Текст книги "Кухонный бог и его жена"
Автор книги: Эми Тан
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц)
Наконец мы их нашли. Они стояли в переднем ряду толпы, ожидающей представления. Зрители собрались на огороженной с помощью веревок площадке, перед которой была импровизированная сцена. Над ней висела вывеска: «Новогоднее представление в честь божества деревни. Должники тоже могут присоединиться».
– Помнишь, так же, как в прошлом году? – сказала я Пинат, и мы решили остаться вместе с мальчиками и посмотреть.
Это шуточное представление жители деревни по давней традиции устраивали в последний день года.
В старину, если тебе кто-то не вернул долг, ты мог догнать должника и заставить расплатиться. Но разрешалось это только до последнего часа последнего дня года, перед наступлением нового. Поэтому хозяева домов и земель, сдаваемых внаем, вечно гонялись за бедняками до самой темноты. И единственным укрытием, доступным несчастным, было именно это огороженное веревкой пространство, где разыгрывалось представление, посвященное божеству деревни. Пока человек стоял внутри, с него никто не мог ничего потребовать.
Конечно, должнику все равно полагалось рассчитаться до конца года, и это честно и справедливо. Но сейчас мы пришли развлекаться, и люди за веревками не были должниками. Их заманили туда, чтобы сделать частью представления.
Помню, словно это произошло вчера: громкий бой барабанов, звон музыкальных тарелок, появление на сцене актеров в дешевых костюмах. Вот идет старуха, метя дорожку и оплакивая пропавшего сына, который стал бандитом. Чуть поодаль над морскими волнами взлетает дракон, и его хвост тоже движется волнами. Дракон кричит, что он голоден и ищет корабли, полные жадных людей. Так две оперы смешали в одну. Ужас!
Вдруг актеры прекратили играть: из толпы зрителей выпрыгнул нищий в рваной куртке и бросился на сцену. Он обежал старуху и дракона, схватил метлу и хвост чудовища и закричал, обращаясь к кому-то позади себя:
– У меня нет ваших денег! Клянусь!
Тогда из толпы зрителей выпрыгнул еще один мужчина, держащий высоко над собой лампу.
– Ах! – выдохнули зрители. – Это злой домовладелец!
Второй персонаж тоже бросился на сцену и трижды чуть не поймал нищего: за волосы, за ухо, за драную полу куртки. Но всякий раз тому удавалось увернуться, а зрители заходились смехом от облегчения.
Актриса, игравшая старуху, притворялась раздраженной.
– Хватит! Тихо! – кричала она. – У нас тут важная постановка!
И когда двое мужчин снова поравнялись с ней, она швырнула в них метлой, но промазала. Бах! Она попала дракону по хвосту! Новый залп хохота! Затем мужчина, двигавший хвост дракона, выглянул из-под него, потер голову и спросил:
– На чем я остановился?
Публика засмеялась еще громче.
Потом послышались новые крики:
– Пропустите! Посторонитесь!
И двое из зрителей принялись расталкивать всех вокруг.
Мгновение спустя нищий сбежал со сцены, нырнул в публику головой вперед, трижды перекувыркнулся и приземлился в безопасной зоне, огороженной веревками. Толпа зааплодировала. Теперь злой землевладелец был по другую сторону веревок. Он топал ногами, а толпа над ним насмехалась.
Маленький Гун и Маленький Гао не уставали от этого представления, хотя мы посмотрели его трижды подряд. Нищего играли каждый раз разные акробаты, а злого землевладельца – один и тот же. В самом конце богатей так разозлился, что разбил свою лампу на две части и заявил, что отправляется домой.
– Можешь забыть о своем долге! – крикнул он напоследок.
И все вокруг возликовали, будто тоже от этого выиграли.
Но, уходя, землевладелец неожиданно развернулся и обратился к публике:
– Да, я ухожу, это правда. Но все вы теперь должны проявить новогоднюю щедрость к этим замечательным актерам!
И выступавшие тут же смешались с публикой, держа в руках миски для подаяний. А парень, игравший хвост дракона, стал жаться к Пинат. Вот он и оказался Вэнь Фу. Должно быть, он решил, что Пинат даст ему хорошие чаевые, потому что рассматривал ее дорогую одежду и называл ее «щедрой дамой».
Вот что я тебе скажу: Вэнь Фу не был красавчиком, поглядев на которого любая девушка сказала бы: «Хочу за него замуж». Нет, он был не такой, как твой отец. Зато умел мгновенно приковать к себе внимание. Он был необычайно самоуверенным и очень смелым. Когда он говорил «щедрая дама», его голос звучал искренне, но выражение лица было явно шутливым: черепаховые глаза почти не моргали. Он не отводил взгляда и широко улыбался. Он был, как это вы здесь называете, обаятельным.
Потом выяснилось, что мы обе заметили еще кое-что. Наш новый знакомый, судя по его манерам, вырос в хорошей семье. С ним не приходилось разговаривать свысока. Он был элегантен, на нем отлично сидела одежда западного покроя: рубашка с широким воротником, расстегнутая на шее, брюки с узким ремешком и отутюженными манжетами, похоже, сшитые на заказ. Густые блестящие волосы были аккуратно подстрижены, а не торчали в разные стороны и не обкромсаны, словно по линейке, как у крестьянина.
А еще нам обеим понравились его брови: широкие и красивой формы, как две кисточки для туши. И зубы у него были красивые: все на месте, здоровые, ровные.
Он протянул к нам свою миску для сбора пожертвований. И спокойно, искренним тоном произнес:
– Это не для меня. На госпиталь, который мы строим в южной части острова.
С озабоченным выражением лица – брови чуть насуплены и приподняты – он посмотрел на Пинат, потом на меня. Мне тут же стало стыдно, что у меня нет денег, поэтому я наградила его суровым взглядом, как будто говоря, что ему не следует нас беспокоить. Пинат же улыбнулась.
Изображать дракона – тяжелый труд, – сказала она и дала ему несколько монет.
Мы развернулись и собрались уходить, но Вэнь Фу уже обратился к кузенам:
– Эй, маленькие братья, у меня есть для вас несколько счастливых банкнот.
Он вынул из кармана два красных конверта и дал их мальчикам.
Те сразу же их открыли и нашли там конфеты в виде монет в золотистой обертке.
– Они настоящие? – воскликнул Маленький Гао, глядя через одну конфету на солнце.
А потом оба почтительно сложили конфеты обратно в конверты.
– Спасибо, дядя, – сказал каждый из них.
– Видели, как хорошо я управлялся с хвостом дракона? – спросил мальчиков Вэнь Фу. Те, смущенно улыбаясь, закивали в ответ. – А хотите посмотреть всего дракона?
И мальчишки отбросили всякую стеснительность, запрыгали от радости и кинулись на сцену. Вэнь Фу посмотрел на Пинат, на меня и пожал плечами, словно у него не было выбора.
Весь остаток дня он следовал за нами. Вернее, водил мальчишек, показывая им самые разные аттракционы: петушиные бои, игру, где деревянные лодочки затапливали песчаными бомбами, прилавок, на котором, по утверждению продавца, продавались клыки тигра. А нам с кузиной приходилось следовать за ними. Конечно, сначала мы протестовали:
– Не надо, вы и так уже потратили на нас столько сил и времени.
Но, думаю, втайне мы обе считали его замечательным. Мы вздыхали, якобы неохотно смиряясь, а затем хихикали, потому что не знали, как еще выразить свой восторг.
Он нес наши покупки и тратил собственные деньги на приятные мелочи для мальчишек. Даже пытался порадовать и нас с Пинат, когда мы засматривались на что-нибудь на прилавках: купить бумажного дракона на веревочке или шоколадную конфету в форме овцы, от которой кузина не могла отвести глаз.
– Не надо этого делать! – протестовали мы.
А может, протестовала лишь я. Пинат же только улыбалась.
Понимаешь, я не приняла ни одного подарка у Вэнь Фу. А она приняла. Сказала, что соврет матери, будто купила их сама, ловко поторговавшись. Но я знала, что это неправильно, и дело не во лжи, а в том, что нельзя принимать подарков от мужчины. Об этом существует много мудрых высказываний. Мол, прими только одну конфету, и вся твоя жизнь будет горькой. Вкуси запретной сладости, и у тебя прохудится живот.
