Текст книги "Зомби"
Автор книги: Эдгар Аллан По
Соавторы: Говард Филлипс Лавкрафт,Роберт Альберт Блох,Клайв Баркер,Джозеф Шеридан Ле Фаню,Брайан Ламли,Дж. Рэмсей Кэмпбелл,Ким Ньюман,Лес Дэниэлс,Чарльз Грант
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 42 страниц)
Лес Дэниэлс
Они идут за тобой
Лес Дэниэлс – автор, скажем прямо, не слишком плодовитый. Тем не менее его рассказы в последнее время появлялись в журналах и антологиях, таких как "Best New Horror", "Dark Voices" выпуски 4 и 5, "After the Darkness". Преданный фанат комиксов, он – автор недавнего бестселлера "Марвел: Пять невероятных десятилетий лучших комиксов в мире" ("Marvel: Five Fabulous Decades of the World's Greatest Comics"), а сейчас работает над аналогичной историей компании "DC Comics". В ближайшем будущем также выходит "Белый демон" ("White Demon"), шестая книга в серии Дэниэлса о герое-вампире доне Себастьяне де Виллануэва.
Дэниэлс признает, что каждый мрачный рассказ, который он пишет, каким-то образом оборачивается фарсом. Потому и от этой истории о разлученных любовниках можно ожидать юмора и ужаса в равной мере…
Мистер Блисс как-то раз в понедельник вернулся домой раньше обычного. Это оказалось большой ошибкой.
У него разболелась голова, и секретарша, перепробовав различные патентованные медицинские средства, завлекавшие слоганами производителей, сказала:
– Почему бы вам не пойти домой, мистер Блисс?
Все звали его мистер Блисс. Другие в офисе откликались на Дэйвов, Дэнов или Чарли, но он всегда был мистером Блиссом. Это ему нравилось. Иногда он думал, что даже жене следует звать его мистером Блиссом.
Вместо него она призывала Бога.
Голос шел сверху. Со второго этажа. Из спальни. Ей, похоже, было не больно, но эту оплошность очень легко исправить.
Жена коротала день не одна: кто-то кряхтел в гармонии с ее призывами к Создателю. Мистера Блисса это сильно расстроило.
Даже не остановившись повесить пальто, он на цыпочках прокрался в кухню и снял с намагниченной полки один из тех японских ножей, которые его жена заказала, посмотрев рекламу по телевизору. Их создали, чтобы резать вещи на крохотные кусочки, и они имели пожизненную гарантию, сколько бы эта самая жизнь ни продлилась. Мистер Блисс проследит, чтобы по этому пункту у жены претензий не нашлось. Он отвернулся от стойки, вздохнул и взял еще один нож. Один предназначался для жаждущей встретиться с Богом, а другой для издающего эти животные звуки.
Секунду подумав, он решил воспользоваться черной лестницей. Так казалось секретнее, а мистер Блисс намеревался устроить супруге самый большой сюрприз, какой только мог.
У него впервые за много недель встал член и голова прекратила болеть.
Он двигался так быстро и аккуратно, как только мог, скользя по клетчатому линолеуму и перешагивая сразу через две ступеньки. Мистер Блисс помнил: впереди есть одна скрипящая ступенька – правда, он не мог вспомнить, какая именно, – и понимал, что все равно на нее наступит.
Впрочем, это ничего не значило. Стоны и завывания достигли крещендо, и мистер Блисс подозревал, что, даже поднимайся вместе с ним сейчас целый духовой оркестр, он вряд ли отвлек бы людей наверху от их занятия. Они уже почти добились своего, и следовало добраться до комнаты до этого момента.
Спальня занимала весь верхний этаж дома. Его прихоть – польстить молодой невесте настолько большой площадкой для размножения, насколько позволяла зарплата; ступеньки, укрытые подобранным с большим вкусом ковром, столь же неумолимо вели сюда с парадного входа, как и черная лестница.
На положенном месте половица скрипнула, мистер Блисс тихо выругался и распахнул дверь.
Глаза его жены, закатившиеся от удовольствия, походили на мокрый мрамор. Губы трепетали, когда она сдувала влажные волосы со лба. Прекрасные груди, которые в конечном итоге и убедили его жениться на ней, сейчас были залиты потом, причем не только ее.
Мистер Блисс даже не узнал мужчину. Какой-то совершенно невзрачный тип. Молочник? Агент из службы переписи населения? Полный, с плохой стрижкой. Все это ужас но расстраивало. Если бы она изменяла ему с Адонисом, это, по крайней мере, было бы понятно, но нынешняя ситуация была личным оскорблением.
Мистер Блисс уронил один нож на пол, схватил другом двумя руками и воткнул кончик пухлому наглецу в то место, где позвоночник подходит к черепу.
Результат не замедлил сказаться. Мужчина всхрапнул еще раз и завалился назад, лезвие заскребло по кости, когда голова и ручка ножа ударились о пол.
Миссис Блисс была тут как тут, сбитая с толку и запачканная, распластанная на промокших простынях.
Мистер Блисс взял другой нож.
Он ухватил ее за волосы и ударил лезвием в лицо. Она зарыдала кровью. Безумно, но методично он вонзал отточенное лезвие в те места, где сталь понравилась бы ей меньше всего.
Большинство экспериментов увенчалось поразительным успехом.
Она умерла несчастливой.
Перед смертью на лице миссис Блисс застыла смесь боли, упрека и решимости, которая невероятно поразила мистера Блисса, больше чем все виденное им от жены со дня их свадьбы.
Он еще не закончил с ней. Она никогда не была такой покорной.
Только поздно ночью мистер Блисс отложил нож и оделся.
Он развел ужасную грязь. Она не уставала напоминать ему, что уборка – это такая рутина, впрочем, простая работа ему всегда нравилась. В пылу ярости он проткнул водяной матрас, но, по крайней мере, поток смыл часть крови.
Мистер Блисс похоронил любовников в разных частях сада и опоздал на работу. Беспрецедентный случай. Недоуменно воздетые брови коллег действовали ему на нервы.
По той же причине мистер Блисс решил не ночевать дома и отправился в мотель. Там посмотрел телевизор. Увидел кино про то, как некто убил несколько человек, но оно и вполовину не развеселило его так, как обычно. Мистер Блисс посчитал картину довольно дурно снятой.
Каждый день он оставлял на двери табличку "Не беспокоить". Не хотел, чтобы его беспокоили. Спустя некоторое время неубранная кровать начала его раздражать. Напоминала о той самой спальне.
Через несколько дней мистер Блисс постыдился идти и офис, так как до сих пор носил ту же одежду, в которой ушел из дому, и решил, что коллеги смогут учуять неподобающий запах. Мистер Блисс страстно желал наступления выходных.
Мистер Блисс провел два дня покоя в комнате мотеля, прячась под одеялом, не включая свет и наблюдая, как люди убивают друг друга в фосфоресцирующем сиянии. Но воскресной ночью посмотрел на свои носки и понял: домой идти все-таки придется.
Мысль не порадовала.
Когда он открыл дверь, это напомнило ему о прошлом приходе. Декорации готовы. Ему надо было лишь подняться наверх и взять одежду. Дело всего-то пары минут. Мистер Блисс прекрасно знал, где что лежит.
Он пошел по парадной лестнице. Ковер заглушал шаги, и почему-то от этого мистер Блисс решил действовать скрытно. К тому же черная лестница теперь ему сильно не нравилась.
На полпути он заметил две картины с розами, которые повесила жена. Снял их. Теперь это его дом, а они всегда слегка его раздражали. К несчастью, пустые квадраты бесили не меньше.
Что делать с картинами, мистер Блисс не знал, потому забрал их с собой в спальню. Избавиться от рамок не представлялось возможным. Он испугался, что это недобрый знак, и какое-то время поразмышлял, а не закопать ли их тоже в саду. Посмеялся, но звук смеха ему очень не понравился. Решил так больше не делать.
Мистер Блисс стоял посредине спальни и осматривал ее критическим взглядом. Неплохой порядок он тут навел. Но стоило ему открыть ящик шкафа, как снизу послышался глухой удар. Мистер Блисс уставился на свои трусы.
За ударом последовал скрежет, а потом нечто врезалось в перила черной лестницы.
Мистер Блисс не стал тратить ни секунды на мысли о том, что же происходит в его доме. Закрыл ящик, повернулся. Почувствовал, как задергалось левое веко. Не задумываясь прошел к парадной лестнице, когда услышал едва уловимый звук. Внизу открылась дверь. Неожиданно в голове мистера Блисса стало просторно, как в спальне.
Он знал: они идут за ним, каждый со своей стороны. Что делать? Он обежал комнату, пнул каждую стену, но все они оказались чрезвычайно крепкими. Потом занял позицию рядом с кроватью и закрыл рот ладонью. Между пальцев прорвался смешок, отчего мистер Блисс разозлился, ведь сейчас наступил момент гордости.
Они пришли за ним.
Что бы ни произошло (никакой теперь работы, никакого телевизора), мистер Блисс сотворил чудо. Мертвые вернулись к жизни и хотят наказать его. Сколько человек могли бы похвастаться таким? Придите с шарканьем, ударом, хлюпаньем! Настал момент его триумфа.
Он отступил к стене, чтобы увидеть все. Когда обе двери открылись, его глаза забегали туда-сюда. За ними последовал язык, облизывая губы. Мистер Блисс переживал экстаз ужаса.
Незнакомец, естественно, воспользовался черной лестницей.
Все это время мистер Блисс старался забыть, что сотворил с ними, особенно с женой. А сейчас они выглядели еще хуже.
Тем не менее, пока она тащила себя через спальню, что-то в бледной коже, заляпанной пурпуром, где кровь загустела, и рассеченной ржавью, где кровь пролилась, возбудило его так, как никогда прежде. Тело было покрыто слоем жирной коричневой земли. Ей нужно в ванную, подумал он, и начал фыркать от смеха, который грозил стать неконтролируемым.
Ее любовник, приближающийся с другой стороны, остался практически целым. Мистер Блисс не наказывал его, просто хотел остановить. Тем не менее единственный удар рекламного ножа повредил позвоночник, и теперь голова мужчины неестественно покачивалась. Непонятное разочарование, которое мистер Блисс почувствовал при виде его дряблости и полноты, теперь только усилилось. После шести дней в земле то, что сейчас ползло к нему, раздулось еще больше.
Мистер Блисс старался подавить смех, пока глаза не заслезились, а из носа не полились сопли. Его неминуемый конец приближался, и все равно он рассматривал желание мертвых отомстить как свое безусловное оправдание.
Вот только ноги мистера Блисса не хотели умирать так просто; они принялись отступать к двери стенного шкафа.
Жена посмотрела на него так, как могла. Глаза казались сморщенными, походили на черносливы. Часть ее, где он резал слишком много и глубоко, тихо упала на пол.
Любовник, шаркая, полз на руках и коленях, оставляя за собой какое-то подобие следа.
Мистер Блисс потянул на себя сверкающую медную кропать, сделав нечто вроде баррикады. Потом забрался в шкаф, Запах духов и тела жены объял его. Он запутался в ее одежде.
Миссис Блисс добралась до постели первой, схватив свежую простыню немногими оставшимися пальцами. Подтянулась. На белье остались грязные следы. Явно пришла пора захлопнуть дверь шкафа, но мистер Блисс захотел посмотреть, словно попав под власть неких чар.
Она корчилась на подушках, била руками, потом рухнула на спину. Послышалось бульканье. Может, женщина наконец умерла?
Нет.
Да это и не имело значения. Любовник забрался на покрывало. Мистер Блисс захотел пройти в ванную, но путь был заблокирован.
Он съежился, когда любовник жены (а кем был этот ползающий труп, кстати?) протянул вперед толстые пальцы, но, вместо того чтобы схватить своего убийцу, они упали на то место, где раньше находились женские груди, и принялись нежно гладить его.
Мистер Блисс покраснел, когда начался ритуал. Он слышал звуки, которых стеснялся, даже когда мясо еще не умерло: влажные шлепки, отвратительные стоны и сверхъестественные крики.
Он заперся в шкафу. Пара на кровати даже не пыталась его заметить. Мистера Блисса похоронили в шелке и полиэстере.
Все оказалось еще хуже, чем он боялся. Это было невыносимо.
Они пришли вовсе не за ним.
Они пришли друг к другу.
Хью Б. Кейв
Деловая поездка к Маргалу
Было бы совершенно немыслимо издать антологию рассказов о зомби и не включить в нее рассказ Хью Б. Кейва. Автор, родившийся в 1910 году в Англии, вместе с семьей иммигрировал в Америку в возрасте пяти лет. В 1929 году, занимаясь редактированием рекламных журналов, он продал свою первую кровавую историю – "Остров Испытаний" ("Island Ordeal") – в "Brief Stories".
В тридцатых – сороковых годах он создал себе репутацию оригинального и плодовитого автора и постоянно публиковался в "Strange Tales", "Weird Tales", "Ghost Stories" "Black Book Detective", "Thrilling Mysteries", "Spicy Mystery Stories", и в так называемых кровавых ужасах, в том числе "Honor Stories" и "Terror Tales".
Затем он на три десятилетия оставил этот жанр, перебрался на Гаити, где основал кофейную плантацию и написал две книги записок путешественника, получившие высокую оценку, а также несколько традиционных романов. В этот период он регулярно посылал рассказы в "The Saturday Evening Post" и другие "глянцевые" журналы.
В 1977 году "Carcosa" Карла Эдварда Вагнера выпустило основательный сборник Кейва – "Мурганструмм и другие" ("Murgunstrumm and Others"), награжденный Всемирной премией фэнтези. К жанру ужасов Кейв возвратился, уделяя особое внимание вуду и живым мертвецам.
В 1991 году американские писатели, работающие в жанре ужасов, почтили Кейва премией "Lifetime Achievement", вручаемой за литературную деятельность в целом.
Когда Кейв в 1980 году вчерне закончил рассказ "Деловая поездка к Маргалу", то решил переработать его в большую книгу и превратил в роман "Зло" ("Thе Evil") – одно из самых успешных своих сочинений в жанре ужасов. Для нашего сборника он доработал рассказ, который публикуется здесь впервые.
1
– Ого! – Кэй Гилберт нажала педаль тормоза. – Что это у нас, тай-фай?
Она говорила по-креольски, на языке гаитянских крестьян. Посреди дороги стоял, голосуя вытянутой рукой, мужчина. Рядом, у обочины, остановился один из тех больших ярких автобусов, которые у гаитян зовутся фурами. Автобус, варварски раскрашенный оранжевой и красной красками и напоминавший вагончик-переросток с "русских горок", стоял носом на север, в ту же сторону, куда ехали они. Пассажиры столпились вокруг, наблюдая за двумя рабочими, трудившимися под его брюхом.
Остановивший их мужчина шагнул вперед, когда джип остановился. Здоровенный мужик.
– Bon suir, мадам, – поздоровался он с легким поклоном. – Не подвезете ли до Кэйп-Гаитен?
– Ну… – Она замялась, смущенная его уродством. К тому же, когда отвечаешь за ребенка, приходится удваивать осторожность.
– Очень прошу, подкиньте, – продолжал мужчина, сжимая своей ручищей край ветрового стекла, словно надеялся силой не дать им уехать без него. – Мне совершенно необходимо сегодня быть в Ле-Капе.
Она не решилась отказать:
– Ну хорошо, залезайте.
Отступив назад, он, не открывая, перелез через задний борт и повернулся к металлической скамеечке на ее стороне машины.
– Нельзя ли подвинуть это, мадам? – Он приподнял коричневую кожаную сумку на длинном ремне, положенную туда Кэй.
– Дайте сюда! – Поспешно обернувшись, Кэй выхватила сумку и положила на пол под ноги малышке Тине.
– Merci, мадам. – Мужчина уселся.
Когда джип закончил спуск по узкому серпантину в долину реки Плежанс, Кэй чуточку расслабилась. И тотчас услышала голос пассажира:
– А как тебя зовут, девочка?
Как видно, Тине он не показался страшным. Она без запинки звонко ответила:
– Меня зовут Тина, месье.
– Тина, а дальше как, смею спросить?
– Англэйд.
Участок плохой дороги снова поглотил все внимание Кэй. Когда он закончился, девочка, сидевшая рядом с ней, заканчивала рассказ:
– Так что, понимаете, я долго пробыла в больнице, потому что ничего не могла вспомнить. Ни как зовут, ни где живу – ничего! Но теперь я поправилась, и мисс Кэй везет меня домой.
– Я рад за тебя, тай-фай!
– А теперь расскажите, как вас зовут и где вы живете.
– Ну, меня, малышка, зовут Эмиль Полинард, и живу я в Кэйп-Гаитене. У меня там мастерская по изготовлению мебели. Я возвращался из Порт-о-Пренса, а наш автобус сломался. Я воистину благодарен le bon Dieu, пославшему мне вас.
Темнело. Кэй снова сбросила скорость, чтобы не въехать в ухаб. В редких крестьянских калье загорелись огни. Временами они обгоняли пешехода, державшего в руках фонарь или переносную лампу, чтобы освещать себе путь. Когда джип въехал с севера в прибрежный город Кэйп-Гаитен, пошел дождь.
В мокрой тьме Кэй засомневалась.
– Мне нужна католическая церковь, – обратилась она к пассажиру. – Не подскажете ли дорогу?
Он сказал, куда ехать, заметив, что и сам живет неподалеку. Она затормозила под уличным фонарем у церковной двери. Дождь уже падал в свете фар серебристой пеленой.
– Мы приехали, месье Полинард. Тина и я остановимся на ночь здесь, у сестер.
Пассажир поблагодарил и вылез из машины. Кэй, насупившись, обратилась к девочке:
– Тина, где живут сестры?
– Не знаю.
– Но ты же прожила у них целый месяц, прежде чем попала в больницу.
– Я тогда ничего не понимала.
Кэй беспомощно осмотрела церковь, тяжелую темную громаду в ночи, и тут же заметила, что Эмиль Полинард остановился и оглянулся на них. Он вернулся к джипу:
– Что-то не так, мадам?
– Видите ли, я… я думала, Тина знает, где найти сестер, но она, похоже, не помнит.
– Позвольте, я помогу. Кого именно из сестер вы хотите увидеть?
Ей стало неловко гонять его под дождем. Но что делать, если он не поможет?
– В больницу Тину привезла сестра Симона. Но если ее нет, подойдет, мне кажется, любая.
– Я с ней знаком. Она должна быть здесь.
Он вернулся через пять минут с большим черным зонтом, которым прикрывал одетую в черное женщину ростом немногим выше Тины.
– Привет вам обеим. Подвинься-ка, Тина, – скомандовала она, забираясь в машину. Полинард подал ей зонтик, и сестра поблагодарила его. – Поезжайте прямо вперед, – велела она Кэй. – Я покажу дорогу.
Кэй тоже поблагодарила "урода" Полинарда, поклонившегося ей в ответ. Проехав вперед, она свернула там, где сказала сестра, объехав сзади церковь и еще какое-то каменное здание.
– Идем, – распорядилась сестра, и они поспешно вошли в дом. Впрочем, оказавшись внутри, сестра оставила командный тон. Она встряхнула зонтик, закрыла его и поставила в стойку у двери, а потом присела перед Тиной и обняла ее. – Ну, как ты, маленькая?
Кэй только теперь заметила, что она гаитянка. И на редкость хорошенькая.
– Хорошо, что я вчера вам позвонила, – сказала Кэй. На самом деле она звонила просто предупредить, что они с Тиной будут проезжать Ле-Кап по пути в Тру и заедут на несколько минут повидаться. – Боюсь, мне придется просить вас приютить нас на ночь. Это возможно?
– Конечно, мисс Гилберт. А что случилось? У вас что-то с машиной?
– Мы поздно выехали. У Тины опять болела голова.
– А, опять голова… – Сестра взяла Тину за руку, – Пойдемте наверх. Сперва устроим вас в комнате, потом подумаем, чем накормить.
Она разместила обеих в одной комнате с окнами во двор, где стоял джип, и исчезла.
– Надо взять наши вещи, – сказала Кэй девочке. – Я принесу, а ты пока умойся, милая.
Сумку из коричневой кожи она принесла с собой и, уходя, старательно запихнула ее под кровать, с глаз долой. На лестнице она столкнулась с сестрой Симоной и еще одной монахиней, несущими их рюкзаки из джипа.
Их накормили супом и рыбой в маленькой столовой. Ужинали Кэй с Тиной, сестра Симона, сестра Анна, помогавшая принести рюкзаки, и сестра Жинетт, старшая из всех. Ей было около шестидесяти. Немногословный разговор вертелся вокруг их поездки.
– Дорога не из легких, верно? Давно нужен ремонт… И мост в Лимбе закрыт, так что приходится ехать через…
Почему они не расспрашивают о Тине – как мы ее лечили, как к ней вернулась память?Они заговаривали с девочкой, но ничего не выспрашивали и у нее. Можно было подумать, что они намеренно избегают определенных тем.
Но после ужина, когда Кэй взяла Тину за руку, чтобы увести наверх, сестра Симона тихонько проговорила:
– Пожалуйста, спуститесь снова, когда ее уложите, мисс Гилберт. Мы будем в зале.
Три монахини поджидали ее на деревянных стульях, неудобных даже на вид. Ей пришло в голову, что это изделия Полинарда. Свободный стул поставили для нее. На маленьком столике посредине стоял деревянный поднос с чашками, ложечками, молочником и сахарницей. На спиртовке грелся помятый кофейник, возможно, серебряный.
Монахини поднялись и дождались, пока Кэй сядет, каким-то образом умудрившись опуститься на стулья одновременно с ней, кроме сестры Симоны, которая предложила:
– Кофе, мис Гилберт?
– С удовольствием.
– Молоко, сахар?
– Черный, пожалуйста. – Было бы преступлением разбавлять чем-то чудесный гаитянский кофе.
Симона обслужила и остальных – возможно, это был обычный ритуал после ужина – и тоже уселась.
– А теперь, мисс Гилберт, пожалуйста, расскажите нам, как к Тине вернулась память. Если для вас это не слишком утомительно.
Она рассказала, как доктор Робек догадался читать Тине названия по карте и как, услышав название Буа-Саваж, ребенок мгновенно очнулся от затянувшейся амнезии – прямо как Белоснежка от поцелуя принца.
Они заулыбались.
– Тогда она вспомнила и свое имя. Если, конечно, ее действительно зовут Тина Луиза Кристина Англэйд. Наверняка мы не узнаем, пока не попадем в Буа-Саваж, понимаете? Мы пока не знаем даже, действительно ли она оттуда.
Старшая из сестер, глубоко нахмурившись, повторила:
– Буа-Саваж… Это, кажется, в горах у доминиканской границы?
– Да, если верить карте.
– Как же вы туда доберетесь?
– Нам обещали, что в Тру нас встретит проводник.
– Но туда же не проехать! Никаких дорог.
– Наверное, пойдем пешком или поедем на мулах. До завтра я ничего не узнаю. – Кэй подождала, пока они пригубят кофе. – А теперь не расскажете ли вы мне кое-что? Как попала к вам Тина? Мы слышали только, что ее привел священник.
– Отец Тернер, – кивнула Симона. – Отец Луис Тернер. Он тогда постоянно служил в Вальери, и еще на его попечении было много церквей дальше в горах. У нас есть его фотография. – Она поставила кофейную чашку и порывисто, взметнув полы монашеского платья, шагнула к книжному шкафу со стеклянными дверцами. Вернулась с большим фотоальбомом, попахивавшим плесенью, и протянула его Кэй. – Вот он, отец, справа, перед часовней Вальери. Эти большие трещины в стенах часовни остались от землетрясения за несколько дней перед тем, как сделали снимок, – представляете?
Кэй разглядывала сухощавого белого мужчину с сигаретой в уголке рта. Француз, догадалась она. Большинство белых священников в такой глуши – французы. Он не был одет как священник: даже рубашку не застегнул и не заправил в брюки. Но ей сразу понравилось, как он улыбался в камеру.
– Однажды он возвращался из какой-то отдаленной церквушки, – рассказывала Симона, – и остановился в одиноком туземном калье у ручейка. Он говорил, что никогда прежде не ходил этой дорогой, но ему пришлось сделать крюк из-за оползня, перегородившего обычную тропу. Конечно, у него был мул. Но мул устал, и он решил задержаться и поговорить немного с этими людьми.
Кэй, слушая, не отрывала взгляда от снимка.
– Ну вот, девочка лежала на циновке в этом калье, и те люди попросили отца поговорить с ней. Она забрела на их участок за несколько дней до того и не могла вспомнить, кто она и откуда.
– Понимаю.
– Вы по снимку видите, какой добрый человек отец Тернер. Кончилось тем, что он заночевал там и решил, что девочка, возможно, перенесла тяжелый шок и нуждается в помощи. В любом случае нельзя было оставлять ее там. Тем людям она была не нужна. Так что с рассветом он посадил ее на мула и привез в Вальери, хотя она так и не вспомнила, кто она и откуда.
– А что потом?
– Ну, он оставил ее у них недели на три – с ним тогда еще жил молодой отец Дюваль. Они надеялись, что она придет в себя, а когда поняли, что надеялись напрасно, то привезли ее к нам. – Сестра Симона помолчала, допивая кофе, потом склонилась к Кэй. Ее хорошенькое лицо озабоченно хмурилось. – Вы не узнали, отчего возник тот провал в памяти?
– Нет.
– И, услышав название деревушки, она вдруг все вспомнила?
– Так и было. Мы сразу поняли, что физически она вполне здорова. Конечно, когда вы ее к нам доставили, она была слишком худа. Плохое питание… это не ваша вина, у вас было слишком мало времени, чтобы это исправить, – поспешно добавила Кэй. – Но в остальном она казалась здоровой.
– Как странно.
– Может статься, ее родственники из Буа-Саважа все это время ее искали, – вставила Жинетт. – Сколько же прошло? У отца Тернера она пробыла три недели. У нас – месяц. И вы ее продержали почти шесть месяцев.
Симона сказала:
– Могло быть и дольше. Мы ведь не знаем, прямиком ли она забрела от своей деревушки в то калье, где нашел ее отец Тернер. Может, она долго блуждала. – Она покачала головой, словно говоря: жизнь полна загадок. – Мисс Гилберт, нам остается только благословлять вас за то, что вы везете девочку домой. Никому из нас это не под силу, уверяю вас. Но… вы не думали о том, чтобы оставить ее здесь и обратиться к нам с просьбой послать в те места за священником?
– То есть за отцом Тернером?
– Ну нет, теперь там не отец Тернер. Его там больше нет.
– Тогда это будет чужой для Тины человек, верно?
– Боюсь, что так. Да.
Кэй покачала головой:
– Лучше я отвезу ее сама.
Все сестры закивали и вопросительно взглянули на нее. Пора спать, догадалась Кэй и встала.
– Лучше мне взглянуть, как там Тина, правда? У нее бывают кошмары.
– И головные боли бедняжку мучат, – добавила Симона.
– Как нынче утром. Ну, тогда до завтра?
– До завтра, – хором откликнулись они, и маленькая Симона добавила:
– Доброго сна вам обеим.
Кэй поднялась по лестнице. Проходя коридором к их комнате, она услышала, что дождь все барабанит по крыше. "Господи, пусть он прекратится, не то нам будет адски трудно пробираться по лесным тропам". В комнате была настоящая парилка. Тина спала, повернувшись лицом к стене, ее рука вяло обнимала вторую подушку. Не прошло и минуты, как Кэй уснула рядом с ней.
Тем утром Эмиль Полинард, надевший поношенный плотницкий фартук, отступил назад, чтобы полюбоваться столом, над которым работал. Большой стол из гаитянского черного дерева делался по заказу богатого торговца из Кэйп-Гаитена. Времени, как заметил Эмиль, было двадцать минут девятого. Дождь прекратился перед самым рассветом, и теперь ярко светило солнце, освещая улицу за открытой дверью мастерской. Его помощник, семнадцатилетний Арман Катор, вышел из задней комнаты:
– Я докрасил, месье Полинард. Заняться теперь креслом мадам Джордан?
Арман был славный мальчик, неизменно вежливый.
– Да, будь добр.
Выглянув в дверь на приветливое солнышко, Полинард увидел на улице знакомую машину и тихонько удовлетворенно пробормотал:
– Ха!
Он их ждал. Чтобы выехать от церкви на главное шоссе вдоль северного берега, они обязательно должны были проехать его мастерскую. Он поспешно ступил на растрескавшуюся мостовую и остановился в ожидании.
Когда джип оказался совсем рядом, он весело замахал руками и окликнул:
– Bonjour, подружки! Удачной дороги!
– Да ведь это месье Полинард, – обратилась к Кэй малышка Тина Англэйд. – Наверное, это мастерская, о которой он говорил. – Она помахала в ответ Полинарду.
Кэй тоже махнула рукой, но не остановилась. Они опять выехали позже, чем следовало. Она проспала, а потом еще сестры не отпускали их без сытного завтрака.
Джип быстро проехал мимо. Полинард стоял подбоченившись и улыбался ему вслед.
– Ваши знакомые, сэр? – спросил от дверей Арман.
– Да уж, знакомые. Подвезли меня вчера, когда сломался автобус. Очаровательная женщина. А девочка… Да, Арман, любопытная история. Ты знаешь, что такое – потерять память?
– А?..
Джип скрылся из виду. Полинард вернулся в мастерскую.
– Эта малышка только что из больницы в Артибоне. Пролежала там долго – несколько месяцев, – потому что не могла вспомнить, кто она и откуда. А такая умница! Но теперь она наконец вспомнила и едет домой.
– Вот и хорошо.
– Да, если только то, что она им рассказала, – не новый трюк памяти. Кстати, у тебя, кажется, есть приятель, который не так давно приехал из местечка под названием Буа-Саваж?
– Да, сэр. Люк Этьен.
– Ты часто с ним видишься?
– Два-три раза в неделю.
– Тогда спроси его – мне любопытно, знает ли он девочку лет восьми-девяти, которая жила там, скажем, шесть-семь месяцев назад. По имени Тина Англэйд.
– Я лучше запишу. – Арман шагнул к верстаку, взял листок бумаги и плотницкий карандаш, – Может, я увижу завтра Люка на петушиных боях.
– Ты проводишь воскресенье на боях? Ставишь свои трудовые денежки на кур?
– Всего несколько монет, да и то редко. А вот Люк – тот ставит по-крупному и почти никогда не проигрывает. Все дивятся, как ему это удается.
– Я не одобряю петушиных боев и азартных игр, – сурово заметил Полинард. – Но про девочку ты его спроси, будь добр.
Петушиные бои, на которые ходил Арман, проводили в прибрежной деревушке Пти-Анс, чуть восточнее города. К приходу Армана бой уже начался. Белая и черно-красная птицы взметывали серый песок площадки, осыпавший зрителей дождем, в смертельной схватке. Болельщики толпились вокруг загородки из обрезков бамбука высотой по колено, криками подбадривая бойцов.
Белому приходилось туго. Арман едва успел высмотреть своего друга на дальнем краю ямы, когда бой закончился брызгами крови. Игроки зашевелились, собирая ставки.
Арман, протолкавшись к другу, без удивления взглянул на зажатые в его кулаке мятые банкноты. У Люка, верно, есть шестое чувство, уж очень редко он теряет поставленные деньги.
– Привет, – с улыбкой приветствовал его Арман, – Опять выиграл?
Высокий юноша, хмыкнув, запихнул бумажки в карман дорогой цветастой рубашки. Он угостил Армана сигаретой – тоже недешево по нынешним временам, – и остаток утра они простояли рядом. С подсказки друга Арман утроил принесенную с собой ставку.
Когда они наконец влезли в развалюху, направлявшуюся в город, Арман вспомнил про поручение и по бумажке прочел имя девочки.
– Ты не знаешь, жила такая в Буа-Саваже? – спросил он.
Маленький автобус дребезжал по шоссе, пробиваясь сквозь знойное марево над асфальтом. Люк уставился на Армана, словно видел его впервые.
Тот озадаченно спросил:
– Что такое? Я только хотел узнать, известно ли тебе…
– Неизвестно! Нет!
– Ну и нечего на меня орать. Что с тобой такое? Я просто спросил, что мне босс велел.
Недоверие на лице Люка пропало. Его сменил острый прищур, как будто он примеривался сделать очередную ставку.
– Говоришь, ту девочку везут в Буа-Саваж сейчас?
– Ну да. Ее везет сестра из больницы, где ей вернули память. То есть это если память вправду вернулась. Раз ты говоришь, что ее не знаешь, так, наверно, нет.
– Когда они собирались туда добраться?
– Откуда мне знать! Выехали вчера утром. Я только хотел узнать для месье Полинарда, правда ли, что Тина Англэйд из твоей деревни, или они зря туда едут.
– Зря, – ответил Люк и замолчал.
Он выходил первым. И постоял минуту, хмурясь вслед уходящему автобусу. Потом развернулся и зашагал по булыжной мостовой к домику, где жил с нынешней своей подружкой. Девушки не было дома. Люк зашел в спальню, уселся на кровать спиной к изголовью и обхватил колени руками. Потом закрыл глаза и вызвал в памяти лицо.