, похоже, в этом заслуга Морской Сирены. Боже, каким он был глупцом, что слушал Альвареса! Он сам, Дик Блэкхарт, был в то время знаменитым пиратом, грозой морей, но надо же было позволить этому прохвосту сделать себя частью некоего тайного замысла. И стоило всего лишь дать согласие, как жизнь вокруг мгновенно переменилась. И все из-за этой женщины! Из-за этой стервы, Морской Сирены! Но нет, он ей обязательно отомстит, даже если на то потребуется целая жизнь.

Дик подлил себе еще немного. Господи! Он уже почти потерял надежду разыскать ее, но, к счастью, однажды ему довелось услышать про новый игорный дом, названный «Морская Сирена». Ясно, что она находится где-то неподалеку. Дик отбрасывал одну идею за другой, пока, наконец, его не осенило: мальчишка Калеб! Можно использовать этого юнца и таким образом добраться до главной цели. А до него самого реально добраться, в свою очередь, только через оплату долгов Фаррингтона. Вот тогда-то уж эта знаменитая женщина-пират окажется в его, Дика, руках! Надо только действовать осторожно. В третий раз отступиться никак нельзя!

Еще одна кружка – и боль в левой руке стала понемногу стихать. Господи, сколько же лет назад эта сука прижала его к планширу, угрожающе размахивая своей абордажной саблей?! «Ну, как ты себя чувствуешь, Блэкхарт? – сказала она насмешливо. – Мясо-то на руке клочьями повисло. Защищайся получше, потому что я буду рубить ее до тех пор, пока не срежу все до самой кости!» Действительно, она сделала ложный выпад вправо, в тот же миг острие сабли вонзилось Дику чуть пониже плеча. Хруст ломаемой кости привел в восторг весь этот сброд, который испанка называла своей командой.

– Проси пощады!» – потребовала Сирена. – Иначе я вышвырну тебя за борт!

– Не дождешься, – процедил Дик сквозь зубы.

– У тебя осталась только одна здоровая нога, – сказала испанка, поигрывая саблей. – Сдавайся, иначе я вынуждена буду тебя прикончить.

Блэкхарт даже не заметил, когда она успела рассечь ему ногу от бедра до самой ступни. Он потянулся за своей саблей. Сирена отскочила назад.

– У тебя не более секунды, чтобы сдаться!

Дик подался вперед, целясь острием прямо в грудь испанке. Однако та одним движением руки отбила его атаку и погрузила клинок прямо ему в живот.

Боль была едва переносима, но он все вытерпел и выжил, чтобы увидеть новый день… Потом еще один, еще… Сирена думала, что убила его, но старина Дик выжил. И будет жить дальше – по крайней мере, до тех пор, пока не увидит, как издыхает эта сука, как хлещет кровь из ее ран… И все-таки для начала он постарается ее унизить, помучить, и только потом…

Блэкхарт допил ром и посмотрел, как Фаррингтон, пошатываясь, с выражением крайнего испуга в глазах, выходит из пивной. «Что ж, у тебя есть все основания бояться!» – ухмыльнулся Дик Блэкхарт и, встав из-за стола, последовал за своей жертвой.

ГЛАВА 22

Сирена проснулась бодрой и хорошо отдохнувшей. Усевшись на кровати и потягивая крепкий, горячий кофе, она следила за тем, как фрау Хольц распахивает оконные рамы, чтобы впустить в комнату свежий утренний воздух и солнечный свет.

– Ах да, чуть не забыла… – пробормотала экономка с притворной небрежностью. – Сэр Лэнгдом просит, чтобы вы составили ему компанию за ленчем. Сам он сейчас торчит в библиотеке, – против собственной воли сменила тон фрау Хольц, – пьет виски…

«Как я ненавижу это животное», – подумала о супруге Сирена, подойдя к раскрытому окну и выглянув в сад. Она неожиданно вспомнила о том, как использовала против домогательств мужа единственное доступное ей оружие. Сразу же после брачной ночи леди Лэнгдом поняла, что, если она будет оставаться холодной как статуя, вялой и бесстрастной, у Стефана пропадет всякое желание. Увы, степень его возбуждения напрямую зависела от степени причиняемых Сирене мук. Но она закалила себя в последнее время и, даже когда муж в бешенстве колотил ее ногами, старалась не давать отпора. В таких случаях Стефан почти мгновенно терял интерес к занятиям любовью и с проклятиями удалялся к себе в комнату.

