355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмили Брайан » Возлюбленная виконта » Текст книги (страница 14)
Возлюбленная виконта
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:33

Текст книги "Возлюбленная виконта"


Автор книги: Эмили Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)

– Уизерспун, пожалуйста, проводите этого… – она посмотрела на Люциана с нескрываемым презрением, – проводите этого джентльмена.


Глава 34

«Путь настоящей любви никогда не бывает гладок», или что-то в этом роде сказал Бард. Чтобы не было слишком скучно?

Дневник Бланш Латур

Шестивесельный шлюп, раздобытый мистером Уизерспуном, превосходно отвечал их нуждам. Командовал судном некий мистер Кроссли, который, несмотря на свое мрачное имя,[23]23
  От англ. слова «crossly», что значит в „переводе «сердито», «сварливо».


[Закрыть]
оказался весьма приятным человеком. Его ароматная трубка действовала на Дейзи успокаивающе, пока он одной рукой умело орудовал румпелем, продолжая беседу, прерываемую частой жестикуляцией второй руки. На веслах сидели его шестеро рослых сыновей.

– Хотел иметь восьмивесельное судно, но миссис подвела черту под рождением сыновей и стала вместо них рожать дочерей, – пояснил он, смеясь.

Маленькое веселое суденышко имело парусиновый навес, где Дейзи могла укрыться от солнца. День начинался безоблачно. Вода блестела редкостной голубизной. Дул свежий бриз. Благодаря приливной волне и могучим спинам сыновей мистера Кроссли они двигались с приличной скоростью.

Учитывая все обстоятельства, Дейзи должна была радоваться. Шлюп был весьма удобным средством передвижения в отличие от пыльного дилижанса, трясущегося по ухабистой дороге. Дейзи еще больше укрепилась в мысли, что они с Люцианом правильно расшифровали стихи Кая Мерита. Течение было сильным. Дейзи с легкостью представила себе, как вор поднимался вверх по течению в одноместной лодке. Мистер Кроссли подсчитал, что путь длиной в тридцать или около того миль вверх по Темзе к острову Бреллафгуэн займет у них примерно шесть часов.

Это было настоящее приключение, о котором так мечтала Дейзи. Казалось, она должна быть счастлива.

И была бы, если бы не второй пассажир, с которым делила пространство под навесом.

Люциан сидел, скрестив на груди руки, прикрыв лицо треуголкой и вытянув длинные ноги. Рапира, которую висела у него как принадлежность к костюму разбойника, оказалась не бутафорской. Пристегнутая в ножнах к его левому боку, она мешала Дейзи сидеть к нему ближе.

Не то чтобы она этого хотела. Он даже не извинился. А она в этом и не нуждалась. Люциан заслужил все, что получил.

Включая синяк на переносице.

Они разговаривали в случае крайней необходимости, и то с ледяной вежливостью. Теперь, когда он решил вздремнуть, они скользили по водной глади, не произнося ни слова.

Подперев ладонью щеку, Дейзи вздохнула. Хотя они шли довольно быстро, путешествие обещало быть долгим.

– Я все же не понимаю, почему нам пришлось ждать, чтобы следовать за ними, вместо того чтобы опередить их, выйдя еще вчера, – посетовал лорд Брамли.

– Потому что, возможно, нам не все известно из того, что знают Ратленд и крошка Дрейк, – объяснил сэр Алистэр. – Возможно, есть детали, о существовании которых мы даже не догадываемся.

Прикрыв рукой глаза, он прищурился, глядя на другую лодку с навесом далеко впереди. Виконт и мисс Дрейк показывали отличное время, но судно Фицхью позволяло не упускать их из виду.

– Мы можем потратить недели, топчась на Бреллафгуэне, и уйти ни с чем. Гораздо проще следовать за ними, – сказал Фицхью.

Он не счел необходимым добавить, что ни он, ни Брамли не могли позволить себе маленький шлюп, в котором теперь плыли, так что ему пришлось скрываться в тени, ожидая, когда Ратленд перед рассветом покинет дом. Лишь тогда он смог обратиться к лорду Монтфорду и потребовать от графа помощи в деле истинного короля.

Ведь он дал клятву.