И я своим глазами видела, что в этих высказываниях есть мудрость. Что-то уже происходило. Вэиь Фу подмигивал Пинат, его похожие на кисти брови так и танцевали на лице. Так прошел весь день.
У вас в Америке есть специальное определение тому, что тогда Вэнь Фу сделал с Пинат: он вскружил ей голову. Именно так. В конце дня, когда она стала жаловаться, что у нее ноги болят так, словно ходят по горящим углям, он нашел крестьянина, который за несколько монет дал напрокат свою деревянную тачку. Затем, выстлав пыльное дно своей курткой, пригласил мою хихикающую кузину прокатиться на личной повозке. А по дороге до дома, толкая тачку, он пел ей песни: грустные, веселые, о тайных садах и темных пещерах. А я все шла и думала, не эти ли слова упоминаются в «Чинь Пин Мэй»?
К этому времени почти вся пудра с лица Пинат осталась на воротнике ее шубы, и я видела, что ее щеки почти так же красны, как мои. Она была счастлива. А у меня холодело сердце – очень неприятное чувство.
Понимаешь, каким он был? Всегда все делал на публику, напоказ. Всегда старался очаровать.
Мужчина с действительно хорошими манерами нашел бы рикшу, втайне заплатил бы водителю и отправил нас домой. Или проявил бы заботу, пригласив девушку и ее кузину отдохнуть в чайной и предложив незатейливые угощения. Он никогда не стал бы говорить о ногах девушки: какие они, дескать, маленькие и изящные, неудивительно, что они устали. Стоящий мужчина не стал бы показывать свои предпочтения, чтобы сердце одной девушки наполнилось гордыней, а второй – завистью. И в любом случае не попросил бы ничего у девушки в награду за уделенное ей внимание.
Но Вэнь Фу довез Пинат до дома и увидел, какой он большой. Увидел объявления о готовящемся празднике. И попросил разрешения прийти через четыре дня, на третий день первого месяца лунного Нового года, чтобы выразить свое уважение Пинат, ее родственникам и, разумеется, мне.
На следующий день наступил Новый год. Все изображали счастье и доброжелательность, крича: «Долгих лет жизни этой семье! Десять тысяч поколений!», «Уважения и высочайшего положения!», «Богатства!» Все в таком роде – бессмысленные, но дружелюбные поздравления.
Особенно радовались слуги, потому что в тот день не работали. Угощения – холодные закуски и сладости – уже были приготовлены, и никому не приходилось прикасаться к ножам и раздавать приказы и распоряжения.
Мы с Пинат разговаривали о Вэнь Фу, гадали, придет ли он через три дня, пытались представить, каков его дом на другой стороне острова и может ли его мать оказаться настоящим сокровищем. А я ни словом не напоминала кузине о стихотворении, которым она прогнала прочь шанс брака с этим местным парнем.
На следующее утро Пинат проснулась в слезах. Она сказала, что должна отказаться от встречи с Вэнь Фу.
Как же она посмеет с ним встретиться? Он увидел ее во всей красе, воплощением блеска, с напудренным лицом, с напомаженными губами, в самой лучшей одежде. Она никогда не сможет накраситься и так одеться в присутствии родителей. Ей нельзя пока зывать Вэнь Фу, как она выглядит без всего этого.
Я попыталась объяснить ей, что он, наоборот, найдет ее более привлекательной, и сделала это не только из любезности. Это было действительно так. Если уж кузина понравилась ему с этой раскраской, которая делала ее смешной, то как могла не понравиться в естественном облике?
Но мне не удалось вовремя разубедить ее. Когда пришел Вэнь Фу, Пинат спряталась. В доме, конечно.
Она наблюдала за ним из разных укромных уголков: с верхней площадки лестницы, из-за двери темной комнаты, сквозь окна оранжереи.
Вот тогда дядюшкины жены познакомились с Вэнь Фу. Он обращался к ним («Тетушки! Тетушки!») таким искренним тоном, будто увидел после долгой разлуки. Сначала их это озадачило, потому что они никак не могли вспомнить, кто это такой. Но потом он подарил им корзину дорогих фруктов и передал приветствия от своих родителей, особенно от матери, которая оказалась давней подругой Старой тетушки.
Постепенно та припомнила это знакомство. Вернее, с трудом перебирая людей в своей памяти, нашла кого-то подходящего.
– А, так ты сын госпожи Вэнь? Ты, кажется, был совсем малышом, когда я видела тебя последний раз.
Я все это слышала и смеялась. Я восхищалась Вэнь Фу. Если за все время нашего знакомства у меня и возникали к нему добрые чувства, то они наполняли мое сердце именно в тот день и в пару других, похожих на этот. Он был так смел, так умен и так бесстрашен! Так что даже сейчас я могу вспомнить о нем кое-что хорошее.
Вэнь Фу повезло, что довольно скоро дом наполнился сотнями деревенских жителей, пришедших, чтобы поесть сладких няньгао, печенья из липкого риса, название которого похоже на поздравление «С Новым годом». Поэтому если Старую и Новую тетушек и смутил визит Вэнь Фу, то это смущение быстро растворилось в событиях дня. В доме было слишком много народу, чтобы запомнить все подробности.
Я раздавала тарелки с отварными пельменями, когда Вэнь Фу подошел ко мне.
– Где она?
– Она стесняется, – сказала я.
– Я ей не нравлюсь? – спросил он.
Вэнь Фу насупил брови, но все же улыбался.
– Она просто стесняется, – повторила я.
Мне показалось, что не стоит говорить ему, как увлечена им Пинат.
– Откуда эта внезапная стеснительность? – со смехом спросил он. – Она означает, что я ей понравился? – Затем он повернулся ко мне. – Ты не стесняешься. Значит ли это, что тебе я не нравлюсь? Значит, в этом все дело? – И он снова посмотрел на меня с тем же дразнящим выражением.
Я еле нашла в себе силы ответить:
– Я не такая. То есть не стеснительная.
– То есть, возможно, я и тебе нравлюсь, – тут же заявил он.
– Стеснительность вообще не связана с тем, нравится тебе кто-то или нет, – сказала я.
Так мы и препирались, пока у меня не разболелась голова от стараний быть вежливой, но не поддаваться на его хитрые вопросы. Наконец он вытащил из кармана конверт.
– Сестренка, пожалуйста, передай это ей. Пожалуйста, попроси ее ответить мне завтра.
А потом он ушел. Пинат, все это время следившая за нами, тут же бросилась ко мне из-за кухонных дверей и потребовала свое письмо.
– Что он пишет? – поинтересовалась я.
Мне казалось, я имею право знать содержание этого письма так же, как и она. Я так усердно трудилась ради нее. Пинат приподняла плечи, закрывая письмо от меня, прямо как гусыня закрывает гусят крыльями.
Она хихикала и кусала ногти, а потом дергала себя за пряди волос, зажатые в кулаке.
– Что он пишет? – повторила я.
Пинат подняла на меня взгляд:
– Ему нужен ответ завтра. Скажи ему, что у меня пока нет ответа. Скажи, пусть подождет. – И она пошла прочь.
Вот так я и стала помогать Вэнь Фу и Пинат: передавала им письма друг от друга, устраивала им короткие свидания на рынке и во время прогулок. У меня даже в мыслях не было отбивать Вэнь Фу у Пинат.
Клянусь. Я не искажаю воспоминания, чтобы не чувствовать вины.
Каждый раз, передавая Вэнь Фу письмо, я рассказывала ему о Пинат. Я говорила, какого цвета на ней сегодня платье – например, розовое, под стать щекам, – что в волосах у нее – заколка с изображением дракона, которую она прикрепила, думая о нем.
Я намекала, что она потеряла аппетит и стала худеть.
Конечно, все это была неправда, я лишь представляла себе все те глупости, которые делали влюбленные девушки в наше время.
Так как же вышло, что я стала его женой? Иногда я думаю, что мне надо спросить об этом Пинат. Если моя кузина все еще жива там, в Китае, она, наверное, согласится ответить. Я ничего не делала для того, чтобы обратить на себя внимание Вэнь Фу, совсем ничего. Вэнь Фу сам передумал.
У меня было хорошее, доброе сердце, как у тебя. Я была чиста, как ты. Надеюсь, ты поймешь, что когда-то твоя мать была одинокой девушкой, которая ничего не ждала от жизни, но очень многого хотела. И вдруг в мою дверь постучал обаятельный парень и принес с собой надежду на лучшую жизнь.
Что мне оставалось делать? Я его впустила.
7. ПОДСЧЕТ ПРИДАНОГО
Помнишь, Хелен твердит всем, что была подружкой невесты на моей свадьбе? Пышной, торжественной свадьбе в китайских традициях. Именно такое торжество для меня и устроили, тут Хелен не врет. Да только ее там не было. А Пинат – с этим своим выбеленным лицом и губами, красными, как зад мартышки, – была. Она широко улыбалась, словно и вправду радовалась за меня. Правда, видели бы вы ее за месяц до того: кузина так на меня злилась, что даже смотреть в мою сторону не хотела. Она взваливала на меня вину за то, что Вэнь Фу женится на мне вместо нее, и делала вид, что оглохла, когда я напоминала, как помогала им. А ведь это было чистой правдой. Я все время передавала их письма от одного к другому, а кузина запрещала мне их читать. Позже именно меня осенила идея насчет укромного уголка в теплице, где Пинат красилась. Я посоветовала Вэнь Фу, когда приехать и где спрятать велосипед, и привела его к Пинат, чтобы они могли поговорить целых два часа, пока вся родня спит после обеда. И это я стояла возле двери, охраняя их от Старой тетушки и Новой тетушки. А Пинат и Вэнь Фу целовались. Конечно, самих поцелуев я не видела. Но знала, что они это делали, целовались, как безумно влюбленные, потому что, когда они вышли из-за битых цветочных горшков, лицо и шея Пинат были покрыты красными пятнами там, где ее касались губы Вэнь Фу, красные от ее помады. И щеки его тоже оказались в ее белой пудре, отчего он походил на оперного певца. Я увидела, как он отъезжал с довольной улыбкой во все лицо, и бросилась к Пинат, чтобы помочь ей вытереть следы от поцелуев и смыть косметику.
– Зачем ты позволила себя целовать? – отчитывала ее я. – Почему вам недостаточно было просто поговорить и подержаться за руки?
Это же такой ужасный проступок: допустить до своих губ молодого человека, которого не знает твоя семья. Правда, допустить его до других частей тела было бы преступлением гораздо худшим.
– А мне понравилось, – с шаловливой улыбкой отвечала Пинат.
– Что? Тебе понравилось, и ты решила наплевать на доброе имя своей семьи ради собственных удовольствий? Вы как две безмозглые собаки, бросившиеся обнюхивать грязные хвосты друг друга!
Но пока я оттирала лицо кузины, она не переставала мечтать о Вэнь Фу, рассказывая, как он восхищался ее бархатными щеками и нежными руками.
– Ай! – взвизгнула она. – Ты сейчас мне сотрешь кожу вместе с косметикой!
– Сама виновата, – ответила я. – Это пятно никак не отходит. Он укусил тебя в шею, как паук. И скоро уже все проснутся. Ай-ай, теперь у нас будут неприятности!
Пинат же только хихикнула, потянулась за зеркалом и сказала:
– Дай я посмотрю. Ой, глянь, что он наделал! – Она приподняла воротник и снова захихикала.
Кузина даже не думала, как сильно я рисковала, помогая ей, хотя знала, что если ее мать узнает об этом, мне придется хуже, чем ей. Пинат была младше меня, поэтому я отвечала за ее поведение. И я боялась Старой и Новой тетушек. Тебе, Перл, конечно, может быть не все понятно в ходе моих мыслей, неясно, какие беды могли меня ожидать из-за Пинат.
Дело в том, что в те времена в Китае все перед кем-то отвечали. Совсем не так, как здесь, в Соединенных Штатах, где есть свобода, независимость и индивидуальное мышление: делай что хочешь, не подчиняйся матери. Нет, ничего подобного там не было. Мне никогда не говорили: «Будь хорошей девочкой, и я дам тебе конфетку». За хорошее поведение никто не давал наград, потому что именно его от тебя и ожидали. Но вот если ты поступал плохо, твои родственники могли сделать с тобой все что угодно. И им не требовалось искать для этого причин или объяснений. Я хорошо запомнила некоторые из угроз.
«Ты хочешь, чтобы тебя изгнали навеки, и ты стала нищенкой-побирушкой? Как твоя мать? – говорила Старая тетушка. – Ты хочешь заразиться той страшной болезнью, чтобы она сожрала тебе все лицо, как твоей матери?»
С того самого дня, как я приехала на остров Чунминдао, она постоянно говорила мне что-нибудь в этом роде, и ее не заботило, нахожу ли я в этих словах логику или справедливость. Я не знала, что случилось с моей матерью, от чего она бежала, хоть Пинат и говорит, что она не выдержала брака. Или от чего она умерла на самом деле. Или за что ее изгнали, хотя люди шептались, думая, что я их не слышу, о том, как она разозлила моего отца. Когда я только появилась на острове, Старой тетушке достаточно было произнести имя моей матери, и я тут же начинала рыдать. Позже я научилась не плакать совсем. Просто старалась не вспоминать о маме и не думать о ней и о надежде, которая теплилась у меня в груди: когда-нибудь она приедет и заберет меня отсюда. Вот Старая тетушка все время и придумывала что-то новое, чтобы меня напугать. Однажды она взяла меня с Пинат в гости к одной семье в Шанхае и указала на служанку, подметавшую двор.
– Посмотри на эту бедняжку, – сказала Старая тетушка жалостливым голосом.
У служанки были пустые, бесчувственные глаза. Потрепанные короткие штаны не скрывали ее тощих лодыжек.
И Старая тетушка рассказала, что эту девушку продал в рабство собственный отец за то, что она не слушалась его после смерти матери.
Потом последовали другие угрозы. Когда Старая тетушка считала, что я недостаточно почтительна, что кланяюсь не так низко, как надо, и не молю о прощении, она отвешивала мне оплеуху.
– Какая упрямая и непослушная! Да какая семья согласится взять тебя в жены своему сыну? Мне надо выдать тебя за вонючего старого башмачника!
Это она так говорила о нищем старике-сапожнике, который переходил от дома к дому, беря обувь на починку. Его дыхание и тело пахли, как ветхая обувь, которую он чинил и пытался продать. По-моему, все матери деревни грозили дочерям выдать их за старого башмачника. И дочери явно брались за ум, иначе у старика было бы не меньше двадцати жен!
Я не считаю, что Старая тетушка мучила меня со зла, и говорю это не от щедрости сердца. В те времена в традиционных семьях, как наша, было принято стращать детей. Наверное, мать Старой тетушки воспитывала ее саму точно так же, пугая и угрожая, ставя в пример других детей, невозможно и невероятно послушных. Только так можно было добиться от детей послушания и избавить их глупые головы от эгоизма. И только так проявлялась забота о будущем ребенка. И только этими уроками он пользовался, когда становился взрослым, – чтобы сохранять порядок уже в собственной семье.
Но тогда, в оранжерее, я дрожала от страха, вспоминая тетушкины угрозы. Ужасно, что Пинат позволила Вэнь Фу себя целовать! Она могла лишить меня будущего! Поэтому в следующий раз, когда кузина попросила меня передать письмо Вэнь Фу, я отказалась.
– Неси его сама, заявила я. – Я больше не буду вашим посредником.
Пинат плакала и умоляла, потом принялась обзываться. Она не разговаривала со мной весь следующий день, но мне казалось, что так я защищаю себя от неприятностей. Откуда мне было знать, что этим я сделала только хуже?
Позже я узнала, что Вэнь Фу тоже разозлился. Он несколько часов ждал моего появления на дороге с письмом от Пинат. И когда я не пришла ни в тот день, ни на следующий, ни в тот, что был после него, он решил больше не медлить. Вэнь Фу нашел настоящего посредника: женщину, которая могла не только передавать письма, но и договориться о брачном предложении.
Понимаешь, Вэнь Фу решил, что хочет жениться на Пинат, да только не потому, что любил ее всем сердцем, а потому, что хотел войти в ее семью. Надо сказать, в этом он ничем не отличался от большинства мужчин того времени. В пору моей молодости брак был сделкой, словно речь шла о покупке крупного имущества. Вот здесь, например, ты видишь дом, в котором хотела бы жить, и ищешь агента по недвижимости. В Китае юноша находил богатую семью с дочерью и искал брачного посредника, который умел заключать выгодные сделки.
Старую сваху, которую он нанял, мы звали тетушкой Мяо. Она славилась тем, что так подбирала пары, что у них рождалось рекордное количество сыновей. И несколько лет назад подыскала мужей для двух дочерей Старой тетушки.
Только сейчас я вспомнила, что именно тетушка Мяо помогла Старой тетушке прогнать одного юношу из семьи Линь. Я не была с ним знакома, но меня прочили ему в жены. И не успела я даже на что-то понадеяться, как этот шанс отобрали.
– В таком браке не будет денег, – сказала тетушка Мяо Старой тетушке. – Да, глава семьи Линь хорошо образован. Но что толку в этом, если он не сумел добиться достойного положения? А на жену его взгляните! Родила последнего ребенка почти в сорок! Никакого стыда, никакой морали!
На самом деле сваха невзлюбила семью Линь из-за ссоры, случившейся много лет назад. Пинат подслушала, как об этом рассказывал дядюшка. Семья Линь заключила брачное соглашение с одной из местных девушек.
– За несколько месяцев до свадьбы этот сын из семьи Линь сбежал и женился на ком-то из Шанхая, – сказала моя кузина. – Взял и женился по любви! Конечно, его семья могла превратить девушку из Шанхая в наложницу, а эту, местную, сделать женой. Но как бы это выглядело? Мужчина должен очень сильно не любить свою невесту, чтобы сбежать и взять наложницу раньше нее, чтобы так унизить.
А потом Пинат рассмеялась:
– И представь, кто та самая местная девушка, на которой он должен был жениться? Тетушка Мяо. Молодой Линь опозорил ее, и ей пришлось ждать еще целых три года, пока история не забылась и к ней не начали снова присматриваться как к будущей невестке.
И вот эта тетушка Мяо стала частенько заходить к нам на чай: поболтать со Старой и Новой тетушками, рассказать, кто болен, кто получил письмо от иммигрировавших родственников, чей сын сбился с пути и пошел к коммунистам.
Это в лицо мы с Пинат называли ее тетушкой Мяо. А за спиной – Мяу-Мяу, потому что она была очень похожа на кошку. Сваха все время держала ушки на макушке и мгновенно бросалась туда, где пахло тайной.
Уверена, она много чего наговорила Вэнь Фу о нашей семье. О том, что дядюшка имел крепкое предприятие, но потом растерял договоры. О том, что Новая тетушка – его вторая жена, которая угождает ему, а Старая тетушка – первая, и все должны угождать ей. И о том, что Пинат – любимая младшая дочка дяди, а я – ее кузина, которую отправили на остров сразу после исчезновения матери, то ли убитой, то ли попавшей в руки бандитов. А может, она утонула в море, или земля под ней разверзлась и поглотила ее без следа, сейчас этого уже никто не знает.
А еще тетушка Мяо наверняка сказала, что я дочь человека настолько богатого, что он мог позволить себе подарить младшему брату целую фабрику и лучший дом в Речном Устье, потому что в Шанхае у него оставалось гораздо больше имущества. Я знаю, что Вэнь Фу спрашивал обо всем этом.
И вот что случилось дальше. Вскоре после того, как я отказалась передавать письма, к нам в двери постучалась тетушка Мяо и привела с собой родителей Вэнь Фу. Пинат была так взбудоражена, что чуть не уронила чайник, подавая им чай. Она так хихикала, что Новой тетушке пришлось дважды ее отчитать за то, что она не налила чаю и дядюшке.
Но я заметила, что мать Вэнь Фу не обращает внимания на Пинат и на ее глупое поведение. Она очень внимательно рассматривала меня.
Гостья спросила, не я ли шила платье, которое на мне надето, затем тщательно осмотрела стежки и края рукавов и сказала, что мое мастерство не так уж и плохо, но его можно усовершенствовать. Потом она спросила о моей бледности: натуральный ли это цвет моей кожи, или я недавно болела? Почему я так молчалива? Я страдаю кашлем? Быстро ли я устаю?
На следующий день Старая и Новая тетушки отправились с визитом на другой конец острова, в дом Вэнь Фу. Пинат была в таком восторге, что уже выбирала западные фасоны свадебных платьев.
А затем Старая тетушка объявила, что нашей семье сделано брачное предложение. Вот только касалось оно не Пинат, а меня.
Я не соглашалась и не отказывалась. Моего ответа вообще никто не спрашивал, потому что решение полагалось принимать не мне. Конечно же, я не захлопала в ладоши и не стала благодарить тетушек за то, что они спланировали для меня такое чудесное будущее. Но я и не убегала в свою комнату со слезами, отказываясь от еды, бледнея и грозя, что умру, как поступали некоторые девушки, когда их семьи выбирали для них не лучших мужей.
Если бы ты спросила меня, что я чувствовала, когда мне сообщили, что я выйду замуж за Вэнь Фу, я бы ответила тебе так: мне казалось, будто я выиграла большой приз. И одновременно – будто мне только что объявили о том, что отрубят голову. А по правде, наверное, что-то среднее между одним и другим.
После объявления я осталась сидеть за столом, слишком ошеломленная и смущенная, чтобы что-то сказать. А Пинат надулась.
– Зачем Уэй-Уэй замуж? – спросила она.
Новая тетушка не угадала, отчего ее дочь недовольна.
– Не надо быть такой эгоисткой! Она сможет часто к тебе приезжать. Но сейчас Уэй-Уэй должна выйти замуж и покинуть нас. Она старшая из вас, и возраст у нее подходящий. Ее муж старше ее всего на пять лет. Чуть позже ты навестишь кузину в доме ее новой семьи.
Я тихо сидела, пытаясь представить Вэнь Фу моим мужем. Я видела, как бегу навстречу ему по дороге, как это делала Пинат. Только на этот раз он целует меня, а не ее. Он смеется и говорит мне, что у меня хорошенькие щечки, розовые, как платье, что на мне надето. Вот я открываю его письмо, и сердце бьется еще чаще.
Глянув на Пинат, я увидела, что она от злости потеряла дар речи и что у нее чуть не валит дым из ноздрей. Пф! Пф! Как у дракона, которому наступили на хвост. Она не умела прятать чувства, как я. И только тогда я поняла, что так долго и глубоко прятала свои чувства, что сама не замечала их. До этого дня. Я поняла, что все это время, злясь на Пинат за то, что она позволяет себя целовать, я ревновала.
Нет, это была не любовь! Я не об этом говорю. Это была глупая надежда. Я училась надеяться на лучшую участь.
Ты мне не веришь? Разве тетушка Хелен не рассказывала тебе эту историю? Ну что же, она хотела, только я ей не дала. Я знала, что если она возьмется за рассказ, то все перепутает. Она бы сказала:
«Твоя мать влюбилась. Так романтично!»
Но ты же ее знаешь. Если она где наткнется на ложь, то сочтет ее правдой. Как вот эта ее история про опухоль мозга. Нет у нее никакой опухоли. Я ей сказала, но она не поверила. Она решила, что я так говорю из жалости.
«А почему я должна тебя жалеть?» – спросила я.
«Потому что я умираю», – ответила она.
Ну вот как с такими спорить?
Вот почему я сама рассказываю тебе эту историю, а не тетушка Хелен. И ты должна верить мне, потому что я твоя мать. Я не любила Вэнь Фу, даже в самом начале. Я была счастлива, конечно, но только потому, что увидела в этом браке шанс. Хотя могла перепутать счастье с любовью, самую малость.
Несколько дней после этого объявления я внимательно выслушивала тетушек, склонив голову в самой почтительной манере. Они говорили, какая хорошая семья Вэнь и как мне повезло. Старая тетушка подчеркнула, что они принимают меня, несмотря на порочащее поведение моей матери. Мне рассказали, что у Вэней успешный бизнес за рубежом. Вэнь Фу будет рад помочь моему отцу с продажей наших шелков и хлопка. Он даже уже пообещал это. Я узнала, что мать Вэнь Фу очень талантлива, хорошо шьет и рисует пейзажи, прекрасно готовит и эффективно управляет домом. Она многому может меня научить. Да и сам дом, конечно, не так прекрасен, как наш, но все же очень хорош, и в нем много слуг. У Вэней даже есть автомобиль!