* * *

Сирена едва могла дождаться ленча. Она надела бледно-розовое платье со скромным неглубоким вырезом, отороченным рюшем. Уложив волосы, испанка сбежала вниз по лестнице навстречу супругу. Боже, всего лишь один час в его обществе – и остаток дня она будет совершенно свободна.

Стол был накрыт самым тщательным образом – чувствовалась хозяйская рука фрау Хольц. На белой, безупречно выглаженной скатерти поблескивала серебряная посуда. Стефан уже сидел на своем месте и с жадностью поглощал грудинку. Когда в столовую вошла Сирена, он даже не поднял головы.

Усевшись напротив, испанка следила за супругом краешком глаза. Она почувствовала, что не может проглотить ни кусочка. Когда, ну когда же он заговорит? Ведь совершенно ясно, у него есть что-то на уме.

– Скажи мне, дорогая, – сказал наконец Стефан, медленно растягивая слова, – как ты собираешься провести сегодняшний день?

– Думаю, что поеду в город и увижусь со своей портнихой, – тихо ответила Сирена.

– Никогда не делай ничего подобного! Это портниха должна ходить к тебе, а не наоборот. Я не хочу, чтобы моя жена на глазах у всего города ездила к каким-то лавочникам. Так в свете не принято, – елейным голоском пропел Стефан. – Так что распорядись принять портниху у себя… Кстати, дорогая, я нахожу несколько странным, что ты совершенно не интересуешься моими делами, в частности открытием школы фехтования. Мне кажется, тебе следовало бы проявить в этом смысле некоторое любопытство, ведь самой идеей создания такой школы мы обязаны твоему доброму старому знакомому, барону Синклеру.

– Ну так как же идут дела в школе?

– Через две недели открытие. Я буду проводить занятия по понедельникам и четвергам. Допущены к обучению исключительно отпрыски богатых родителей. Цена, увы, не многим доступна… Знаешь, меня весьма впечатлила бронзовая табличка у входа, на которой выгравировано также и мое имя. Конечно, жалование до смешного невелико – так… гроши, в сущности. Но ведь я не из тех, кто нуждается в деньгах, не правда ли, дорогая? И все же мне необычайно приятно, что я согласился принять это предложение.

– Да, неслыханное великодушие с твоей стороны. Впрочем, вполне естественное для человека столь высокого положения.

Стефан пристально посмотрел на Сирену. Она что, смеется над ним? Да, похоже на то. И вчерашняя его неспособность справиться с супружескими обязанностями – тоже заслуга испанки… Ну ничего! Ему кое-что удалось купить сегодня утром. Это переменит их отношения к лучшему.

– Сирена, я приготовил для тебя подарок. Перед тем как отойти ко сну, ты его на себя наденешь, хорошо?

– И мне снова придется стать свидетельницей твоего бессилия? – ехидно спросила леди Лэнгдом, уступив жгучему желанию подразнить супруга. – Что ты выдумал на этот раз? Знаешь, у меня нет сил ждать, когда вернется твоя хваленая мужская сила! По-моему, все это просто сказки. Мне еще ни разу не приходилось слышать, чтобы кто-то изобрел средство воскрешать умерших!

Сирена, подобрав юбки, встала из-за стола и стремительно вышла за дверь.

Вернувшись к себе в комнату, она заметила на кровати какой-то пакет и тут же в порыве злости смахнула его на пол. Сверток мгновенно расползся, и оттуда зазмеились золотые цепи самых разнообразных размеров – от крупных и толстых до почти декоративных.

Сирена пнула ногой кулек, и одна из цепей петлей захлестнула ей лодыжку. Испанка наклонилась, сорвала эти вериги и хватила ими об стену. Потом с выражением крайней ненависти на лице она собрала вместе текучие золотые звенья, вновь обернула их бумагой и засунула все это под кровать.

– Я принимаю твой подарок, Стефан! – вскричала Сирена. – Хорошо бы накинуть эти цепи на твою тощую шею и потуже затянуть петлю. Я буду любоваться тем, как у тебя полезут на лоб глазенки и почернеет рожа!

Только одного человека испанка ненавидела столь же сильно, как Стефана. Это был капитан пиратов Дик Блэкхарт.

Блэкхарт! Насильник, убийца, похититель детей! В тот злополучный день, много лет назад, он пришвартовался к их судну, которое держало курс на Яву, под тем предлогом, что его собственное-де сильно повреждено и нуждается в скорейшем ремонте. Вместо этого, однако, он привел за собой целую банду безжалостных пиратов, которые издевались над Сиреной как хотели. Они насиловали ее, избивали, старались полностью лишить воли. Несчастная даже перестала ощущать себя человеком и молила Небо только об одном – о смерти!

* * *

В течение всего дня леди Лэнгдом была неразговорчива и угрюма. Даже веселая болтовня Рэн не могла отвлечь ее от мыслей о том, что спрятано под кроватью. Когда пришло время обедать, Сирена, сославшись на головную боль, сказала, что не в силах спуститься в столовую. Фрау Хольц тотчас же принесла обычный серебряный поднос, уставленный разнообразными кушаньями, в комнату хозяйки, но та даже не притронулась к пище. Старушка посмотрела на Сирену с недоумением, но не решилась спросить, в чем, собственно, дело…

Часы в холле прозвонили девять, потом десять раз. С каждым их ударом испанка становилась все более нервной. Ее буквально лихорадило. Господи, он в любую минуту может подняться по лестнице и…

Внезапно дверь в смежную с покоями Сирены комнату отворилась, и на пороге встал сэр Лэнгдом.

– Как, ты еще не одета? – удивленно вскинул он брови. – Тебе что, не понравился мой подарок?

Сирена невольно бросила взгляд в сторону постели, на которой поблескивали в полутьме золотые цепи. Еще прежде чем фрау Хольц отошла ко сну, испанка забралась под кровать и вытащила оттуда сверток, но так и не нашла подходящего места, куда бы можно было его положить.

– А, понимаю, – пропел Стефан, осторожно прикрыв за собой дверь, – ты ждешь, чтобы я сам тебя одел, да? Как это мило!

Лэнгдом прошел мимо Сирены в роскошном парчовом халате, и она успела уловить сладковатый аромат бренди.

– Сними одежду, дорогая. Посмотрим, к лицу ли будут моей рабыне эти очаровательные золотые путы… – Стефан взял с покрывала цепи, и те едва слышно зазвенели в его руках, ударяясь друг о дружку своими звеньями. – Я велел раздеваться, – повторил Лэнгдом уже с некоторой угрозой. – Или ты ждешь, что я сам тебя раздену?

Сирена, глядя прямо в глаза мужу, молча сбросила с себя одежду, оставшись лишь в одной ночной рубашке.

– Снимай все!

Испанка повиновалась.

– Впрочем, чулки можешь оставить, – спохватился старик. – Не знаю почему, но так ты мне особенно нравишься…

Выбрав цепь поизящнее, Стефан ловко накинул ее на шею Сирены, крест-накрест опутал грудь и скрепил концы чуть пониже лопаток. Другую цепь он обвязал вокруг талии женщины, третьей перевил бедра. Через несколько мгновений испанка вся оказалась опутана прочной золотой паутиной. Сирена ни разу не пошевелилась во время этой процедуры, хотя цепи – Стефан старался затягивать петли потуже! – глубоко врезались в ее нежную плоть.

Закончив работу, Лэнгдом отступил немного назад, и лицо его тотчас расплылось в улыбке.

– Просто великолепно! – пробормотал он, не скрывая разгоревшейся в нем похоти. – А теперь иди ко мне, моя милая, иди ко мне!

Сирена нехотя сделала шаг вперед. Стефан грубо схватил ее и жадно привлек к себе. Испанка не выказала никаких чувств, хотя цепи вновь глубоко врезались ей в тело.

– Ба! – изумился Лэнгдом, отталкивая от себя супругу. – Ты холодна как лед. Похоже, нужно преподать тебе очередной урок в науке любви…

Стефан сбросил с себя халат, под которым, как и подозревала Сирена, не было ничего, снова приблизился к ней, на этот раз бросив ее одним рывком на ковер, потом опять занес руку.

Сирена против воли попыталась хоть как-то защититься. Результатом было лишь то, что Стефан принялся избивать ее с удвоенной силой. Это, по-видимому, доставляло старику неизъяснимое удовольствие.

– Ты как-то говорила, что я импотент, да? – спросил Лэнгдом сурово. – Так смотри! Разве я не мужчина? Ты, сука, скажи, разве я не мужчина?