Сначала его светлость пришел в ярость из-за того, что его подняли с постели ни свет ни заря. Но как только Алистэр упомянул имя спутницы Ратленда, лорд Монтфорд с радостью присоединился к ним. У Алистэра сложилось впечатление, что граф не слишком обрадовался связи сына с мисс Дрейк. Но какими бы ни были его мотивы, присутствие второго пэра королевства на борту вдохновляло – аристократы облагораживают любое дело.

Хотя роль лорда Монтфорда сводилась к предъявлению потускневших от времени серебряных разливных ложек в качестве оплаты их проезда. Еще один пример богатого землями, но без гроша за душой лорда, стонущего под игом германского узурпатора. В прежние времена одного лишь упоминания титула человека было достаточно, чтобы пользоваться доверием всех и вся, теперь же даже речные крысы, сидевшие на веслах этого подобия судна, не брали благородных пассажиров на борт без предварительной платы за услуги.

– Но если Ратленд первым отыщет сокровище, – начал Брамли, – он не из тех, чтобы расстаться с ним без боя.

– Позвольте мне самому разобраться с моим сыном, Брамли, – сказал Монтфорд, впервые с момента посадки на борт вмешавшись в разговор. – Я смогу гарантировать его сотрудничество. Одного моего слова будет достаточно.

Брамли нахмурился:

– А эта женщина, Дрейк, не будет молчать, если вы понимаете, о чем я. Сколько раз вы выгоняли ее с заседаний общества, Фицхью? Но она появлялась снова и снова.

– Люциан полагает, что скрыл это от меня, но Эйвери пока послушен мне, а не моему сыну, – сказал лорд Монтфорд, похлопав рукоятку пистолета, заткнутого за пояс. Это был пистолет из дуэльной пары. Второй он отдал Алистэру. – Не беспокойтесь по поводу мисс Дрейк. Это из-за нее я решил, что нам лучше вооружиться.

Из коридора донеслись звук шагов и мужские голоса. Оторвав взгляд от надушенной лавандой писчей бумаги, Изабелла увидела своего загорелого зятя. Он стоял в дверном проеме гостиной со своим неряшливого вида товарищем.

– Гейбриел, как я рада тебя видеть, – произнесла она, протягивая руку. Бывший пират, за которого вышла замуж единственная дочь Изабеллы, изящно, не хуже любого денди, склонился над протянутыми пальцами. Да, конечно, Гейбриел Дрейк считался бароном, но в каком-то там провинциальном Корнуолле, так что Изабеллу не интересовал его титул. Ее куда больше впечатлял сам мужчина.

– А вы все хорошеете, – заметил Гейбриел, подмигнув. – К счастью для меня, Жаклин пошла в мать. – Он повернулся, чтобы поздороваться с Джеффри, который в это время читал. – Уэксфорд, кажется, вы не встречались с моим приятелем. Джозеф Мериуэзер, барон…

– Ах, оставь формальности, – перебил его старый моряк.

Изабелла знала, что Мериуэзер получил в награду небольшие владения к северу от имения Гейбриела за службу Короне.

– Зовите меня просто Мери.

Он энергично пожал руку Джеффри.

Позвонив в колокольчик, Изабелла велела принести чай.

– Что привело вас в Лондон?

– Мой старый корабль должен прийти в порт с грузом хлопка, – ответил Гейбриел. В зимнее время его арендаторы чесали пряжу и пряли нить, что давало им возможность немного подзаработать, не выходя из дома. – К тому же хочу встретиться со старыми друзьями.

– И проверить, как справляются они с ролью честных моряков, не довела ли их скука до пьянства или ранней могилы, – вставил Мери.

– Насчет могилы – да, а вот насчет пьянства можно не сомневаться, – улыбнулся Гейбриел.

– Еще слишком рано, чтобы предложить вам крепкие напитки, но после ужина – пожалуйста. Скажите только, что останетесь. – Изабелла проводила гостей до уютных кресел напротив дивана, на котором устроилась сама. Ее молодой муж присел рядом на подлокотник и наклонился к ней, как любящий голубок.

Изабелла вздохнула. Джефф, как никто, умел производить нужное впечатление.

– Джеффри обнаружил восхитительный ящик портвейна. Считает, что ничего лучше не пробовал, и сгорает от нетерпения услышать мнение остальных мужчин.

Мери хлопнул в ладоши и с энтузиазмом потер руки.

– Обязательно попробую. Когда речь заходит о портвейне, я первый готов высказать свое мнение.

Все рассмеялись.

– А вот и чай, – сказала Изабелла, когда Нанетта принесла серебряный поднос и поставила его на низкий столик. Знаком она велела горничной удалиться, поскольку сама любила разливать чай. Однако Нанетта далеко не уходила, зная по опыту, что может понадобиться. – А почему Жаклин с вами не приехала?

– Она сказала, что Шарлотта еще слишком молода для Лондона. А таская по городу мальчишек, будет чувствовать себя слишком старой, – пояснил Гейбриел.

Их дочери, Шарлотте, было почти одиннадцать, а близнецам-мальчикам – по восемь.

– Эти двое настоящие сорванцы, – сказала Изабелла, вспоминая, как прятала от них хрупкие вещи, когда они приезжали в последний раз. – Жаклин наверняка рада, что Дейзи вернулась и поможет ей укротить этих шалунов.

Гейбриел вскинул голову:

– Дейзи здесь. С вами.

– Да нет же. Две недели назад она уехала домой. – В груди у Изабеллы похолодело. – Мы со дня на день ждали от нее весточки, хотели узнать, благополучно ли доехала.

– Да, но она не доехала. – Гейбриел устремил свирепый взгляд на лорда Уэксфорда: – Она находилась на вашем попечении. Почему вы не проводили ее домой, как положено?

– Я предложил, но она и слышать об этом не хотела. Тогда я устроил для нее путешествие в компании одной вдовы и ее дочери, которые ехали до Бата. Я сам посадил ее в дилижанс.

Гейбриел Дрейк и его приятель заговорили в один голос. Им вторил Джефф, тон его с каждой минутой становился все резче. Изабелла не знала, как угомонить разошедшихся мужчин, заставить их замолчать, перепалка ничего не решит. Лишь успокоившись, они смогут решить, что делать дальше.

Тут она увидела, что Нанетта посылает ей яростные сигналы, и решила предоставить мужчин самим себе. Когда горничная выскользнула за дверь, Изабелла молча проследовала за ней, надеясь в душе, что к ее возвращению дело не дойдет до драки. Джефф был боксер-любитель и неоднократно выходил победителем в организованных кулачных поединках. Но Гейбриел Дрейк был бойцом всю жизнь и не признавал никаких спортивных правил.

Нанетта, когда Изабелла вышла за ней в коридор, теребила в руках передник.

– Нанетта, ты что-то хочешь добавить к обсуждаемому вопросу?

– Oui, мадам, очень хочу, но не могу.

– Почему? – спросила Изабелла, стараясь держаться спокойно.

– Потому что поклялась хранить молчание, – произнесла Нанетта. – Вы знаете, мадам, что я умею хранить секреты.

– Да, Нанетта, – кивнула Изабелла. – Я всегда ценила твое молчание.

– Тогда вы поймете, что я не могу нарушить клятву, даже если это значит… – Она разразилась слезами. – Даже если знаю название улицы и места, где можно найти…

– Ну-ну. – Изабелла погладила горничную по плечу. Значит, Нанетта знает, где Дейзи остановилась в Лондоне. – Может, все не так уж безнадежно, как ты думаешь. В чем именно ты поклялась?

– Я поклялась не говорить ни одной живой душе, что видела ее.

Изабелла улыбнулась:

– Тогда все в порядке. Я знаю, ты хочешь рассказать мне, но не можешь.

– Но, мадам…

– Я не закончила, Нанетта.

Изабелла взяла со столика в коридоре статуэтку.

Эта была непристойная маленькая фигурка Пана, оставленная Дейзи в ее комнате. Изабелла рисковала, выставляя ее в коридоре, поскольку гости при виде статуэтки могли либо испытать шок, либо позабавиться. Это уж как им заблагорассудится.

– Ты поклялась, и я не стану принуждать тебя нарушить клятву, – сказала Изабелла. – Следовательно, ты не должна говорить ни одной живой душе.

Нанетта снова разрыдалась.

– Но ты можешь сказать все этому Пану. – Она покачала статуэткой. – Он не живой, но превосходный слушатель. Облегчи душу перед ним, милая, а если я случайно подслушаю твою исповедь, – Изабелла пожала плечами, – это будет не твоя вина.


Глава 35

Скажи, молю, что я твоя сестра.

Книга Бытия, 12:13

Как Дейзи ни умоляла мистера Кроссли, он был непоколебим.

– Мне очень жаль, мисс, но я не меняю правил, – сказал он, скребя свою лысеющую веснушчатую макушку. – Мы обошли чертов остров кругом. Здесь нет подходящей пристани, и я не знаю, куда можно безопасно причалить. Не видно никаких признаков жизни. Похоже, здесь никто не живет. Значит, тому есть причина. Скорее всего потому, что невозможно без риска подойти к берегу.

– Но…

– Что, если я пробью о подводные камни днище, чем тогда буду кормить семью? А если мне будет нечем зарабатывать на жизнь, миссис Кроссли сдерет с меня живого шкуру и растянет на кухонной стене.

– Но ведь мы с вами договорились, что вы отвезете нас на Бреллафгуэн. – Дейзи сердито сверкнула глазами сначала на Кроссли, потом на Люциана, который смотрел прямо перед собой, не произнося ни слова.

– Нет, я согласился отвезти вас вверх по реке, к безымянному месту. Одно такое место я вижу, у которого не может быть имени. Это та маленькая деревушка, проглядывающая между деревьями. – Мистер Кроссли повернул румпель. – Я могу вас с легкостью высадить на деревенской пристани, а вы уж сами ищите, не найдется ли перевозчик, который согласится отвезти вас на остров. Или, если угодно, можете с нами вернуться в Лондон и посчитать, что отлично покатались.

– Мистер Кроссли, это совершенно неприем…

– Хватит, мистер Кроссли, – вмешался наконец Люциан. – Оставьте нас здесь, но позже вы нам понадобитесь, чтобы отвезти обратно в город.

– Хотите, чтобы я вернулся за вами завтра?

– Нет. – Люциан окинул взглядом остров, деливший реку на два одинаковых рукава. – Лучше дайте нам два дня.

Речник кивнул и высадил их на пристани.

Дейзи следила за удалявшимся суденышком с упавшим сердцем. Она видела остров. Видела его призрачные очертания в пелене тумана. Но если они не смогут найти способ добраться до него, то могли бы с таким же успехом остаться в Лондоне. С другой стороны, если им придется искать перевозчика, то и Фицхью придется делать то же самое. В таком случае, может, другие искатели сокровищ не слишком далеко ушли вперед.

– Что дальше?

– Это ты мне? – спросил Люциан, ступив на козью тропинку, которая вела в деревню.

– Я никого здесь больше не вижу, – ответила она не без сарказма. – Что будем делать дальше?

– Значит, мне все же дали слово в моей же экспедиции? Я думал, ты все подготовила, – сказал Люциан, не сбавляя шага.

– Я сделала все.

– И что из этого вышло?

– Я доставила нас сюда. – Она карабкалась за ним по склону. – Нам просто нужно найти кого-то, кто отвезет нас на Бреллафгуэн.

Люциан остановился и протянул ей руку, чтобы помочь подняться на склон. Перед ними раскинулась крохотная деревушка: скопление ветхих лачуг вокруг каменного здания небольшой церквушки. Кроме церкви, здесь имелось еще одно строение, возведенное, похоже, после Нормандского завоевания. Над единственной непокосившейся дверью в деревне покачивалась на ветру вывеска с изображением вепря.

– Паб? – предположил Люциан.

– Господи, пусть это будет гостиница, – взмолилась Дейзи с надеждой. – Из-за тебя мы здесь застрянем на два дня.

– И две ночи, – буркнул он себе под нос.

– Даже не думай об этом.

Она еще не была готова его простить. Тем более позволить ему разделить с ней постель.

– Не думать о чем?

Он вопросительно поднял бровь, но огонь в его глазах сказал ей, что у него на уме. Вспомнив жар его губ, Дейзи почувствовала желание.

– Что ж, миледи Клавенхук, приключение зовет вперед. Идем дальше?

– Идем. Но ступайте осторожно, сэр Рыцарь, – предупредила Дейзи. – Или леди Ровена Смертоносного Копья будет вынуждена снова восстать.

Сэр Алистэр еще раз сверился с картой. Они встретили вторую лодку с тентом, шедшую вниз по реке, уже без пассажиров. Но изгибы Темзы помешали им увидеть, где виконт Ратленд и мисс Дрейк высадились на берег. Впереди, окутанный туманом, поднимался остров, казавшийся мистическим даже в разгар дня.

– Вот он, – сказал Алистэр, показывая рукой. – Вот он, Бреллафгуэн.

– Возможно, – согласился капитан судна. – Но люди, за которыми вы следовали, высадились не там. Этот остров пользуется дурной славой. Похоже, люди, которых вы преследуете, подались в ту деревню. Там наверняка есть славная маленькая пристань.

– Но нам нужно на тот остров.

Алистэр скрутил в трубочку небольшую карту, которую вырвал из «Века магии» Эллингтона, и сунул за отвернутый обшлаг рукава куртки.

– Да, я понимаю, но вы посмотрите, какие крутые у него берега. Никаких песчаных наносов и пляжей. Лоцманские карты свидетельствуют о том же. Без причала мы не сможем высадить вас на берег.

– Доставьте нас как можно ближе, – попросил Алистэр. – Мы не боимся промочить ноги.

– Я не о ваших ногах пекусь, а о днище своего судна. Вода здесь такая илистая, что ничего не видно. Я не стану рисковать судном из-за одной платы за проезд.

– Может, в таком случае пересмотрим наше, соглашение. – Алистэр вынул из кармана пистолет лорда Монтфорда и нацелил ствол на рулевого. – Теперь, капитан, прикажите вашим людям грести и высадить нас на острове.

Капитан отдал приказ, и они поползли к острову. Один из гребцов встал на колени, чтобы измерять глубину воды веслом. По мере приближения к острову течение усиливалось, и им пришлось грести быстрее.

– Кэп, дно быстро поднимается, – крикнул матрос, когда они все еще находились в десяти футах от крутых берегов острова. – Под килем не больше двух футов, а то и меньше.

Капитан приказал остановиться, и гребцы вынули весла. Один из членов команды бросил через борт якорь, чтобы их не унесло течением.

– Стреляйте, если хотите, но я не стану рисковать судном и членами своей команды, – сказал капитан. – Такой туман в безоблачный день – это неестественно. Это ужасное место. Разве вы не чувствуете?

– И что нам делать дальше? – проскулил Брамли.

– Оставить невежество и предрассудки. – Алистэр перекинул ногу через борт и вошел в темную воду по бедра. Лорд Монтфорд последовал за ним.

– Но я не умею плавать, – пожаловался Брамли.

– Вам и не придется плыть. Здесь можно дойти пешком, дурень. Идемте, – приказал он. Когда Брамли не пошевелился, он добавил: – Или, поджав хвост, отправляйтесь назад к вашей женушке.

Едва Брамли вылез из лодки, речники немедленно подняли якорь и со всей поспешностью, на какую были способны, налегли на весла.

– Идемте, Брамли.

Алистэр направился к острову, но тут услышал за спиной крик. Обернувшись, увидел, что Брамли провалился в яму и скрылся под водой. Только его белый парик поплыл по течению. Алистэр вернулся и, нащупав в воде волосы, потянул вверх. Брамли всплыл, отдуваясь и отплевываясь, и попытался вскарабкаться Алистэру на плечи.

– Какое счастье, что вы не лысый, иначе распрощались бы с жизнью, – сказал Алистэр.

Держа Брамли за ворот, он пошел к берегу.

Впереди шагал лорд Монтфорд, но, похоже, не слишком резво продвигался вперед. Он держал пистолет над головой, чтобы не намочить порох. Алистэру придется свой потом перезарядить. В какой-то миг показалось, будто остров отодвигается от них с каждым шагом все дальше и дальше. Но Алистэр прогнал эту мысль как абсурдную.

– Зловещее место, черт подери, – сказал он с усмешкой, когда наконец добрался до берега.

В какой-то момент ему показалось, будто остров и впрямь зловещий, только в этом он ни за что бы не признался.

Футов пятнадцать мужчины карабкались вверх по почти отвесной стене, пока не выбрались на овальное плато, поросшее деревьями с возвышенностью посередине.

– Давайте разведем костер, чтобы просушить одежду, – предложил Брамли.

– Нельзя разводить огонь. Кто-нибудь может увидеть дым.

– Значит, будем торчать здесь, мокрые и несчастные, и… Готов поспорить, что никто из вас не догадался прихватить еду. – Брамли опустился на гнилой ствол упавшего ясеня. – Почему мы не поехали в деревню, как Ратленд и девчонка Дрейк?

– Потому что двух чужаков с избытком хватит для крохотной деревушки, – ответил лорд Монтфорд. – Появления еще троих нельзя будет скрыть от тех двоих. – Он бросил на Брамли испепеляющий взгляд. – Поскольку мы прибыли на Бреллафгуэн раньше моего сына и… второго лица, мы с легкостью сможем следовать за ними по пятам, когда они здесь появятся. Наше присутствие должно оставаться секретом до последнего момента.

– Согласен, – сказал Алистэр. – А пока давайте найдем место, где можно спрятаться и вести по очереди наблюдение за рекой, если вдруг появится лодка. Пропустим – потеряем их след.

«Навсегда», – добавил он про себя. Кроме того, им понадобится транспорт, на котором прибудут сюда Дейзи Дрейк и Люциан Боумонт, чтобы убраться с этой проклятой скалы подобру-поздорову.

* * *

– Бреллафгуэн? – спросил хозяин гостиницы, которого звали, как они выяснили, Дедхем. – Зачем, скажите на милость, вам туда нужно? Там никто не бывает. Этот остров проклят. И лес, говорят, полон глаз.

Удивление хозяина гостиницы свидетельствовало о том, что в последнее время островом никто не интересовался. Может, Фицхью их и не преследовал.

– Тем не менее мы с сестрой хотели бы его посетить, – настоял Люциан.

Дедхем бросил на Дейзи понимающий взгляд. По-видимому, не один молодой человек путешествовал так со своей «сестрой».

– Мы изучаем старинные места, связанные с друидами, и слышали, что этот остров имеет отношение к этой исчезнувшей религии, – сказала Дейзи.

– Не знаю, стал бы я называть эту религию исчезнувшей. Во всяком случае, вслух. Говорят, не стоит этого делать, чтобы не обидеть духов.

– Так, есть способ попасть на остров? – спросила Дейзи.

– Да. У Питера Тинклингема есть плоскодонный ялик, на котором можно туда добраться.

– Отлично, – обрадовалась Дейзи. – А где найти мистера Тинклингема?

– Вы его не найдете. Во всяком случае, до утра, – сказал хозяин гостиницы. – Он повез вверх по реке доктора позаботиться о миссис Босси. Она, знаете ли, собралась разродиться близнецами.

– Надеюсь, все у нее обойдется благополучно, – произнесла Дейзи.

– Да, мы тоже на это надеемся. Миссис Босси дает лучшее молоко в графстве. И с тех пор, как Уилл Туизл подпилил ей рога, у нее и нрав стал куда мягче.

– Значит, миссис Босси – корова? – удивился Люциан.

Дедхем посмотрел на Люциана как на умалишенного. Дейзи вспомнила, почему не сожалела, что больше не живет в деревне.

– Если все пройдет нормально, то Тинклингем вернется завтра к утру, – сообщил хозяин гостиницы.

– Вот и хорошо. – Дейзи вынула из сумочки кошелек. – Тогда нам нужно где-то остановиться. Две комнаты, пожалуйста.

– Был бы рад вам помочь, но в «Раненом вепре» осталась только одна. Завтра из Лондона приходит ялик с товарами. Люди едут в город торговать и хотят иметь первый выбор. У нас, как вы видите, все занято. – Он подмигнул Люциану. – В комнате большая кровать. Ваша «сестра», может, и сочтет ее тесноватой, но вас, полагаю, она вполне устроит.

– Пусть моя сестра займет свободную комнату, сэр, – ответил Люциан. – А я устроюсь в общей, если не возражаете.

Если бы Люциан хотел воспользоваться своим титулом, он мог бы потребовать, чтобы ему освободили одну из комнат, занимаемых простолюдинами. Возможно, он был первым виконтом, забредшим в маленький «Раненый вепрь» за многие столетия.

Одет Люциан, конечно, был не как лорд, и Дедхем мог ему не поверить. Его темный костюм изрядно пообтрепался. Единственным свидетельством богатства была смертоносная рапира на боку, но ее эфес был таким простым и функциональным, что разительным образом отличался от декоративного оружия джентльмена. Это было серьезное оружие для незнакомого мира.

Так что Люциан будет спать внизу у очага в общей комнате. А Дейзи, разумеется, устраивало, что не придется делить с ним комнату.

Жаль только, что у нее не будет возможности ему отказать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю