355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмма Дарвин » Тайная алхимия » Текст книги (страница 11)
Тайная алхимия
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:28

Текст книги "Тайная алхимия"


Автор книги: Эмма Дарвин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)

Они встают и подходят к верстаку, а я думаю: видит ли Марк в Гарете то, что ясно вижу я: дядя все еще дотрагивается до бумаги так, как будто любит ее, обращается с машинами, как терпеливый конюх или пастух, оценивает интервалы, пропорции и формы так же естественно, как дышит. Его глаза смотрят остро, даже когда он показывает Марку то, на что сам каждый день смотрел часами.

Как он может все это бросить?

И если даже он сердится на Марка, я не могу рассмотреть и расслышать этого. Кем же был для него Марк?

– А почему шрифт плантин, а не старый стиль? – У Марка тоже сосредоточенный взгляд.

– Сперва я думал использовать шрифт кентавр, – говорит Гарет, направляясь к полке, где всегда хранил пробы и любопытные неудачи текущего проекта. Очевидно, он все еще хранит их там. – Но этот шрифт выглядит слишком светлым и тонким для клише, и тогда иллюстрации кажутся неуклюжими. Тогда как шрифт плантин как раз нужной толщины. Хотя я испытывал искушение остановиться на кентавре, потому что Хирон был кентавром…

– Хирон? – спрашиваю я, хотя не могу вспомнить этого имени, у Марка тоже непонимающий вид.

– Кентавр, который воспитал Ясона, – объясняет Гарет, беря с полки еще несколько предметов. – Его приемный отец, можно сказать. Вообще-то, это глупый резон для выбора шрифта. Не имеющий ничего общего с типографией. И все-таки… Марк, что ты об этом думаешь?

Взошло солнце, света немного, но достаточно, чтобы нагреть воздух в мастерской. Начинает отчетливо ощущаться масляный, едкий запах типографских чернил, и я вспоминаю, как вошла в мастерскую, чтобы найти дядю Гарета тем воскресным утром, так как мне нужны были даты битв, в которых участвовал Мальборо, [61]61
  Мальборо – Черчилль, Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), выдающийся английский полководец и государственный деятель, отличившийся во время войны за испанское наследство. Из этого же рода происходит Уинстон Черчилль.


[Закрыть]
а дядя всегда помнил сведения подобного рода.

Еще не успев открыть дверь, я услышала, как работает большой пресс «вандеркук», за которым присматривал тогдашний подмастерье. Дядя Гарет наблюдал за всем этим так, как тетя Элейн обычно наблюдала за щеглом, раскачивающимся на ворсянке: завороженно, неподвижно. Только голова дяди слегка двигалась туда-сюда в такт движениям пресса, когда тот рывками выдавал памятное издание «Алфавита» Эрика Равилиоса. [62]62
  Эрик Равилиос (1903–1942) – английский дизайнер, художник, иллюстратор книг и гравер.


[Закрыть]
Буква «А», поддерживающая «аэроплан», танцуя, появлялась вместе с «Е», поддерживающей «ежа», а за ними – все остальные. Мех и облака, телеграфные провода, четкие и изящные, как всегда, пара за парой в рабочем порядке – все вплоть до «Ю» – «Юлы» и «Я» – «Ягоды».

Мне было шестнадцать лет.

Дядя Гарет оглянулся, увидел меня, и я задала ему свой вопрос.

– При Бленгейме в тысяча семьсот четвертом году, при Рамильи в тысяча семьсот шестом году, при Ауденарде в тысяча семьсот девятом году, при Мальпаке в тысяча семьсот девятом году, – ответил он.

– Спасибо, – сказала я, записав все это.

– Урок истории? – спросил он, подходя к «арабскому» прессу и пуская в ход педаль. Раздался треск, пресс остановился, и дядя Гарет вздохнул.

– Да, – ответила я. – Мисс Бофорт страстно увлекается датами. Он не работает?

– Нет. Заело, и я не понимаю почему. Боюсь, придется его разобрать.

– Хочешь, я посмотрю? Я имею в виду – не разбирая его на части.

– Ну, если ты можешь дотянуться, чтобы выудить своими милыми маленькими ручками то, что там застряло, я буду очень благодарен, – сказал дядя Гарет, подходя к раковине в углу, чтобы смыть с рук машинное масло и чернила. – Это так неудобно – собирать все заново под нужным углом, а мы не можем позволить себе попусту тратить рабочее время. Я бы попросил Марка, но он вышел.

Как будто даже работа знала свое место в общем расписании, «вандеркук» закончил печатать, и в тишине я услышала квохтанье кур, стук лопаты дяди Джорджа на грядке с овощами, а в отдалении – свисток поезда. Наверное, из Лондона шел двенадцатичасовой, на котором ехали Лайонел и Салли.

– Я могла бы посмотреть после ланча, – сказала я, – или сейчас. На ланч только холодный окорок с салатом, поэтому тетя Элейн не будет возражать, если ты скажешь ей, что дело срочное. Я не буду делать со станком ничего кардинального, только посмотрю, в чем проблема.

Когда мальчик закончил работу с «вандеркуком», надел куртку и ушел – по субботам он работал до половины дня, – дядя Гарет зажег сигарету, снял фартук и отдал его мне.

– Будь осторожна: проследи за тем, чтобы его обездвижить, оторванные пальцы нам не нужны.

Потом он прибрал всякий хлам, оставшийся после утренней работы, и ушел в дом на ланч.

Должно быть, это было в мае или июне. Я знаю, что было тепло, ни единого дуновения ветерка не ворошило бумагу и не вносило в мастерскую пыль, портящую свежую типографскую краску. Я оставила дверь открытой, подперев ее, и вернулась к «арабскому» прессу. Если я буду работать достаточно медленно и найду причину, почему он застрял…

Я сосала кровавый волдырь и ругалась себе под нос, когда в проеме двери появилась чья-то тень.

– Как дела? – спросил Марк.

– Прищемила палец, – ответила я, вставая. – Сидела на корточках, пока шарила среди рычагов и пружин пресса.

– Хочешь, я посмотрю? – спросил он.

Я протянула палец, и он внимательно осмотрел его, как всегда делал дядя Роберт. Маленький темно-пурпурный волдырь болел куда сильнее, чем следовало.

– Если ты сильно сожмешь палец, кровотечение остановится и потом он не будет таким опухшим, – сказал Марк, похлопав меня по руке. – Жаль, что у нас… у вас нет холодильника. Лед очень помогает. А что ты пыталась сделать?

– «Арабский» заклинило, – ответила я. – Винт упал в пружину под красящим валиком. Я его вижу. Думала, что смогу вытащить. Но его заклинило.

Марк сбросил куртку, подошел и нагнулся над креслом наборщика. Потом присел и вгляделся внутрь пресса.

– В тени трудно рассмотреть. – Он попытался дотянуться внутрь, но проем был слишком узким.

– Может, если бы у меня было что-то тонкое, вроде спицы, – сказала я, – я бы ввела ее туда и вытащила эту штуку.

– Хорошо. Я разберу его, если ты не сможешь вытащить. Не отвлекай мистера Приора от обеда.

Но когда я вернулась с набором бабушкиных вязальных спиц – ее наставления не погнуть их и не поцарапать все еще звенели у меня в ушах, – Марка в мастерской не было.

– Раздобыла! – крикнула я, но он не появился.

Потом я увидела, как его тень шевельнулась на фоне света, падавшего из окна кладовой, и услышала тихий стук, как будто он поставил на полку пачку книг.

«Наверное, „Беовульфа“ вернули из переплетной», – подумала я.

«Арабский» станок стоял в тени между двумя окнами, и Марк был прав – нельзя было как следует рассмотреть, что делается внутри пресса. Перепачкав краской руки, я встала. Солнце светило в спину, и мне нужна была лампа из кладовой.

Когда я туда вошла, Марк стоял спиной к двери, прислонившись к одной из стоек. Только пройдя мимо него и потянувшись, чтобы снять лампу с гвоздя, я увидела, что он закрывает руками лицо, потому что плачет.

Я застыла. Никогда еще я не видела, чтобы знакомый мне мужчина – член семьи – по-настоящему плакал.

На мгновение я подумала, что лучше оставить его тут, но кладовая была такой маленькой, что я не могла ускользнуть, притворившись, будто ничего не видела.

– Марк? – Я положила руку ему на плечо.

Он потянулся и притянул меня к себе так же машинально, как я обычно прижимала к себе медвежонка Смоуки, если просыпалась после ночного кошмара. Его рука была твердой и так стиснула меня, будто что-то внутри меня могло ему помочь. Я была настолько ниже Марка, что его ключица впилась в мою скулу. Дыхание его было тяжелым и неровным, как будто он пытался совладать с ним. Я ощущала запах твида и сигарет дяди Гарета, и запах пота Марка, и еще нечто, что – я знала даже тогда – было запахом мужчины. Мое плечо было прижато к его боку, моя грудь – к его ребрам, мой живот – к его бедру.

Я ожидала, когда мне начнет становиться все более неловко, но ничего подобного не произошло. Мне хотелось стоять так всегда.

Внезапно Марк меня отпустил.

– Прости.

Я посмотрела на него снизу вверх.

Прядь волос падала ему на лоб, она была золотой в зеленоватом, пробивающемся сквозь древесную листву свете из окна.

– Ты в порядке? – спросила я и поняла, насколько глупо прозвучал вопрос. Но вместо смущения почувствовала только странное головокружение.

– Я ходил повидаться с папой, – ответил он.

– О! – Что следовало говорить в подобных случаях?

– Ты знаешь… знаешь, что он не дома?

– Ммм… Да.

– Похоже, я спрошу твою бабушку, не смогу ли я дольше тут пожить.

Я знала, что больше он ничего не станет говорить. Я посмотрела на Марка, на его лицо в зеленоватом свете, на его сощуренные глаза, не смотревшие на меня. Мне хотелось приложить ладони к его лицу, туда, где он закрывал его руками, чтобы согреть его щеки, на которых застыли слезы.

Потом он мутным и пустым взглядом снова посмотрел на меня, как будто хотел, чтобы я не произносила ни слова.

Но вопреки этому взгляду я ясно поняла, что случилось со мной. Как будто кто-то, вроде Бога, сказал это вслух: теперь, если Марку будет больно, будет больно и мне, если он будет смеяться, и я буду смеяться и буду счастлива только тогда, когда будет счастлив он.

Спустя мгновение Марк проговорил обычным голосом:

– Ты раздобыла спицу? Я могу тебе помочь, если хочешь. Если тебе нужна помощь.

Головокружение утихло, после того как я скрывала его несколько дней и недель. В конце концов оно перестало быть чем-то новым, превратившись просто в часть меня самой – точно так же, как то, что мои волосы отказывались становиться гладкими, или как была частью меня правая лодыжка, которую я вывихнула во время баскетбола, или как то, что мои родители умерли, а я так ничего и не узнала о своей матери. Но я не сочиняла о ней никаких историй, как обычно делают сироты. Похоже, историй, которые тетя Элейн рассказывала о моем отце, мне было достаточно.

Марк и Гарет возвращаются из дальнего конца мастерской и снова садятся.

– Ну так что тебя сюда привело? – спрашиваю я Марка. Мой голос кажется громким и неловким, потому что в эти слова вложено слишком много.

– Мой друг, с которым мы вместе учились в колледже, работает в «Национальном тресте». Лайонел звонил в его департамент. Друг, зная, что я здесь работал, рассказал о продаже дома.

– Продается не только дом, – говорю я. Понимаю, что говорю жестоко, но решаю, что мне на это плевать. – Продается все. Гарет и я разбирали вещи, когда ты появился.

– Все? И мастерская, и все остальное?

Я не могу понять тон Марка, слышу только, что он потрясен.

Он переводит взгляд с меня на Гарета, который кивает и говорит:

– Да. Мне уже не справиться с домом, и, очевидно, мы не можем продать дом отдельно от мастерской.

– Куда же вы пойдете?

– В многоквартирный дом… Куда-нибудь вроде этого.

– А «Пресс»? – спрашивает Марк, почти щелкнув зубами.

– Боюсь, что это… конец «Пресс». Я слишком стар, чтобы начинать все сначала.

– А как же Иззи?

– Она живет в Хайгейте, занимается каталогизацией архива. У нее своя жизнь, – отвечает Гарет.

Мгновение Марк молчит, но это нелегкое молчание: он словно усердно думает и сдерживает свои мысли.

– А ты? – обращается он очень осторожно ко мне.

– О, я собираюсь вернуться в Сидней! – отвечаю я. – Я пытаюсь уговорить Гарета приехать туда с визитом, когда здесь все уладится.

– Когда все это будет выставлено на продажу?

– Пойдет с аукциона, деталей я не знаю. Организацией всего занимается Лайонел.

– Полагаю, до аукциона еще есть время. Сперва нужно о нем публично оповестить, – холодно произносит Марк. – Не каждый день на продажу выставляется часовня четырнадцатого века вместе со старинным сельским домом.

И почему он должен испытывать по этому поводу какие-то чувства? С тех пор прошло столько времени, как обычно говорила бабушка, когда я спрашивала про ее брата, который погиб на Великой войне.

– Иззи нашла покупателя для архива, – говорю я. – Теперь она занимается каталогизацией и так далее. Архив купит университетская библиотека в Сан-Диего. Так что он будет в безопасности.

– Тогда все в порядке, – решает Марк. – Хорошо знать, что она присматривает за вещами.

На мгновение я думаю, что он говорит о ее успешных поисках покупателя. А потом вспоминаю, как он смотрел на Иззи в былые дни, и понимаю, что дело совсем в другом. Ему нравится, что она все еще вовлечена в мир Чантри.

Я всегда знала: когда Марк смотрел на нее, его взгляд был совсем другим, чем когда он играл в футбол с Лайонелом, или спрашивал совета у дяди Гарета, или помогал тете Элейн разжигать огонь под медным котлом. После того дня в кладовой мои глаза внезапно стали очень зоркими. Каким-то образом я читала его чувства и узнавала – что? Желание? Любовь? Я не знала тогда и не знаю теперь. Просто знала, что в нем это есть, так же как это есть во мне, – по тому, как он поворачивал голову, когда слышал ее голос, по тому, что он помнил, что Иззи сказала о Бьюике или об Эрике Гилле [63]63
  Эрик Гилль (1882–1940) – скульптор и мастер книжной графики. (Прим. ред.).


[Закрыть]
на той или другой неделе, по тому, как он наблюдал, как она выбирает и гравирует кусок дерева, пробегая по нему пальцами, чувствуя концы волокон подушечками больших пальцев. А еще я знала, сколько ночей он должен был – подобно мне – лежать без сна, потому что надежда и безнадежность, чередуясь, прогоняли сон.

Гарет спрашивает Марка, чем он теперь занимается.

– Когда… когда я ушел… я нанялся в Престоне на работу по техническому обслуживанию.

Я знаю: Марк понял, о чем на самом деле спросил Гарет, и отвечает на этот вопрос.

– Потом пошли всякого рода слияния фирм, и я в конце концов оказался в административно-хозяйственном департаменте «Лейланд тракс». [64]64
  «Лейланд тракс» – английская компания по производству мощных грузовых автомобилей.


[Закрыть]
Они платили мне за то, чтобы я следил за порядком и так далее. Потом все это было национализировано и стало очень бюрократическим. Я оттуда улизнул и вместе с VSO [65]65
  VSO (Voluntary Service Overseas) – «Добровольческая служба за рубежом».


[Закрыть]
отправился в Родезию. Там тогда строились школы и клиники.

Да, его светлая кожа из-за долгого пребывания под солнцем стала теперь похожа на старое потертое золото, хотя загар уже давно сошел.

– Вернулся я в тысяча девятьсот семьдесят пятом. Некоторое время у меня ушло на то, чтобы убедить «Трест», что я разбираюсь не только в побелке и в том, как склеить речным илом шлакобетонные блоки. – Он быстро мне улыбается. – Но в конце концов я их убедил. Я управлял заводом в Нортумберленде, когда там предложили провести сокращение штатов. – Марк смотрит на часы. – Мне нужно идти. Уна, ты не на машине? Хочешь, я тебя подвезу?

Какой самоуверенный.

Откуда это в нем? Из-за работы в Африке или из-за того, что он прокладывал себе путь сквозь корпоративный идеализм и снобизм, с которым, вероятно, столкнулся в «Тресте». И теперь в придачу к физической легкости, с которой он всегда двигался – что некогда заставляло мое сердце стучать сильнее, – Марк обрел легкость социальную.

И тут Марк говорит:

– Могу я… Гарет… могу я прийти и снова повидаться с вами? – Теперь его уверенности как не бывало.

– Конечно, – тепло отвечает дядя Гарет. – Мой номер телефона не изменился, если захочешь проверить, дома ли я. Или заглядывай без звонка.

«Почему мне кажется, что дядю Гарета знобит?» – думаю я.

Но мне не удается задержаться на этой мысли, потому что Марк снова спрашивает, приехала ли я на машине.

– Нет, поездом. Но я возвращаюсь в Лаймхауз. Тебе по пути?

Автомобиль Марка – большой старый «универсал» с ящиком инструментов, рабочими сапогами и шлемом-каской на заднем сиденье.

Мы выезжаем из ворот, и потрескивание спидометра, когда Марк сворачивает налево, на Спарроу-лейн, кажется необычно громким в тишине, которая воцарилась между нами с тех пор, как мы распрощались Гаретом.

Все будто сделалось больше, словно плотный, влажный туман, лежавший между мной и реальным миром, рассеялся и уплыл. Только потрескивание спидометра отчетливо слышится сквозь шум мотора. Когда мы останавливаемся на перекрестке, алый свет светофора выхватывает из темноты маленького мальчика на велосипеде, выделывающего трюки на заднем колесе, – он ясно виден на фоне серых зданий, как и две старые сплетничающие леди, узор их голубовато-седых волос и темно-синих пальто, морщины и форма их лиц.

Сиденье машины под моими бедрами старое, продавленное, его обшивка шероховатая и мягкая там, где я в нее вцепляюсь. В машине пахнет сухой грязью и газетами. Плечо Марка в дюймах от моего – теплое, я почти ощущаю это, – оно легко движется, когда он переключает передачи. Его руки не изменились. Я знаю каждый аккуратно подстриженный ноготь, каждый изгиб, каждую выпуклость и каждую впадинку его рук.

– Как Гарет? – спрашивает Марк. – Я знаю, глупо говорить: «Он постарел».

– В общем и целом он в порядке. Хотя и постарел, как ты сказал. Но продажа всего Чантри… Он храбрится, но знает, что выбора нет.

– Да. – Марк ничего больше не говорит, он молча сворачивает на Эйвери-Хилл-роуд.

– Когда ты возвращаешься в Австралию?

– Во вторник. Я смогла выкроить только неделю, чтобы уладить тут все дела – с домом и остальным. Но теперь появились дела, связанные с Чантри, поэтому все слегка усложнилось. Лайонел надеется, что сможет проделать всю бумажную работу вовремя, чтобы я успела подписать документы до отъезда.

– Ты продаешь дом на Нарроу-стрит?

Он прибавляет скорость, направляясь по обходному пути к Элтхэму и Блэкхиту.

– Да… Как ты?

– Время от времени до меня доходят вести о семье.

– И ты…

И вот он приходит – гнев, но теперь он слабее, чем когда я воображала Марка одного, работающего за гроши, без дома, куда он мог бы пойти.

– Ты не думал связаться с нами раньше?

– Я… не думал, что меня радушно примут. Но теперь… Я должен был вернуться, прежде чем дом продадут.

– Не могу до конца представить, что все это будет продано и превратится в маленькие многоквартирные домишки, или что они там собираются сделать из Чантри. Чантри… Он всегда был здесь… – невольно вырывается у меня. – Может быть, это эгоистично с моей стороны. Я не предпринимала попыток, чтобы все здесь шло, как раньше. На самом деле здесь больше ничего не имеет ко мне отношения. Сейчас.

– Кроме того, что ты отсюда родом, – произносит он, и это застает меня врасплох. Сказать такое – настолько не в духе Марка. – Значит, все это имеет к тебе отношение.

– И к тебе тоже, – вырывается у меня прежде, чем я осознаю, что говорю. – Ты тоже часть всего этого.

– Я так думал. Во всяком случае, некоторое время.

– Нет, всегда. Марк, ты не знаешь… Ты понятия не имеешь… как часто после того, как ты ушел… каждый день что-то не могло без тебя обойтись. – Голос болезненно срывается, застревая у меня в глотке. – В мастерской, в доме ты мог заставить работать все, что угодно, а никто другой не мог. Каждый день. Только тебя там больше не было.

Теперь я плачу в голос, громко и сердито, будто не в силах сдержать все, что накапливалось во мне с тех пор, как появился Марк.

– Тебя там не было, и становилось все трудней и трудней, денег не было, помощи не было… Гарет остался один, Иззи переехала, и… и тебя там не было… Тебя там не было…

– Я знаю, что не было, – говорит Марк.

Я протягиваю руку, чтобы найти в сумке носовой платок, и тут машина внезапно делает крутой поворот через улицу и направо.

– Куда мы?

– Увидишь, – говорит он.

И я вижу – огромные деревья над нами вдоль Коурт-роуд, а потом треск поросшего травой гравия под покрышками, когда мы сворачиваем к подступам к Тилт-ярду, и дворец Элтхэм – Великий зал Эдуарда IV – появляется по другую сторону рва.

– Я подумал, что тебе нужно где-то успокоиться.

– А мы сможем войти? Его же сейчас реставрируют.

– Да, но я знаю администратора, – отвечает Марк. – Давай посмотрим, сумеем ли мы уговорить его впустить нас.

Все здание в строительных лесах и окутано брезентом. Великий зал и пристроенный к нему загородный дом в стиле ар-деко видны только в проемах между тканью и лесами, каменный изгиб там и полоса кирпича тут.

Газоны неровно подстрижены, кусты бесформенные и развесистые.

Вокруг меня как будто опять начинает клубиться туман, и я не могу ничего распознать. В другой день мне было бы любопытно заглянуть внутрь, принять предложение друга Марка – администратора Чарли показать нам, как идет реставрация. Сегодня же меня так трясет, что я в состоянии только добраться до дальнего конца участка.

Мы среди высоких деревьев, трава под ногами вязкая и неухоженная, к ней цепляются последние листья этого года. Земляной бугорок кажется хорошим пристанищем, откуда можно смотреть на северо-запад, в сторону Гринвича и Темзы.

– Прости, – наконец говорит Марк. – Я не хотел тебя расстраивать.

– Ничего. Меня все расстраивает с тех пор, как умер Адам. Ты ни в чем не виноват.

– Как долго вы были женаты?

– Пятнадцать лет.

– У вас не… нет детей?

– Нет, – отвечаю я, зная, что для Марка этого достаточно. Но мне хочется объяснить: – Было еще не поздно их завести, но не получилось, и ни одна из альтернатив не подошла. Это неважно – однажды решили мы. Мы были счастливы и так.

Марк молча кивает и, к моему облегчению, не спрашивает о том, как я жила до Адама.

– А ты? Я имею в виду, у тебя есть дети? – спрашиваю я.

– Нет. Если не считать падчерицы Морган. Ей было семь. Она никогда не знала отца, и Джейн раньше никогда ни с кем не жила. Морган все еще живет в Йоркшире.

Я думаю об Энтони Вудвилле и маленьком принце Эдуарде на далеких зеленых холмах Валлийской марки. Энтони, должно быть, был для Эдуарда в большей степени отцом, чем настоящий отец принца.

– Значит, ты вырастил ее как отец?

– Полагаю, так и есть, – улыбается Марк. – Она уже училась в колледже, когда мы с Джейн разошлись.

Я киваю. Кажется, мне больше нечего сказать, но это удобное молчание сейчас хорошо само по себе. Когда в конце концов Марк подает голос, он как будто будит меня.

– А что насчет тебя? Что ты думаешь о продаже Чантри?

Почему-то это кажется еще одной нехарактерной для Марка репликой.

– Я? Право, не знаю… Думаю, меня это больше печалит. Это часть моего прошлого. И я беспокоюсь о дяде Гарете. Но Чантри – не мое настоящее.

– Ты бы не переехала обратно в Англию?

– Нет. Люди спрашивали меня об этом, когда умер Адам. Но вся моя жизнь в Австралии. Я там преподаю и занимаюсь научными исследованиями, и наши друзья там… Я возвращалась каждые несколько лет, чтобы всех здесь повидать. И есть ведь телефон. И электронная почта тоже, чтобы переписываться с моими друзьями-учеными. Адам сказал… Когда заболел… Он сказал, что я должна делать то, что хочу… – Голос мой замирает. Спустя мгновение ладонь Марка накрывает мою руку и держит ее, и я могу продолжать. – Но я всегда знала, что останусь в Сиднее.

Когда я благополучно выговариваю это, он убирает руку и как будто обдумывает все, что я сказала. Потом Марк спрашивает:

– И никто не думал о том, чтобы спасти Чантри?

– Что ты имеешь в виду?

– Никто не попытался его спасти? Найти средства для его восстановления?

– Ну, Лайонел спрашивал «Национальный трест», как ты уже знаешь, но на то, чтобы материально обеспечить Чантри, денег нет. И ни у кого из нас нет подобных денег, думаю, даже у Лайонела. Поэтому нам с этим не справиться.

– Да, знаю. Просто думал вслух. Но это же историческое здание, его построили специально для «Пресс». Даже с пристроенной к нему часовней. И внутри здание осталось почти таким, как раньше. – Его быстрая улыбка освещает все кругом. – Мы могли бы спасти даже кроликов и звездный потолок.

– Ты имеешь в виду какую-то компанию?

– Да.

– Я… Прости, это так неожиданно, что мне трудно себе такое представить. Но люди ведь могут представить, верно? Кто-то должен знать, как это делается. Ты знаешь?

– Ну… никогда не проводил таких компаний сам, но есть множество людей, которые этим занимаются. Прежде всего следует заинтересовать местный совет. Дом внесен в перечень, поэтому совет уже знает, что он представляет некоторую ценность.

– Когда ты так говоришь, ты смахиваешь на Лайонела.

– Да? – спрашивает он и замолкает.

– Но это мысль, – быстро говорю я, думая: как же я могла такое ляпнуть. – А каким будет следующий шаг?

– Получить согласие остальных членов семьи. И остановить аукцион.

– Иззи согласится, я уверена. Думаю… У меня такое чувство, что некогда она жила где-то в другом мире, ну, чуть-чуть в другом… Не в дурном смысле слова, но…

– Ей был нужен Чантри.

– Да, он был ей нужен.

– Нам всем он был нужен, – произносит Марк, вставая и протягивая руку, чтобы помочь мне подняться. – Но не говори Гарету. Не говори, пока мы не будем знать, что машина запущена.

Я снова подумала о фотографии Марка, которую хранит Гарет, и о спрятанном письме. Такое хрупкое свидетельство жизни Марка в Чантри.

Когда мы выходим из-под деревьев и пересекаем деревянный мостик, перекинутый через ров, Чарли, друг Марка, идет к нам, он несет каски.

– Я скоро закрываюсь, – говорит Чарли. – Вы уверены, что не хотели бы сперва осмотреться?

– Уна?

Это слишком соблазнительный шанс, чтобы сопротивляться.

– Что ж, если вы уверены…

Мастера и строители уже закончили работу и ушли.

– Я участвовала в шестидесятых годах в раскопках аббатства Бермондси, – говорю я, и у Чарли загораются глаза.

Я рассказываю ему то, что помню о раскопках, пока мы идем по широкому, изогнутому, облицованному гладкими панелями коридору, вполне уместному на большом океанском лайнере. Наконец мы входим в огромный, молчаливый Великий зал.

Мне кажется, я слышу гул громадного пространства. Окна находятся высоко, их большие каменные средники [66]66
  Средник – средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях. (Прим. ред.).


[Закрыть]
мерцают, отражая свет, а громадные балки из потемневшего от времени дуба, поддерживающие готическую крышу, нависают над окнами и между ними.

Чарли гордо говорит, что все это подлинное. Он говорит, что в 1940 году сюда попала зажигательная бомба – до сих пор видны обожженные места на камнях пола, и их следует оставить, потому что они тоже часть истории.

Марк спрашивает насчет границ каменной кладки и подгонки плотницкой работы и о том, какие принципы лежат в основе реставрации.

– Основное правило, которого придерживаются при реставрации, – это чтобы новую работу было видно с расстояния в два фута и не видно с расстояния в четыре фута, – объясняет Чарли. – Таким образом, возникает ощущение подлинности. Тут есть небольшая разница. Мы можем сделать так, что новые деревянные балки станут темными, и их будет не отличить от оригинальных, но мы не станем заниматься фальсификацией. Никаких поддельных червоточин в дереве или следов копоти. С другой стороны, там, где приходится будить воображение, лучше сделать что-то полностью новое, а не подделку под старину. Чистое стекло и сталь и все такое прочее: то, что хорошо само по себе. Создатель «Куртолдз» [67]67
  «Куртолдз» – крупная английская химическая и текстильная компания, владеющая предприятиями по производству синтетического волокна, тканей, красок, пластмасс и изделий из них.


[Закрыть]
в двадцатых годах, в общем-то, это понял.

Я не думаю о двадцатых годах, я думаю о том, что здесь танцевали Елизавета и Энтони, здесь давали аудиенции послам и устраивали свадебные пиры, здесь знать пила и фехтовала, и дети, наверное, шумели в дождливые дни, а вокруг них лаяли собаки.

Явились ли они сюда, когда сестра Эдуарда Маргарита Йоркская была благополучно выдана за герцога Бургундского? Как здесь пахло тогда? Бархатом и цветочной водой? Сладкими травами и пирами? Отхожими местами и несвежим мясом? Потом и страхом? Какие тогда здесь раздавались звуки?

Здешний двор славился на всю Европу своей музыкой, но какой она слышалась тогдашним людям? Прокрадывалась ли она в уши Елизаветы, как в мои, заставляя ее смеяться, и плакать, и любить?

Она, почти наверняка, не была влюблена ни в одного из своих мужей. Но даже среди придворных, где было полно ее врагов, не шептались о каком-либо другом мужчине. Любила ли она кого-нибудь так сильно, что радость любви причиняла ей боль, любила ли до потери рассудка? Сожалела ли она, что никогда не испытывала подобных чувств?

Под моими ногами шершавая древняя пыль, а снаружи звенит долото последнего припозднившегося рабочего – как колокол на камне.

Если я как следует напрягу слух, может, сумею их услышать. Если я достаточно пристально всмотрюсь в помутневший, разреженный от времени воздух, может, они появятся у меня перед глазами.

– Уна? – ласково спрашивает Марк. – Ты в порядке?

– В полном, – отвечаю я, видя, что он стоит прямо передо мной.

– Пора идти. – Он берет меня за руку.

– Да. Прости.

– Ты не возражаешь, если мы пройдем в офис Чарли? У него есть номера телефонов тех, кто может помочь подать апелляцию насчет Чантри. А потом я отвезу тебя домой.

Энтони – Шестой час [68]68
  Шестой час – служба в полдень в римско-католической литургии часов.


[Закрыть]

Не так давно миновал полдень.

Андерсон замечает рощицу в паре фурлонгов [69]69
  Фурлонг (фарлонг) – единица длины в английской системе мер, равная 220 ярдам, или 201,17 м. (Прим. ред.).


[Закрыть]
от дороги и приказывает остановиться, чтобы дать отдых лошадям.

Посевы уже хорошо взошли, и мы едем по возвышенности к невспаханному концу поля, чтобы спешиться в пятнистой тени – словно группа друзей, расположившаяся на отдых на утренней охоте. Один из людей отводит в сторону мою лошадь, но никто не пытается меня связать. Да в этом и нет нужды: я невооружен. Никто не спешит мне на помощь, и я не могу сбежать пешком через открытые поля – это все равно что сбежать с островка посреди моря.

Поэтому не выставили никакой официальной стражи, не отдали приказы часовым. Эти люди слишком хорошо знают друг друга и свое дело. Они молчаливы, если не считать шутки-другой, они снимают шлемы, ослабляют подпруги, проверяют лошадей и упряжь, отходят в сторону, чтобы помочиться, закусывают ячменным хлебом и сыром – мужчины должны есть, чтобы выполнять свою работу. Потом поят лошадей, дав им остыть, но, занимаясь всем этим, они неизменно начеку. Неважно, что в бдительности нет нужды. Они все равно наблюдают, держа под рукой луки и лошадей, – такова работа воинов.

Я думаю о моем старом друге Мэлори, которого уже нет в живых. Он выпрыгнул из окна тюрьмы и переплыл ров, чтобы обрести свободу. Ему грозила настоящая опасность, так как никто не верил, что его ожидает честный суд, ведь судить его должен был друг старого герцога Бэкингема. Старый Бэкингем уже много лет преследовал Тома Мэлори, фабрикуя одно обвинение за другим. Я часто думаю, что Мэлори прожил бы дольше, если бы не годы, проведенные в тюрьме.

По крайней мере, я получил его великую книгу, чтобы ее издать. Хотя Кэкстон не хуже любого другого чует, какие ветры дуют в Вестминстере, в его предисловии к этой книге не упоминается мое имя.

Великие люди имеют великую власть, но пользуются ею, сообразуясь со своим нравом точно так же, как любой лавочник управляет своими подмастерьями, женой и детьми.

В государственных делах Эдуард имел не больше совести, чем любой другой, но он никогда не был злопамятен и никогда не позволял враждебности править своими поступками. Он понимал: если человек перешел на другую сторону, его скорее можно соблазнить обещаниями, чем силой заставить вернуться обратно на сторону герба Йорков.

Джордж Кларенс обладал таким же обаянием, как и его брат, но во время горького детства, проведенного в изгнании, обаяние его стало едким, а его арендаторы и враги страдали от этого. И, говорят, точно так же страдала его жена. Когда старый Бэкингем умер, его наследник перешел под опеку Елизаветы и еще ребенком, против своей воли, женился на нашей сестре Катерине. Теперь же этот юный герцог Бэкингем – самый преданный союзник Ричарда Глостера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю