Текст книги "Честь самурая"
Автор книги: Эйдзи Ёсикава
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 83 страниц)
– Эй вы, презренные враги! А ну, нападайте на меня откуда хотите! – обратился он к деревенским мальчишкам, всегда готовым поиграть в войну.
В неурочный час внезапно ударил большой колокол храма. Люди внизу растерянно озирались. Сверху полетели камни, обломки черепицы. Один из них поранил девочку, работавшую в огороде.
– Это тот мальчишка из храма. Собрал наших ребят, и опять играют в войну.
Четверо взрослых поднялись на гору и подошли к главному храму. Ворота широко распахнуты, а все внутри покрыто пеплом. И молельня, и святилище разгромлены, курильницы сломаны, знамена выглядели как тряпки, золотой парчовый занавес разорван, а клочья разбросаны вокруг, барабан продырявлен.
– Сёбо! Ёсаку! – Родители скликали своих детей. Хиёси нигде не было видно, все остальные тоже куда-то внезапно исчезли.
Стоило взрослым спуститься с горы, в храме вновь начался переполох. Слышался треск раздираемой материи, летели камни, опять ударил колокол. Солнце село, и мальчишки в синяках и кровоподтеках едва приковыляли домой.
Молодые монахи, возвращавшиеся из странствий, ежевечерне выслушивали жалобы крестьян на безобразия в храме, но они застыли в ужасе, увидев учиненный погром. Курильница перед алтарем была разбита пополам. Эту драгоценную вещь пожертвовал храму Сутэдзиро, богатый торговец посудой из Синкавы, остававшийся одним из немногих верных прихожан.
– Огонь в этом драгоценном сосуде возжег мой господин, покойный Городаю. Я хранил его как драгоценную реликвию. Он изукрасил курильницу на свой вкус, отдав предпочтение синему цвету. Жертвуя ее храму, я надеюсь, что с нею будут здесь обращаться как с истинным сокровищем, – сказал Сутэдзиро четыре года назад.
Эту курильницу, как правило, держали в особом ящике, но неделю назад в храм наведалась жена Сутэдзиро. Курильницу извлекли из ящика и воскурили в ней благовония, а потом забыли положить на место.
Оба монаха смертельно побледнели. Настоятель мог окончательно слечь после доклада о случившемся.
– Наверняка Обезьяна, – сказал один из монахов.
– Не иначе, – согласился второй. – Никто больше не способен на подобное злодейство.
– Как нам быть?
Они привели Хиёси и ткнули его носом в осколки курильницы. Хиёси не помнил, что сломал ее, однако сказал:
– Извините!
Это слово привело монахов в неистовство, потому что мальчик держался спокойно и не проявлял признаков раскаяния.
– Варвар! – сказали они и, скрутив руки ему за спиной, привязали к большой колонне внутри храма. – Оставим тебя здесь на день-другой. Может, крысы сожрут тебя.
Хиёси наказывали так уже не раз. «Завтра придут друзья, – с горечью думал он, – а я не смогу с ними играть». И они действительно пришли, но, увидев, что Хиёси наказан, убежали.
– Развяжите меня! – заорал он им вслед. – Или я изобью вас!
Пожилые паломники и крестьянки, заходившие в храм, потешались над ним:
– Настоящая обезьяна!
Хиёси сумел совладать с собой и поклялся: «Я вам еще покажу!» Его хилое тело, привязанное к колонне, вдруг налилось силой, но он никому не сказал о пережитом чуде и, осознав знак свыше, лишь насупился, проклиная свои невзгоды.
На какое-то время он провалился в сон и пробудился от собственного похрапывания. День тянулся невероятно долго. Изнывая от скуки, он уставился на разбитую курильницу. По днищу сосуда мелкими буквами шла надпись: «Неизменно служи Добру. Городаю».
Городаю был гончаром. Ближайшая деревня Сэто, собственно говоря, и вся округа славились своими гончарами. Раньше Хиёси не было дела до этого ремесла, но сейчас, разглядывая расписные черепки сосуда, он размечтался.
Любопытно, где все это находится? Высокие горы и каменные мосты, башни и люди, одежда и лодки, каких он никогда не видел в родных местах, были нарисованы синим на белом фарфоре. «Что это за страна?» – задумался он. Разве можно оставить без ответа такой вопрос. Он был смышленым и любознательным мальчиком, и ему не терпелось раскрыть секрет рисунка. Незнание должно восполниться фантазией.