Сирена медленно подняла голову, зная, что именно должна увидеть. Стройное атлетическое тело Стефана предстало перед ней во всем своем величии, и в низу живота пружинисто покачивался, трепеща от возбуждения, предмет его гордости.

– Ну а теперь мне хотелось бы услышать, что я больше чем просто мужчина! Я – бог! Скажи, что я бог, – потребовал Лэнгдом. – Скажи: «Стефан, ты больше чем просто мужчина, ты – бог!» Говори, сука!

Совершенно неожиданно все это представление показалось Сирене до невозможности комичным: она, съежившаяся на полу в золотых путах, Стефан, потрясающий над ее головой жезлом своей сомнительной мужественности и требующий почестей, приличествующих лишь божеству… Испанка не выдержала и громко расхохоталась.

Лэнгдом пришел в ярость.

– Смеешься надо мной, да? – завопил он и тотчас бросился на Сирену с кулаками. Однако чем больше он истязал свою жертву, тем громче та хохотала. И, в свою очередь, чем громче и безудержнее хохотала испанка, тем более вялой становилась «булава» Лэнгдома, пока наконец не обвисла вовсе.

Стефан в последний раз пнул Сирену ногой, без всякой, впрочем, надежды на удовлетворение, и ушел к себе в комнату, хлопнув дверью. Испанка продолжала кататься по полу, хохоча до слез, но все же скоро совершенно вымоталась и провалилась, так и не добравшись до постели, в глубокое забытье…

ГЛАВА 23

Риган тупо таращился на длинные столбцы цифр в своих гроссбухах и чувствовал, что голова у него просто раскалывается от боли. Как, должно быть, сейчас смеялась бы над ним Сирена! Хотя, может, и нет, если задуматься. Мало того, что она оплатила долги мужа, так этот мерзавец тратит еще бешеные суммы во всяких там игорных домах… Стефан без труда скоро превратит ее в нищенку!

Риган откинулся в кресле, закурил сигару и взгромоздил обутые в тяжелые башмаки ноги прямо на стол. Ароматный табачный дым через минуту свился в некое подобие нимба над русой головой голландца. Месяц, самое большее два – и все, конец… Цифры, увы, не лгут. И без того не слишком огромные капиталы Ригана таяли с угрожающей быстротой. Когда он прямо попросил Камиллу на некоторое время ограничить себя, она рассмеялась ему в лицо и заявила, что как-нибудь обойдется без советчиков. В качестве супруги богатого – пусть только в глазах света – предпринимателя ей, видите ли, надлежит хорошо одеваться и посещать увеселительные заведения. Спорить смысла никакого не было, но свой гнев Риган сдерживал уже с трудом. Итак, прежде чем закончится этот день, нужно прийти к какому-нибудь решению, иначе все дела придут в окончательный упадок!

Внезапно отворилась дверь в контору, и на пороге встал не кто иной, как сам капитан Дикстра!

– Петер, ты?! – вскричал в изумлении Риган, вскакивая из-за стола и хлопая гостя по плечу. – Какими судьбами? И что ты здесь делаешь? Я уже и не думал с тобой свидеться. За каким чертом ты пожаловал в Англию?

– За тобой! – просиял Дикстра. – Я приехал, чтобы передать тебе прибыли от продажи мускатного ореха с твоих плантаций на Яве. На сами плантации я пока еще не нашел покупателя, но все в свое время. Денег и так порядочно, а в скором времени поступят новые.

– Ну, по такому поводу надо немного выпить, – улыбнулся ван дер Рис, ставя на стол бутылку рома.

– Послушай, – нахмурился Дикстра, – не успел я сойти на английский берег, как до меня дошли известия о том, что твой сын Калеб открыл игорный дом, под который, к тому же, оборудовал корабль этой пресловутой Сирены. Что скажешь?

– Скажу, что так все и есть. Если честно, мне хочется войти в долю к своему сыну. Но прежде, чем мы туда отправимся, я хотел бы кое-что с тобой обсудить. Мне страшно приятно, дружище, что ты приехал в Англию. Знаешь, дела у меня идут в последнее время неважно. История не слишком веселая, но надеюсь, что ты выскажешь свое беспристрастное мнение по этому поводу…

Одолев бутылку рома, друзья взяли экипаж и направились к «Морской Сирене».

– Видишь вон того мужчину? – спросил ван дер Рис, когда они оба уже поднялись на палубу и вошли в главный зал. – Это новый муж Сирены и, кстати говоря, мой тесть. Судя по его физиономии, он попал в полосу неудач. Видно, опять проигрался.

