Текст книги "Призрак былой любви"
Автор книги: Джудит Леннокс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 31 страниц)
Брайтон всегда порождал в нем подавленность и гнев. Свое возвращение в Лондон он отметил ссорой с Гарольдом и Фредди. Домой пришел только в половине двенадцатого ночи. Тильда спала, в печи остывал его ужин. Он опорожнил тарелку в мусорное ведро, достал сыр и печенье. Ему вдруг подумалось, что они с Тильдой не разговаривали уже три дня. То он был в Брайтоне, то работал; она была занята в Движении по спасению детей-беженцев. Он сел за кухонный стол, опустил голову в ладони. Ему хотелось выпить, но он поборол соблазн. Утром ему предстояло интервьюировать одного скучного политика, чтобы потом написать еще одну лживую статью во имя укрепления морального духа нации.
Его мучил страх, что в один прекрасный день они с Тильдой вдруг станут чужими. Он видел, что люди тянутся к ней, что она постоянно в центре внимания, и боялся, что однажды для него рядом с ней не найдется места. Он знал, как легко события разделяют близких людей, разводят их в разные стороны, разъедают все, что их связывало. Его отец работал круглые сутки, и Макс помнил, как мать от одиночества постепенно погружалась в пучину безудержного веселья, заставлявшего ее искать общения вне дома. После двух последних гнетущих дней в голову лезли только безрадостные мысли, и он вдруг задался вопросом: стала бы Тильда заниматься общественной работой, если бы была замужем за Дарой Канаваном? Дару Макс представлял этаким ирландским Реттом Батлером. [37]37
Ретт Батлер– герой произведения Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
[Закрыть]Внешне симпатичным, обаятельным, но абсолютно беспринципным.
Макс осознал, что жалеет себя – а это последнее дело! – поэтому он, решив занять себя чтением газеты, с тарелкой и бокалом прошел в гостиную. В комнате всюду валялись детские игрушки, и, чтобы поставить тарелку на стол, ему пришлось сдвинуть ворох рисунков Джошуа. Представления Джоша об искусстве сводились к тому, чтобы закрашивать лист бумаги красной краской (всегда красной), нанесенной толстой кистью, которую Тильда делала для него из свернутой газетной бумаги. Рисунки Мелиссы были совсем другими. Макс питал надежды в отношении дочери: в три с половиной года она рисовала человечков с конечностями и чертами, которые порой были даже узнаваемы.
Он доел свой ужин и глянул на рисунок дочери. Мелисса нарисовала Макса в плаще и шляпе, а Тильду – в голубом платье, которое он купил ей на день рождения. Джошуа, как и на всех рисунках Мелиссы, был несоразмерно маленьким, словно она таким образом старалась принизить его значимость. Макс отложил рисунок. Потом поднялся наверх и какое-то время смотрел на спящую Тильду, не желая признаться себе в том, что он безумно любит жену и порой очень боится, что она любит его меньше.
В 1939 году из Германии в Англию стали вывозить совсем маленьких детей. В Харидж начали прибывать двух-трехлетние малыши, за которыми во время долгого путешествия присматривали их старшие братья и сестры; а иногда отчаявшиеся матери просто совали своих детей в окна вагонов в руки незнакомых подростков. У Тильды сердце разрывалось при виде тех малышей, плакавших всю дорогу до Англии, куда они добирались из Германии через Голландию и затем по Северному морю на руках чужих «нянек»-отроков.
Паромы с детьми причаливали в Харидж почти каждый день. В отделениях организации царил хаос: хронически не хватало персонала, специалистов, денег и подходящих приемных родителей. Средства на содержание детей приходилось добывать из частных источников; правительство финансовую помощь не предоставляло, считая, что оно сделало достаточно, облегчив процедуру въезда в страну. Бывало, что приемные семьи, на первый взгляд соответствовавшие всем необходимым требованиям, на деле оказывались далеки от идеала. Например, выяснялось, что двенадцатилетнюю девочку-беженку использовали в качестве прислуги, выполнявшей по дому всю тяжелую работу, а мальчик, переживший кошмар в Германии, подвергался побоям за то, что мочился в постель. Все лето Тильду не покидало ощущение, что она тщетно пытается налепить пластырь на рану, которая постоянно грозит снова открыться. Ночью ей снились эти несчастные дети: девочка, избежавшая гонений в Германии лишь для того, чтобы терпеть более изощренные издевательства в Англии; младенец, прибывший в Харидж на руках чужого ребенка, – в верхней из шести пеленок, что мать положила ему на смену, были спрятаны купюра в десять марок и письмо с его данными.
Однажды, вернувшись домой поздно вечером, Тильда застала Макса на кухне.
– Прости, дорогой… в последний момент возникла проблема, которую пришлось срочно решать.
– Я отдал билеты Шарлотте, – сказал он, стоя к ней спиной.
Тильда беззвучно охнула, закрыв рот рукой. Они собирались идти на концерт.
– О, Макс…
Она боялась, что он побьет посуду – с такой силой он швырял ее в горячую мыльную воду.
– Макс, прости меня…
– Хоть бы позвонила, – сквозь зубы процедил он. – Позвонить-то можно.
– Забыла, – несчастным голосом ответила она. День выдался безумно тяжелым, и она даже не вспомнила, что сегодня они идут на концерт, хотя этого концерта она с нетерпением ждала всю неделю.
– Ты не удосужилась записать это в ежедневнике? Среди прочих твоих дел – заседаний комитетов, мероприятий по сбору средств – не нашлось места для записи «встреча с мужем»?
Его сарказм глубоко ранил ее. Она попыталась объяснить:
– Я записала, но забыла заглянуть в ежедневник. Не было времени. Макс… ты так разобьешь кувшин…
Он с грохотом поставил кувшин на сушку.
– Тильда, а мне как быть? Еще раз записаться к тебе на прием, чтобы мы наконец-то смогли провести вечер вместе?
В кухне повисла тишина. «Я каким-то образом вписываюсь в твои планы, Тильда?» – зазвучал в ее сознании далекий голос Дары.
– Макс… – прошептала она, – наконец-то я делаю хоть что-то полезное… самую малость, просто пальцами затыкаю брешь в прорвавшейся плотине… но, Макс… если б ты видел этих детей!
Он вытер руки и зажег сигарету.
– А твои собственные дети… Мелисса, Джош, Рози… что для тебя важнее?
– Ты несправедлив, Макс, – медленно произнесла она. Глаза обожгли слезы. – Для меня нет ничего важнее наших детей.
– Но тебе этого мало.
В смятении она смотрела на мужа. Она любила свою семью, безумно, словами не выразить, жизнь готова была отдать за любого из своих близких. И все же…
– Нас тебе мало, – повторил Макс. Голос у него был усталый. – Я прав, Тильда?
Она отвела взгляд в сторону. Сидя дома, она скучала, чувствовала себя пленницей в четырех стенах. А когда начала работать в движении, у нее словно крылья выросли, будто она нашла недостающий фрагмент картины. Что-то в ней не так, уныло думала Тильда. Бродячее неустроенное детство не подготовило ее к нормальной семейной жизни.
– Мне предложили новое назначение, – неожиданно сказал Макс. – Я думал отказаться, поскольку это связано с поездкой за границу и мне пришлось бы оставить вас, но… – Он пожал плечами.
«Раз мы и так почти не видимся…» Незаконченная фраза повисла в воздухе. Тильда села за кухонный стол. Отвернувшись от мужа, прижала к губам костяшки пальцев. Вся ее жизнь, думала она, – это череда предательств. Отец ее не признал, мать умерла, возлюбленный женился на другой. Теперь вот Макс.
– Ты хочешь уехать… из-за меня?
Он в отчаянии всплеснул руками.
– Я хочу уехать потому, что больше не в силах клепать сомнительные статейки о том, что Гитлер пойдет на попятную из-за того, что Британия и Франция вступили в союз с Польшей. А если я в какой-нибудь из статей хотя бы намекну, что война уже стучится в дверь, в редакцию начнут приходить уведомления «Д», [38]38
Уведомление «Д»– официальное письмо, рассылаемое правительственными учреждениями органам печати, а также радио– и телекомпаниям с указанием вопросов и тем, не подлежащих оглашению; форма цензуры. «Д» (D – от defence – оборона).
[Закрыть]едва на бумаге высохнет краска. Я хочу уехать потому… – Он внезапно умолк, качая головой. Потом добавил: – В общем, я выразил свое недовольство, и мне наконец-то предложили поработать иностранным корреспондентом. У меня появится относительная свобода, но при этом мне придется жить за рубежом.
Он снова закурил и, стоя у открытого окна к ней спиной, стал дымить сигаретой. Была середина лета, и Тильда ощущала маслянистый запах лаванды, витавший в вечернем воздухе. Она задала Максу вопрос, который прежде не смела озвучить. Он резко повернулся к ней.
– Когда будет война? О… через неделю. Может, через две-три. Не позже, Тильда.
Война.Все ее существо объял страх. Война – монстр, для которого нет ничего святого. Война лишит их возможности строить свое будущее по собственному усмотрению. И сейчас неизбежность войны заставила ее прозреть.
– Не отказывайся от назначения, Макс, – сказала Тильда. – Это твой шанс.
Она поднялась из-за стола и принялась вытирать тарелки и чашки, расставлять их по местам. Ей казалось, если в ее собственном доме будет порядок, значит, она сможет контролировать и бесформенное пугающее будущее.
– А ты?
– Думаю, мы поедем с тобой.
Он посмотрел на нее.
– Тильда, я же сказал: будет война…
– Когда начнется война, мы вернемся домой. – Вся посуда была аккуратно поставлена в шкаф, и Тильда закрыла дверцы. – Ты сам поймешь, Макс, когда нам нужно будет уезжать.
– А дети? Рози? Ей опасно ехать за границу, у нее нет нормального паспорта. – Заходящее солнце отбрасывало тень на лицо Макса, отчего круги под его глазами обозначились четче, носогубные складки прорезались глубже. – А как же Kindertransporte?
– Когда война начнется, вывоз детей прекратится. Ты и сам это знаешь. Дети окажутся в западне. – И она представила лица детей, прижатые к окнам вагонов: на стекла падает тень от деревьев и фонарей, так что кажется, будто они сидят за решеткой.
В первых числах сентября было объявлено о начале войны, и Дара попытался записаться добровольцем на фронт, но ему сообщили, что он не подлежит призыву в армию по роду занятий. Он был разочарован и в то же время испытывал облегчение. Он был бы не прочь повоевать, посмотреть опасности в лицо, хотя грязь и убожество окопов ему претили. Он был бы рад на время уехать от Джосси, но с Кейтлин ему расставаться не хотелось. Ему надоела неразбериха, что Кристофер де Пейвли оставил в управлении поместьем, но он был уверен, что сумеет навести порядок на ферме.
Джосси глаз с него не спускала, следила за ним как орлица, но после неприятностей с Корой Дайс Дара жене не изменял. Последствия того инцидента не заставили себя ждать. Многие перестали с ним общаться, приглашать в свои дома, – очевидно, Элизабет Лейтон постаралась. Поначалу он переживал – как это отразится на Кейтлин? – но его продолжали упорно игнорировать, и он оставил всякие попытки вернуть себе расположение местного общества.
– Напыщенные индюки, – говорил он дочери, давая ей урок верховой езды. – Мы прекрасно обойдемся без них, правда, Кейт? Без них нам гораздо лучше.
– Без них нам гораздо лучше, – напевно вторила отцу девочка, рысью погоняя пони по кругу в загоне. – Без них нам гораздо лучше.
Управлять поместьем оказалось не так-то просто, он не знал, за что хвататься. Он думал, что дела будут идти сами собой, как на ферме его деда. Не тут-то было – неприятность за неприятностью. То обрушилось ограждение, и овцы выбрались на поле, где взошла пшеница. Потом дренажная канава заросла камышом, и поля затопило. Весной, когда растаял снег, земля оказалась под водой, которая не желала уходить. В ней, как в зеркале, отражалось хмурое небо; картофель, что он посадил, гнил на корню. Просмотрев бухгалтерские книги, Дара обнаружил, что ферма фактически не приносила дохода со времен Первой мировой войны. Эдвард де Пейвли жил за счет своего капитала, а после уплаты налога на наследство поместье было почти разорено. То, что ему представлялось безграничным богатством, когда он женился на Джосси, в действительности оказалось скудным источником дохода. Он пытался экономить, но это было трудно. Они и так ужались, как могли. Из прислуги – только кухарка, горничная и няня, и это на такой огромный дом. Садовник умер, его сына призвали в армию; Джосси сама пыталась ухаживать за садом. Престижная школа Кейтлин стоила бешеных денег. Но его дочь должна иметь все самое лучшее, иначе в чем вообще смысл его существования? У нее был гардероб принцессы: черное бархатное пальто с меховым воротником, нарядное платье из туссора, маленький редингот и бриджи для верховой езды, пони. Его дочь ни в чем не знала отказа.
Осенью в Холле поселились двое эвакуированных. Джосси пыталась увильнуть от повинности, но Дара, вспомнив фотографии в газетах, на которых были запечатлены дети с серыми лицами из трущоб, поехал в детоприемник и взял двух братьев. Норман и Артур Грин были родом с Собачьего Острова. [39]39
Собачий Остров(the Isle of Dogs) – район Ист-Энда в Лондоне.
[Закрыть]Коленки у них были черны от цыпок, слюнявые рты постоянно открыты, дыхание затруднено, как у людей с воспаленными аденоидами. Дара велел няне выкупать мальчиков, и дом огласился их воплями. За ужином они целиком запихивали в рот бутерброды с яйцом и отказывались пить молоко без чая. Кейтлин, забыв про свою тарелку с едой, таращилась на них с отвращением.
Нормана с Артуром устроили в деревенскую школу, откуда они обычно возвращались в Холл с разбитыми в кровь коленками и костяшками пальцев, ибо деревенские мальчишки, видя в них чужаков, неизменно ввязывались с ними в драку. Дара подозревал, что Норман с Артуром вполне способны постоять за себя. Джосси с ними не общалась, Кейтлин продолжала взирать на них с любопытством, смешанным с омерзением, как на неведомых зверей, которых она еще не встречала в своих детских книжках с картинками. А няне от них и вовсе житья не было.
Через несколько недель после того, как Норман с Артуром поселились в Холле, Дара заметил, что Кейтлин ходит в подавленном настроении. Она без присущего ей энтузиазма отправлялась на ежедневную конную прогулку и постоянно чесала голову. На следующий день он увидел, что Артур с Норманом тоже чешутся. Охваченный ужасом, он прошелся частым гребнем по кудрявым волосам дочери. Они кишели вшами. Тогда он схватил Нормана с Артуром, затащил их в ванную и проверил их головы. Дара возненавидел мальчиков, хотя понимал, что его ненависть необоснованна.
– От них нужно избавиться, – сказала Джосси, когда он вечером сообщил ей про напасть.
И Дара понял, что она имела в виду мальчиков, а не вшей. На этот раз он спорить не стал. На следующий день Норману с Артуром нашли новое пристанище – маленький домик в Саутэме. А Дара еще долго вычесывал вшей из головы Кейтлин.
Глава 8
Я хотела по возможности увидеть все то, что видела Тильда, и пережить то, что пережила она. Я поехала в Харидж, а оттуда на пароме – в Хук-ван-Холланд. За несколько дней до этого ухнула кучу денег на ремонт своей машины, так как хотела быть уверенной, что «фиеста» не подведет меня в дороге. Паром пришвартовался к берегу в половине шестого утра. Из порта я поехала на север, в Амстердам. Глядя из окна машины на поля, на дамбы, на цветы, высаженные всюду, где нужно, я восхищалась страной, думала, какая же она аккуратненькая, яркая.
Правда, Амстердам опрятностью не отличался: мусор на булыжных мостовых, граффити на стенах. Было жарко, на дорогах пробки, и к тому времени, когда я нашла свою гостиницу, моя шелковая блузка пропиталась потом и липла к телу. Я втащила в свой номер чемодан, приняла душ и, замотавшись в полотенце, рухнула на кровать. Хотелось спать, но заснуть я не могла: не удавалось расслабиться. Мысли путались, перескакивая с Тильды на Дару, с Дары на Патрика. В своем возбужденном сознании я видела холодные унылые речушки восточной Англии и крошечные канальчики, мимо которых проезжала утром. Жгучая тоска по Патрику породила иллюзию, что он находится рядом со мной, его кожа соприкасается с моей, а тепло солнечного света, льющегося в незашторенное окно, – это тепло его тела. Я страстно желала его – каждой навязчивой мыслью, каждым ударом пульса. Лишь услышав вой самолетов, сбрасывающих бомбы на сверкающие крыши Амстердама, я резко села на кровати – сердце колотится, глаза вытаращены. Сообразила, что все-таки заснула и во сне, пусть всего на пару мгновений, вернулась в лето 1940 года.
Я оделась и, вооружившись картой, пошла искать кофе. Прежде я дважды бывала в Амстердаме с Тоби. Я помнила картины Рембрандта в Рейксмюсеуме, помнила, как вечером в лунном сиянии мерцали на воде в каналах отражения речных трамваев. В Амстердаме я планировала пробыть всего два дня, в четверг уезжала в Схевенинген брать интервью у Лейлы Гилберт, дочери Ханны Шмидт, так что тратить время попусту я не могла. Я села на речной трамвай вместе с туристами и студентами и поплыла по каналам, глядя на оливково-зеленую воду, на старинные особняки богатых торговцев. Тильда с Максом переехали в Амстердам в начале 1940 года. До этого они несколько месяцев жили в Париже. Когда началась война, Голландия объявила о своем нейтралитете, хотя Макс, конечно, понимал, что положение страны ненадежное. Рози Либерманн, как она сама мне сообщила, осталась в Англии с тетей Сарой. Макс был убежден, что Рози опасно выезжать за границу. Не в первый и не в последний раз Тильде пришлось делать трудный выбор между дорогими ее сердцу людьми. Но в Амстердаме Тильде нравилось. Ян вступил в голландскую армию, оставив свой бизнес на Эмили. Тильда работала волонтером в лагерях Для беженцев. Дружба между молодыми женщинами вспыхнула с новой силой.
Сойдя с речного трамвая, я зашагала к дому ван де Криндтов. В свое время Ян ван де Криндт торговал мебелью и коврами. Ковры он импортировал из восточных стран, мебель – из многих стран Европы, в том числе из Англии. Он давно отошел от дел, переселился на побережье, и теперь в бывшем доме ван де Криндтов размещался бар. Во дворике перед домом за маленькими столиками сидели туристы. Я устроилась за свободным столиком и заказала бутерброд с пивом. Вглядываясь в затемненный интерьер дома, я тщетно пыталась представить, как Тильда и Эмили смеются среди персидских ковров, комодов и старинных часов. Ожидая, когда мне принесут мой обед, я вытащила из сумочки блокнот и стала его листать. В апреле 1940 года немецкая армия вторглась в Норвегию, и Макс едва не отослал Тильду с детьми домой. Но Джошуа заболел корью, были опасения, что он не перенесет длительного путешествия, а к тому времени, когда он пошел на поправку, корабли британских ВМС подошли к берегам Норвегии, намереваясь вернуть стране свободу. Уже не в первый раз оптимизм и жизнелюбие Тильды побороли пессимизм Макса. Она просто не могла поверить в худшее, объяснила мне Тильда. Глядя на баржи, груженные красными и желтыми сырами и роскошными яркими тюльпанами, на домохозяек, моющих крылечки своих домов, она отказывалась верить в то, что кто-то может жестоко и умышленно нарушить эту идиллию.
Я выпила пиво, доела бутерброд и медленно побрела в свою гостиницу, наслаждаясь теплом раннего вечернего солнца, своими лучами ласкающего мои голые руки и ноги. Казалось, этот город населен только влюбленными. Они стояли на мостах у парапетов, так что в воде каналов отражались их силуэты; они целовались на улицах, слившись в объятиях, не замечая ничего вокруг. Я думала о Патрике, о минутах счастья на ферме, о ночи, проведенной с ним в небольшой гостинице Пенрита. Тоскуя по нему, я закрыла глаза, отгородившись от шума большого города. «Тильда боялась расставаться с Максом, – думала я. – Этот страх – чувство совершенно нетипичное для столь независимой энергичной женщины, – возможно, как-то связан с Дарой? Может, когда она оставалась одна, да еще при этом была не очень загружена делами, мыслями и желаниями, она невольно возвращалась к своей первой любви?» Я представила Тильду здесь, в Амстердаме, в 1940 году, живущую в ожидании, когда разразится буря.
В отсутствие Макса она всегда плохо спала. На рассвете она услышала, как в замке повернулся ключ. Тильда зажгла лампу.
– Макс.
– Ш-ш. – Приставив палец к губам, он сел к ней на кровать.
Макс уезжал на две недели. Он был в плаще, туфли залеплены грязью. Под глазами от усталости пролегли темные круги, лицо осунулось.
– Есть хочешь? – Она взяла мужа за руку. – Приготовить что-нибудь?
Он покачал головой.
– Прости, дорогая… не хотел тебя будить. Ты ложись, спи.
Он снял плащ и пиджак, развязал галстук. Она наблюдала за ним.
– Там было ужасно?
– Да, нехорошо.
Его обычный ответ. Макс делал четкое разграничение между работой и семьей и старался не смешивать эти две стороны своей жизни.
– Ты ложишься спать?
– Пока нет. – В тусклом свете его глаза казались не синими, а черными. – Тильда, я забронировал билеты на паром в Англию для тебя, детей и Шарлотты.
– На какое число?
– На завтра. Я хотел вернуться раньше, но пришлось задержаться. Тильда, вы должны уехать.
– А ты?
– Я пока останусь. Мартин Уиллет заедет за вами в обед и отвезет вас в Хук-ван-Холланд. – Мартин работал внештатным корреспондентом в одной из амстердамских газет. – Мне придется уехать раньше.
Она похолодела.
– Макс, ты должен поехать с нами.
– Не могу. – Лицо его было угрюмо. – Я должен остаться до конца, понимаешь?
Фраза «до конца» имела зловещий подтекст. Она оставит Макса одного в гибнущей опасной Европе. Тильда обняла мужа, лицом прижалась к складкам его рубашки, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы.
Утром, собирая вещи, решая, что взять с собой, а что оставить, она с тревогой думала об отъезде Макса. Она сняла с себя монетку-талисман, что нашла когда-то в Саутэме, и повесила ее на шею мужу. Потом крепко обняла его. После ухода Макса, закрыв глаза, с минуту стояла у окна, спиной к детям. Потом снова засуетилась, стала бегать по дому, проверяла, не забыла ли положить в чемоданы что-нибудь необходимое. Под кроватью она нашла тряпичную куклу Мелиссы, за спинкой кресла – зимний комбинезон Уильяма ван де Криндта. Приехал Мартин Уиллет. Она помогла ему усадить в машину детей и Шарлотту Сайкс, уложить в багажник чемоданы. Потом заперла входную дверь, сунула ключи в почтовый ящик и не оглядываясь пошла прочь.
Теперь, когда решение было принято, ей казалось, что они нестерпимо медленно тащатся по узким мощеным улицам и горбатым мостам. Ей хотелось скорее уехать, снова наладить домашний быт. Мартин затормозил возле магазина Эмили. Тильда, схватив комбинезон Уильяма, вбежала в дом. В магазине было пусто, на темных полированных столах, расписных комодах и зеркалах в резных рамах лежала пыль. Тильда окликнула подругу и, не получив ответа, быстро поднялась на верхний этаж по крутой узкой лестнице.
Эмили была на кухне, Уильям сидел на своем высоком стульчике. Эмили выглядела бледной и изможденной.
– По-моему, Уильям простудился. Всю ночь не спал. – Эмили глянула на подругу. – Тильда, в чем дело? Что случилось?
– Мы едем домой. На дневном пароме.
– О… – Тихий страдальческий вздох.
– Поехали с нами, Эмили, прошу тебя. Если Макс говорит, что надо ехать, значит, он уверен, что немцы скоро вторгнутся в Голландию.
Эмили застыла в потрясении.
– Обычно он прав насчет таких вещей. Вам нельзя оставаться, здесь небезопасно. Поехали с нами в Англию.
– Я не могу бросить Яна. – Солнечные лучи высветили темные впадинки на осунувшемся лице Эмили. Она попыталась улыбнуться. – За меня не волнуйся. У меня в подвале тонны рыбных консервов и прочих продуктов – запасла на всякий случай. И Ян говорит, это долго не продлится. Немцы не смогут победить Голландию, Бельгию и Францию, правда?
У Тильды в горле застрял ком. Она вспомнила Или и академию мисс Клэр, вспомнила, как они с Эмили обе влюбились в Дару Канавана.
– У тебя больной вид, Эм, – мягко сказала она.
– Это, наверно, из-за месячных. – Эмили была бледна как смерть; глаза, казалось, провалились в черепную коробку.
– Мне пора, – дрогнувшим голосом произнесла Тильда.
– Удачи тебе, подружка. – Эмили отвернулась, но недостаточно быстро.
– Эмили? – Выражение ее лица напугало Тильду. – Эмили, что с тобой?
– Ничего, ничего, – с трудом выдавила из себя Эмили.
– Эмили. – Тильда накрыла стиснутый кулак подруги своей рукой. – Тебе плохо, ты больна, да?
Эмили с минуту молчала, а потом вдруг ее прорвало:
– У меня дико болит в боку. Уже два дня, и только все хуже и хуже. Мне страшно, Тильда… – Она внезапно умолкла, закрыла глаза, а когда вновь заговорила, голос у нее был бодрый, как у прежней уверенной в себе, задорной Эмили.
– Пустяки, не волнуйся. Тебе пора, Тильда… а то опоздаешь на паром. Иди. Прошу тебя. – Она отвернулась.
Тильда помедлила в нерешительности, потом обняла подругу и побежала к машине. Всю дорогу от Амстердама До Хук-ван-Холланда дети забрасывали ее вопросами, просили пить, требовали, чтобы она их развлекала. Тильда машинально отвечала им. По обеим сторонам от дороги простирались зеленые равнины Голландии, но она не замечала красот сельской природы. Перед глазами у нее стояло лицо Эмили, больной, напуганной, одинокой.
По прибытии в Хук-ван-Холланд Мартин выгрузил из машины их багаж, Шарлотта взяла за руку Мелиссу, Тильда держала на руках Джошуа. Они стали проталкиваться сквозь толпу солдат и моряков. Джошуа, выпучив глаза, едва не вывалился из рук Тильды, услышав гудок парохода. Кричали чайки, в воздухе носились запахи рыбы, соли и дизельного топлива.
Очередь на паром тянулась змейкой через весь вестибюль. Тильда повернулась к Мартину:
– Возвращайся в Амстердам, Мартин. Дальше мы сами.
– Макс сказал…
– Не волнуйся, мы справимся. – Она привстала на цыпочки и чмокнула его в щеку. – Тебя ждут в редакции.
Мартин приподнял шляпу на прощание и исчез в толпе. Очередь двигалась медленно. Мелисса изнывала от скуки, и Тильда, чтобы развлечь дочь, стала играть с ней в игру «Отгадай, что я вижу!». Джошуа вывернулся из рук Тильды и, гукая, елозил на попе по полу. Тильда время от времени подтягивала его к себе, а сама все время думала об Эмили. Ян уехал, Эмили не знала, где он. Уильям простудился. Единственный родственник Яна, его младший брат Феликс, жил далеко от Амстердама, на севере Голландии. Почти все соседи Эмили были холостые мужчины или пожилые супруги: близких знакомых у нее в Амстердаме нет, она не очень хорошо говорит по-голландски. Тильда вытерла нос Джошуа, сводила Мелиссу в туалет. Кусая ногти, она вспомнила слова Эмили: «У меня дико болит в боку».
Они подошли к регистрационной стойке.
– Четверо? – уточнил служащий.
– Трое, – вдруг ответила Тильда. Она передала Джошуа Шарлотте. – Я должна вернуться к Эмили. Она больна.
Теперь, когда решение было принято, она понимала, что поступить иначе просто не может. Шарлотта раскрыла рот от изумления. Было видно, что она напугана.
– Ты справишься, Лотти. – Тильда выгребла из кошелька все английские деньги, что оставил ей Макс. – Из Хариджа доедете на поезде, от вокзала – на такси. Вот ключи от дома. Я приеду через пару дней. Позабочусь об Эмили и тут же приеду.
Она шагнула вперед. Очередь у нее за спиной зароптала.
– Миссис Франклин… – нервно произнесла Шарлотта.
– Макс поймет. К тому же я вернусь раньше него.
– Не задерживайте очередь… – раздался у нее за спиной чей-то надменный голос.
– Не забывай Джошуа натирать грудь мазью, а Мелисса пусть чистит зубы при тебе, а то она будет глотать зубную пасту.
– Безобразие…
Стюард взял их багаж. Шарлотта, держа Джошуа на руках, а Мелиссу за руку, ступила на сходни.
– И не забывай давать солодовый экстракт. Джошуа мажь его на сухарик, он так любит.
Мелисса, раскрыв рот, во все глаза смотрела на отступающую мать. Джош помахал ей грязной ручкой. Лицо Мелиссы скуксилось, она попыталась вырваться от Шарлотты. Кто-то локтем пихнул Тильду в спину. Шарлотта оглянулась раз, слабо улыбнулась и с двумя детьми исчезла на пароме. Тильда услышала жалобный плач Мелиссы.
У нее от боли разрывалась грудь. «Должно быть, сердце», – подумала она. Тильда одиноко стояла в стороне, понимая, что совершила нечто непоправимое. Мимо нее сквозь толпу протиснулась группа пассажиров – мужчины в полосатых блейзерах и соломенных шляпах, женщины в шелковых платьях. Тильда сделала глубокий вдох и, работая локтями, стала пробираться через вестибюль к вокзалу.
Все ее сомнения рассеялись, когда она, вернувшись в Амстердам, взбежала по лестнице в жилые комнаты ван де Криндтов и увидела, что Эмили лежит, сжавшись в комочек, на диване и прижимает к животу грелку. Уильям играл на полу. Когда Тильда открыла дверь, Эмили вытаращила глаза и попыталась сесть на диване. Отругала Тильду. Та пообещала отплыть в Англию ночным паромом, если врач скажет, что Эмили можно оставить одну. Но врач, которого Тильда привела из поликлиники, диагностировал аппендицит и в тот же вечер сделал Эмили операцию. Тильда осталась в доме Эмили, присматривая за Уильямом. Все это случилось 5 мая. А вечером 9-го Эмили выписалась из больницы и на такси приехала домой. Утром 10 мая немецкие войска вторглись в Голландию.
Тильда кормила Уильяма завтраком, когда небо над Амстердамом огласил ревом первый самолет. Она выругалась, так как боялась, что шум разбудит Эмили, почти не спавшую всю ночь. Но потом, когда появился второй самолет, а следом третий, ее охватил страх. Уильям дососал свою бутылочку, Тильда посадила его в кроватку и прямо в халате выбежала из дома. На улице толпился народ. Все, задрав головы, смотрели вверх. В небе кружили самолеты с черной свастикой на хвостах.
Эмили, укутанная в одеяла, полулежала на диване. Тильда смотрела на солдат, снующих по дорогам и по этажам высоких узких зданий, будто они играли в прятки. В течение дня до них доходили самые разные слухи: что голландцы капитулировали, что немцы под натиском превосходящих сил отступили, что нацистские парашютисты высадились на польдерах [40]40
Польдер– осушенный и возделанный низменный участок побережья.
[Закрыть]Северной Голландии и взрывают дамбы, защищавшие сушу от моря. 11 мая вышел приказ, предписывавший всем немецким беженцам на территории Голландии не покидать своих домов. 13 мая соседка Эмили со слезами на глазах сообщила Тильде, что королева Вильгельмина отплыла на корабле в Англию. Эмили отказывалась ей верить. Пекарни были открыты, домохозяйки скребли крылечки своих домов – все как всегда. На следующий день мужчина, торговавший цветами на улице, сказал им, что нацисты разбомбили порт Роттердам, погибли тридцать тысяч человек. Отзвуки канонады и клубы черного дыма вдалеке подтверждали эти сведения.
Тильда собрала свою сумку, всю ночь стирала и стояла у плиты, чтобы Эмили, когда она уедет, могла управиться без нее. У Эмили болели швы, но она встала с постели и, волоча ноги, согнувшись в три погибели, будто старуха, бродила по квартире. Радио не выключали. Эмили перенастраивала волну, если сигнал терялся в треске и визге эфирных помех. Новости, передаваемые Би-би-си, внушали оптимизм. Новости на голландском они понимали лишь частично. Время от времени, поймав немецкую радиостанцию, Эмили бранилась и быстро крутила ручку радиоприемника, при этом ее маленькое круглое личико морщилось от ярости.