Неужели и правда где-то есть такая страна?
И пока он терялся в догадках, что-то мелькнуло у него в голове – нечто такое, о чем он читал или слышал, но уже позабыл. Хиёси сосредоточенно думал.
Китай! Вот что! Это же Китай!
Он обрадовался, что память не подвела его. Глядя на расписной фарфор, он мысленно перенесся в Китай.
Долгий день подошел к концу. Монахи вернулись с пожертвованиями. Они полагали, что найдут Хиёси заплаканным, но он радостно ухмылялся.
– Любые наказания ему нипочем. Нам не справиться с этим сорванцом. Лучше отослать его назад к родителям.
Тем же вечером один монах, покормив мальчика, повел его в долину к дому Като Дандзё. Хозяин лежал на татами, а рядом горел светильник. Он был самураем и привык сражаться с утра до ночи. В редкие дни отдыха он не находил себе места от пустого времяпрепровождения. Успокоение и расслабленность крайне опасны – к ним очень легко пристраститься.
– Оэцу!
– Да? – донесся из кухни голос жены.
– Посмотри, кто к нам стучится!
– Может, опять ежи топают?
– Нет, кто-то в ворота стучит.
Вытерев руки, Оэцу вышла и тут же вернулась.
– Монах из Комёдзи. Он привел Хиёси. – Тень недовольства пробежала по ее молодому лицу.
– Ага, – сказал Дандзё, ожидавший чего-то в этом роде, и рассмеялся. – Похоже, Обезьяну выгнали взашей.
Дандзё выслушал подробный рассказ монаха о случившемся. Дандзё платил за обучение Хиёси, поэтому ему пришлось извиниться и взять на себя ответственность за мальчика.
– Коли из него не получится монаха, ничего не поделаешь. Отправим его домой в Накамуру. Вы не обязаны держать его в храме. Сожалею, что он доставил всем столько хлопот.
– Пожалуйста, сообщите всю правду его родителям, – попросил монах.
В обратный путь он зашагал веселее, словно сбросил с плеч тяжелую ношу. Хиёси остался один. Он с любопытством огляделся по сторонам, гадая, в чей дом попал. По дороге в храм он не заходил к Дандзё, да ему и не сказали, что его родственники живут по соседству.
– Ну что, парень, ты уже ужинал? – с улыбкой спросил Дандзё.
Хиёси покачал головой.
– Вот рисовые колобки. Угощайся!
Набив рот, Хиёси осмотрелся и заметил копье, висевшее над входом, и кожаные доспехи, а затем изучающе уставился на Дандзё.
А тот тем временем размышлял: «Неужели Хиёси и впрямь ни на что не годен?» Ему мальчик не показался глупым. Он прямо посмотрел в глаза гостя, но тот не отвернулся и не потупился. Ничто в нем не говорило о недостатке ума. И он дружелюбно улыбался Дандзё.
Наконец Дандзё, выиграв игру в гляделки, расхохотался:
– А ты подрос! Помнишь меня, Хиёси?
В памяти Хиёси всплыл туманный образ самурая, который четыре года назад положил ему руку на голову.
Дандзё, как это было заведено у самураев, ночевал обычно в замке Киёсу или на ратном поле. Изредка ему удавалось побыть дома с женой. Вчера он неожиданно приехал домой, а уже завтра ему предстоял путь в Киёсу. Оэцу не знала, сколько месяцев ей придется ждать новой встречи с мужем.
«Злополучный ребенок», – подумала Оэцу. Прибытие Хиёси оказалось весьма некстати. Она в растерянности глядела на мальчика. О чем только думают ее родные? И неужели это действительно ее племянник?
Она услышала пронзительный голос Хиёси из комнаты мужа:
– Это ты был тогда на берегу реки! С отрядом самураев! На коне!
– А, вспомнил?
– Конечно! – И он продолжил уже смелее: – Выходит, мы с тобой родственники. Ты помолвлен с младшей сестрой моей матери.
Оэцу со служанкой отправились за подносами. Оэцу раздраженно прислушивалась к речи племянника, говорящего по-деревенски громко. Раздвинув фусума, она позвала мужа:
– Обед готов.
