Текст книги "Золушка (сборник)"
Автор книги: Эд Макбейн
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 40 страниц)
– Ты думаешь, Джек Мак-Кинни продавал кокаин? Не коров?
– Нет, сэр.
– Ты только что сказал…
– Я думаю, здесь может быть другое, Мэтью. Парень с испанским акцентом продавал «девушку»…
– Какую девушку?
– Наркотики. «Девушка», «кок», «снежок», «ароматная конфетка» – это все названия кокаина. «Чем синее, тем „девушка“ лучше», – ты никогда не слышал такого выражения?
– Нет, никогда.
– Опытный делец проверяет «кок» с помощью тиоцианида кобальта, чтобы удостовериться, что это не детская присыпка или еще какая-нибудь дрянь. Если порошок становится синим, это кокаин. Настоящее чистое зелье становится ярко-синим. Век живи, век учись.
– Ты на самом деле думаешь, что Мак-Кинни покупал кокаин у этого парня с испанским акцентом?
– Вполне возможно. Пятнадцать кило не очень хорошего зелья. За тридцать тысяч баксов.
– Это составляет четыреста пятьдесят тысяч долларов.
– Верно.
– Ты думаешь, у Мак-Кинни были такие деньги, да?
– Если он был замешан в делах с наркотиками, это не такая уж крупная сумма.
– Хорошо, – сказал я.
– Что значит «хорошо»?
– Это очень похоже на настоящую спекуляцию.
– Это так и есть. Дело, которым я сейчас занимаюсь, Мэтью, – спекуляция. Пока все отдельные куски не соберутся вместе, все это – спекуляция. Что миссис Мак-Кинни собиралась рассказать о своем хиропрактике?
– Она сказала, что он кубинец.
– Ты спрашивал ее об этом?
– Сразу после знакомства с ним. Она отвозила меня в…
– О, – сказал Блум, – и ты встретил его?
– Да, его зовут Рамон Альварес.
– Как вы познакомились?
– Я пришел к нему в контору вместе с ней.
– Этим утром?
– Да.
– И после этого в автомобиле ты ненароком спрашиваешь ее, не кубинец ли ее доктор?
– Ну, вчера вечером я спросил ее, знает ли…
– О, значит, ты был с ней вчера вечером?
– Да.
В разговоре возникла пауза. Я точно знал, о чем думает Блум. Вероника была со мной вчера вечером, и она была со мной сегодня рано утром. Блум подумал о том же, о чем и миссис Мартиндейл.
– Она тоже приходила искупаться? – спросил он.
– Она приходила поговорить.
– О хиропрактике?
– Нет. Но во время разговора я спросил, не знает ли она кого-нибудь с испанским акцентом…
– И она сказала, что ее хиропрактик испанец.
– Нет, она вспомнила повара-мексиканца, который когда-то работал у них.
– Она не вспомнила о своем хиропрактике?
– Ну, на самом деле она сказала…
– Когда? Вчера вечером или сегодня в машине?
– В машине. Она подумала, что я спрашивал о тех, кто имел отношение к ранчо. О хиропрактике она никогда бы не подумала.
– Я не верю хиропрактикам, а ты? – спросил Блум.
– Ну, они вроде бы помогают людям.
– Итак, давай говорить откровенно. Вчера вечером ни с того ни с сего ты вдруг спрашиваешь миссис Мак-Кинни, не знает ли она кого-нибудь с испанским акцентом, и она говорит тебе…
– Не совсем так, – запнулся я. – Мы говорили об убийстве ее сына, я вспомнил, что Санни…
– Она пришла, чтобы поговорить об этом? Об убийстве ее сына?
– Да.
– Что она хотела рассказать о деле?
– Она считает, что Джек знал человека, которого впустил в свою квартиру, потому что в двери есть глазок и он мог видеть, кто стоит снаружи. Он не стал бы открывать дверь незнакомому.
– Мы думали об этом, – сказал Блум сухо. – Миссис Мак-Кинни не приходило в голову, что у убийцы мог быть ключ?
– Ну… нет. Она ничего не говорила о ключе.
– Управляющий имеет запасные ключи ко всем квартирам, – сказал Блум.
– Вот как?
– Поэтому необязательно быть приятелем, чтобы войти к юноше. На самом деле он вообще мог никого не впускать. Убийца мог воспользоваться ключом.
– Она также сказала про пистолет. Вы нашли пистолет в его квартире, Мори?
– Нет. Пистолет? Нет.
– Вероника говорит, у ее сына был пистолет.
– О, она уже стала «Вероникой», да?
– Ну… да.
– Ты хорошо поработал, Мэтью.
Я вдруг вспомнил, что говорил мне Блум когда-то. «Советник, – сказал он тогда, – хорошо бы ты дал слово, что с этой минуты не будешь бегать по всей Калузе и спрашивать всех и каждого, кто, по-твоему, может быть связан с этим делом». Разговор тогда касался дела, которое он называл «небольшой немецкой путаницей», а я «трагедией Вики Миллера». Тогда его предупреждения тоже начались со слова «советник», которое в моей профессии часто имеет насмешливо-презрительный оттенок в противоположность слову «адвокат». Как я обнаружил, в таком же смысле его используют полицейские в своей профессии, у них оно было синонимом слова «стряпчий». Сейчас я не понял, чем вызвано его замечание, но звучало оно как выговор. Я ничего не ответил. Пауза на линии затянулась. Я не знал, размышляет Блум или сердится.
– Где он взял этот пистолет? – спросил наконец Блум.
– Подарок отца на день рождения.
– Его отец уже два года как умер.
– Он сделал подарок как раз перед смертью.
– Это Вероника тебе рассказала?
Мне показалось, что ее имя он произнес с той же интонацией, с какой произносил слово «советник» много лет назад. Я решил, что он все-таки сердится.
– Да, Вероника.
– Где, по ее предположению, был пистолет?
– В его квартире. Он взял его с собой, когда уезжал с ранчо в июне.
– Она сказала, какой марки был пистолет?
– «Смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра.
Блум молчал, казалось, очень долго.
– Очень интересно, – произнес он наконец.
– Почему?
– Потому что передо мной на столе лежит заключение баллистической экспертизы, в котором говорится, что Берилл был убит из пистолета «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра. Теперь я назвал бы это большим совпадением, чем нынешняя цена за кило кока. Думаю, неплохо было бы еще раз поговорить с миссис Вероникой Мак-Кинни, кое-что еще выяснить об этом пистолете, который был у ее сына. Подарок на день рождения, а? Хорошие подарки делают ко дню рождения здесь, в солнечной Флориде. Их даже не нужно регистрировать, можно просто взять пистолет с полки, как спелый банан. – Он помолчал. – Что еще она хотела сказать?
Я сомневался, стоит ли говорить ему о ее давних отношениях с Хэмильтоном Джефри, ветеринаром, и решил, возможно неправильно, что сообщать об этом было бы нечестно по отношению к ней, хотя она рассказала мне об этом до того, как мы легли в постель. Тем не менее я посчитал это «постельным» разговором, а «постельный» разговор, по моему мнению, оценивается так же, как сведения, сообщенные адвокату его клиентом, а мы фактически таковыми и были.
– Мэтью? Она еще что-нибудь сказала?
– Ничего, – ответил я.
– Она знала о Берилле? Что его убили?
– По-моему, нет.
– Как ты думаешь, что он искал?
– Кто?
– Тот, кто застрелил Берилла.
– А он что-то искал?
– Ведь ты же видел место преступления? Как будто там, пронесся торнадо. Так же, как в квартире Мак-Кинни, все перевернуто вверх дном, матрацы сброшены и разрезаны, из ящиков все вывалено на пол. Парень, живущий как бродяга с Бауэри, – какого черта он мог прятать в своем свинарнике? Она не говорила, что они были связаны с наркотиками, а?
Иногда трудно было уследить за работой мозговых извилин Мориса Блума. Я понял, что он спрашивает о Санни Мак-Кинни и ее брате Джеке.
– Нет, не думает, – ответил я.
– Потому что для тебя это не похоже на наркотики? – сказал Блум. – Я имею в виду «пятнадцать по тридцать»? Это определенно похоже на текущую цену за кило «снежка», нет? Тридцать штук, похоже? По-настоящему хорошее зелье идет по пятьдесят. Думаешь, Берилл и Мак-Кинни занимались наркотиками вместе? Думаешь, это то, что искал убийца? Наркотики?
– Не знаю.
– Допустим, их обоих убил один и тот же тип, – сказал Блум, – их связывает пистолет, не так ли?
Я понял, что Блум размышляет вслух. Я нужен был ему на другом конце провода в качестве зеркала. Я внезапно догадался, о чем он разговаривал с женой, когда они оставались одни.
– Хорошо, я позвоню ей, – сказал он, – Коровьей Леди. Между прочим, не забудь, мы сегодня собирались в спортзал.
– У меня на календаре записано, – сказал я.
– Увидимся в пять. – И он положил трубку.
Я вернулся после подписания документов, назначенного на одиннадцать часов, только около часа и попросил Синтию заказать по телефону горячие сандвичи с копченой говядиной и бутылку пива «Хейнекен». Только я собрался развернуть сандвич, как вошел Фрэнк.
– Привет, техасец, – приветствовал он меня.
Я откупорил пиво.
– Как олень и антилопа провели эти дни? – спросил он.
Я откусил сандвич.
– Уверен, огромный гонорар, который мы получим за это дерьмовое завещание Мак-Кинни, оправдает затраченное на него время, – сказал он. – Пока тебя не было, звонил Лумис, он хочет, чтобы ты снова приехал к нему.
Я кивнул.
– Ты потерял дар речи? – спросил Фрэнк. – Как прошло подписание документов?
– Отлично.
– Как тебе понравились мои десять заповедей?
– Отлично.
– Знаешь, это не предмет для шуток.
– А я подумал, что это шутливые заповеди.
– Многие так думают.
– Ты многим их предлагал?
– Только тем, кто страшно нуждается в них. Большинство принимает их за шутку из-за первых двух.
– Это какие?
– «Всегда относись к леди как к проститутке» и «всегда относись к проститутке как к леди».
– А, да, – сказал я.
– Все автоматически полагают, – стал объяснять Фрэнк, – что во всех последующих заповедях леди будут заменять проституткой, а проститутку – леди. Но это не так. Другими словами, если заповедь номер пять говорит: «Никогда не старайся уложить леди в постель», это не значит «никогда не старайся уложить проститутку в постель». Она означает только то, что в ней сказано. Леди.
Я взглянул на него.
– Полагаю, ты думаешь, что если относишься к проститутке как к леди, то «никогда не старайся уложить леди в постель» означает «никогда не старайся уложить проститутку в постель». Это относится только к леди и не связано с первой заповедью. Если же в постели ты обращаешься с леди как с проституткой и не разговариваешь с ней, ты поступаешь неправильно.
– Понимаю.
– Это довольно сложно усвоить, – сказал Фрэнк, – но это вовсе не шутка.
– Я очень рад, что ты мне все объяснил.
– Ты уже проверил некоторые из них?
– Я незнаком с проститутками.
– Я тоже незнаком с проститутками, – сказал он с оскорбленным видом.
На моем столе прозвучал сигнал вызова. Это была Синтия, она сказала, что адвокат Лумис на пятом канале.
– Это Лумис, – сказал я Фрэнку и сделал глоток пива.
– Неужели ты на самом деле думаешь, что я знаком с проститутками? – Он покачал головой и вышел из конторы.
Я нажал кнопку пятого канала на телефонном распределителе.
– Приветствую вас, мистер Лумис, – поздоровался я.
– Мистер Хоуп?
– Да, сэр.
– Похоже, у нас с вами теперь два мертвых клиента, да?
– Похоже, что так.
– Это нисколько не меняет моего отношения к ситуации.
– Я и не думал, что оно изменится.
– Берилл написал завещание, по которому все, что у него было, остается его единственной дочери, женщине по имени Эстер Берилл из Нью-Орлеана, она же становится распорядителем его личного имущества. Я пытался весь день дозвониться ей. Она или целый день разговаривает по телефону, или телефон выключен или испорчен. Во всяком случае, я хочу, чтобы вы знали, я буду советовать ей то же самое, что советовал мистеру Бериллу. Ей остается собственность, конечно, и вы платите ей штраф в размере четырех тысяч плюс раскошеливаетесь на «мустанг» и пять тысяч в возмещение ущерба. Вы уже обговорили это с миссис Мак-Кинни?
– Я сказал ей об этом.
– И что она ответила?
– Она сказала, чтобы я послал вас ко всем чертям.
– Очень соответствует прекрасной леди, – сказал Лумис.
– Она такая и есть, – сказал я.
– Хорошо, вам известна наша позиция, и мы ни на дюйм не отступим от нее. Если ваш клиент сейчас согласится с ней, это избавит нас от многих трудностей. Потому что в противном случае я буду рекомендовать дочери Берилла возбудить судебное дело об имуществе, если мы не получим эту наличность.
– Я не собираюсь еще раз обращаться с этим к миссис Мак-Кинни, она уже отвергла ваше предложение.
– Пеняйте на себя, – сказал Лумис, – я позвоню вам еще, как только переговорю с дочерью Берилла.
Едва я успел положить трубку, вновь прозвучал сигнал.
– Ваша жена, шестой канал, – доложила Синтия.
– У меня нет жены.
– Сказать, что вас нет?
– Я возьму трубку, – вздохнул я и нажал кнопку.
– Мэтью? Как поживаешь?
Сиротка.
– Отлично, а как ты?
– У меня сильно слезятся глаза, это все мои аллергии.
Несомненно, Сиротка.
– Печально слышать, – сказал я.
– На днях я, возможно, уеду из Флориды.
Она знала, что не имеет права уехать на постоянное жительство в другой штат, пока Джоанне не исполнится двадцать один год, я внес это в договор о разводе. Я не попался на приманку.
– Так что ты задумала? – спросил я.
– Мэтью, мне очень неудобно просить тебя об этом, ты будешь думать, что я использую тебя в своих интересах.
Я подумал, возможно со злостью, что она получила все по договору о разводе, поэтому неважно, если она получит еще что-то просто так. А потом задумался, что за беда заставляет Сьюзен-Ведьму заклинать Сьюзен-Сиротку обратиться ко мне, чтобы испортить те короткие мгновения, которые я провожу с дочерью в конце недели. В следующие три секунды, когда это дошло до Сьюзен, я почувствовал, что понял верно.
– Мэтью, – сказала она, – я не хочу, чтобы Джоанна грустила в твоем доме весь уик-энд. Ты знаешь, как она может поступить, когда ее чего-либо лишают.
Я не знал, как она может поступить, когда ее чего-либо лишают, по моим понятиям, я никогда не отказывал ей ни в чем, кроме одного – своего присутствия в доме ее матери.
– Мэтью, – сказала она, – ты помнишь Рэт Робинсон?
– Помню.
– Она развелась примерно в то же время, что и мы, помнишь?
– Помню.
– Она снова выходит замуж в этот уик-энд. За чудесного человека из Брейдентона.
– Замечательно, – сказал я.
– Ты помнишь ее дочь? Дейзи?
– Помню.
У всех Робинсонов довольно странные имена. Рэт назвали в честь мистера Батлера из «Унесенных ветром», видимо, ее мать ждала мальчика. Ее прежнего мужа, Брюса, назвали в честь Брюса Кэбота, актера, который играл Магуа в фильме по книге «Последний из могикан». Их дочь Дейзи назвали в честь Дейзи Боченен из «Великого Гэтсби». Литературное семейство до мозга костей – эти Робинсоны. Припоминаю, однако, что Брюс женился вторично перед Рождеством и его новую жену зовут Мэри – проще простого. Последний раз я видел Дейзи Робинсон, когда ей было десять лет, и она спала в доме, который мы делили со Сьюзен. Я помню ее как маленькую длинноносую девочку, которая все время называла Джоанну обманщицей, потому что Джоанна постоянно обыгрывала ее в камешки.
– И что с ней? – спросил я.
– Они с Джоанной большие друзья, – сказала Сьюзен.
Это было для меня новостью. Я не слыхал, чтобы Джоанна хотя бы раз упомянула Дейзи за последние несколько месяцев. Вдруг я вспомнил, что мы называли «великий Гэтсби», когда я был студентом последнего курса Северо-Западного колледжа. «Огонь у Дейзи в гавани» – считалось, что это имеет сексуальный оттенок. Словосочетание «Дейзина гавань» связывалось с сокровенным местом. Стоило представить, что у нее там был огонь, как все мы, розовощекие студенты, разражались истерическим хохотом. Мы также имели обыкновение веселиться, распевая песенку под названием «Интересно, кто целует ее теперь?». «Теперь» было синонимом «гавани», в которой у Дейзи был огонь. О, тогда мы были такими весельчаками!
– Будет неприлично, – сказала Сьюзен мрачно, – если Джоанны там не будет.
– Где не будет?
– На свадьбе, – сказала Сьюзен, – она ведь фактически выросла вместе с Дейзи, ты знаешь, теперь ее мать выходит замуж и, я знаю, она…
– Нет, – сказал я, – извини.
– Что?
– Я не хочу лишаться еще одного уик-энда.
– Я еще ничего не сказала.
– Уже сказала. И мой ответ – нет.
– Свадьба в субботу. Думаю, я могла бы привезти к тебе Джоанну утром в воскресенье…
– Нет.
– Это так много для нее значит, Мэтью.
– Сомневаюсь. Но если она действительно хочет посмотреть свадьбу Рэт Робинсон – с кем на этот раз? С парнем по имени Хэтклиф? Ахаб? Беовульф?
– Его имя Джошуа Розен, – холодно сообщила Сьюзен, – он оказался евреем.
– Очень приятно, – сказал я, – но меня не очень заботит, даже если папа римский женится на бродяжке Дерек. Последний раз я видел Джоанну…
– Ты знаешь, кто ты? – И Ведьма понеслась на помеле, оставляя за собой огненный хвост и запах серы. – Ты настоящий сукин сын. Самая близкая подруга твоей дочери на всем белом свете…
– Дейзи Робинсон вовсе не самая близкая подруга Джоанны. Сьюзен, я совсем не собираюсь тебе что-то доказывать, понятно? Если Джоанна на самом деле хочет пойти на свадьбу…
– Она хочет пойти!
– Тогда пусть позвонит мне сама. Если она честно хочет пойти, я…
– Ты будешь давить на нее, да?
– Нет, я не буду давить на нее. Все, что ей нужно сделать, это сказать: «Папа…»
– «Папа», – усмехнулась Сьюзен, как будто это слово, исходящее из моих губ, было настоящим богохульством.
– Я ее отец, – сказал я с некоторой гордостью.
– Какой ты отец! – сказала Сьюзен. – Лишаешь ее возможности…
– Нет. Если она хочет пойти, она должна сказать мне об этом сама.
– Иногда я удивляюсь, почему Бог создал тебя таким сволочным человеком, – сказала Сьюзен.
– Просто попроси ее позвонить мне, хорошо? – сказал я и положил трубку.
У меня дрожали руки, я всей душой ненавидел эти стычки со Сьюзен. Меня все еще трясло, когда Синтия постучала в дверь и вошла в кабинет.
Кто не знаком с Синтией Хьюлен, с ее острым умом, принимает ее за пляжную бездельницу. Все свободное время она проводит на свежем воздухе – плавание, гребля, охота, садоводство и тому подобное, – она стала самой загорелой и белокурой женщиной во всей Калузе. Я думаю, даже в дождливые выходные она не сидит дома. Синтии всего двадцать пять лет, а у нее хватка настоящего адвоката, которой завидовали многие в наших небольших конторах. Бывало, Фрэнк или я искали что-нибудь в определенном разделе законов Флориды, судорожно перелистывая страницы, а Синтия внезапно, как бы по наитию свыше, преподносила то, что мы искали, – «Совращение малолетних, раздел 827.03», хотя она никогда в жизни не изучала законов и пришла к нам сразу после того, как получила степень бакалавра. Фрэнк и я советовали ей поступить в юридическую школу, обещая взять ее в фирму, как только она сдаст экзамены в адвокатуру Флориды. Но Синтию вполне устраивало быть тем, кем она была. О ее личной жизни я знал очень мало. Карл Дженнингс, самый молодой адвокат в нашей фирме, сказал мне по секрету, что она жила с бродячим исполнителем народных песен на Сабал-Кей. Я сказал, что не хочу больше ничего слышать об этом. Все, что Синтия делала в свое свободное время, на солнце или без него, это ее личное дело. В конторе она была находчивой, прилежной, уравновешенной, сообразительной и с чувством юмора. Этого более чем достаточно.
Она посмотрела мне в лицо.
– Я больше никогда не соединю ее с вами, – сказала она. – Никогда.
– Мы очень редко беседуем.
– Я хотя и не видела ее, но ненавижу заочно, – сказала Синтия, качая головой. – Ваш автомобиль здесь. Механик ждет на улице, он хочет знать, вы расплатитесь сейчас или лучше прислать счет?
– Попросите их прислать счет. Что он сделал?
– Поставил новый аккумулятор и поменял ремень вентилятора.
– Зачем?
– Он сказал, что старый порвался.
– Он исправил «дворники»?
– Он ничего не говорил про «дворники».
– Значит, я забыл сказать про них.
– Вы хотите, чтобы он забрал машину назад? Исправить…
– Нет, нет. Не забудьте взять у него ключи.
– Хорошо. Да, там одна леди хочет вас видеть, мисс Мак-Кинни.
– Вы хотели сказать миссис Мак-Кинни?
– Мисс Мак-Кинни, – повторила Синтия, – примерно моего возраста, как мне кажется, высокая, приятная и почти такая же светловолосая, как я. Она сказала, что у нее к вам личное дело.
– Попросите ее войти.
– Она в пляжном наряде, – добавила Синтия и подмигнула.
Санни Мак-Кинни была одета не совсем по-пляжному, но и не так, как подобает для визита к адвокату. У всех есть свои любимые цвета, у ее матери – белый, у нее – фиолетовый. На ней была просторная блуза, фиолетовые сандалии и короткие фиолетовые штанишки, из-за чего ее загорелые ноги выглядели очень длинными. На плече висела та же фиолетовая сумка на длинной ручке, с которой она была у меня в прошлую пятницу. Светлые волосы были собраны на затылке и скреплены серебряной заколкой. Она выглядела очень нервной, и, думаю, не потому, что чувствовала себя в чехле для платья.
– Привет, – сказала она. – Надеюсь, вы не возражаете, что я врываюсь к вам таким образом?
– Ничего страшного, – ответил я.
– Я делала кое-какие покупки и решила зайти.
– Не хотите присесть?
– С удовольствием, – сказала она и села на стул напротив моего стола, положив ногу на ногу.
– Итак, что вы затеяли?
– Прежде всего я хочу извиниться за вечер в пятницу. За пользование бассейном, я имею в виду. И за попытку окрутить вас. Я поняла, что это был пустой номер. Вы настолько стары, что можете быть мне отцом.
От такого извинения я почувствовал себя глубоким стариком, но это, я уверен, не входило в ее намерения. Я сказал про себя, что если только я не произвел ее на свет в пятнадцатилетием возрасте, то отцом ее быть не могу. Но не стал ничего говорить.
– Это первое, – подчеркнула она. – Я в самом деле огорчена своим поведением в тот вечер.
– Ладно.
– Не будете возражать, если я закурю?
– Пожалуйста, курите.
Она порылась в сумке, нашла сигареты, вытряхнула одну из пачки и поднесла к ней фиолетовую одноразовую зажигалку. Все выдержано в одних тонах. Рука, державшая зажигалку, дрожала так же сильно, как мои руки после перепалки со Сьюзен. Она выпустила облако дыма. Я подтолкнул ей пепельницу.
– Я очень надеюсь, что меня простили, – сказала она и неожиданно улыбнулась, но так, будто оправдание было дальше всего от ее намерений. Улыбка исчезла с ее лица почти мгновенно. Это была заученная улыбка. Санни Мак-Кинни кокетка от рождения, она не могла не быть соблазнительной, даже когда приносила извинения. Я ждал. Я помнил, как Синтия подмигнула, перед тем как выйти из кабинета. Санни вытянула ноги и вновь скрестила их, только наоборот. Я все еще ждал.
– Полагаю, вы пересказали Блуму все, что я говорила в ту ночь, верно? – спросила она наконец.
– Да.
– И что он подумал?
– Он нашел это интересным.
– Что Джек крал коров у своей матери, я это имею в виду.
– Да, я понял.
– Всего лишь интересным?
– Он все еще носится с идеей, что ваш брат был замешан в торговле наркотиками.
– Нет, нет, – быстро сказала Санни, – передайте ему, что он ошибается.
Она молчала несколько минут, затягиваясь, сбрасывая пепел в пепельницу и покачивая при этом ногой. Я удивился, что она так нервничает.
– У вас все в порядке? – спросил я.
– А? А, да, конечно.
– Мне кажется, вас что-то беспокоит.
– Нет, нет. – Она покачала головой и погасила окурок. – Да, думаю, да. Беспокоит.
– Что?
– Помните, я говорила, что подслушала разговор Джека с испанцем? В октябре, помните?
– Ну и что?
– С парнем, которому он продавал коров, помните?
– Если он действительно продавал коров.
– О, конечно, – сказала она, – он это делал. Поэтому… Я подумала… допустим, этот испанский парень убил Джека? Я имею в виду, допустим, он боялся, что Джек может рассказать о нем или о чем-то еще? И он отправился туда… ну… убедиться, что Джек не будет рассказывать. Потому что, вы знаете, кража – это серьезно. Я имею в виду, что это необязательно должен был быть сам испанец. Он мог послать кого-нибудь другого убить Джека, вы понимаете, о чем я говорю?
– Ваша мать считает, что Джек знал того, кто его убил, – сказал я.
– Она так считает? – Санни вновь занервничала и полезла в сумку за новой сигаретой. – Как она… я имею в виду, как она пришла к такому выводу? – Ее рука с фиолетовой зажигалкой опять дрожала.
– В двери был глазок, – объяснил я, – он не мог впустить незнакомого.
– Возможно, у парня был ключ.
– Полиция не отрицает такую возможность.
Она затянулась сигаретой.
– Да, конечно, это вполне вероятно. Джек говорил, что в любое время управляющий впустит меня. Всегда, когда мы собирались встречаться с ним, он говорил дежурной, чтобы она впустила меня. Дала ключ, понимаете? Может быть, тот, кто убил его, знал кого-нибудь из дежурных.
– Может быть, – согласился я.
– Конечно, это возможно. – Она кивнула.
– Вы часто ходили туда? Навещать брата?
– О, время от времени. – Ее глаза расширились. – Вы думаете, это я была там в ту ночь?
– Нет, я просто…
– Я имею в виду, что Блум так думает? Это меня Джек впустил в квартиру?
– Я уверен, что Блум так не думает, и я тоже.
– Тогда почему вы спросили, часто ли я приходила туда?
– Я только хотел узнать, как близки вы были с братом.
– Близки, как большинство братьев и сестер, – сказала она. – Если Блум думает, что это я убила его, ему следует убираться в больницу для душевнобольных. Господи, разве я была бы здесь, если бы я сделала что-нибудь с…
– Я до сих пор не знаю, почему вы здесь.
– Я сказала почему: я боюсь. Я напугана, понятно?
– Почему?
– Потому что тот, кто убил моего брата, может убить меня.
– Что заставляет вас так думать?
– Я ведь слышала тот разговор по телефону, так?
– Да, но они не знали, что вы их подслушиваете?
– Вы так думаете?
– Я не знаю этого достоверно…
– И я тоже. А если они слышали щелчок в трубке? А если они слышали мое дыхание?
– Они же могли не знать, кто это был.
– Кто же еще мог быть? В доме живут только двое, мать и я. Это должна была быть одна из нас, я права?
– Предположим, они действительно знали, что их подслушивали…
– Это вполне вероятно, – сказала Санни.
– Тогда ваша мать тоже в опасности.
– Ну вот еще, я не беспокоюсь о моей матери, она достаточно взрослая, чтобы самой позаботиться о себе. Я беспокоюсь о себе, мистер Хоуп. О том, что кто-нибудь прикончит меня ножом или выстрелит из пистолета, как…
– Почему вы упомянули пистолет?
– Что? – переспросила она.
– Вашего брата убили ножом.
– Я сказала просто так, просто оружие, как дубина, топор или что-либо другое.
– Но вы упомянули именно пистолет.
– Это было первое, что пришло мне в голову. Что из того? – сказала она резко, ее светлые глаза вспыхнули.
– Я только пытаюсь…
– Заманить меня в ловушку, – сказала она. – Мне не следовало приходить сюда. Я решила, раз я сказала вам… – Она внезапно замолчала и покачала головой.
– Сказали мне – что?
– Как я беспокоюсь, как напугана…
– Вашего брата убили восьмого августа, – сказал я, – сегодня двадцать третье, прошло уже больше двух недель. Когда вы почувствовали страх?
– Я испугалась, когда пришла к вам в пятницу вечером.
– Вы не казались напуганной.
– Разве я не сказала вам, в чем был замешан Джек? Я сказала вам, что он крал коров у матери.
– Но вы не выглядели напуганной.
– Мне было очень страшно, поверьте. Я бы не заявилась к вам таким образом, как я сделала, если бы не боялась.
– Но сейчас вы больше напуганы, почему?
Она погасила окурок.
– Забудьте все, – сказала она. – Это была ошибка.
– Ваш страх как-то связан с убийством Эвери Берилла?
– Я не знаю его. Я никогда прежде не слышала этого имени.
– Его застрелили, – выпалил я.
– Я не знала об этом.
– Вчера.
– Впервые слышу об этом.
– Об этом сообщила утренняя газета.
– Я не заглядываю в мышиные газеты.
– Передали по радио. И по телевизору.
– Я не знаю этого проклятого человека!
– Его застрелили из пистолета «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра.
– Пусть так, я вам верю.
– У вашего брата был «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, так ведь?
– Я не знаю, какой марки был у него пистолет.
– Но вы знаете, что он у него был?
– Да. Он хранил его в ящике комода.
– Вы видели пистолет?
– Видела.
– Где?
– У него в ящике комода, я же только что сказала вам, на ранчо. До его отъезда.
– Что вам понадобилось в его комоде?
– Не помню, я что-то искала.
– Что искали?
– Щипчики для ногтей.
– А нашли пистолет.
– Да. Он был зол как дьявол. Он здорово отшлепал меня в тот день. За игру с пистолетом. Я думаю, он боялся, что я могу поранить себя.
– Это происходило регулярно? – спросил я. – Он вас постоянно шлепал?
– У него были сильные руки, у моего брата.
– Когда вы видели пистолет в последний раз?
– В тот день, когда рылась в его комоде, четыре-пять месяцев назад.
– Вы не знаете, он взял его с собой, когда переехал на квартиру?
– Нет, не знаю.
– Вы когда-нибудь видели пистолет у него в городской квартире?
– Я только что сказала вам, что последний раз я видела его четыре или пять месяцев назад. В ящике его комода.
– А после этого?
– Нет.
– Значит, вы не знаете, был ли пистолет в квартире в ночь убийства.
– Нет, не знаю. Знаете, мистер Хоуп, вы потрясающий человек. Я пришла сюда, потому что безумно боюсь, а вы все переворачиваете наизнанку…
– Я ничего не перевернул, Санни.
– Перевернули, – настаивала она. – Вы думаете так же, как Блум, разве нет? Вы думаете, что я как-то замешана…
– Я не говорил…
– …в убийстве моего брата. Пока, мистер Хоуп. – И она резко встала. – Благодарить не за что. – Она пошла прямо к двери, открыла ее и сказала: – Посмотрите хорошенько вокруг, – и вышла, хлопнув дверью.
У меня было явное ощущение, что меня надули.
Она пришла сюда, чтобы что-то рассказать мне, а я запугал ее вопросами раньше, чем она успела все выложить. Молодая девушка убежала из конторы, потому что я был страшно неблагодарным слушателем и все время перебивал ее. Хороший адвокат, как хороший актер, должен уметь слушать. Я вел себя как плохой адвокат и неопытный полицейский, сующий нос не в свое дело. По всем законам это было дело Блума. Я вспугнул Санни Мак-Кинни, и она убежала.
Мой компаньон Фрэнк постоянно говорит мне: похоже, ты один несешь вину всех стопроцентных американцев. Он говорил, что только у евреев и итальянцев возможно такое же обостренное чувство вины, как у меня. Может быть, у меня были еврейские или итальянские предки? Знаю только, что я все еще чувствовал свою вину, когда покинул контору без четверти пять и пошел к Блуму, как мы договорились. В тот момент мне хотелось, чтобы он вышиб из меня мозги и бросил истекающего кровью и без сознания на полу спортзала.
Полицейский спортзал был просторный и хорошо оборудованный, вполне подходящий для департамента полиции Калузы. Полицейские – думаю, это были полицейские – поднимали тяжести, упражнялись на канатах и параллельных брусьях, вели «бой с тенью», чтобы поддерживать себя в форме для своей повседневной работы. Мы с Блумом вышли на отполированный пол, перетащили пару матов на свободное место и стали лицом друг к другу.
– Ты готов? – спросил он.
На нем был серый тренировочный костюм, который выглядел несколько мешковато, после того как он потерял в весе в недавней борьбе с гепатитом.
– Готов, – ответил я, и Блум сделал резкий выпад вытянутой ногой в направлении моего паха, остановившись в тот самый момент, когда мог причинить мне страшную боль.