Текст книги "Зомби"
Автор книги: Эдгар Аллан По
Соавторы: Говард Филлипс Лавкрафт,Роберт Альберт Блох,Клайв Баркер,Джозеф Шеридан Ле Фаню,Брайан Ламли,Дж. Рэмсей Кэмпбелл,Ким Ньюман,Лес Дэниэлс,Чарльз Грант
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)
Уэйн встал коленями на сиденье и открыл окно. Монахиня увидела его, повернула оружие и снова выстрелила. Она прицелилась слишком низко, и пуля угодила в нижнюю часть окна; стекло покрылось сеткой трещин и мгновенно осыпалось. Уэйн воспользовался тем, что монахине потребовалось перезарядить ружье, высунул пистолет в окно и тоже выстрелил. Его заряд попал в голову, и вместо глаза появилось алое пятно. Монахиня повисла на поручне и выронила ружье. Оно тотчас вылетело за дверь. Некоторое время она еще держалась на согнутой в локте руке, но сустав не выдержал, и монахиня выпала из автобуса. Она попала под заднее колесо, и с обоих концов тела брызнули красные фонтаны.
– Зря пропала такая хорошая киска, – произнес Калхаун.
Он направил машину на второй автобус, тот слегка повернул, но Калхаун продолжал теснить его, пока преследователи с ужасающим скрежетом не ударились о скалу.
Автобус с монахами немного отстал и начал подталкивать Калхауна к краю дороги. Он сбросил газ, переключил двигатель на низкую передачу и позволил автобусу с монахами вырваться на полкорпуса вперед. А потом так рванул руль влево, что развернул заднюю часть второго автобуса поперек дороги. Калхаун продолжал давить носом машины, и автобус противников не мог не развернуться. Передний бампер не выдержал нагрузки и лопнул, но Калхаун не отступал, и автобус под оглушительные крики монахов сорвался с дороги и кувырком полетел в долину.
Спустя тридцать минут они выбрались из каньона и оказались в пустыне. Их автобус начал выбрасывать спереди клубы дыма, и снизу появился шум, похожий на кашель собаки, подавившейся куриной костью. Калхаун остановил машину.
12
– Проклятый бампер согнулся и изжевал покрышку, – сказал Калхаун. – Если мы сумеем его оторвать, думаю, остатков колеса хватит, чтобы проехать еще немного.
Уэйн и Калхаун вцепились в бампер и стали тянуть, но металл не поддавался. Оторвать полностью они его так и не смогли, но погнутая часть в конце концов отломилась.
– Ну, этого достаточно, чтобы не задевать за колесо, – сказал Калхаун.
Из автобуса послышался голос сестры Уорт. Уэйн поднялся, чтобы посмотреть, как у нее дела.
– Вынеси меня из автобуса, – попросила она. – Я хочу почувствовать свежий воздух и солнце.
– Воздуха там не так уж и много, – заверил ее Уэйн. – А солнце такое же, как обычно. Печет.
– Пожалуйста.
Он взял ее на руки, вышел из автобуса и, отыскав песчаный холмик, уложил на землю, немного приподняв голову.
– Мне… мне нужны батарейки, – сказала монахиня.
– Повтори? – не понял Уэйн.
Она, не мигая, смотрела на солнце.
– Это величайшее достижение брата Лазаря… Мертвец, способный думать… сохранивший воспоминания о прошлом… Я тоже была ученым…
Она медленно подняла руку и сбросила головной убор монахини.
В центре головы, из-под спутанных светлых волос торчала серебряная ручка.
– Он… был нехорошим человеком… Я хорошая… Я хочу ощутить себя живой… Как раньше… Батарейки кончаются… Взяла запасные…
Рука упала, зацепившись пальцами за кнопку на кармане рясы. Уэйн расстегнул клапан и вытащил оттуда четыре батарейки.
– Достаточно двух… Это просто…
Рядом с ними остановился Калхаун.
– Это многое объясняет, – сказал он.
– Не смотрите на меня так…
Уэйн вдруг понял, что даже не назвал ей своего имени, да она и не спрашивала.
– Отвинти… Вставь батарейки… Без них я стану пожирателем… Я не могу ждать…
– Хорошо, – кивнул Уэйн.
Он зашел сзади, приподнял голову и вывинтил металлическую вставку из черепа. Он вспомнил, как она занималась с ним любовью на колесе, как отчаянно старалась что-нибудь почувствовать и какой оставалась при этом холодной и сухой. Он вспомнил, как она смотрела в зеркало, надеясь увидеть то, чего там не было.
Уэйн уронил батарейки в песок, вытащил из-за пояса один из пистолетов, приставил к ее затылку и спустил курок. Ее тело легонько дернулось, голова запрокинулась, и лицо повернулось к нему.
Пуля прошла навылет через птичку на щеке и уничтожила родимое пятно, оставив рваную бескровную рану.
– Правильно сделал, – сказал Калхаун. – В мире полно живых кисок, так что не стоит тащить с собой мертвеца со сломанной ногой.
– Заткнись! – бросил Уэйн.
– Если человек становится сентиментальным по отношению к женщинам и детям, его можно считать конченым.
Уэйн поднялся.
– Ладно, парень, – продолжал Калхаун. – Я думаю, пора.
– Я тоже так думаю, – ответил Уэйн.
– Как насчет выравнивания шансов? Отдай мне один из твоих пистолетов, мы встанем спиной к спине, и я сосчитаю до десяти, после чего повернемся и начнем стрелять.
Уэйн отдал Калхауну свой пистолет. Калхаун проверил магазин:
– У меня четыре патрона.
Уэйн вынул два патрона из второго пистолета и бросил их на землю.
– Теперь поровну, – сказал он.
Они встали спиной друг к другу, держа оружие в опущенных руках.
– Полагаю, если ты меня подстрелишь, захочешь взять тело с собой, – сказал Калхаун. – Пусти пулю в голову, если это потребуется. Я не хочу возвращаться, как те мертвецы. Обещаешь?
– Да.
– Я сделаю то же самое для тебя. Даю слово. Ты уже убедился, что это много значит.
– Будем стреляться или болтать?
– Знаешь, парень, при других обстоятельствах ты мог бы мне понравиться. Может, мы стали бы друзьями.
– Вряд ли.
Калхаун начал отсчитывать шаги, и они разошлись. При счете "десять" оба развернулись.
Пистолет Калхауна грянул первым. Уэйн почувствовал, как пуля толкнула его в нижнюю правую часть груди и слегка развернула. Он поднял свой пистолет, тщательно прицелился, и на этот раз прозвучало сразу два выстрела.
Вторая пуля Калхауна просвистела мимо его галопы. Заряд Уэйна попал Калхауну в живот.
Калхаун упал на колени и начал задыхаться. Он попытался снова поднять пистолет, но не смог, словно его привязали к наковальне.
Уэйн снова выстрелил. Пуля попала в грудь, и Калхаун упал на спину, неловко подогнув под себя ноги.
Уэйн подошел, опустился на одно колено и взял у него пистолет.
– Дерьмо! – прошептал Калхаун. – Я не думал, что все так кончится. Ты ранен?
– Царапина.
– Дерьмо!
Уэйн приставил пистолет ко лбу Калхауна, и тот закрыл глаза. Уэйн спустил курок.
13
Его рана была далеко не царапиной. Уэйн понимал, что надо бы оставить сестру Уорт там, где она лежала, втащить Калхауна в автобус и привезти в город, чтобы получить хоть какое-то вознаграждение. Но деньги его больше не интересовали.
Обломком бампера он выкопал неглубокую общую могилу в песке. Засыпав тела, воткнул между ними обломок бампера, нацарапав на нем прицелом одного из пистолетов следующую надпись: "ЗДЕСЬ ЛЕЖАТ СЕСТРА УОРТ И КАЛХАУН, ВСЕГДА ВЫПОЛНЯЮЩИЙ СВОИ ОБЕЩАНИЯ". Он и сам толком не мог разобрать неровные буквы и понимал, что первый же шквал ветра свалит обломок железа, но все-таки почувствовал себя немного лучше, хотя и не мог сказать почему.
Рана снова открылась, и солнце жарило вовсю, а после того как он потерял шляпу, мозги могли свариться в черепе, как мясо в кипящем котле.
Уэйн забрался в автобус и ехал весь день и всю ночь, почти до самого утра, пока вновь не оказался в пустыне Кадиллаков. Потом он ехал вдоль брошенных машин и наконец добрался до своего "шевви-57".
Он заглушил мотор и попытался выйти из автобуса, но обнаружил, что едва может двигаться. Пистолеты за поясом прилипли к рубашке, приклеенные его кровью.
Уэйн поднялся, держась за руль, потом взял одно из ружей и воспользовался им как костылем. Прихватив еду и воду, он подошел осмотреть свою машину.
Дело было плохо. Автомобиль не только лишился ветрового стекла – вся передняя часть была смята, а одно из широких колес вывернулось под таким углом, что стало ясно: сломан вал.
Он прислонился к "шевви" и постарался подумать. Автобус в порядке, и в баке есть еще топливо, и можно слить горючее из "шевви", взять запасную канистру из багажника и заправить его. Это даст еще несколько миль.
Миль.
Он знал, что не сможет пройти и двадцати футов, а тем более снова сосредоточиться на езде.
Он бросил ружье, провизию и воду. Вскарабкался на капот "шевви", оттуда кое-как поднялся на крышу. Потом растянулся на спине и стал смотреть в небо.
Наступила ясная ночь, и звезды отчетливо проявились в потемневшем небе. Ему стало холодно. Через пару часов звезды побледнеют, взойдет солнце, и прохлада снова сменится жарой.
Он повернул голову и посмотрел на один из "кадиллаков", где приникший к ветровому стеклу скелет навечно уставился в песок.
Нет, нельзя так умирать, чтобы потом вечно смотреть вниз.
Он скрестил ноги, раскинул руки и стал изучать небо. Он больше не чувствовал холода, и боль почти исчезла. Он стал таким же неподвижным, как и окружающая пустыня.
Он достал из-за пояса один из пистолетов, взвел курок, приставил дуло к виску и продолжал наблюдать за звездами. Затем закрыл глаза и обнаружил, что все еще видит их. Он опять парил в бездне среди звезд, в одних сапогах и ковбойской шляпе, и со всех сторон кружились старые машины и его "шевви-57", еще целый.
На этот раз машины не уплывали, а двигались ему навстречу. Первым летел "шевви", и, когда машина оказалась совсем близко, он заметил за рулем Поупа, а рядом с ним мексиканскую проститутку и еще двух женщин на заднем сиденье. Они все улыбались, а Поуп давил на гудок и махал рукой.
"Шевви" подлетел к нему вплотную, и задняя дверца распахнулась. Между двумя шлюхами сидела сестра Уорт. Еще мгновение назад ее там не было, а теперь появилась. Он никогда не думал, что в его "шевви" такое просторное заднее сиденье.
Сестра Уорт улыбнулась ему, и птичка поднялась на ее щеке. Ее длинные волосы были зачесаны назад, и женщина выглядела розовощекой и очень счастливой. У ног на полу стоял ящик холодного пива. Господи, это же "Одинокая звезда".
Поуп наклонился на переднем сиденье, высунул руку, и все женщины тоже замахали руками, приглашая его в машину.
Уэйн пошевелил руками и ногами и на этот раз смог двигаться совершенно свободно. Он наклонился к открытой дверце, дотронулся до руки Поупа.
– Рад тебя снова видеть, сынок, – сказал Поуп.
И в тот миг, когда Уэйн нажал на курок, Поуп втащил его в машину.
Copyright and Acknowledgments
Special thanks to Sue and Lou Irmo for their generosity, and to Jo Fletcher for helping me meet the deadlines.
"Sex, Death and Starshine" copyright © 1984 by Clive Barker. Originally published in Books of Blood Volume 1. Reprinted by permission of Litde, Brown and Company (UK) Limited.
"Rising Generation" copyright © 1975 by Ramsey Campbell. Originally published in World of Horror No. 4, January, 1975.
"The Song of the Slaves" copyright © 1940 by Weird Tales. Originally published in Weird Tales, March, 1940. Reprinted by permission of the author's executor.
"The Ghouls" copyright © 1975 by Ronald Chetwynd-Hayes. Originally published in The Night Ghouls. Reprinted by permission of the author.
"The Facts in the Case of M. Valdemar" by Edgar Allan Рое. Originally published in American Whig Review (1845).
"Sticks" copyright © 1974 by Stuart David Schiff. Originally published in Whispers, March, 1974. Reprinted by permission of the author.
"Quietly Now" copyright © 1981 by Charles L. Grant. Originally published in The Arbor House Necropolis. Reprinted by permission of the author.
"The Grey House" copyright © 1966 by Basil Copper. Originally published in Not After Nightfall. Reprinted by permission of the author.
"A Warning to the Curious" by M. R. James. Originally published in A Warning to the Curious (1925).
"The Crucian Pit" copyright © 1993 by Nicholas Royle.
"The Disapproval of Jeremy Cleave" copyright © 1989 by the Terminus Publishing Company, Inc. Originally published in Weird Tales No. 295, Winter 1989/90. Reprinted by permission of the author and the author's agent.
"Herbert West – Reanimator" copyright © 1939, 1943 by August Derleth and Donald Wandrei. Originally published as "Grewsome Tales" in Home Brew 1–6, 1922. Reprinted by permission of the author's agent.
"Treading the Maze" copyright © 1981 The Mercury Press, Inc. Copyright © 1983 by Lisa Tuttle. Originally published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, November, 1981. Reprinted by permission of the author.
"Out of Corruption" copyright © 1993 by David Riley.
"The Taking of Mr Bill" copyright © 1993 by Graham Masterton.
"Schalken the Painter" by J. Sheridan Le Fanu (1839).
"Clinically Dead" copyright © 1993 by David Sutton.
"They're Coming for You" copyright © 1986 by Les Daniels. Originally published in The Cutting Edge. Reprinted by permission of the author.
"Mission to Margal" copyright © 1993 by Hugh B. Cave.
"Later" copyright © 1993 by Michael Marshall Smith.
"Marbh Bheo" copyright © 1993 by Peter Tremayne.
"The Blood Kiss" copyright © 1987 by Dennis Etchison. Originally published in The Blood Kiss. Reprinted by permission of the author.
"Night After Night of the Living Dead" copyright © 1993 by Christopher Fowler.
"The Dead Don't Die!" copyright © 1951 by Robert Bloch. Originally published in Fantastic Adventures, July, 1951. Reprinted by permission of the author and the author's agent.
"Patricia's Profession" copyright © 1985 by Kim Newman. Originally published in Interzone 14, Winter 1985/86. Reprinted by permission of the author.
"On the Far Side of the Cadillac Desert with Dead Folks" copyright © 1989 by Joe R. Lansdale. Originally published in Book of the Dead. Reprinted by permission of the author.