Дандзё и мальчик в тот момент мерились силой на руках. Лицо Хиёси налилось краской, тело напряглось. Дандзё тоже был увлечен поединком, как ребенок.
– Обед? – рассеянно переспросил он.
– Стынет ведь.
– Ну, так поешь сама. Этот мальчуган – крепыш. Мы славно забавляемся. Ха-ха-ха! Да, чудный малый!
Дандзё, покоренный непосредственностью Хиёси, с головой ушел в игру. Хиёси, умевший подружиться с кем угодно, разве что не таскал дядюшку за нос. От состязания на руках они перешли к фигурам на пальцах, потом стали передразнивать друг друга. Детские шалости продолжались, пока Дандзё не нахохотался до слез.
На следующий день, перед отъездом в замок, Дандзё, к явному неудовольствию жены, предложил:
– Слушай, если его родители не против, может, оставим Хиёси у нас? Не думаю, что от него будет прок, но он забавнее домашней обезьянки.
Оэцу решила отговорить его. У садовых ворот она сказала мужу:
– Нет. Зачем докучать твоей матери. Пустая затея.
– Ну, как знаешь.
Оэцу понимала, что стоит мужу уехать из дому, как все его мысли сразу же поглощаются службой и бесконечными битвами. «Вернется ли он живым? – подумала она. – Почему для мужчины так важно прославиться?» Оэцу провожала его взглядом, грустно представляя долгие месяцы одиночества. Закончив дела по дому, она повела Хиёси в Накамуру.
– Доброе утро, госпожа, – приветствовал Оэцу встретившийся по дороге путник.
Он походил на купца, владеющего большим делом. На нем была накидка из дорогой ткани, кожаные таби с узором из цветков вишни, за поясом короткий меч. Добродушный на вид человек, лет сорока.
– Вы жена господина Като, верно? Куда держите путь?
– К сестре, в Накамуру. Веду домой этого мальчика. – На всякий случай она покрепче сжала руку Хиёси.
– Ах, этого молодого господина! Это его выгнали из Комёдзи?
– А вы уже знаете?
– Ну разумеется. Я, собственно говоря, как раз из храма возвращаюсь.
Хиёси тревожно огляделся по сторонам. Его никогда не называли молодым господином. От стыда за выходки в храме он покраснел.
– Неужели вы ходили в храм из-за него?
– Да. Монахи сами явились ко мне с извинениями за то, что курильница, которую я пожертвовал храму, разбита.
– И конечно, разбил ее этот дьяволенок!
– Ну что вы, не стоит так говорить. С любым может случиться.
– Говорят, что это редкая и прекрасная вещь.
– Самое обидное, что это творение рук Городаю, которого я сопровождал в путешествии в страну Мин.
– Кажется, его еще называли Сёндзуй.
– Да. Несколько лет назад он скончался от болезни. После его смерти было изготовлено много всевозможной утвари из сине-белого фарфора с печатью «Сделано Сёндзуем Городаю», но все это подделки, жалкие подражания. Единственный мастер, побывавший в стране Мин и освоивший искусство тамошних гончаров, обретает, увы, в ином мире.
– Я слышала, что вы усыновили его сына Офуку.
– Верно. Дети дразнят его китайчонком. В последнее время он вовсе не выходит на улицу.
Купец внимательно посмотрел на Хиёси. А тот, неожиданно услыхав имя Офуку, гадал, что у важного господина на уме.
– Знаете ли, – продолжил купец, – Хиёси, оказывается, единственный, кто всегда защищал Офуку, поэтому, услышав о печальном происшествии в храме, он попросил меня вмешаться. Выяснилось, однако, что мальчик натворил и много других шалостей. Монахи рассказали о его дурном поведении и отказались принять его обратно, несмотря на мои уговоры. – Грудь купца заходила ходуном от зычного хохота. – Решать, конечно, его родителям, но если они надумают отдать его еще куда-нибудь, я с радостью помогу, если мой дом и мое дело покажутся им подходящими, он, по крайней мере, подает надежды.
Вежливо попрощавшись, купец пошел своей дорогой. Ухватившись за рукав Оэцу, Хиёси несколько раз посмотрел ему вслед:
– Скажите мне, тетушка, кто этот человек?
– Его зовут Сутэдзиро. Он владеет гончарными мастерскими в нескольких княжествах.
Некоторое время они шли молча.
– А страна Мин, это где? – внезапно спросил Хиёси, продолжая размышлять над услышанным.
– Это Китай.
– А где он? Большая это страна? Есть там крепости и самураи, как у нас? Бывают ли битвы?
– Не говори глупостей! И вообще, лучше помолчи, ладно?
Теперь уже Оэцу попыталась освободить руку из цепких пальцев племянника, но Хиёси даже не обратил внимания на ее усилия. Задрав голову, он пристально смотрел на лазурный небосвод. Небо изумляло его, казалось истинным чудом. Почему оно такое необыкновенно синее? Почему люди не могут оторваться от земли? Если бы люди могли летать, как птицы, он слетал бы в страну Мин. И в самом деле, птицы, нарисованные на курильнице, были точно такими как здесь, в Овари. Одежда людей отличалась, он хорошо запомнил это, другими были корабли, но птицы привычные. Значит, у птиц нет стран; небо и земля целиком принадлежат им.
«Хорошо бы побывать в других странах», – подумал он.
Хиёси никогда прежде не замечал, как убог его родной дом. Когда они с Оэцу вошли внутрь, он впервые увидел, что даже днем в нем темно. Тикуами дома не оказалось, он, вероятно, ушел по своим делам.
– Одно горе с ним, – вздохнула Онака, выслушав рассказ о случившемся в храме.
Мальчик держался невозмутимо. Глядя на сына, Онака не испытывала гнева. Она изумлялась, как он вырос за два года. Хиёси искоса уставился на младенца, которого мать кормила грудью. Выходит, в их семействе прибавление. Не говори ни слова, он вдруг взял дитя за голову, отнял от материнской груди и стал внимательно рассматривать ребенка.
– Когда родился этот ребенок? – спросил Хиёси.
Не отвечая на вопрос, Онака произнесла:
– Ты теперь старший брат и должен быть примером братику.
– Как его зовут?
– Котику.
– Странное имя, – взволнованно произнес Хиёси, испытывая неведомое чувство власти над младенцем, превосходство старшего брата, который подчинит своей воле младшего.
– С завтрашнего дня, Котику, – пообещал он, – будешь кататься у меня на спине.
Обращался он с младенцем неловко, и тот заплакал.
Отчим вернулся домой, когда Оэцу собралась домой. Онака успела поведать сестре, что Тикуами надоело надрываться в поле, чтобы выбраться из нищеты, и он пристрастился к сакэ. И сейчас лицо его было подозрительно красным от возлияний.
Обнаружив Хиёси, он завопил:
– Ах ты, негодяй! Тебя вышвырнули из храма и ты посмел явиться мне на глаза? – завопил он, увидев пасынка.
РАЗБОЙНИК ТЭНДЗО
Хиёси прожил дома больше года. Ему исполнилось одиннадцать. Стоило Тикуами на миг потерять мальчика из виду, как он принимался искать его и неистово браниться:
– Обезьяна! Хворост собрал? Нет? Почему бросил его в поле?
Едва Хиёси пытался возразить, тяжелая рука отчима с глухим стуком обрушивалась ему на голову. В такие минуты мать, за плечами у которой был привязан младенец, молча отворачивалась. Лицо ее приобретало болезненное и обиженное выражение, словно наказывали не сына, а ее саму.
– Одиннадцатилетний парень обязан помогать старшим. Будешь снова отлынивать от дел да играть, все кости тебе переломаю!
Брань Тикуами обижала Хиёси, однако после изгнания из храма он старался по мере сил помогать по хозяйству. Мать порой по неразумению пыталась заступиться за него, и тяжелая рука и угрюмый голос Тикуами становились особенно жестокими. Онака решила, что лучше не обращать внимания на сына. Теперь Тикуами нечасто работал в поле, зато его часто видели далеко от дома. Он уходил в город, напивался там, а дома обрушивался на жену и детей с проклятиями.
– Как бы я ни надрывался, из нищеты не вырваться! – причитал он. – Слишком много нахлебников, а подати растут с каждым днем. Коли не эта мелюзга, я бы стал вольным самураем – ронином! И пил бы самое отменное сакэ, но я скован по рукам и ногам!
После пьяных сетований он часто приказывал жене сосчитать, сколько у них осталось денег, и посылал Оцуми или Хиёси купить сакэ. Порой дети бегали в лавку глубокой ночью.
Хиёси изредка давал волю своим чувствам, если отчима не было поблизости. Он плакал, Онака обнимала и утешала его.
– Мама, я хочу уйти из дому и начать работать, – сказал он однажды.
– Пожалуйста, останься с нами. Если бы не ты… – Ее речь заглушили рыдания, но она тут же тщательно стирала со щеки каждую слезинку.
Хиёси не мог спорить с плачущей матерью. Ему хотелось сбежать, но он понимал, что нужно остаться и терпеть бесконечные несчастья и унижения. Он жалел мать, но естественные для его возраста желания играть, есть досыта, учиться, убежать на волю не давали покоя его душе. Злобный норов и тяжелые кулаки Тикуами лишили Хиёси всех радостей детства.
– Поешь дерьма! – пробормотал он, и ярость объяла пламенем его тщедушное тельце.
Раздор между пасынком и отчимом в конце концов стал непереносимым.
– Отдай меня в работники, – сказал Хиёси. – Лучше жить у чужих людей, чем оставаться в этом доме.
Тикуами не возражал:
– Ладно. Иди куда хочешь и объедай кого-нибудь другого. Но в следующий раз, когда тебя вышвырнут за ворота, не смей сюда возвращаться.
Он говорил совершенно серьезно, хотя Хиёси было всего одиннадцать лет. Они спорили на равных, как взрослые, что еще больше повергало Тикуами в бешенство.
Хиёси нанялся в работники в деревенскому красильщику.
– Только болтает, а работать не хочет. Полеживает себе на солнышке и пузо чешет, – сказал один из мастеровых.
Вскоре все начали в один голос твердить:
– Из этого парня не выйдет толку.
Хиёси вернулся в отчий дом.
Тикуами мрачно посмотрел на него:
– Ну что, Обезьяна? Нашел дурака, который будет задаром кормить лентяя? Дошло до тебя теперь, почему следует почитать родителей?
Хиёси хотелось воскликнуть: «Я не таков, как обо мне говорят!» – но вслух он заявил:
– Главный бездельник в доме – ты. В поле не работаешь, играешь в кости и пьешь сакэ на лошадином рынке. Все в округе жалеют мою мать.
– Как ты смеешь говорить с отцом в таком тоне?!
От громового голоса отчима мальчик вздрогнул, но Тикуами уже начал по-иному смотреть на пасынка. «Потихоньку, – подумал он, – мальчишка растет». Хиёси с каждым днем становился крепче. Взгляд его на родителей и их жилище был не по-детски серьезным. Глаза Хиёси раздражали, пугали и тревожили непутевого отчима.
– Нечего прохлаждаться! Отправляйся искать работу! – приказал он.
На следующий день Хиёси отправился к деревенскому бондарю. Оттуда его выгнали через месяц.
– Он просто невыносим, – жаловалась жена хозяина.
Мать Хиёси не могла взять в толк, почему ее сын нигде не приживается. Хиёси нанимался и в другие места: в лавку циновщика, в трактир на лошадином рынке, к кузнецу. Но нигде не задерживался больше полугода. Слухи о его нерадивости разошлись по округе, и никто уже не решался ни взять его в услужение, ни порекомендовать знакомому.
– А, это никудышный парень из дома Тикуами! Ни на что не годен, к тому же грубиян и забияка.
Мать Хиёси чувствовала себя неловко. Она стыдилась сына, а в ответ на дурные отзывы о нем сама жаловалась на никчемность Хиёси.
– Ума не приложу, что с ним делать, – сокрушалась она. – Работу в поле ненавидит и по дому делать ничего не желает.
Весной, когда Хиёси пошел четырнадцатый год, Онака сказала ему:
– На этот раз ты должен исправно трудиться, иначе моя сестра не посмеет взглянуть в глаза мужу, господину Като. Все станут смеяться и говорить: «Вот, опять!» Если тебя еще раз выставят за дверь, не жди моего прощения.
На следующий день тетя повела его в Синкаву. Большой красивый дом, в который они пришли, принадлежал Сутэдзиро, богатому гончару и купцу. Офуку вырос в бледного шестнадцатилетнего юношу; помогая приемному отцу, он и сам мало-помалу освоил гончарное дело.
В лавке у гончара строго соблюдались различия между хозяином и работниками. Во время разговора Хиёси смиренно стоял на коленях на деревянной галерее, а Офуку находился в доме, ел рисовые колобки и весело болтал с родителями.
– Ага, явилась обезьянка бедного Яэмона! Отец твой умер, а Тикуами стал тебе отчимом. Ты, значит, хочешь поступить ко мне на службу. У нас все работают в поте лица.
Тирада была произнесена столь назидательным тоном, что оставалось лишь изумляться рассудительности юного Офуку.
– Да, мой господин, – ответил Хиёси.
Его отвели в помещение для работников, где слышны были смех и голоса хозяев, находившихся в гостиной. Былой приятель не выказывал ни малейших признаков дружелюбия, поэтому Хиёси совсем затосковал.
– Эй, Обезьяна! – все с той же суровостью произнес Офуку. – Завтра с утра пораньше отправишься в Киёсу. Поскольку товар предназначен для важной особы, доставишь его на ручной тележке. На обратном пути заглянешь к перевозчику и выяснишь, не прибыл ли наш груз из провинции Дзэн. Зазеваешься в дороге или опоздаешь, как на днях случилось, тебя не пустят в дом.
Хиёси отвечал не просто «Да» или «Да, мой господин», а так, как говорили старшие работники:
– Воля ваша, мой господин, с величайшей охотой выполню ваше поручение.
Хиёси часто посылали по делам в Киёсу или в Нагою. В этот раз он загляделся на белые стены и высокие каменные башни крепости Киёсу. «Интересно, какие люди живут там, – подумал он. – Вот бы мне тоже попасть туда». Он почувствовал себя жалким и ничтожным червяком. Бредя по городу с тяжелой тележкой, груженной гончарной утварью, он услышал ставшие привычными его уху слова:
– Вот и Обезьяна к нам пожаловал!
– Обезьяна тележку везет!
Куртизанки в вуалях, изысканно одетые горожанки, красивые молодые женщины из приличных семей шептались, когда он проходил мимо, глазели и показывали на него пальцем. Ему тоже нравилось разглядывать самых хорошеньких из них, тем обидней было то, что все воспринимали его как уродца.
Замком Киёсу владел Сиба Ёсимунэ, а одним из его главных приближенных состоял Ода Нобутомо. Вид с места, где крепостной ров сходился с рекой Годзё, хранил следы былого величия рода Асикага. Благополучие, сохранившееся здесь вопреки бесконечным усобицам в стране, снискало Киёсу славу самого процветающего города во всей Японии.
«Хочешь сакэ – пожалуй в винную лавку, хорошего чаю – в чайный домик. Желаешь развлечься с изысканной женщиной – отправляйся в веселый квартал Сугагути в городе Киёсу», – гласила поговорка.
В квартале Сугагути вдоль улиц тянулись и публичные дома. Днем обитательницы заведений играли на улице в пятнашки и распевали песни. Хиёси, погруженный в мечтания, проталкивался среди них с тележкой. Как стать великим? Ничего в голову не приходило, и он мучительно думал о будущем. Когда-нибудь… Да, со временем… Одна картина сменялась другой. В городе полно заманчивых вещей, недоступных Хиёси: вкусная снедь, богатые дома, дорогое оружие и конская сбруя, роскошные наряды и драгоценности.
Представляя бедную, худенькую сестренку, оставшуюся в Накамуре, он глядел на пар, поднимающийся над чайниками в лавках сладостей, и мечтал накупить ей побольше вкусной еды. У старинной аптеки он завороженно всматривался в мешочки с целебными травами и мысленно говорил: «Мама, сумей я раздобыть такие лекарства, ты давно бы поправилась». Хиёси даже во сне часто грезил о том, как вызволяет из нищеты мать и сестру. О Тикуами он никогда не думал.
Сегодня Хиёси вошел в город и побрел по улице, охваченный привычными размышлениями и мечтами. Когда-нибудь… В будущем… Но когда? Каким образом?..
– Дурень!
Он неожиданно очутился в середине шумной толпы на перекрестке двух торговых улиц и задел тележкой коня, на котором восседал знатный самурай. Десять оруженосцев шли следом с длинными копьями, ведя запасного коня. Переложенные соломой горшки и плошки вывалились на мостовую и разбились вдребезги. Хиёси в растерянности застыл над черепками.
– Ты что, ослеп?
– Дуралей!
Оруженосцы накинулись на Хиёси, топча осколки разбитой посуды. Никто из прохожих не пытался ему помочь. Хиёси, собрав черепки, сложил их на тележку и продолжил путь. Лицо его пылало от оскорбления, нанесенного ему на глазах у всех. И впервые в его детских мечтах возник вопрос: сумеет ли он, став взрослым, подчинить себе тех, кто сейчас прилюдно унизил его?
Вскоре он вспомнил и о том, какое наказание ждет его в доме у гончара; он представил суровое лицо молодого Офуку. Прекрасные мечты, парившие в небе как птица феникс, поглотила пучина тревоги.
Опустились сумерки. Хиёси спрятал тележку в кустах и вымыл ноги в реке у дамбы. Хозяйство Сутэдзиро, именовавшееся Гончарной усадьбой, не уступало имению знатного воинского рода. Огромный главный дом был окружен множеством пристроек. Мастерские тянулись рядами.
– Обезьянка! Эй, обезьянка!
Офуку подошел поближе, и Хиёси поднялся на ноги:
– Чего?
Офуку стегнул Хиёси по плечу бамбуковой тросточкой, которую всегда имел при себе, когда заходил в жилища наемных работников или отдавал распоряжения по работе. Он бил Хиёси не в первый раз. Хиёси споткнулся, перепачкавшись грязью.
– Кто это говорит «Чего?», обращаясь к хозяину? Сколько ни учи тебя хорошим манерам, все без толку! Тебе здесь не крестьянский двор!
Хиёси промолчал.
– Почему не отвечаешь? Не понял? Скажи: «Слушаюсь, мой господин!»
– Слушаюсь, мой господин, – повторил Хиёси, опасаясь второго удара.
– Когда ты вернулся из Киёсу?
– Только что.
– Врешь! Я спросил на кухне, мне сказали, что ты уже поел.
– Голова закружилась. Я испугался, что упаду в обморок.
– С какой стати?
– От голода. Я ведь весь день был в дороге.
– От голода! А почему сразу же не пошел к хозяину с докладом?
– Я собирался, только решил сперва помыть ноги.
– Отговорки, пустые отговорки! На кухне мне рассказали, будто большую часть товара ты умудрился разбить. Это правда?
– Да.
– Вот я и думаю, что ты нарочно не пошел ко мне с извинениями. Решил придумать какую-нибудь историю, обратить все дело в шутку или попросить поваров не выдавать тебя. На этот раз я тебя проучу. – Офуку схватил Хиёси за ухо и дернул изо всех сил. – Ну давай, выкладывай!
– Прошу прощения.
– Совсем разболтался. Пора разобраться с тобой как следует. Пошли к отцу.
– Прости меня, пожалуйста. – Сейчас голос Хиёси действительно походил на жалобный крик обезьяны.
Офуку, все еще крепко держа его за ухо, повел Хиёси к дому. Тропа, ведущая от склада к воротам в сад, терялась в зарослях бамбука.
Хиёси внезапно остановился.
– Послушай-ка! – сказал он, стряхнув с себя руку Офуку и глядя ему прямо в глаза. – Хочу кое-что тебе сказать.
– Что еще такое? Я здесь хозяин, не забывай! – дрожащим голосом отозвался Офуку, побледнев.
– Поэтому я выполняю твои приказания. Офуку, неужели ты забыл о прежних годах? Мы ведь с тобой дружили в детстве.
– Что было, то прошло.
– Положим, но тебе не следует забывать об этом. Помнишь, как тебя обижали и дразнили китайчонком? Кто тогда заступался за тебя?
– Помню.
– Тебе не кажется, что ты мне кое-чем обязан?
Хиёси говорил сурово. Он был гораздо ниже ростом, чем Офуку, но выглядел не по годам серьезным.
– Другие работники тоже жалуются, – добавил он. – Все говорят, что хозяин очень хороший, а вот у молодого нет ни жалости, ни стыда. Тебе, никогда не знавшему ни нужды, ни тяжелой работы, следовало бы послужить в чужом доме. Только посмей еще раз накинуться на меня или кого другого! Держись тогда! Не забывай, что я – родственник ронина из Микурии! В его в войске больше тысячи человек. Он может стереть с лица земли ваш дом за одну ночь!
Нелепые угрозы, лившиеся потоком из уст Хиёси, и огонь, горевший в его в глазах, привели трусливого Офуку в ужас.
– Господин Офуку!
– Господин Офуку! Где вы, господин Офуку!
Слуги повсюду разыскивали молодого хозяина, но он не решался откликнуться, завороженный пристальным взглядом Хиёси.
– Тебя зовут, – сказал Хиёси и добавил повелительным тоном: – Можешь идти, но не забывай моих слов.
Хиёси повернулся к Офуку спиной и не спеша направился к черному ходу в дом. Потом он с волнением ждал, накажут ли его, но ничего не произошло. Все сделали вид, будто ничего не случилось.
Приближался конец года. Пятнадцатилетние юноши в деревнях и городах в это время обычно праздновали совершеннолетие. Никто и не подумал вручить подарок Хиёси, не говоря уж о том, чтобы устроить ему праздник. Но время было новогоднее, поэтому он уселся в углу с остальными работниками и накинулся на угощение.
«Есть ли новогодние рисовые колобки у матери и Оцуми?» – горько размышлял он. Их семья сеяла рис и просо, но он помнил несколько новогодних праздников, когда у них не было положенных блюд на столе. Его сотрапезники между тем ворчали:
– Вечером к хозяину пожалуют гости, придется нам опять сидеть не шелохнувшись и выслушивать в сотый раз его рассказы.
– Я скажу, что у меня разболелся живот, и отпрошусь спать.
– Невыносимая скука. Особенно на Новый год!
Два-три раза в год Сутэдзиро созывал к себе множество гостей – гончаров из Сэто, важных заказчиков из Нагои и Киёсу вместе с семьями и непременно самураев, родственников, знакомых и даже знакомых своей родни. Под вечер в доме начинался переполох.
Сегодня Сутэдзиро пребывал в необычайно приподнятом настроении. Он встречал каждого гостя низким поклоном и извинялся за то, что в минувшем году не уделил ему должного внимания. В чайной комнате, украшенной изысканным цветком, красавица жена Сутэдзиро подносила гостям чай. Посуда поражала редким изяществом.
В конце прошлого столетия князь Асикага Усимаса превратил чаепитие в ритуал, совершенный, как искусство. Чайная церемония постепенно проникла в среду простых людей, и вскоре чай стал душой жизни народа. В небольшой чайной комнате, украшенной одним цветком и единственной чашкой чаю, полагалось отринуть превратности жизни и человеческие страдания. В мире, погрязшем в скверне, чайная церемония настраивала людей на возвышенные мысли и чувства.
– Позволительно ли мне обратиться к хозяйке дома? – произнес огромного роста воин, пришедший вместе с другими гостями. – Меня зовут Ватанабэ Тэндзо, я друг вашего родича Ситиробэя. Он пригласил меня с собой, но, к глубочайшему сожалению, заболел, так что я оказался незваным гостем.
Тэндзо вежливо поклонился. Несмотря на хорошие манеры, грубоватые черты лица выдавали в нем деревенского самурая. Жена Сутэдзиро подала ему чай в желтой чашке работы гончаров из Сэто.
– Я не знаю этикета чайной церемонии, – сказал Тэндзо, оглядываясь по сторонам. – В доме столь достославного и богатого господина посуда несравненного качества. Простите за дерзость, но не принадлежит ли чашка, которую вы держите в руках, работе мастеров из школы Акаэ?
– Как любезно, что вы обратили на нее внимание!
– Хороша! – Тэндзо поглядывал вокруг, блаженно потягивая чай. – Попади она к купцам из Сакаи, бьюсь об заклад, они запросили бы за нее не меньше тысячи золотых монет. Дело, конечно, не в цене, куда удивительнее красота этой вещи.
Так они и обменивались любезностями, пока гостей не позвали во внутренние покои на ужин. Хозяйка вошла в гостиную вместе с Тэндзо. Подушки для сидения разложили кругом. Сутэдзиро восседал в центре, поочередно приветствуя каждого гостя. Когда его жена со служанками закончили обносить всех сакэ, он занял место за одним из столиков. Поднимая чашечку сакэ, хозяин рассказывал истории о стране Мин, где прожил долгие годы. Он, казалось, мог бесконечно рассказывать о своих приключениях в Китае, который для большинства японцев оставался диковинной страной. Сутэдзиро, похоже, приглашал и угощал гостей столь щедро с единственной целью – предаться дорогим воспоминаниям о былом.