355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Гарвуд » Огонь и лед » Текст книги (страница 13)
Огонь и лед
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 02:50

Текст книги "Огонь и лед"


Автор книги: Джулия Гарвуд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

– Да, сэр, так. Теперь вы можете перестать копить рутбир.

– Вот уж нет. Только когда откроются двери компании. Позвони мне завтра, чтобы отметиться. И, Софи, будь осторожна.

Софи одолевало неудержимое желание рассказать Джеку об объявлении. Если она не сможет найти в гостинице компьютер, то прочтет интернет-статью с телефона. Она поспешила назад в кафе и увидела сидящих с Джеком двух мужчин. Он представил их. Один из мужчин был полицейским в Дедхорсе, а другой – охранником из нефтяной компании. Джек вытащил из-за стола стул, и, сев за стол, Софи заметила в его руках стопку бумаг со списком имен, которые он вручил охраннику.

– Джек сказал мне, что один из наших людей помогал вам в вашем расследовании. Это правда? – спросил охранник.

– Только в свободное время, – объяснила она, не желая причинять Полу неприятности.

Охранник улыбнулся:

– Насколько я понимаю, вы общались с ним несколько раз?

– Только дважды, – ответила Софи. – Он сказал, что помогал полиции, и предоставил некоторую информации о смерти Уильяма Харрингтона.

Когда двое мужчин переглянулись, ей стало любопытно.

– Почему вы спрашиваете?

– Вы уверены, что говорили с Полом Ларсоном? – спросил полицейский.

– На сто процентов, – решительно заявила Софи.

– Мэм, – проговорил полицейский, – не знаю, с кем вы говорили, но это был не Пол Ларсон.

– Но… – начала Софи.

Однако охранник не дал ей закончить:

– У нас здесь нет Пола Ларсона.

ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ

ЧИКАГО

Мы с Эриком называем наше исследование «Проект Альфа».

Мы без проблем держали в секрете нашу работу в Чикаго, но Инук (Аляска) – совсем другое дело. Все усложняло проживание в непосредственной близости от Брендона и Кирка. К счастью, Брендон решил, что им с Кирком нужно уехать и понаблюдать за другой стаей. Это дало нам больше свободы. Эрик стал очень бояться разоблачения, и я волнуюсь, что он может как-то проговориться.

Я проверил фармацевтические компании. Пока узнал лишь то, что все они погрязли в бюрократии. Не думаю, что мы можем сообщить им о наших результатах. Если бы мы сейчас раскрыли свои карты, то потеряли бы весь контроль над ситуацией. Также я узнал, что за независимые исследования платят гроши, потому что нужно учитывать, сколько времени уйдет на получение правительственного одобрения. Это может растянуться на годы, а то и десятилетия.

Если мы с Эриком собираемся заработать деньги, которые заслуживаем, то должны будем взять дело в свои руки. Существует и множество других рынков.




ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ

ЗАЧЕМ ЕМУ ВРАТЬ?

Первой мыслью Софи было, что эта новость, должно быть, ошибка. Ну разумеется, Пол Ларсон существовал. Она с ним разговаривала!

Когда Джек направился в кафе за горячим чаем для нее, Софи набрала номер, который дал ей Пол, и оставила еще одно сообщение на его голосовой почте.

Пока она ждала продолжения разговора, Джек позвонил своим агентам, чтобы проверить номер. Через минуту он получил ответ и не удивился, узнав, что номер, по которому звонила Софи, был зарегистрирован на еще одно вымышленное имя и вымышленный адрес.

Какую игру затеял этот человек?

– Они засекут местонахождение телефона, и мы узнаем, откуда этот парень тебе звонил, – сказал ей Джек.

– У нас есть сотрудники, летающие туда-сюда каждый день, но они сразу же отмечаются и приступают к работе, – заявил сотрудник службы безопасности нефтяной компании. – Дальнобойщики ночуют в Дедхорсе, когда им нужно, но обычно они уезжают на следующий же день.

– И все равно, – добавил полицейский Дедхорса, – несмотря на то, что очень многие приходят и уходят, мы бы заметили, объявись тут незнакомец. – Заглянув через стол в глаза Софи, он проговорил: – Я связался с Джо Руни, офицером, который звонил вам по поводу Харрингтона, и он никогда не слышал о Поле Ларсоне. И, естественно, он никому не давал ваш номер телефона. Джо надежный парень, и у меня нет никаких причин в нем сомневаться.

Все трое по очереди задавали Софи вопросы, но она мало что могла сказать. Охранник и полицейский уверили ее, что порасспрашивают людей в округе, но больше они ничего не могли сделать, придя к заключению, что она была жертвой извращенного розыгрыша.

Когда они ушли, Джек продолжил допрашивать ее о подробностях телефонных разговоров с человеком, называвшим себя Полом Ларсоном.

– Он ничего определенного о себе не рассказывал. Зачем ему это? Ой, секундочку. Он сказал, что одинок, и просил меня поужинать с ним, но не думаю, что он это серьезно.

– Что ты ему о себе рассказала? – спросил Джек.

– Ничего личного, – раздраженным тоном ответила Софи. – Я ведь не с брачным агентством разговаривала.

Джек встал и принялся ходить взад-вперед. Софи барабанила кончиками пальцев по столу, пока думала о разговорах с вымышленным мужчиной.

– Значит, этот парень заманил тебя сюда… – начал Джек.

– Он не заманивал меня сюда, – перебила его Софи. – Я захотела приехать сюда, чтобы поговорить с людьми, в надежде, что кто-то видел Харрингтона. Он не просто упал с небес на землю в палатку рядом с Барри. Я по-прежнему настроена выяснить, что с ним случилось. – Она покачала головой. – Знаю, что ты скажешь: с ним случился Барри.

– И в мыслях не было, – парировал Джек. – Ты решила начать с Прудхоу-Бей или приехала сюда, потому что Пол предложил? – Он потер затылок, ожидая ее ответа.

– Не знаю. Он сказал, что охотники здесь рядом и я могу с ними поговорить, – ответила она. – Это какой-то идиотизм. Он хоть слово правды мне сказал?

– Бумажник Харрингтона действительно нашли, а его останки отвезли в Анкоридж, поэтому да, думаю, отчасти его слова были правдивыми.

– Когда ты узнаешь, откуда он звонил? – поинтересовалась Софи.

– Это займет немного времени, – сказал он. – Утром мы первым делом выберемся отсюда. Я позвоню Чипперу и предупрежу, чтобы он был готов в любой момент.

– А Чиппер действительно Чиппер? – спросила Софи и улыбнулась тому, как глупо это прозвучало. – Он действительно тот, за кого себя выдает?

– Да, – ответил Джек, потом пересек комнату и остановился перед ней. – И знаешь, откуда мне это известно?

– Думаю, ты сам мне скажешь.

– Я его проверил. Я ничего не принимаю на веру.

– Ты агент ФБР. Тебя учили быть подозрительным. А я журналист. Меня учили быть любопытной. Меня не интересовал Пол Ларсон, так зачем мне нужно было его проверять?

Джек прекратил настаивать. Он мог заранее предсказать, что все пойдет по тому же пути, что и в случае, когда в нее стреляли, где ее аргументом было «Ты бы тоже выглянул».

Софи уже отошла к окну кафе и выглянула наружу.

– А ты в курсе, что здесь незаконно блокировать двери машины? – спросила она.

– Да?

– Угу. Это из-за медведей. Думаю, если столкнешься с одним из них и он начнет тебя преследовать, ты успеешь запрыгнуть в машину. – Она вздохнула и обернулась. Джек стоял всего в шаге от нее. – Я должна была его проверить, – признала Софи.

Джек обнял ее и потерся подбородком о ее макушку.

– Да, должна была, – согласился он. – Не хочешь поделиться еще какими-нибудь интересными фактами?

– Большинство лис являются переносчиками бешенства.

– Полезная информация.

– «Китобои Барроу» вышли в плей-офф [89]89
   barrow Whalers («Китобои Барроу») – футбольная команда средней школы города Барроу, Аляска. Плей-офф (play-off) – предварительный командный турнир, победители которого попадают в основную сетку соревнований.


[Закрыть]
.

– Кто-кто?

– «Китобои». Это футбольная команда средней школы Барроу. Возможно, тебе даже удастся с некоторыми из них встретиться. Это новая команда, и футбол оказал положительное влияние на жизни этих мальчиков. Я обещала мистеру Биттерману, что напишу про них статью.

– Значит, едем в Барроу?

– Да.

ЗА УЖИНОМ ДЖЕК был поглощен своими мыслями, но Софи не возражала. День был долгим, и она устала.

Они вернулись в свои комнаты, и Софи пошла в ванную, чтобы подготовиться ко сну. Приняв душ, она открыла дверь ванной в комнату Джека и услышала, что он говорит по телефону.

– Это должно быть как-то связано, – вот и все, что ей удалось услышать.

С кем он говорил, и что должно быть связано?

Джек поднял голову и, увидев ее, улыбнулся. На ней не было короткой сорочки, но она была не менее сексуальна в своей безразмерной хлопковой бело-голубой пижаме. И в пушистых розовых носках. Джек закончил разговор по телефону, и пришла его очередь идти в душ.

Снаружи завывал ветер, и окна грохотали под его ударами. Софи где-то читала, что ветры могут достигать скорости сто миль в час. От этой мысли она вздрогнула.

Кровать представляла собой нечто среднее между двуспальным ложем и двумя придвинутыми друг к другу отдельными кроватями. Софи откинула одеяло и удобно умостилась сверху, прислонившись к изголовью. Ее мысли не унимались, перескакивая с одной на другую. Если человек, называющий себя Полом Ларсоном, шутил, то зачем? К чему столько хлопот? Должна быть причина. А заходили ли когда-нибудь белые медведи прямо в гостиницу? Нужно было спросить Зестера.

Софи протирала руки лосьоном, который пах жасмином, когда в ее комнату вошел Джек. Кажется, он ничего не имел против холодного воздуха. На нем были только шорты и футболка.

– Тебе не холодно? – поинтересовалась Софи.

– Через минуту я согреюсь. Ты поставила будильник? Нам рано вставать.

Софи заметила, что он уставился на ее носки. Она почувствовала себя немного глупо, но какое ей дело? Она решила сохранить их отношения простыми и профессиональными.

Нет, не отношения. Сотрудничество.

– Звонки были сделаны из Фэрбенкса, – сказал он ей, потом протянул руку и стащил сначала один розовый носок, а затем и второй.

– Значит, Ларсон не собирался встречать сегодня мой самолет? – спросила она. – Какой в этом смысл? Тебе не кажется, что это была довольно странная шутка?

Джек подошел к двери, чтобы удостовериться, что она заперта.

– Не знаю, какой в этом был смысл, но собираюсь узнать.

Софи залезла под одеяло. Простыни были холодными. Джек направился к себе в комнату, когда она вспомнила об объявлении, упомянутом мистером Биттерманом.

Она рассказала Джеку о рутбире «Келли», а затем спросила:

– Что ты об этом думаешь?

– Хотелось бы увидеть это объявление.

Он исчез в своей спальне, и Софи почувствовала острую боль разочарования. Она не собиралась с ним спать. Но было бы неплохо, если бы он попросил. Через минуту Джек вернулся с пистолетом и кобурой. Он не спросил разрешения присоединиться к ней, а просто положил пистолет на стол рядом с ее подушкой, приподнял одеяло и велел ей подвинуться.

Он устроился рядом с Софи и повернулся к стене, спиной к ней. Жар, исходящий от его тела, согрел ее в мгновение ока. Софи сунула руки Джеку под футболку.

– Я не говорила, что ты можешь со мной спать, – прошептала она ему в шею, прижимаясь ближе.

– Спи, – сказал он, протянул руку и выключил свет.

– Джек? – позвала в темноте Софи. – Я ужасный журналист, да?

ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ

ЧИКАГО

Поездка утомила нас с Эриком, но она того стоила. Мы нашли покупателя. Наши контакты в Азии и Европе ничего не дали. Даже не знаю, почему мы в первую очередь не подумали о Ближнем Востоке.

Для миллиардера из Дубаи пятьдесят миллионов ничего не значат, и он был готов все решить на месте. И ему нужно только, чтобы мы предоставили точные данные по нашим экспериментам на людях.

Я уже мечтал о том, как потрачу свою долю. Всегда хотел побывать на Фиджи. Если песок там теплый, а женщины еще теплее, я даже могу там остаться.


ДВАДЦАТЬ СЕМЬ

ХВАЛИТЬ ЕЕ РЕПОРТЕРСКИЕ способности и льстить Софи Джек не стал. Он просто ответил на вопрос:

– Ты не ужасный репортер.

Прошло несколько минут, и она спросила:

– Сколько у тебя братьев?

– Трое.

– А сестры есть?

– Нет.

Джек медленно повернулся к ней. Он был мужчиной весьма внушительных размеров, а вот кровать для них обоих была явно маловата. Он так притянул к себе Софи, что она прижалась к его боку.

– К чему все эти вопросы? – спросил Джек. Его лицо было очень близко, и их глаза встретились в темноте.

– Ты знаешь обо мне все, что нужно, а я о тебе почти ничего.

– Ничего подобного. Ты знаешь, где я вырос, в какую школу ходил и когда вступил в ряды ФБР. И еще ты знаешь, что мне нравится, как ты меня целуешь.

Софи улыбнулась.

– Спокойной ночи, Джек.

Он засмеялся.

– Спокойной ночи, Софи.

Джек выдержал приблизительно до двух часов ночи, пока Софи не начала ворочаться рядом с ним. Он не знал наверняка, спит она или уже нет. Однако, когда он снял с нее одежду, не встретив никакого сопротивления, это его уже не волновало. Настала его очередь соблазнять ее. И, о боже, это было даже лучше, чем в первый раз. Она легко откликалась на его прикосновения, и ему нравились сексуальные звуки, которые она издавала, когда его пальцы ласкали ее. На сей раз он удостоверился, что она кончила раньше его, и когда он, наконец, дошел до кульминации, она крепко сжала его внутри себя. И это тоже было лучше, чем в прошлый раз.

Джек уже засыпал, когда ему в голову пришла мысль. Кто кого соблазнил, он ее или она его?

ОТРИЦАТЬ, ОТРИЦАТЬ И ЕЩЕ РАЗ ОТРИЦАТЬ.

Софи опять злилась на себя за полное отсутствие самоконтроля. Почему она не может держать свои руки подальше от Джека? Будь они в Чикаго, было бы намного легче оставить его в покое, но здесь они просто вынуждены быть вместе. К счастью, он уважал ее негласное решение не упоминать о событиях прошлой ночи.

Чиппер ждал их в своем самолете. Он загрузил их багаж, пока Софи карабкалась на заднее сиденье. Джек сел на место второго пилота, и, пока они ждали, когда Чиппер закончит все проверять, Джек спросил Софи, хорошо ли она себя чувствует.

– Все нормально. С чего ты решил, что со мной что-то не так? Разве я плохо выгляжу? – Поток слов никак не хотел останавливаться. – Почему ты спрашиваешь?

– Ты была непривычно тихой, вот и все. И да, Софи, выглядишь ты прекрасно, учитывая, что ни один из нас нормально так и не выспался из-за…

– Барроу считается пустыней, ты знал об этом?

Джек усмехнулся: она опять делала вид, что ничего не случилось.

– Правда? – спросил он.

– Да. Там очень мало осадков, но много снега. В начале октября температура опускается ниже нуля и держится до конца мая или начала июня. Там никогда не бывает тепло.

Чиппер залез в самолет, услышал последний комментарий Софи и добавил:

– В Барроу обычно около семи дюймов снега в октябре. Сегодня снег не идет, впрочем, еще не вечер.

– Джек хочет увидеть океан, – сказала Софи Чипперу. – По его мнению, идеальный отпуск – это сидеть и смотреть на него.

– Тогда вам повезло, – сказал Чиппер. – Океан омывает Барроу с трех сторон. Вы можете увидеть его, в какую бы сторону ни повернулись.

Из-за встречных ветров полет в Барроу в итоге оказался более ухабистым, чем в Дедхорс, и желудок Софи сделал пару сальто. Однако она согласилась подождать с посадкой, когда Чиппер настоял на том, чтобы еще покружить и дать Джеку возможность увидеть океан вблизи.

Барроу не был причудливым местечком, но людей сердечнее, чем здесь, она не встречала. Все были дружелюбными и любезными. Они гордились своим городом, а предметом их особой гордости была футбольная команда. Софи позвонила заранее, и теперь тренер ждал, чтобы поприветствовать их. Она взяла у него интервью о мальчиках в команде и о том, как они, собственно, стали игроками, но именно Джек знал, какие вопросы нужно задавать по поводу игр. Пока мужчины обсуждали сезон, она делала заметки.

Тренер Смит рассказал им о первой игре, которую выиграли «Китобои». Это было настоящее событие в маленькой общине. Игроки и тренеры отметили это прыжками в Северный Ледовитый океан. «Разве вечеринки с пиццей не достаточно?» – задавалась вопросом Софи.

Тренер позвал пару своих игроков, чтобы поговорить с Джеком и Софи. Пока они болтали с мальчишками, она заметила двух девочек-подростков, которые сидели на боковой линии, склонив друг к другу головы, и смеялись. Одна из девочек встала, а другая подтолкнула подругу к полю, заставляя ее подойти к ним. Девочка медленно подходила все ближе и ближе, пока не остановилась в нескольких шагах позади Джека.

Она осторожно прикоснулась к его плечу.

– Простите, – сказала она застенчиво.

Джек обернулся:

– Да?

– Нам с подругой интересно… – начала она, потом оглянулась на свою подругу, которая жестами призывала ее продолжать. – Нам интересно, вы и есть тот парень с YouTube?

Софи рассмеялась.

Джек терпеливо разговаривал с девочкой в течение нескольких минут, а затем, поблагодарив тренера Смита за уделенное время, быстро увел Софи с поля.

– Я определенно должна посмотреть это видео, – заявила она.

Джек был не в восторге, но Софи все еще смеялась, когда они зашли в ресторан неподалеку.

У них завязался разговор с парой, ужинающей за соседним столиком, и неожиданные собеседники с удовольствием рассказали о своей общине. Они жили в Барроу всю свою жизнь и смогли дать Софи кое-какой интересный материал для статьи. Потом перечислили места, где можно было переночевать, и Джек выбрал ближайшее к ресторану.

Добравшись до гостиницы, Джек и Софи промерзли до костей.

Джек вышагивал по холлу, пытаясь согреться.

– Ни за что бы не смог. Ни за что бы не смог, – приговаривал он.

– Не смог бы чего?

– Жить здесь. Холод бы меня убил.

– Все не так плохо. В конце концов, чикагские зимы тоже не подарочек.

– У тебя губы синие, – возразил он.

– Как только мы получим комнаты, я бы хотела прогуляться вокруг и поговорить еще с несколькими людьми.

– Мы возьмем одну комнату, а не две, и никуда не пойдем, Софи. Мы найдем дорогу до полицейского участка. Штаб-квартира полиции Дедхорса и других северных городов находится здесь, в Барроу. Я хочу поговорить с ними о Харрингтоне.

К сожалению, полицейские не смогли сказать им ничего нового. Они пришли к выводу, что смерть Харрингтона, конечно, прискорбна, но это природное явление. Дело закрыто.

Софи спросила их, как ей связаться с Джо Руни – офицером, который позвонил ей, чтобы идентифицировать Харрингтона.

– Джо живет недалеко от Барроу, – сказал ей офицер. – На этой неделе он не работает, но я уверен, если мы ему позвоним, он приедет и поговорит с вами.

Когда Джек спросил, как Харрингтон мог добраться до того отдаленного места, где располагался его лагерь, один из офицеров предположил, что Харрингтон, возможно, полетел коммерческим рейсом до Фэрбенкса, а затем нанял небольшой самолет до Инука.

– Это ближайшая от лагеря Харрингтона деревня. В Инуке жителей можно по пальцам пересчитать. Так что кто-нибудь там обязательно бы его увидел. К тому же, маленькие самолеты доставляют туда продовольствие. Держу пари, он был пассажиром одного из них. Это очень легко проверить.

– Как близко к океану был лагерь Харрингтона? – спросила Софи.

– Очень близко, – ответил офицер, поворачиваясь и указывая на карту, висевшую на стене.

Вечером того же дня Джек скользнул в кровать рядом с Софи и обнял ее. Двуспальная кровать здесь не была такой тесной, как та, в которой они спали прошлой ночью, но он все равно хотел, чтобы Софи была как можно ближе.

– Завтра, Софи, мы поговорим с Руни, потом слетаем в Инук, а затем домой. Согласна?

– Согласна, – отозвалась она.

Софи еще долго не могла заснуть. Ее мысли были заняты Харрингтоном. Вряд ли он отправился в поход по собственной воле. Она была в этом уверена. Его интересовали лейблы, загородные клубы, и он любил впечатлять людей своими деньгами. Но кемпинг один на один с природой? Да быть того не может. Что-то (или кто-то) затащило его в это пустынное замерзшее навсегда место.

Все, с кем она говорила, далеко не тепло отзывались о нем, и она могла понять причины. Но ее грызли сомнения. Она не могла засунуть смерть Харрингтона в аккуратную упаковочку и плюнуть на это дело. Софи была настроена докопаться до истины.

ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ

АРКТИЧЕСКИЙ ЛАГЕРЬ

Уже неделя прошла с тех пор, как мы вернулись в лагерь.

K-74 превысил наши самые смелые ожидания. Рики сильнее и проворнее, чем когда-либо. К счастью, Брендон и Кирк заняты своим маленьким исследованием и не будут вынюхивать, что происходит. Эрику не терпится поскорее начать работу с результатами испытаний на людях. Я должен быть терпеливым и внимательным. Если мне не удастся его приструнить, боюсь, он напьется, сбежит, и вся наша сделка пойдет коту под хвост.

Нервы абсолютно на пределе. Жаль, что мы не смогли избавиться от Брендона и Кирка. Их высокомерная убежденность в своей правоте порядком надоела. Они думают, что, ознакомившись с их исследованиями, все станут преклоняться перед ними. Если бы они только знали, какая отстойная у них работа по сравнению с нашей.

Брендон ведет себя хуже некуда. Он постоянно жалуется на то, что фонд требует от него опубликовать хоть какие-то результаты. Его нытье просто заноза в заднице для всех остальных. Он не сомкнул глаз с тех пор, как приехал сюда – работает без остановки. Не могу сказать, что сочувствую ему. Он ведет себя так, будто это он всем тут заправляет, а все остальные – просто его подручные.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю