Текст книги "Голем (ЛП)"
Автор книги: Эдвард Ли
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)
Наши переводы выполнены в ознакомительных целях. Переводы считаются «общественным достоянием» и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно.
Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...
Эдвард Ли
" Голем "
ПРОЛОГ
Август, 1880 года.
– У тебя такой вид, словно ты увидел привидение, парень, – сказал капитан Майкл МакКуин, стоя у штурвала.
Он сказал это своему первому помощнику, измученному работой богемцу по имени Пельциг, который теперь тупо смотрел в правое окно рулевой рубки. Вокруг раскинулся идеально ровный Чесапикский залив.
– Призрак…– пробормотал Пельциг. – Он провёл мозолистой рукой по лбу. – Я почти не спал прошлой ночью, капитан, и моя жена тоже. А вы?
– О, я спал как младенец, – настаивал МакКуин с ирландским акцентом. Он с улыбкой похлопал себя по фляжке. – Нет ничего, чтобы быть обеспокоенным. Мы оба иммигранты, приглашённые в эту прекрасную страну, не так ли? Они обещали свободу и хорошую, честную работу. Мы всегда должны быть благодарны…
Это была правда. МакКуин был ирландским католиком, а Пельциг – евреем откуда-то из Европы. Из Австрии? Кто может сказать это, после всех этих кровавых войн? МакКуин задумался. Пельциг и его жена Нания бежали от преследования евреев, а МакКуин бежал от Дублинских сборщиков налогов и не одного разгневанного мужа. Но по тому, что он видел до сих пор, Америка сдержала свои обещания.
Да, это было правдой, но неправдой было замечание капитана МакКуина, что он спит как младенец. Он делал что угодно, но только не это. Они пробыли в заливе две недели, отправившись из Балтиморской гавани, доставив товары сначала через реку Патаксент в Сэндгейт, затем через Нэнтикок и Уайкомико в Солсбери. Казалось, с каждой разгрузкой товара в каждом портовом городе, МакКуин чувствовал себя всё более и более странно, и каждую ночь он спал всё меньше и меньше.
Пельциг всё ещё устало смотрел в пространство.
– Боже мой, прошлой ночью мне приснился сон…
МакКуин посмотрел на своего угрюмого коллегу.
– Что тебе снилось, парень?
Пельциг покачал головой. Ему было примерно сорок лет, но сейчас он выглядел на восемьдесят.
Боже! МакКуину не нравилось, когда ему приходилось показывать свою власть. Большая часть этих речных потоков работала как часы. В чём же дело сейчас?
– Что-то не даёт тебе покоя с тех пор, как мы покинули Балтимор, – отрезал он, – и особенно после каждой остановки. Мне не нужен ты и твоя жена, если вы не думаете о своей работе. Так в чём же дело? В чём дело?
В остальном уверенный в себе первый помощник, казалось, не находил слов. Он указал за спину, не сводя глаз с МакКуина.
– Что? Грузовой отсек? Пельциг, у нас только одна остановка, потом маршрут закончится.
Пельциг произнёс надломленно:
– Пункт назначения, сэр, вот что меня и Нанию беспокоит.
Ради бога! МакКуин схватил манифест и прочитал вслух пункт назначения:
– Ловенспорт, Мэриленд, одиннадцать миль к северо-востоку по реке Бруэр. Что не так с тем местом, парень? Что там происходит? Я слышал, это обычный мельничный городок.
Пельциг откашлялся.
– Конечно, сэр.
– До этого путешествия я почти не слышал о реке Бруэр, но начальник порта сказал мне, что это глубокий канал, ведущий наверх, и в нем нет коряг. И не забывай, что “Вегенер” – мощный пароход. Ради бога, мы не утонем.
Мрачное лицо Пельцига не изменилось.
– Я имею в виду Ловенспорт, сэр.
МакКуин прищурился и наклонился вперёд.
– Разве ты и твоя жена не евреи?
– Да, капитан, и мы гордимся этим.
– Ну, я ничего не знаю о вашей вере и очень мало о своей, если хочешь знать правду, и я ничего не имею против того, во что верит человек, – МакКуин сделал ударение на следующих словах. – Но начальник порта сказал мне ещё кое-что, Пельциг. Он сказал мне, что это место под названием Ловенспорт населено евреями. Твоим народом, Пельциг!
– Не… не нашими людьми, сэр… – резко прошептал Пельциг.
Ничего не понимаю, – подумал МакКуин. – Лучше просто забыть об этом. Почему два еврея боятся города, полного людей, которые верят в одно и то же? Это как бояться идти на мессу.
Он оглянулся на залив, увидел широкое устье реки и сверился с картами.
– Что бы тебя не злило, отложим это на потом, парень, потому что это уже река Бруэр. Держу пари, сейчас мы идём со скоростью шесть узлов в час, а если поднимемся вверх по реке, то, вероятно, снизимся до трёх, так что в Ловенспорте мы будем не раньше, чем через два часа после заката. Мы проведём там ночь.
Пельциг внезапно напрягся, взглянул вперёд и увидел широкое устье реки. Затем он обмяк в безнадёжном отчаянии.
– Капитан, мы с женой умоляем вас. Мы не можем провести ночь в Ловенспорте. Пожалуйста, сэр. Давайте бросим якорь здесь и закончим маршрут завтра, при свете дня?
Теперь МакКуин разозлился.
– Мы вернёмся в Балтимор днём позже, парень! Ты с ума сошел?
– Пожалуйста, сэр. Мы с женой не можем находиться там ночью, – заверил Пельциг. – Потому что, если вы не можете, нам с Нанией придётся доплыть до берега и вернуться в Балтимор пешком, предоставив остальную часть пути вам одному.
МакКуин взглянул на своего первого помощника. Угрожал ли Пельциг МакКуину таким возмутительным предложением?
Я капитан этой лодки, и ни один первый помощник не направляет мой курс, чёрт побери!
Но, чем больше он смотрел на Пельцига, тем более несчастным он становился.
– Пельциг, ты пытаешься оспорить мой авторитет на этой лодке?
– Вовсе нет, сэр. И вы были самым замечательным человеком, когда-либо позволявшим мне работать на него, – печально сказал Пельциг. – Но я умоляю вас, давайте, не будем ночевать в Ловенспорте. Пожалуйста.
МакКуин сделал большой глоток из фляжки и задумался.
Я так зол, что мог бы выбросить этого парня и его хорошенькую жену за борт прямо сейчас, но…
Но что? МакКуин дал волю своему гневу, но затем ему пришло в голову, что Пельциг работал на него месяцами и никогда ни о чём не просил…
– Хорошо, – согласился МакКуин. – Я сделаю, как ты просишь. Я проведу нас вверх по реке милю или две, потом брошу якорь. Но я хочу, чтобы этот бак был полон, слышишь меня?
Впервые с начала пути Пельциг улыбнулся.
– Я прекрасно вас слышу, капитан, и мы с женой благодарим вас от всего сердца.
А потом он выскочил через заднюю дверь и начал кричать новости Нании на своём странном языке.
Иисус, Мария и Иосиф, – подумал МакКуин. Бросив якорь, МакКуин без особого энтузиазма принялся сгребать с кормы устриц, в то время как Пельциг опускал ловушки для крабов, а его жена методично рубила последние дрова для тендера. Когда МакКуин оглядел лодку, он почувствовал ту же гордость, что и в тот день, когда взошёл на неё. “Вегенер” был последним в своём роде речным судном с мелкой осадкой: 100-футовый кормовой катер, сжигавший дрова под котлом вместо угля. Уголь в некоторых местах было слишком трудно достать. Конечно, угольные горелки двигались бы быстрее, но их печи стоили вдвое дороже. Однако древесные горелки вроде “Вегенера” могли перевозить грузы и по более узким рекам, а когда кончалось топливо, просто опускали бровки, сходили на берег и рубили ещё. МакКуин никогда не видел таких лесов, как вдоль Чесапика. Перед дровяным тендером, топкой и большим колесом находилась грузовая рубка на первой палубе и каюта на верхней палубе. Нижней палубы не было, потому что не было корпуса; лодка представляла собой большую прямоугольную платформу, которая плавала на поверхности воды, что делало её идеальной для плохо нанесённых на карту рек с неизвестными истинными глубинами и песчаными отмелями. МакКуин никогда не садился на мель. Никогда. Даже во время отлива. Он никогда не повреждал гребное колесо из-за коряг. Ему нравилось плавать по воде, и после стольких лет он мог выбирать свои собственные маршруты за гораздо большую плату, чем молодые капитаны, пережившие Bойну.
МакКуин присматривал за граблями для устриц – сегодня ему не везло – он то и дело оглядывался через плечо при каждом ударе топора.
Не могу понять этих европейцев, – недоумевал он. – Этот парень позволил своей жене рубить дрова.
Но он вынужден был признать, что смотреть, как она орудует топором, было гораздо приятнее, чем если бы это был сам Пельциг. Нания была уникальной женщиной с самыми необычными пропорциями, которые МакКуин когда-либо видел.
Матерь Божья, – подумал он, глядя на неё.
В то время как он и Пельциг были одеты в типичные холщовые комбинезоны, хлопчатобумажные рубашки с длинными рукавами и джефферсоновские сапоги, на Нании были идентичные сапоги, доходившие до лодыжек, и тяжёлый хлопчатобумажный халат – ничего больше. Её суровое лицо оставалось красивым и угловатым, а грубо подстриженные светлые волосы выглядели привлекательно даже в своей неопрятности. Её тело, правда, было другое дело. Она была высокой, выше большинства мужчин – крупная женщина, но без малейшего намёка на жир. Вместо этого её тело казалось высеченным из бледного мрамора, её мускулы были настолько подтянуты от непрестанной работы, что она, вероятно, была так же сильна, как МакКуин или Пельциг. На ум пришло слово “статуя”.
Бум… Бум… Бум! – топор взлетал в идеальном ритме, и каждый взмах вызывал драгоценное покачивание необузданной и довольно пышной груди Нании.
МакКуин не испытывал вожделения к чужой жене, он просто восхищался её телосложением. Женщина поднимала и опускала топор в механической синхронности, и с каждым ударом лезвия – бум! – он действительно чувствовал вибрацию через большую платформу лодки.
Господи, – подумал он.
Солнце село прямо за её спиной, и сквозь мешковатый халат виднелся её мощный силуэт.
Бум! Бум! Бум!
Теперь в МакКуине было полфляжки, и он не видел ничего плохого в том, чтобы сделать комплимент.
– Пельциг, дружище, надеюсь, ты не будешь возражать, если я скажу, что это единственная женщина, которая идеально подходит тебе в качестве жены.
– Да, это правда, сэр, – сказал Пельциг.
Повернувшись спиной к МакКуину, он бросал в тендер поленья.
МакКуин усмехнулся.
– Но, я также должен сказать, что если бы ирландец позволил своей жене рубить дрова, то этого самого ирландца избили бы на площади.
Пельциг тоже странно усмехнулся.
– Но, видите ли, сэр, я был бы избит ещё больше за то, что не позволил бы Нании колоть дрова.
МакКуин не понял.
– Избит кем?
Пельциг указал пальцем.
– Нанией. Она может свалить дерево или перерезать верёвку быстрее, чем любой мужчина. Она сильная. Гибкая. Её отец – никчёмный грубиян – избивал её каждый день, пока однажды, когда она стала старше, она не избила его до полусмерти.
Глаза МакКуина расширились.
– Вот почему она настаивает на том, чтобы рубить все дрова сама. Это делает её сильнее. Чтобы ни один мужчина больше не поднял на неё руку.
Бам!
Ударил топор, и лодка содрогнулась, когда одно толстое бревно разлетелось на два.
– Боже мой, – пробормотал МакКуин. – Это действительно сильная женщина…
– И она хочет быть в форме и никогда не толстеть, – добавил Пельциг, – чтобы у меня не было даже мысли оставить её.
МакКуин хохотнул, выдохнув виски.
– Только сумасшедший мужчина может оставить женщину с таким телом. Я могу только представить, как она выглядит в…– но он оборвал свою грубость прежде, чем смог произнести слово “постель”.
Пельциг слегка улыбнулся и кивнул.
Теперь в топке горело только четверть огня, так как котёл был не нужен. Переднее корыто, где они готовили, было оборудовано вешалкой для кастрюль и грилем. Пельциг ахнул, когда поднял деревянную ловушку для крабов и обнаружил, что она полна больших кусающихся ракообразных.
– Господи Боже! Их размер!
– Да, – согласился первый помощник и подтащил капкан к большому котлу с водой, висевшему над огнём. – Нужно быть осторожным в обращении с ними, потому что они могут быть агрессивными. – Он открыл капкан, схватил каждого из покрытых панцирем существ за задние конечности и бросил в котёл.
– Они почти такие же большие, как те коричневые крабы, что были у нас в Ирландии, – заметил МакКуин. – Пельциг, у тебя там, откуда ты родом, есть крабы?
– Не-ет, сэр, – щипцами он столкнул несколько самых упрямых крабов обратно в горячую воду. – Таких нет, хотя у нас есть речные крабы. Их называют “kraben”, но они далеко не такие сладкие, как эти.
Нания закончила рубить и улыбнулась, увидев, что её муж едва избежал пореза от пилообразной клешни краба.
МакКуин снова взялся за длинные грабли, но ничего не вытащил.
– Чёрт побери, а я-то надеялся на устриц, которых мы всю неделю добываем, потому что они очень хорошо идут к этим крабам.
Нания что-то сказала мужу на их языке, потом Пельциг взял грабли МакКуина и протянул ей.
– Нания знает, как течёт вода, с тех самых пор, как начала работать. В устье реки солёность ниже, поэтому устрицы обитают ближе к берегу.
– Будь я проклят, если знал об этом, – сказал МакКуин, но теперь его глаза были прикованы к крепкой женщине.
– Но, подожди, девочка! Что я…
Нания сбросила сапоги и тут же плюхнулась в воду. Она ухмыльнулась МакКуину, перевернулась на спину и принялась лягаться, прижимая грабли к груди. Когда она крикнула что-то ещё Пельцигу, тот бросил ей большую сеть.
Чёрт! – подумал МакКуин вслед.
Нания дошла до места, где вода была ей по пояс, и стала работать граблями, но с каждым ударом, сзади течение поднимало её халат над голым задом. Щёки MакКуина полыхали. Через десять минут она вернулась с полным мешком.
– Должен сказать, вы, европейцы, неплохо разбираетесь в плодах этих вод.
Но потом МакКуин чуть не упал навзничь, когда Пельциг помог жене выбраться из воды.
Она вышла на палубу, с неё капало. Мокрая блузка теперь плотно облегала её тело, открывая каждую деталь.
У меня сегодня банкет, – подумал МакКуин.
Женщина и Пельциг, казалось, не замечали возбуждающего эффекта промокшего платья. Нания села за стол и тотчас же принялась ножом вскрывать устрицы.
– Аперитив, капитан, – сказал Пельциг. – На нашем языке мы называем это “ustrices”. И они лучше всего сырые, потому что они, как известно, делают человека…
Нания хихикнула, ловко выковыривая одну устрицу за другой.
МакКуин изо всех сил старался не смотреть на женщину.
– Раз уж ты вспомнил об этом, Пельциг, то на каком языке ты говоришь?
– Мы чехи, капитан, – a потом первый помощник положил в жестяную тарелку очищенные устрицы и передал их МакКуину.
Чехи. МакКуин слышал это слово и раньше, но больше ничего не знал. Он пососал несколько устриц и спросил:
– Откуда вы из Европы, собственно?
– Регион, известный как Чехословакия. Это прекрасное место незаконно занято лживыми монархами Австрии – Габсбургами.
Когда Пельциг сказал это, Нания поморщилась и сказала:
– Габсбурги не похожи на нас.
Пельциг улыбнулся.
– Моя жена имеет в виду, сэр, что дом Габсбургов не любит евреев. Они обещают религиозную терпимость в своей конституции, но затем заставляют нас жить в гетто. Вот почему мы приехали сюда.
– Ну и подонки же! – сказал МакКуин, сам не понимая, что он имеет в виду. – Пока люди усердно трудятся и соблюдают закон, какая разница, кому они предпочитают поклоняться? По правде говоря, я не смог бы сказать вам разницу между евреем, протестантом и католиком, даже чтобы спасти свою шею.
Пельциг кивнул.
– Вам нравятся устрицы, капитан? – и положил ещё устриц ему на тарелку.
МакКуин подумал:
Я бы мог поспорить.
А потом, обращаясь к Пельцигу, добавил:
– Похоже, ваша дорогая миссис немного говорит по-английски.
– Она учится, сэр. Она хороший ученик.
И хорошенькая, – поправил про себя МакКуин.
Он чуть не застонал, когда Нания наклонилась, чтобы достать из мешка ещё устриц. Из-за этого вырез её халата опустился, обнажив блестящие обнажённые груди. Чтобы отвлечься, он вернулся к предыдущей теме.
– Итак, чехи, говоришь? Не могли бы вы назвать мне город, чтобы у меня было лучшее представление о вашей родине?
– Прага, – нараспев произнесла Нания, но затем Пельциг поправил ее:
– Город, в котором мы родились, известен американцам как Прага.
Даже с виски, жужжащим в его голове, название задело МакКуина.
– Не может быть… Будь я проклят, если это не…– он осёкся. – Я мигом вернусь. Просто позвольте мне принести манифест…
Он поднялся по лестнице в рубку и схватил книгу. Когда он вернулся на корму, Пельциг выуживал из воды жареных ярко-оранжевых крабов. Солнце уже полностью скрылось за горизонтом; МакКуин зажёг фонарь с рыбьим жиром и нетерпеливо открыл грузовой манифест.
– Я знал, что слышал об этом городе раньше, – воскликнул он. – Здесь. Город происхождения груза в Ловенспорт – Прага.
Он поднял глаза и увидел, что Пельциг ничуть не смутился.
– Мы с женой знаем об этом, сэр. Оттиск был на всех бочках. Мы также знаем, что люди, которые сейчас живут в Ловенспорте, эмигрировали из Праги.
МакКуин почесал в затылке.
– Ну, разве это не самое глупое… Я просто не понимаю этого, Пельциг. Вы более чем обеспокоены перспективой поездки в Ловенспорт, но там не только люди вашей веры, но и из вашего родного города! Почему? Что заставляет вас нервничать из-за встречи с людьми из Праги, которые такие же евреи, как и вы?
Голос Пельцига дрогнул, когда он ответил:
– Они не евреи, как мы, капитан.
У Нании в глазах потемнело, и она прошипела это слово:
– Колдовство! – и быстро обернулась, чтобы с раздражением взглянуть через верёвочный поручень.
На этих двоих я не могу рассчитывать, – подумал МакКуин.
– Приношу свои самые искренние извинения, если я сказал что-то не так.
– Не беспокойтесь, сэр, – Пельциг поставил дымящийся поднос с крабами на стол. – Нания просто немного более чувствительна к некоторым вещам. Лучше всего понимать это так: иудаизм приходит в разных формах, так же, как и христианство.
МакКуин разразился смехом.
– Я выпью за это, Пельциг! Попробуй быть католиком в чёртовом Кентукки! Теперь я понимаю, о чём ты говоришь.
Наконец, стряхнув с себя неловкость, вернулась Нания. Она оттолкнула мужа от стола и принялась разламывать крабов.
МакКуин протянул им фляжку.
– Выпейте, вы оба. Мне только сейчас пришло в голову, что я ещё не видел, как вы пьёте.
– Благодарю вас за великодушие, сэр, – сказал Пельциг, – но мы с Нанией никогда не пьём спиртного по причинам нашей веры.
– Евреям запрещено пить? – удивлённо спросил МакКуин.
– Дело не в этом, сэр, но чаще всего я предпочитаю этого не делать. Мы считаем, что мутная голова мешает видеть “En Soph”.
– “En Soph”?
– Бога, – перевёл Пельциг.
Брови МакКуина поползли вверх.
Если это правда, я определенно не увижу Бога сегодня ночью.
Он сделал ещё глоток из фляжки.
Нания взглянула на Пельцига и что-то прошептала.
– Что это твоя миссис говорит? – МакКуин усмехнулся. – Вероятно, капитан – типичный ирландский пьяница?
– Конечно, нет, сэр. Но моя жена, как и я, интересуется содержимым ловенспортского груза. Я скажу ей, что это не наше дело.
Это было правдой: конфиденциальность товара покупателя была частью работы любого капитана. Раскрытие характера груза может привести к краже.
Но, эта пара, несомненно, заслуживает доверия, – подумал МакКуин. Теперь он это знал.
– Ну, я не вижу в этом ничего дурного; мне кажется, это всего лишь инструменты и фарфоровая посуда, – oн снова открыл декларацию. – То, что мы завтра привезём этим ребятам в Ловенспорт, похоже на десять грузовых бочек. Одна из которых полна мраморa и чего-то другого из олова. Бочки три или четыре – точильных инструментов и головок саней, и пять-шесть – угольной пыли.
– В этом есть смысл, – сказал Пельциг, – потому что Ловенспорт может похвастаться лесопилками.
МакКуин нахмурился.
– Значит, они покупают инструменты в Праге и перевозят их сюда. Зачем тратить такую сумму, когда они могут легко приобрести такой же инструмент здесь?
– Судетская сталь гораздо лучше, капитан, и стоит того. Руда поступает с гор на нашей родине. Молот, выкованный из такой руды, очень долго не будет иметь даже небольшой вмятины, а заточка напильников практически вечна.
МакКуин не возражал, хотя знал, что больше доверяет ирландской стали. Он прищурился, вглядываясь в список.
– И… Хм-м. Похоже, что оставшиеся четыре бочки содержат композитную посуду, хотя я не уверен, что это такое.
– Ком… позитную, капитан? – спросил Пельциг. – Может быть, материал для обжига?
МакКуин заметил ещё одно слово, нацарапанное в описи в скобках.
– Есть ещё одно слово, но, кажется, оно написано не по-английски. Может, твой язык, Пельциг? Вот, взгляни.
Пельциг проследил за пальцем МакКуина на пергаменте и сглотнул.
– Здесь написано чешское слово “hilna”, капитан…
Нания стиснула руку мужа.
– Нет!
МакКуин не мог не заметить реакцию пышногрудой женщины.
– “Hilna?” И что бы это могло быть?
Лицо Пельцига было каменным.
– Это слово означает “глина”, сэр. Другими словами, грузовой отсек содержит четыре полных бочки глины…
Никогда не пойму этих иностранцев, – жаловался себе МакКуин, отпирая грузовой отсек на первой палубе. – Они вели себя так, словно прошлись по их могилам. Что может быть такого в глине гончара из Европы, что вызвало бы такой шокирующий эффект?
Тем не менее Пельциг попросил капитана о снисхождении и попросил, чтобы им позволили увидеть эту глину.
– Это было бы совершенно неправильно, Пельциг! Это оплаченный товар, и нам также платят за его доставку, без всяких помех.
Пельциг помолчал, подыскивая нужные слова.
– Я и моя жена, сэр, мы хотели бы только посмотреть. Я могу приравнять это к… как бы это сказать? Сентиментальность, сэр, если вы понимаете.
МакКуин ухмыльнулся.
– Ты имеешь в виду, увидеть что-то с родины? Согреть своё сердце, что-то в этом роде?
– Что-то в этом роде, сэр. Если бы часть замка Бларни с вашей великой родины Ирландии была перенесена в Америку, разве вы не захотели бы увидеть её своими глазами?
Это была странная параллель, но…
– Ну, раз уж ты так ставишь вопрос, я, пожалуй, так и сделаю.
– Могу только добавить, что этот груз имеет особое значение для любого чешского еврея.
– Это всего лишь кучка паршивой глины, парень!
– Да, сэр, но для чешского еврея это нечто большее. Вы никогда не поймёте, если сами не являетесь чешским евреем.
МакКуин оглянулся на них обоих. Взошла высокая летняя луна. Цикады издавали вокруг себя пульсирующую какофонию звуков. МакКуин, будучи в замешательстве, скользнул взглядом по стройным ногам Нании, по её упругим изгибам и груди, и когда он почувствовал себя виноватым, то заметил, что её большие бездонные глаза смотрят на него широко раскрытыми в самой отчаянной надежде.
– Ради Бога, перестаньте! – он согласился и вытащил из кармана ключи.
Нания просияла; Пельциг вздохнул с облегчением. Они схватили фонари и быстро последовали за МакКуином к погрузочной двери грузового отсека. Ключ МакКуина открыл неуклюжий замок, и, когда они вошли, их встретил запах земли. Запах земли и грязи. Их шаги отдавались эхом; грузовой отсек опустел на три четверти. Сзади, в свете фонарей, виднелись массивные бочки и блестящие металлические ленты.
Не могу поверить, что согласился на это, -подумал МакКуин, поднимая лом и подходя к одной из бочек с более поздними номерами.
На каждой бочке из бежевого дерева было написано:
VLTAVA HILNA.
– Влтава? – спросил МакКуин.
– Великая река в Праге, сэр, – ответил Пельциг. Его слова отозвались эхом. – Место, откуда глина, как говорят легенды.
– Легенды?
Это безумие.
МакКуин сорвал высококачественную крышку с одного из бочонков и отступил назад, ощутив неприятный запах.
– Вот ваша глина, Пельциг. Воняет, как в сортире!
Пельциг и Нания подошли, молчаливые, с широко раскрытыми от страха глазами.
– Видите ли, сэр, – начал Пельциг, – если верить легендам, глина из этой самой реки давным-давно спасла наш народ в пражских гетто.
– Вы имеете в виду евреев? – МакКуин чувствовал себя одурманенным. – Так ты расскажешь мне, как кучка вонючей глины спасла твой народ?
Пельциг тонко улыбнулся.
– Это всего лишь легенда, сэр. Но считается, что глина из Влтавы благословенна, в некотором роде. По крайней мере…
Тем временем его жена, казалось, была в восторге от открытой бочки. Она провела руками по деревянным доскам контейнеров.
– Согласно древним архивам, – продолжал Пельциг, – чистые сердцем и преданные Богу получают силу из этой глины.
– Сила из глины, – пробормотал МакКуин и взял свою фляжку. – Должен тебе сказать, парень. Я не понимаю, о чём ты говоришь.
– Вы должны быть евреем, сэр…– Пельциг вздрогнул и обернулся, когда Нания протянула руку. Она хотела прикоснуться к бледной глине в бочке, но муж перехватил её руку. – Но, нельзя прикасаться к ней без должного уважения.
– Уважения? – рявкнул МакКуин. – Это глина! Почти то же самое, что грязь!
Казалось, Пельцига удивила реакция МакКуина. Он опустил крышку бочки на место.
– Действительно, сэр, глина придаст сил верующим, но для тех, кто не обучен должным понятиям и дисциплине, она может работать наоборот. Это может сделать белую душу чёрной. Из этого можно сделать хорошие вещи, но также и плохие, – Пельциг усмехнулся. – Да, сэр, если верить легендам.
– Хорошо, хорошо, – последовал раздражённый ответ МакКуина. – А теперь, когда ты это увидел, давай убираться отсюда, – oн проводил их обратно к выходу.
Что-то заставило его ещё раз взглянуть на бочки, после чего он нахмурился и запер дверь.
– Спасибо, что уступаете нам, сэр, – сказал Пельциг. – Я и моя жена очень благодарны.
– Хорошо, тогда с благодарностью идите спать. Завтра у нас трудный день, и он начнётся на рассвете.
– Спокойной ночи, сэр, – сказал Пельциг. Нания поклонилась.
Затем они поднялись по ступенькам на верхнюю палубу. МакКуин смотрел, как исчезают их фонари.
Что за парочка? – подумал МакКуин. Он отхлебнул из фляжки. – Глина. Из какой-то вонючей реки бог знает где, и они ведут себя так, будто это Святой Грааль.
МакКуин, ссутулившись, поднялся к себе и вскоре заснул, прислушиваясь к тихому журчанию реки.
МакКуин судорожно повернулся на своей койке. Сон овладел им, как тяжёлый грипп; голова, казалось, стучала в такт его туманным снам. Сначала ему снилась темнота, затем медленно нарастающий звук, который в конце концов превратился в повторяющиеся удары топора.
Бум! Бум! Бум!
Затем последовали слова, напряжённые слова, но женственные и даже страстные.
– Голем!
Бум!
– Колдовство!
Бум!
– Лёв!
Бум!
Наконец на поверхность всплыл образ из сна. МакКуин застонал во сне, потому что видел, как Нания на корме рубит дрова для тендера.
Господи… Какая красивая…
На Нании был только яркий лунный свет. Её загорелое тело напряглось, живот втянулся, грудь выпятилась, когда она подняла топор по высокой дуге, остановилась, затем…
Бум!
…удар лезвия был таким сильным, что лодка содрогнулась. Толстый бревёнчатый клин разлетелся в стороны.
Взгляд в сновидении скользнул по изящному обнажённому телу, по покрытой потом белой коже, по гладким напряжённым мускулам и красивому угловатому лицу. Взъерошенные волосы свисали так, что её глаза были видны только через просветы между них. Глаза казались широко раскрытыми, но почему-то мёртвыми.
Затем видение вернулось к странному лицу, и тогда МакКуин резко открыл глаза. Испугавшись, он ахнул, увидев такое же лицо, смотревшее на него сверху вниз.
Как, чёрт возьми…
Нания сидела верхом на МакКуине, голая, как во сне. Она проскользнула сюда, пока он спал, стянула с него брюки и…
МакКуину не пришлось долго размышлять о том, что происходит сейчас. Его собственное тело напряглось, когда она осторожно оседлала его. Её возбуждённые груди были полны, соски напряжены, а верхние зубы сжали нижнюю губу. МакКуин чувствовал, как будто она нанизала себя на него.
Её мёртвые глаза пронзали его, и с каждым медленным, напряжённым движением она выдыхала слова:
– Колдовство…
Руки МакКуина скользнули вверх по её бёдрам, затем по талии…
– Лёв…
Он держал набухшие соски между своими пальцами…
– Голем…
Его чувства, наконец, встрепенулись.
Что я делаю?! Это жена другого мужчины, но… Но…
Но это она нарушила мораль. Можно ли его винить? Она сама пришла к нему, пока МакКуин спал без сознания…
– Ради бога, женщина! Неужели ты не уважаешь своего мужа?
Но даже когда какой-то импульс заставил его оттолкнуть её, она, казалось, почувствовала это, мёртвые глаза опустились, и злая усмешка показалась сквозь просветы в её волосах. Внезапно её медленные движения стали маниакальными, и она оседлала его, как животное. Кровать начала пружинить. Тело МакКуина сжалось, когда плоть Нании сотряслась в мучительной судороге…
МакКуин, достигнув кульминации, взорвался.
Он громко кричал? Он надеялся, что нет. Если Пельциг проснётся от звуков и войдёт, что скажет МакКуин?
Нания вздохнула, подняв лицо к потолку. Рядом с ней замерцал свет, и сначала МакКуин испугался, что вошёл Пельциг с фонарём, но потом вспомнил, что не выключил свой.
И тогда он заметил…
Что за чертовщина…
У неё что-то было на животе. Какие-то мазки или… Нет, круги. Грубо оформленные маленькие круги образовывали большой круг над её животом. Это было похоже на то, что нарисовал бы пальцем ребёнок.
– Что это на тебе, женщина? – спросил он.
Он насчитал ровно десять колец, образующих внешний круг, и одиннадцатый вокруг её пупка. Когда он дотронулся до одного из них, его палец стал влажным и липким. На нём была какая-то зернистость.
Потом он вскочил.
– Ты глупая сука! Это глина, не так ли? Ты вымазана в этой проклятой глине!
Он сбросил её с себя, подтянул брюки, выбежал на крыльцо с фонарём. Ему показалось, что она хихикает у него за спиной.
Что я скажу покупателю, если она испортила его товар?
Ноги МакКуина тяжело застучали по деревянному настилу. Он громко выругался, увидев, что замок на грузовой двери выломан, очевидно, топором.
– Пельциг! – взревел он. – Немедленно тащи сюда свою задницу!
Голос МакКуина прогремел над водой так громко, что несколько чаек удивлённо закричали. Он ворвался в грузовой отсек и отпрянул назад…
Слава Богу! – пришла облегчающая мысль.
Только один из бочонков был повреждён, крышка сорвана. МакКуин опустил фонарь, чтобы посмотреть ещё несколько бочонков на наличие следов от пальцев сумасшедшей на поверхности влажной глины, но больше ничего не было. Когда он поднял крышку, чтобы вернуть её на место…
Бум!
МакКуин вскрикнул. Крышка треснула и вылетела у него из рук…
Бум!
Нания снова опустила топор, промахнувшись на дюйм от руки капитана. Лезвие вонзилось в край бочки.
– У тебя крыша едет, женщина! – закричал он, а затем обежал вокруг неё, когда она попыталась высвободить лезвие топора.
– Пельциг! Пельциг! Очнись, мужик!
Паника понесла МакКуина вверх по лестнице, гремя фонарём. Он ворвался в каюту экипажа.
– Ты что, не слышишь меня, Пельциг? Ради бога, проснись! Твоя жена сошла с ума!