В течение всего вечера Риган замечал, что его взгляд вновь и вновь обращается на Стефана. На какой-то миг показалось даже, что удача стала улыбаться старику. Ван дер Рис пристально следил за необычайно ловкими движениями его рук. Калеб, стоявший подле Лэнгдома, был явно чем-то раздосадован. Затем сын легонько кивнул своему компаньону лорду Фаррингтону, причем с таким видом, что Риган сразу обо всем догадался: Стефан – шулер! Калеб заметил это и посчитал нужным немедленно поставить в известность Обри. «Интересно было бы посмотреть, чем все закончится», – подумал ван дер Рис.

Тем временем капитану Дикстре надоело бросать кости, и он вернулся со стаканом в руке к своему старому другу.

– Ну что, много проиграл?

– Порядочно, – ответил Риган. – Смотри, – сказал он Петеру, указывая на Калеба, склонившегося над Стефаном и что-то шептавшего ему на ухо. Старик встревожился, торопливо встал и последовал за юношей.

Стефан Лэнгдом стоял на палубе перед лордом Фаррингтоном и юным ван дер Рисом.

– За чем бы вы меня сюда ни позвали, – проговорил он заносчиво, – у вас на то имелись, должно быть, веские причины. В противном случае я отказываюсь что-либо понимать.

– Не волнуйтесь, любезнейший, причины веские, – в тон ему отвечал лорд Фаррингтон. – Калеб говорит, что вы шулер, сэр. Он заметил у вас в рукаве карты!

– Что за гнусная ложь!

– А это что, по-вашему? – спросил Калеб, передавая Лэнгдому те самые карты, о которых шла речь.

– У тебя острый глаз, парень, – улыбнулся лорд Фаррингтон, добродушно похлопав Калеба по плечу. – Конечно, рано или поздно что-нибудь подобное обязательно должно было случиться. Впредь, когда Лэнгдом будет являться сюда, нужно присматривать за ним самым тщательным образом. На моей памяти несколько шулеров, изобличенных в жульничестве, лишались жизни прямо не отходя от ломберного стола. Что поделаешь, – добавил он благочестиво, – игрок – это не самое почтенное занятие.

Протискиваясь сквозь толпу, Калеб вернулся в главный зал и, заметив, как оживленно кивает ему ван дер Рис, понял, что сегодня, увы, не удастся избежать разговора с отцом. Риган дал понять, чтобы он поприветствовал капитана Дикстру. Выказав полагающуюся в таких случаях любезность, Калеб присоединился к старым друзьям и заказал выпивку; приглушенным голосом он поведал своим гостям о том, каким образом играет в карты сэр Лэнгдом и какое они сделали ему предупреждение.

– Я знаю, что он отец Камиллы, но как бы то ни было, подобная практика непозволительна. У нас вполне приличное заведение. Не хотелось бы испортить его репутацию. Но вот о чем мне хотелось спросить… Как ты думаешь, отец, стоит ли рассказывать о случившемся Сирене? Этот старик просто обречен рано или поздно попасть в переплет из-за своих дурных наклонностей, но ведь, помимо всего прочего, он еще тратит здесь огромные суммы. Наверняка деньги принадлежат его супруге, иначе откуда бы взялась такая щедрость?.. Словом, что делать, отец, как ты думаешь?

– Полагаю, что Сирене уже давно известно, каким образом сказался брак со Стефаном на ее финансах. Я вообще-то, пришел сюда сегодня по делу. Согласен ли ты меня выслушать или лучше зайти завтра утром?

Несколькими часами позднее, когда Риган и Дикстра уже отбыли, юноша сообщил своему партнеру, что взял отца в долю. Лорд Фаррингтон принял это известие без особого энтузиазма.

– Послушай, – проговорил Калеб, – тебе-то чего беспокоиться? На твоих доходах это никак не отразится, даже наоборот, ведь чем больше денег в обороте, тем выше прибыли… И не заставляй меня, пожалуйста, напоминать тебе, чей это корабль и чьи деньги…

«Парень, похоже, берет Ригана в долю, чтобы таким образом оплатить услуги его жены! – пробормотал себе под нос лорд Фаррингтон. – Посмотрим, посмотрим! У каждого игрока должен оставаться в запасе главный козырь. Пусть нашим козырем будет Камилла!»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю