Текст книги "Возлюбленная виконта"
Автор книги: Эмили Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Глава 25
Временами хочется, чтобы любовь была как добротная пара обуви, сшитая специально для одной пары ног. Увы! Порой она просто не подходит.
Дневник Бланш Латур
– О Ратленде хорошо отзываются, надо отдать ему должное.
Лорд Уэксфорд закрыл за собой дверь спальни жены.
Это был четверг, и слуги ожидали, что он останется в комнате Изабеллы надолго. Учитывая его деликатную ситуацию, ему следовало оправдывать их ожидания.
– Он нравится твоей внучке?
– Джеффри Хавершем! Где были ваши глаза! Конечно, нравится. – Сняв напудренный парик, Изабелла принялась вытаскивать шпильки из волос. – Как можно было этого не заметить?
– Последнее время я многого не замечал, – сказал Джефф.
Он пересек комнату и начал помогать жене выуживать из шелковых волос шпильки, наблюдая за ней в зеркале. Она опустила руки и закрыла глаза. Удовлетворенная улыбка чуть приподняла уголки ее рта. Взяв щетку, он провел ею по серебристым прядям. Изабелле это нравилось. Ничего особенного, но он делал это для нее. С радостью.
– Да, я, похоже, как-то упустил из виду, что в нашем доме остановилась загадочная гостья, – промолвил он. – Кто эта Бланш Латур?
Глаза Изабеллы распахнулись.
– Не важно. Она скоро уезжает.
– Ладно.
Джеффри чмокнул ее в обнаженное плечо.
– Храни свои секреты, Белла. Видит Бог, мои ты хорошо хранишь.
Может, ему это только показалось, но ее глаза омрачила тень печали. Уже через мгновение Изабелла улыбнулась.
– Любовь, говорят, скрывает массу грехов, – обронила Изабелла сардонически. – С тобой мы вместе много раз переживали все семь смертных грехов.
– Без сомнения, – согласился Джефф.
Изабелла встала, повернувшись к нему прямой, как струна, спиной, чтобы он мог распустить шнуровку ее корсажа. Милое домашнее занятие, доставлявшее ему не меньше удовольствия, чем ей. Его проворные пальцы быстро разделались с рядом петелек, освободив ее из плена китового уса.
Сколько мужчин мечтали о том, чтобы распустить шнуровку знаменитой куртизанки Изабеллы Рен? Гадали, какие страсти способна она возбудить в них, какими экзотическими способами владеет, чтобы доставить им удовольствие. О ночах с прекрасной Рен, когда осуществлялись самые смелые мужские желания, ходили легенды.
Джефф сожалел, что для него это ничего не значило.
Придерживая платье, Изабелла повернулась к нему. Линия ее шеи, округлость груди. Все в нем, что было способно ценить красоту, любовалось обликом его прелестной жены. Все, кроме шести важных дюймов.
– Можешь остаться на ночь, Джеффри. – Она подошла ближе и позволила платью упасть к ногам. – Нет, я не жду… то есть мы могли бы… просто побыть вместе. Обнимать друг друга.
Проклятие. Он терпеть не мог причинять ей боль.
– Белла. – Он привлек ее к себе и крепко обнял. Неправильно поняв его жест, она прильнула к нему. Но он уже оторвался от нее. – Прости… у меня другие планы.
Тень вернулась.
– Винченцо?
– Да, только дело не в том, о чем ты подумала, – сказал он. – Ему редко удается выходить, чтобы развеяться. Я собирался взять его куда-нибудь и пропустить по пинте. Просто двое мужчин хотят вместе выпить.
Она заставила себя улыбнуться:
– Осторожнее, дорогой. Разве пьянство не один из тех семи смертных грехов?
– Пьянство – наименьший из моих пороков. Думаю, оно даже не входит в мой список. Полагаю, ты имеешь в виду обжорство. – Он поймал ее руку. Джеффри не замечал тонких вен, уже проступавших с тыльной стороны ладоней. Он знал, что душа Изабеллы по-прежнему молода и прекрасна. – Ты знала, какой я, когда выходила замуж.
– Да, и ты знал, какая я, – сказала она, изогнув седую бровь. Она по-прежнему оставалась куртизанкой до мозга костей, но ее улыбка была искренней. – Так что не можешь упрекнуть девочку за попытку.
Он рассмеялся:
– Ах, Белла. Если бы я мог любить женщин, поверь мне, это была бы ты. – Он обнял ладонью ее лицо и вгляделся в глаза. – Я люблю тебя по-своему, и ты это знаешь.
– И я люблю тебя, Джефф, – сказала она. Ее фиалковые глаза сияли. – Хотя найдутся такие, которые могут сказать, что я слишком многих любила.
Он поцеловал ее в щеку и направился к двери.
Когда щелкнул замок, ему показалось, что он услышал:
– И все же недостаточно.
Лорд Уэксфорд и его камердинер Винченцо, выйдя из наемного кеба, вошли в «Единорог», наихудшего вида заведение с дурной репутацией из всех находившихся на этой кривой аллее. Джеффри поднес к носу надушенный платок, чтобы приглушить зловоние.
– Уберите это, – прошипел Винченцо, – если не хотите, чтобы вас заметили карманники.
Джеффри затолкал платок в отвернутый обшлаг рукава. Хоть бы его никто не заметил. Особенно карманники. По этой причине он позволил Винченцо одеть себя на несколько пунктов ниже, чем требовало его положение. В этом дешевом костюме никто не узнает в нем графа Уэксфорда и не задастся вопросом, что он делает здесь в компании своего камердинера, а не супруги или кого-нибудь другого из своего окружения.
Вторая причина одеться скромнее состояла в том, чтобы нивелировать разницу в положении, которое занимал он сам и единственный любовник, которого имел в жизни Джеффри Хавершем. Винченцо находился при нем с младых ногтей. Служил ему, одевал, а потом научил любить мужчину.
И хотя Винченцо порой бывал груб, Джефф любил его по-настоящему.
Они направились к столу в дальнем углу и уселись. Непристойно одетая девица принесла им бокалы и, недовольная, отошла прочь, когда ни один из них не сунул монетку между ее пышных грудей.
Никто не должен столь откровенно демонстрировать свою чувственность, подумал Джефф. В некоторых отношениях его взгляды совпадали со взглядами пуритан прошлого века. Иронично улыбнувшись, он отхлебнул эля.
– Фу! Вкус, как у…
– Конской мочи, – закончил за него сердито Винченцо. – А чего вы ждали в таком месте, как это?
– Это ты его выбрал.
– Да, и мы оба знаем почему.
Секретность и стыд. Порой Джефф думал, что эти два «с» пламенеют у него на лбу. Сначала он вынужден был скрывать свою натуру, чтобы оградить отца. Потом, когда старый граф умер и он занял его место, ему надлежало жениться и обзавестись наследником.
Он выполнил половину. Женитьба на Изабелле Рен решала несколько задач. Во-первых, укрепляла его положение как мужчины с невероятно обольстительной женой, который много лет воздерживался от брака ради свободы куртизанки. А отсутствие наследника приписывалось возрасту его супруги. Поэтому не было ничего предосудительного в том, что своим наследником он назвал молодого кузена. В то время как с Изабеллой они стали лучшими друзьями, разделяя общие интересы к опере, искусству, философии. Его женитьба на Белле, как он полагал, имела вполне оправданный смысл.
Но сделала Винченцо еще более угрюмым.
Теперь они сидели вдвоем с каменными лицами в гробовом молчании в самом вонючем пабе Лондона.
Иногда Джеффри думал, что на земле не было такого места, где он мог бы стать по-настоящему счастливым. Он сделал еще один глоток эля. Конская моча показалась на этот раз лучше.
После третьего бокала он пил уже чистый нектар. Винченцо по-прежнему почти не разговаривал, но посетители за столом за их спинами с лихвой компенсировали их молчание. Более того, когда Винченцо наконец открыл рот, Джефф приложил палец к губам, чтобы дослушать заинтересовавший его разговор.
– …и если я присоединюсь к вам, на какую компенсацию вправе рассчитывать?
– У вас есть долги? Они будут аннулированы, если вы должны тем, кто поддерживает проклятого немца. – Легкий акцент мужчины заставил Джеффа насторожиться. Шотландец, от которого никому нет покоя. – Вам нужен доход? Когда настоящий король займет трон, ваши тревоги закончатся. Он придет с щедрым вознаграждением.
– У человека моего положения всегда есть враги. Что, если мне нужно будет кое с кем рассчитаться? – спросил первый голос.
Речь говорившего была грамотной и снисходительной, правда, он немного запинался – видимо, перебрал спиртного.
Пэр королевства, что не вызывало сомнения.
И говорит об измене! Джефф пожалел, что не сел на место Винченцо. Возможно, он бы узнал говорившего. Его камердинер хорошо знал в лицо многих членов палаты лордов. Винченцо часто сопровождал его на августовские заседания, чтобы в случае нужды исполнять роль курьера.
– Кто это? – беззвучно спросил Джефф слугу.
Тот понял немой вопрос и, чтобы разглядеть людей за соседним столиком, встал и потянулся.
– Кто среди нас не пострадал от рук ганноверских лакеев? – продолжал шотландец. – Тот, кто низвел вас до грязи, почувствует подошву вашего сапога на своей шее.
– Монтфорд, – прошептал Винченцо, подавшись вперед. Лорд Монтфорд? Разве он не отец Ратленда? Пока молодой человек сидел в гостиной Джеффа и вел себя как образцовый английский джентльмен, его отец связался с шотландскими бунтовщиками.
– Гейбриел Дрейк из Корнуолла. Я хочу разорить его. Уничтожить. Пустить по миру, если это возможно.
– Разумеется, возможно.
– Очень хорошо, – сказал Монтфорд. – Узнаю, как обстоят дела у моего сына. Римская казна, если ее найдут, будет принесена на алтарь вашего дела. Как и я сам.
Как и весь его дом, подумал Джефф. Если граф совершит предательство, он понесет суровую кару, остальные члены его семьи тоже пострадают. Даже если не причастны к заговору.
А если Ратленд знает, что замышляет его отец? Ему наверняка не терпится откопать римское сокровище.
Джефф хорошо знал, что человек может вести себя так, как принято в высшем обществе, и в то же время хранить ужасную тайну.
– Идем, – обратился Джефф к Винченцо и спокойно направился к выходу.
Предоставив Изабелле свободу действий с внучатой племянницей, он утратил контроль над тем, что происходит в его доме. Надо положить этому конец.
Принимать лорда Ратленда в его гостиной больше не будут. Как не будет больше у него любовных свиданий с мисс Дрейк. И не позволит он ей больше возиться в пыли с омерзительными древностями. Она в доме Джеффа – гостья, и он должен обеспечить ей безопасность.
С государственной изменой шутки плохи. Заговор, несомненно, будет раскрыт. Джеффри верил в божественное право своего суверена. А провалившаяся попытка переворота ляжет несмываемым пятном на всех заговорщиков, даже тех, кто всего-навсего находился рядом.
К тому же респектабельный дом мог позволить себе иметь лишь один секрет.
Глава 26
Думаю, что глаза Евы открылись не тогда, когда она впервые вкусила яблоко познания, а когда решила сорвать фрукт для себя.
Дневник Бланш Латур
– Уходи!
Дейзи бросилась животом на постель.
– Я никуда не уйду. Ты ведешь себя как ребенок, – донесся голос Изабеллы из-за только что захлопнутой двери спальни Дейзи.
– Я, может, и прислушалась бы к твоему мнению, если бы со мной не обошлись как с ребенком. – Дейзи проглотила душившие ее слезы гнева.
В то утро, когда она вышла к завтраку, лорд Уэксфорд был мрачнее тучи. Металл в его голосе скорее удивил ее, чем испугал.
В весьма недвусмысленных выражениях лорд Уэксфорд сообщил ей, что двери его дома для лорда Ратленда закрыты. Дейзи ни при каких обстоятельствах не появится на римских раскопках. Ее отношения с Люцианом Боумонтом должны быть прекращены, иначе лорд Уэксфорд, оставив все важные дела в палате лордов, препроводит ее в дом дяди в Корнуолл.
И если это случится, он пригрозил Дейзи, что путешествие ее будет не из приятных.
Дейзи отреагировала соответственно и наговорила ему всего такого, о чем немедленно пожалела при виде обиды на лице своей двоюродной бабушки.
Изабелла, разумеется, была не виновата в этой отвратительной сцене. Но как смеет этот самодур, ее муж, запрещать Дейзи видеться с Люцианом! Он ей не опекун. К тому же Люциан даже за ней не ухаживал. Официально. Несколько поцелуев не в счет.
В конце концов, если дядя Гейбриел разрешил Дейзи устраивать свою личную жизнь, какое дело до этого лорду Уэксфорду?
Все же ей не следовало грубить Изабелле.
– Изабелла?
Молчание по другую сторону двери оглушало.
Дейзи вытерла глаза и заставила себя подняться с постели. Не щадя лодыжки, она доковыляла до двери и открыла ее. Изабелла стояла, сложив на груди руки, с выражением смирения.
– Ну?
– Заходи, – сказала Дейзи. – Пожалуйста.
– Знаешь, дорогая, гневом ровным счетом ничего не добьешься. Я знаю, что вырастивший тебя пират обладал вспыльчивостью самого дьявола, но даже Гейбриел Дрейк знает, когда держать себя в руках и когда давать волю гневу. – Изабелла вошла в комнату и опустилась в одно из двух кресел у камина. – Я знаю, ты не поверишь, но Джеффри не желает тебе зла.
– Не желай он мне зла, то хотя бы объяснил свой деспотичный поступок.
Изабелла надула губы – верный знак того, что знала больше, чем собиралась сказать.
– В данном случае тебе придется ему довериться. Знания порой бывают чрезвычайно опасны.
– Не могу поверить, что это говоришь ты, – усмехнулась Дейзи. – Ты, которая всегда отстаивала право женщин учиться, получать знания в той области, которая нравится. А как же насчет того, что «невежество не всегда ведет к блаженству»?
– Это касается права женщины понимать, как функционирует ее тело. Предмет совершенно иного свойства, – отмахнулась от ее возражений Изабелла. – Поверь, дорогая, если скажу тебе, что нечто, что здесь назревает, подвергнет твою жизнь большей опасности, если ты будешь об этом знать.
– Нечто, что не подвергнет опасности твою жизнь, – взглянула на нее Дейзи скептически. – Поскольку ты явно об этом знаешь.
– Джеффри об этом позаботится. Но ты меня отвлекаешь от сути. Мы говорим о тебе, дорогая. Дело в том, что пока ты гостишь в нашем доме, Джефф чувствует себя ответственным за твое благополучие. Он человек чести, Дейзи. А людям чести порой приходится делать неприятные вещи во имя торжества добра.
– Как запрет встречаться с Люцианом может служить добру?
– Пока Джефф не разберется со всем этим, тебе лучше просто его послушаться и терпеливо ждать, – вздохнула Изабелла. – Ты веришь, что я люблю тебя?
– Конечно.
– Тогда должна знать, что если бы я могла дать тебе более обстоятельное объяснение, то дала бы. – Изабелла повела плечами, словно извинялась. – Прости, милая.
– Мне позволят по крайней мере написать Люциану? Чтобы попрощаться?
Обдумывая просьбу, Изабелла вскинула голову.
– Полагаю, это мы устроим. Только уверена, что Джеффри захочет проверить, что именно ты написала лорду Ратленду.
Дейзи охватило чувство негодования.
– Ладно. В течение часа мое послание будет готово. – Она поднялась, дав понять, что хочет остаться одна. – Если позволишь…
Прежде чем направиться к двери, Изабелла подошла к ней и поцеловала в щеку.
– Я знаю, что молодой человек тебе небезразличен. Но может, настанет такой день, когда обстоятельства изменятся к лучшему.
– Возможно, – сказала Дейзи с сомнением.
Пока ее держат в неведении в настоящем, как может она надеяться на перемену в будущем?
Когда Изабелла ушла, Дейзи долго смотрела на письменный стол. Что могла она сказать Люциану, что одобрит цензура и в то же время будет правдой?
После нескольких неудачных попыток написать Дейзи все же придумала план. Заострив перо, она взяла чистый лист бумаги.
«Мой дорогой виконт Ратленд», – написала она.
– Мой и впрямь бесконечно дорогой виконт, – сказала она тихо.
«С сожалением сообщаю, что вынуждена покинуть Лондон. Очень скучаю по своей семье в Корнуолле».
Видит Бог, это была чистая правда.
«Очень жаль, что не смогу помогать Вам с раскопками, но уверена, что Вас ждет успех. Нет никого, кто заслуживал бы его больше Вас».
Она не могла перечислить все, что желала ему.
Как же закончить? Дейзи нахмурилась. Как выразить словами свои чувства к нему и в то же время пройти строгий контроль лорда Уэксфорда? Едва ли она могла упомянуть их пылкие поцелуи или его обещание наброситься на нее, если застанет ее одну. Наконец она написала:
«Надеюсь, что будете вспоминать с нежностью то время, которое мы провели вместе, когда были детьми и когда стали взрослыми.
Остаюсь искренне Ваша».
– А не хочу ли я на самом деле принадлежать ему? – спросила себя Дейзи.
Она пошла сообщить Изабелле и лорду Уэксфорду, что с первым же дилижансом хотела бы вернуться в Драгон-Кэрн. Но как только Дейзи Дрейк уедет, Бланш Латур вернется в Лондон. Дейзи имела доступ к своим средствам. Настал момент ими воспользоваться. А Бланш никто не мог указывать, с кем видеться, а с кем нет.
Глава 27
Момент, когда любовники отступают и говорят: «Я знаю тебя и не отвернусь», – это момент начала настоящей любви.
Дневник Бланш Латур
Дождь хлестал без устали в высокие окна библиотеки Монтфорда, как палач, отпускающий сорок плетей. Низкое небо на мгновение осветила изломанная стрела молнии, после чего день снова погрузился в угрюмую серость.
Люциан почесал в затылке. Непогода не позволяла продолжать раскопки. Да и особого смысла в этом не было. Он уже нашел последний фрагмент загадки.
Но после двух недель тщательного изучения по-прежнему не знал, как соединить все это вместе.
Может, Дейзи… Нет, сказал он себе твердо. Он не станет страдать из-за девицы, для которой ничего не значил, раз она даже не удосужилась попрощаться с ним. Получив от нее записку, он, вместо того чтобы взять коляску, тотчас оседлал лошадь и сломя голову помчался к резиденции лорда Уэксфорда, не обращая внимания на неровности дороги и еще меньше – на пешеходов, которых мог сбить с ног. Напрасно он торопился. Его даже не пустили на порог.
Дейзи уже уехала.
Все это не имело смысла.
Как и загадочное любовное стихотворение Кая Мерита.
Люциан с большим трудом сделал повторный перевод таблички, принимая во внимание точку зрения Дейзи и продолжая размышлять над документом и днем, и ночью. Но каждый раз, когда перечитывал чертов текст, доходя до влажного языка, вспоминал поцелуи Дейзи и помимо воли предавался грезам. Ее губы и рот дарили целый мир радости, влажной и теплой. В ее поцелуе можно было забыться навеки.
Потом, если ему удавалось заставить себя вернуться к документу, добравшись до момента о раздвинутых ногах, он снова впадал в забытье. Тот единственный раз, когда в образе Бланш она позволила ему залезть под юбку, он, пусть на короткий миг, коснулся рукой ее благословенного холмика. Кожа в том месте была мягкой и соблазнительной, но пока еще не покорилась ему.
Какие радости открылись бы ему, если бы удалось убедить ее раздвинуть ноги? При одной мысли об этом он становился твердым, как железо.
Ритмичный стук капель в углу вернул его к реальности. Эйвери, всегда тихий и незаметный, проскользнул в библиотеку и подставил под протечку жестяное ведро. Теперь вместо безмолвно растекающейся по старинному персидскому ковру лужи беспрестанный стук служил Люциану напоминанием, почему он должен отыскать эту римскую казну, пока строение не обрушилось им на голову.
Двойные двери библиотеки распахнулись, вошел его отец.
– Что ты здесь делаешь, мой мальчик? Почему не готовишься?
– Не готовлюсь к чему, сэр?
– К маскараду у герцога Ламмермура, конечно, – ответил отец. – Леди Брамли сказала мне, что ты собирался прийти, так что я взял напрокат для тебя костюм.
– Напрасно вы это сделали, отец, – ответил Люциан. – Я не собираюсь ни на какой дурацкий маскарад, у меня полно работы.
Граф сердито взглянул на единственный листок бумаги на письменном столе и проворно схватил его. К несчастью, он содержал текст как латинской, так и английской версии стихотворения Мерита. Его отец, хотя и не был ученым, по-английски читал достаточно хорошо.
Граф тихо хмыкнул, затем расхохотался.
– Работа? Это скорее похоже на развлечение, сынок.
– Вы не понимаете. Стихотворение имеет более глубокий смысл. Это ключ к местонахождению сокровища.
– Да уж, между ног женщины действительно скрывается сокровище, – рассмеялся граф. – Даже глубже, не стану спорить. Чем глубже, тем лучше. Если хочешь раздвинуть ножки какой-нибудь потаскушки, то лучшего места, чем маскарад, не сыщешь. Но удостоверься для начала, что это Кларинда Брамли. Мы уже знаем, какое приданое она скрывает у себя под юбкой.
– Отец, ты же знаешь, я не собираюсь жениться наледи Кларинде.
Не желая расстраивать отца, Люциан долго избегал этой темы. К его удивлению, граф не пришел в бешенство.
– Тогда как ты собираешься решить проблемы поместья? С помощью этой римской чуши?
– Да.
Люциан встал, чтобы быть одного роста с отцом.
Впервые кожа отца не краснела от излишне выпитого спиртного. Его взгляд светился умом, хотя в серых глазах Люциан уловил отблески едва сдерживаемого гнева.
– Ты в этом уверен?
– Да, сэр. Здесь спрятано сокровище, – подтвердил Люциан. – И я его найду.
– Тогда держи меня в курсе твоих находок. У меня есть планы для этого сокровища, когда оно отыщется. Ты не единственный, кого волнует судьба Монтфорда. – Люциан попытался возразить, но в прищуренных глазах графа загорелись искорки безумия. Отец жестам остановил его. – Но если ты не найдешь его, я надеюсь, что согласишься на брак с крошкой Брамли. А ухаживать за ней можешь начать сегодня на балу.
– Сэр, я всегда был послушным сыном. Но то, о чем вы просите, невозможно, – процедил сквозь зубы Люциан. – Я не стану этого делать. Я люблю другую.
– Другую? – Шея отца покраснела, на лбу вздулась вена. – Только не говори мне, что питаешь нежность к этой французской проститутке.
– Нет, сэр. Леди, о которой идет речь, – не проститутка.
– Значит, куртизанка. Но это одно и то же, и, естественно, не стоит того, чтобы из-за нее терять приданое. – Отец вынул из коробочки щепотку нюхательной соли. Хотя эта роскошь дорого им стоила, Люциан не мог отказать в ней отцу, пока белый порошок успокаивал его. – Но связь на стороне не должна отвлекать мужчину от выгодной женитьбы.
– А вы имели любовницу, когда женились на моей матери?
Коробочка с нюхательной солью со стуком упала на пол. Кулак графа взмыл в воздух и, прежде чем Люциан успел отклониться, ударил его в челюсть. Он ощутил во рту медный привкус крови. Когда граф размахнулся для второго удара, Люциан перехватил его руку. Физический труд на раскопках в течение последних месяцев сделал его сильнее. Люциан сжал руку отца, и тот поморщился.
– Вы никогда больше не ударите меня, отец. – В тоне Люциана прозвучала угроза.
В комнату ворвался Эйвери и засуетился вокруг них, как крапивник, вьющийся над узким подоконником в поисках места, куда опуститься.
– Прошу прощения, милорд, молодой сэр.
Когда Люциан с отцом повернулись к нему, гневно сверкая глазами, он неловко поклонился и протянул отполированный до блеска оловянный поднос с запиской, запечатанной восковой печатью.
– Это только что принес вам специальный курьер, мастер Люциан. Простите за вмешательство, но, поскольку автор не воспользовался обычной почтой, я подумал, что, наверное, это важно. И вероятно, своевременно.
Насчет своевременности Люциан сомневался, поскольку собирался раз и навсегда расставить все точки над i. И пусть лорд Монтфорд хоть лопнет, жениться на Кларинде Брамли он не намерен. И чем скорее отец поймет эту маленькую истину, тем лучше будет для всех. Собираясь отослать Эйвери прочь, Люциан скользнул взглядом по записке. Почерк на ее внешней стороне явно принадлежал Дейзи.
– Я возьму ее, – сказал он и отпустил отца, слегка оттолкнув от себя.
Граф потер затекший кулак, гневно взглянул на сына, но с места не сдвинулся.
Люциан отошел в сторону, чтобы ему не помешали, и, сломав печать, пробежал глазами по знакомым округлым буквам. Две недели без нее породили в его груди тупую боль. Теперь боль утихла. Ему не стоило сомневаться в Дейзи. На его лице появилась улыбка. Чтобы записка не попала в чужие руки, он бросил ее в камин.
– Какой костюм вы выбрали для меня, отец? – спросил Люциан. – Пожалуй, я пойду сегодня на бал.
* * *
Как только все дебютантки разъехались по домам, маскарад герцога Ламмермура набрал не меньшие обороты, чем тот, на котором Дейзи была в последний раз. Здесь, похоже, присутствовали практически все те же персонажи, что были на вакханалии в доме ее двоюродной бабушки. Дейзи чувствовала себя циркачкой, раскачивающейся высоко над толпой без спасительной сетки внизу.
Усилием воли она заставляла себя не ежиться под прицельными взглядами мужчин, мимо которых проходила. Делая вид, будто уезжает в Корнуолл, она прихватила вместе со своими вещами платье Бланш из красного тюля, маску из перьев и нелепые туфли на высокой платформе. Но забыла включить белый напудренный парик и прозрачную косынку, чтобы прикрыть обнаженные соски. Дейзи шла медленно, стараясь не хромать.
Последние две недели прошли у нее в суете. В компании вдовы и ее дочери Дейзи доехала до Оксфорда на тот случай, если лорд Уэксфорд вздумает проверить, как продвигается ее путешествие в Корнуолл. Затем, притворившись больной, уговорила их продолжить путешествие без нее. Как только они уехали, она оставила Дейзи Дрейк в пыльной придорожной гостинице, а сама, выдавая себя за Бланш Латур, вернулась в Лондон. В Банке Лондона она предъявила чек, выписанный ею самой на имя Бланш Латур. Худощавый клерк нахмурился, но, поскольку подпись Дейзи на чеке соответствовала оставленной в банке, нехотя выдал необходимую сумму француженке под вуалью. Она сняла подходящий дом, наняла молчаливую прислугу и, обосновавшись на спокойной, но фешенебельной улочке, стала думать, каким образом связаться с Люцианом.
Тем временем, как нельзя кстати, подоспел бал-маскарад герцога. Имея приглашение на ими Дейзи, она тем не менее надеялась, что проблемы не возникнут, поскольку все гости будут в масках. Об отсутствии важных деталей туалета она узнала лишь в последний момент, когда горничная помогала ей одеваться. Времени искать новую косынку-фишю не было, и Дейзи решилась нагло выставить напоказ свои прелести.
Лишь бы Люциан появился…
Чтобы проще было его найти, Дейзи решила стоять на одном месте. Однажды она уже подвернула ногу в этих ужасных туфлях, хватит с нее.
Найдя место у занавешенного алькова, Дейзи прислонилась к стене. Спустя короткое время услышала из-за парчи тихие стоны и шуршание шелка, потом шепот: «Да, о Боже, да! Вот так».
Стиснув зубы, Дейзи старалась не обращать внимания на звуки, доносившиеся из алькова.
От сладострастных вздохов в животе у нее начались спазмы.
Вокруг почти повсюду тайно занимались любовью. Изабелла была права: костюмы позволяли людям вести себя непристойно, не опасаясь последствий.
Дейзи тоже была готова к непристойностям, о которых писала в дневнике мадемуазель Латур. Но прежде всего нужно найти Люциана. Не обращая внимания на усиливающееся возбуждение и стараясь казаться скучающей и неприступной, она потягивала шампанское и осматривала зал.
Но ни одного унылого пуританина не приметила.
С другого конца зала на нее уставился элегантный, но грозный с виду разбойник. Весь, начиная от задорной шляпы с пером и кончая смертоносной рапирой у бедра, он источал мужскую энергию.
Однако есть один вор, способный получить от женщины все, что захочет, и она не станет жаловаться, подумала Дейзи. Но когда он двинулся в ее направлении, у Дейзи сердце ушло в пятки.
Одно дело – восхищаться изысканной линией мужской фигуры, и другое – привлекать его внимание, когда ищешь совсем иного. Как найти Люциана, если придется отбиваться от внимания этого джентльмена, прикинувшегося грабителем?
Сняв шляпу, под которой обнаружилась копна густых черных волос, он вежливо раскланялся.
Дейзи взмахнула веером. Он не полностью скрывал ее грудь, но все же это лучше, чем ничего.
– Bon soir, monsieur.[17]17
Добрый вечер, месье (фр.).
[Закрыть]
Он не ответил. Только подошел ближе и, приподняв пальцем ее подбородок, внимательно вгляделся в лицо. За черной маской в глубине его темных глаз вспыхнул огонь. Как заяц под гипнотическим взглядом гадюки, Дейзи не могла пошевелиться, когда он, наклонившись, поцеловал ее в губы, сначала нежно, а потом страстно, пробуя и наслаждаясь, лаская языком ее нёбо, провоцируя на ответные действия.
Юпитер! Это Люциан. Она целовалась с ним и сама, и в образе Бланш и могла узнать его поцелуй.
Уронив веер ему на руку, она обняла его за плечи и привлекла к себе. Хотя он целовал ее как Бланш, Дейзи в этот момент это не волновало. Главное – она чувствовала его губы на своих. Он прижал ее к себе. Дейзи потерлась о него бедрами, но боль возбуждения только усилилась.
Тогда он попытался увлечь ее в альков.
– Нет. – Она не без усилия оторвала от него рот. – Там уже кто-то есть. – Дейзи заставила себя говорить с ним по-французски, прильнув к его груди. Ее ноздри щекотал его запах, смешанный с запахом ее возбуждения, мускусным и сладким. – Куда можно пойти, Люциан?
Он взял ее за руку.
– В этом доме роскошная библиотека. – Он широко улыбнулся. – А я знаю, как сильно ты любишь книги… Дейзи.