Текст книги "Призрак былой любви"
Автор книги: Джудит Леннокс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 31 страниц)
Свой медовый месяц Тильда с Максом сократили до двух дней, которые собирались провести в Истборне. Когда поезд тронулся, Тильда бросила свой букет невесты, Эмили его поймала, и вскоре машущие фигурки провожающих на перроне уменьшились до размеров крошечных черных муравьев. Макс издал протяжный вздох облегчения и сказал:
– Слава богу, все закончилось.
– Еда была отвратительная, да?
– Не то слово. И Фергюс напился.
– А свадебные подарки… ты их видел, Макс?
– Шапочки для яиц. – В коридоре поезда он поцеловал ее. – Три одинаково ужасных набора бутылочек для уксуса и масла. – Он снова ее поцеловал.
– Ни тарелок, ни мисок. Придется есть из ваз. О, Макс… – Тильда обвила руками его шею, притянула к себе. – Может, пойдем в купе?
Они нашли свободное купе и опустили шторы. Тильда села к Максу на колени. Вошел проводник, чтобы проверить билеты. Увидев гвоздику в петличке пиджака Макса и надпись «Молодожены», которую Майкл сделал на их чемодане, он, не говоря ни слова, вышел, плотно закрыв за собой дверь.
Тильда всегда была убеждена, что Мелисса была зачата в Истборне, и этот элегантный изысканный город наложил отпечаток на ее тогда еще не родившуюся дочь, оттого-то она и выросла у нее такой аккуратной и организованной. В первый день медового месяца они встали поздно, потом гуляли по берегу, наблюдая за тем, как дождь покрывает рябью серые волны. Во второй день они и вовсе не вылезали из постели. В какой-то момент в одну из ночей Тильда осознала, что любовные утехи с Максом доставляют ей огромное наслаждение. Гораздо большее, чем она ощущала, ужиная в роскошном отеле, танцуя под аккомпанемент фортепианного трио после ужина или когда сидела в вестибюле, делая вид, что пишет письма на толстой гербовой бумаге гостиницы. Всякие сомнения по поводу того, что она совершила ошибку, выйдя замуж за Макса, и неспособна дать ему такую любовь, какой он заслуживает, отступили в дальний уголок сознания.
Они вернулись в квартиру, которую сняли в Фулхэме. Выбрали ее потому, что она имела отдельный вход, а также в ней была просторная спальня с эркером. Еще был крохотный чуланчик, который мог служить Максу кабинетом, кухня в полуподвальном этаже, из которой по ступенькам можно было подняться в маленький грязный задний дворик. Магазины, поликлиника, станция метро находились в десяти минутах ходьбы от их жилища.
Тильда навела порядок в шкафах, убрала свадебные подарки. Сара подарила им простыни и полотенца, Клара Франклин – симпатичный кофейный сервиз работы Кларис Клифф, [25]25
Кларис Клифф(1899–1972) – известный английский дизайнер керамических изделий.
[Закрыть]отец Макса – хрустальный графин. У них были две тарелки, две кастрюли, а вот веником, совком для мусора, утюгом и ведром им еще предстояло обзавестись. Катка для белья тоже не было, поэтому стирали они в раковине на кухне, а отжимали мокрые вещи руками на заднем дворе, зачастую вечером, и при этом заливались смехом. А после обычно оказывались в постели, так что фраза «Ну что, займемся стиркой?» стала для них своеобразным паролем.
Газовая колонка для подогрева воды была ненадежной, капризной, но Тильда нашла к ней подход – терпеливо разжигала ее каждый день рано утром, когда та стонала и фырчала, отказываясь включаться. В мае Макс снова уехал в Германию. В его отсутствие врач подтвердил Тильде то, о чем она догадывалась уже несколько недель, – что она беременна. Ребенок должен был родиться в декабре, примерно за неделю до Рождества. Она с нетерпением ждала его появления, предавалась мечтам о загородном доме, который они купят, когда у них будут деньги, – о доме с садом, качелями, лужайкой, на которой они будут жечь костры. Макс, вернувшись домой, догадался о том, какую новость ему приготовила Тильда, прежде чем она успела ее сообщить. Они выпили бутылку пива на двоих, пошли в спальню и несколько часов со всей осторожностью предавались любви.
Тильда удачно подгадала свою беременность. Лето 1935 года выдалось жарким и сухим, а живот у нее проявился лишь к осени. До последнего месяца она чувствовала себя нормально, продолжала ездить на работу в дом профессора Гастингса, хотя дорога занимала у нее много времени. Потом сердечно со всеми попрощалась. Профессор Гастингс подарил ей комплект энциклопедий для ребенка, его экономка – отрез махровой ткани. Весь следующий месяц она шила: четыре десятка пеленок из муслина и махровой материи, с десяток детских простынок, с полдюжины крошечных белых распашонок. Клара Франклин нашла старую детскую колыбель Макса и отправила поездом в Лондон. На коже живота у Тильды с обеих сторон появились растяжки. Макс целовал их, втирал в них оливковое масло. Они пытались придумать ребенку имя, но сошлись лишь в том, что не будут называть его или ее в честь кого-то из своих родных. Их ребенок откроет новую страницу в истории их семьи.
Появления младенца ждали 18 декабря, хотя акушерка сказала Тильде, что первенцы редко рождаются точно в срок. Однако за неделю до Рождества, готовя на кухне начинку для пирога, она ощутила резкую боль в спине. Охнув, она согнулась над столом, растопыренными пальцами сминая смородину, вишню и животный жир. Макс был наверху в своем кабинете, дописывал статью. Наконец ей удалось пошевелиться. По крутой лестнице она потащилась из кухни в комнату и остановилась в дверном проеме, глядя на мужа. Она увидела, как кровь отлила от его лица. Он помог ей дойти до спальни и побежал за акушеркой. Ей пришлось крикнуть ему вдогонку, чтобы он надел пальто и шляпу. На улице было морозно, вода в сточных канавах по краям была тронута ледяной коркой.
Ребенок родился в десять часов вечера. Несмотря на невообразимую боль, Тильда ликовала, обнаружив, что ее тело, следуя законам древним, как само время, точно знает, что нужно делать, чтобы произвести на свет новую жизнь. Наконец последний приступ пронзительной боли, Тильда поднатужилась, склизкий ребенок выскользнул из нее, и она поняла, что прошлое больше не властно над ней, что она построила новое будущее.
Акушерка обтерла девочку, завернула ее в одеяло и вручила Тильде. Сквозь шторы в спальне она видела звезды на ярко-черном небе. «Идеальное создание», – думала Тильда, глядя на бледную малышку. Ее глаза наполнились слезами усталости, гордости и счастья. Когда Макс вошел в комнату, она сказала:
– Мелисса. Ее зовут Мелисса.
Это имя, которое прежде она даже не рассматривала, внезапно пришло ей в голову, и она сразу поняла, что оно идеально подходит ее дочери.
Они долго сидели вместе. Макс обнимал Тильду за плечи, малышка мирно спала между ними. На следующий день Макс зарегистрировал дочь под именами Мелисса Эмма. Второе имя он позаимствовал у героини его любимого романа Джейн Остин. А через неделю они своей маленькой семьей – папа, мама и дочка – впервые все вместе встретили Рождество.
Жизнь Тильды вращалась вокруг Мелиссы. Малышка жила в нормальном ритме, не причиняя особых хлопот: просыпалась в шесть часов утра к своему первому кормлению, последний раз ела в одиннадцать вечера и затем беспробудно спала семь часов кряду. Она была темноволосой и голубоглазой, как Макс. В месяц уже умела улыбаться, в пять с половиной – сидела на одеяле посреди кухни, играя с погремушками и деревянными ложками. Она редко простужалась, благосклонно принимала знаки внимания бабушек и тетушек. Мать Макса, всем сердцем полюбившая Тильду, навещала их каждый раз, когда бывала в Лондоне, задаривала Мелиссу платьишками, купленными в «Хэрродсе», и мягкими игрушками, которые крепились на коляску. Тильда с Максом были уверены, что у них самая красивая, самая умная, самая прелестная малышка на свете, но из деликатности не расхваливали свою дочь в присутствии родителей более заурядных детей.
Эмили обожала Мелиссу. Она наведывалась к ним после работы два-три раза в неделю.
– Ты такая везучая, Тильда, – с завистью сказала она в очередной свой визит. – Замечательный муж, чудесный ребенок… – Эмили поцеловала Мелиссу, сидевшую у нее на коленях. Девочка играла с ее бусами. – Тебе не приходится стенографировать и печатать. Мерзкое занятие.
– Как твоя новая работа, Эм?
Эмили скорчила рожицу.
– Ужасно. Просто ужасно. Тоска несусветная. Начальник – счастливый семьянин. – Она осторожно вытащила изо рта у Мелиссы свои бусы. – Наверно, так и останусь старой девой.
Тильда подсолила жаркое.
– На ужин останешься, Эм? Макс пригласил гостей.
– Кого? Это мужчина?
– Гарольд Сайкс, он работает в газете, для которой пишет Макс.
– Он женат?
– Увы. У Гарольда трое детей.
– О боже, – произнесла Эмили. – Пожалуй, подамся в монахини.
Однако Макс привел на ужин не одного гостя, а двоих. Ян ван де Криндт, высокий белокурый степенный голландец, был полной противоположностью Эмили. Под восхищенным взглядом его голубых глаз поток ее пустой болтовни иссяк. Тильда искупала Мелиссу, уложила ее спать. Когда она вернулась на кухню, мужчины пили пиво на заднем дворе, а Эмили накрывала на стол.
– Он такой красавчик, – шепнула Эмили.
За ужином Эмили возила еду по тарелке и локтем опрокинула кружку с пивом. Ян кинулся за тряпкой. Гарольд и Макс спорили об Испании.
– В стране хаос. – Гарольд Сайкс был крупным седоватым мужчиной с пышными усами, закручивающимися на концах; костюмы на нем всегда сидели мешковато. – Жесткое правление ей не помешает.
– То есть диктатура, Гарольд? Я правильно тебя понял?
– Ты говоришь прямо как коммунист, Макс.
– Я не коммунист. Просто не хочу, чтобы Испания пошла тем же путем, что и Германия.
– Ян, хотите еще бобов?
– Спасибо, миссис Франклин. Простите, что навязался вам…
– Германия направляет Франко бойцов и оружие, Гарольд. Хоть это ты понимаешь?
– Не беспокойтесь, Ян. Мне нравится принимать гостей.
– Не верь газетам, Макс. – Гарольд хохотнул, довольный своей остротой.
– Гитлер использует Испанию в качестве полигона для люфтваффе. Потренируются на испанских городах, потом примутся за нас.
– Вы тоже журналистка, мисс Поттер?
– Я работаю в одной ужасной конторе, мистер ван де Криндт. Тильда, по-моему, Мелисса проснулась… не волнуйся, я схожу… – Эмили выбежала из-за стола, нечаянно смахнув на пол нож с вилкой.
– Возможно, у нас скоро появится вакансия, Макс, – сказал Гарольд. – Я переговорю с Фредди. Если тебя это интересует…
– Пожалуй, я обойдусь, Гарольд. Ты же знаешь, я не большой мастер гнуть партийную линию.
– Зато стабильная зарплата, – напомнил ему Гарольд, набивая рот картофельным пюре.
Тильда нашла няню, и они все вчетвером – она, Макс, Ян и Эмили – пошли в кино. Ян каждым своим движением, каждым взглядом выражал Эмили свое восхищение, и в темноте роскошного кинотеатра ее смущение исчезло. По окончании фильма, когда они вышли на улицу, Эмили шепнула Тильде на ухо:
– Он пригласил меня на свидание! – и в предвкушении прикрыла рот тыльной стороной ладони.
Ян занимался импортными операциями, в Амстердаме у него был свой бизнес, и через неделю он вернулся в Голландию. Настроение Эмили теперь зависело от его писем. Если пару дней от Яна не было вестей, она куксилась у Тильды на кухне – муссировала мельчайшие подробности их отношений, с мрачным видом поедая пирожные с кремом. Если письмо приходило, она влетала на кухню, подхватывала Мелиссу на руки и осыпала ее поцелуями. Когда Ян написал, что планирует вновь приехать в Англию, Эмили целое состояние потратила на новые наряды, помаду и лак для ногтей, а также сделала перманентную завивку, причем крайне неудачно: Тильда потом несколько часов пыталась размочить ее нелепые кудряшки. В итоге, ругаясь себе под нос на чем свет стоит, Эмили надела шляпку и поехала на вокзал встречать Яна. Когда он сошел с поезда и обнял ее, она по выражению его глаз поняла, что он ее любит, и тут же позабыла про свою курчавую прическу.
Подруга Джосси, Марджори, пригласила ее и Дару на крестины своего первенца. После в доме Марджори был организован легкий завтрак. День выдался солнечный и знойный – при такой погоде часто болит голова, и Джосси, выразив восхищение ребенком и перекусив немного, стала мечтать лишь об одном – поехать домой.
Она бродила по саду, высматривая Дару. Гости, прячась от жары, сидели под деревьями, на скамейках, у стены. Углядев высокого темноволосого мужчину в беседке, увитой ползучими растениями, она подумала, что это ее муж, но, подойдя ближе, поняла, что приняла за Дару совершенно незнакомого человека. Она вернулась в дом, где прислуга уже убирала со стола, и услышала доносившийся из детской, откуда-то из глубины дома, плач ребенка Марджори. Она стала подниматься наверх. У нее было такое чувство, что она уже несколько часов ищет Дару. И вдруг ей пришло в голову, что это всегда так – она постоянно ищет мужа. На Джосси накатила волна гнетущего отчаяния.
Услышав шум, доносившийся из спальни, она подумала, что кому-то очень нездоровится. Странные сдавленные вздохи, стоны. Она остановилась в коридоре, не зная, как ей быть: позвать служанку или Марджори или, может, тактично предложить свою помощь.
Она на дюйм-два приоткрыла дверь и увидела постельную сцену. В первое мгновение ею владело лишь изумление. «Ведь это же крестины!» – подумала она. Как можно заниматься этимна крестинах?! Да еще в доме Марджори, на ее кровати, в три часа дня!
И тут она поняла, что это Дара. И с кем? С Эльзой Гордон. Джосси неслышно отступила от двери. На Эльзу она всегда смотрела свысока. Та была никем, пока не вышла замуж за Хеймиша Гордона: ее отец был маляром.
Нетвердой поступью старухи Джосси спустилась вниз. Сидя одиноко в уголке гостиной, она чувствовала себя физически больной от потрясения. Каждый раз закрывая глаза, она видела их вместе. Дару и Эльзу. Растрепанные, в смятых одеждах, они извивались на кровати.
– Малыш наконец-то уснул, – сказал подле нее чей-то голос. – Притомился, бедняжка. – Джосси подняла голову и увидела Марджори.
Должно быть, на ее лице отразилась боль, и Марджори спросила:
– Тебе плохо, Джосси?
– Голова болит.
– Воды принести? Позвать Дару?
– Только воды. Спасибо, Марджори.
Вновь оставшись одна, Джосси поднялась на ноги, опираясь на подлокотник дивана. Она расскажет Хеймишу про проделки его жены, и тот отхлещет ее по смазливому лисьему личику. Потом, когда вернулась Марджори, Джосси почувствовала, что ее гнев внезапно утих, сменившись ощущением безысходности. Она снова упала на диван. А что, если Дара влюблен в Эльзу? Она взяла у Марджори бокал с водой, поблагодарила ее и стала пить маленькими глотками, но внутри у нее все рушилось. Что, если Дара бросит ее? И, если он ее покинет, как она дальше будет жить? Неужели ей придется вернуться к тому унылому бесцветному существованию, что она вела до встречи с ним?
Она плохо спала и в ту ночь, и в следующую. Лицо Эльзы Гордон постоянно преследовало ее во сне. Она знала, что Даре нужна полноценная жена, но ей и в голову не приходило, что его потребность в женщине может быть столь велика. Джосси стала подумывать о том, чтобы пренебречь предостережениями глупого доктора и пригласить мужа в свою постель, но потом вспомнила, как она мучилась, рожая Кейтлин, и побоялась рисковать. Несколько раз она намеревалась сказать Даре о том, что ей известно про его измену, но так и не решилась. Если она заставит его выбирать между ней и Эльзой, каким будет его ответ?
Она строила свою жизнь вокруг Дары, делала все, чтобы он был доволен своей судьбой. Душевный покой Джосси был нарушен, поколеблен страхом и неуверенностью в себе. Через несколько дней няня сообщила, что Кейтлин нездоровится, но Джосси пропустила ее слова мимо ушей. Но потом пришел врач, диагностировал скарлатину, и весь дом словно переключился на другую скорость: шторы везде задернули, разговоры велись только шепотом. Дара сидел у кроватки, обтирая лобик Кейтлин полотенцами, смоченными в холодной воде. После обеда зазвонил телефон. Джосси сняла трубку, но, едва она представилась, послышались гудки.
Кейтлин мучил жар, ее крошечное тело покрылось мелкой сыпью. Они наняли сиделку, но Дара, нечесаный, с темными кругами под глазами, оставался в детской. Температура у девочки повышалась, дыхание стало учащенным и прерывистым. Джосси прижимала к себе голову мужа, гладя его по волнистым волосам.
– Если она умрет… – начал он и умолк, не в силах продолжать.
Джосси успокаивала, утешала его. Он стискивал ее, словно пытался позаимствовать у нее силы, и ее страх и отчаяние исчезли. Она поняла, что Дара никогда не бросит ее, потому что он никогда не покинет Кейтлин. И, глядя на больную дочку в кроватке, Джосси молилась, чтобы жар у нее спал. При этом она дышала ровно и глубоко, словно побуждая измученные легкие дочери следовать ее примеру.
На рассвете температура понизилась, и Кейтлин пошла на поправку. Через месяц, когда опасность для девочки миновала, Джосси устроила званый ужин. Пригласила Марджори Тейт с мужем, Тальботов, державших ферму к востоку от Кембриджа, и Гордонов.
– Славное угощение, Джосси, – сказала Марджори, когда на стол поставили жареного фазана, украшенного роскошными перьями. – Просто объеденье. Здесь всегда так вкусно кормят.
– Марку всегда надо держать, как ты считаешь, Эльза? – отвечала Джосси. – В конце концов, не так уж много нас здесь осталось – старинных дворянских семей. Многие поместья распроданы торгашам.
Эльза рассмеялась.
– По-моему, Джосси, у тебя слишком старомодные взгляды.
– Права собственности имеют большое значение. Нужно хранить то, чем владеешь по праву. Мне ненавистна сама мысль о том, что всем этим… – Джосси сделала широкий жест, как бы охватывая дом, поместье и самого Дару, сидящего напротив нее, – может пользоваться человек, не имеющий на то никакого права.
За столом воцарилось молчание. Джосси улыбнулась.
– Как ваша новая няня, Эльза? Хеймиш говорил, вам с трудом удалось найти подходящую женщину. Подбор прислуги, если не иметь опыта, дело непростое. – Джосси с радостью заметила, что Эльза боится ей отвечать.
– Последняя находка Эльзы просто ужас, верно, старушка? – Довольное лицо Хеймиша Гордона раскраснелось от вина. – Джон ее ненавидит. Постоянно изводит.
– Джон в сентябре пойдет в школу, – с гордостью сообщила Эльза.
– Тебе удалось устроить его в приличное место? Я могла бы, если нужно, замолвить за него словечко.
Джосси встретилась взглядом с Эльзой. Та хотела что-то сказать, но передумала, вновь плотно сжав губы. Дара взял бутылку кларета и, освежив бокалы мужчин, завел разговор об охоте. Ужин тянулся примерно до одиннадцати часов. Все было устроено так, чтобы произвести впечатление на гостей, продемонстрировать им возможности старинного богатства, но атмосферу портили мстительные подковырки возбужденной Джосси и страх униженной Эльзы. Дара много пил. Как обычно, он был внимателен к гостям, но его побелевшее лицо было непроницаемо и он не выпускал из руки бокал. Он явно догадался, чем вызвано столь неучтивое поведение жены. Гордоны попрощались первыми: Эльза силком утащила Хеймиша. Остальные две пары ушли через некоторое время после них.
– Ты вела себя оскорбительно… – сердито сказал Дара, когда они остались одни. – В чем дело?
И Джосси повернулась к нему.
– А то ты не знаешь!
Он побледнел еще сильнее, подошел к буфету, достал из ящичка сигару. Стоя спиной к жене, отрезал кончик сигары.
– Эльза Гордон – потаскуха, Дара.
Молчание. Потом:
– От потаскух тоже есть польза.
– Ты не можешь любитьтакую женщину, – стояла на своем Джосси.
Он обернулся к ней. Пламя свечей отбрасывало тень на его зеленые глаза, на его черты.
– Я не люблю Эльзу.
– Но спишь с ней.
Дара улыбнулся.
– Можно и так сказать. Хотя спать с ней мне еще не доводилось.
Она и так с трудом сохраняла спокойствие, но его слова окончательно лишили ее самообладания.
– Как ты мог, Дара? Ты причиняешь мне боль! Неужели сам этого не видишь?
Он моргнул.
– Я не хотел тебя обижать. Просто не думал об этом.
– Думал, я не буду возражать?
– Думал, что ты ничего не узнаешь. – Он нахмурился. – Впрочем, мне все равно, против ты или нет.
Джосси охнула, как будто он ее ударил. Она и не подозревала, что у нее хватит мужества задать свой следующий вопрос, но она все же спросила:
– Ты меня разлюбил?
Дара налил себе еще виски. По блеску его глаз она поняла, что он очень пьян.
– Разлюбил? – повторил он. – Я никогда не любил тебя, Джосси.
– Неправда! Любил! Я знаю, что любил! Ты влюбился в меня с первого взгляда… вспомни свое письмо!
– Письмо? – Он наморщил лоб. – A-а, тописьмо. Я же говорил, что это не я его написал. Другой человек.
– Не говори так, Дара, прошу тебя! – вскричала она. – Ты пьян.
– Не спорю, Джосси, я пьян. Но я не лгу. Хочешь – верь, хочешь – нет. По поводу Эльзы Гордон не беспокойся. Она мне надоела. Я ее не люблю и никогда не любил, хотя она забавная штучка. Тебя я тоже не люблю, это так, но не брошу, а если найду смену Эльзе, просто буду более осторожен – ради Кейтлин. Понимаешь, женившись на тебе, я потерял единственную женщину, которую когда-либо любил.
Язык у него заплетался, но Джосси все равно разобрала слова: «Женившись на тебе, я потерял единственную женщину, которую когда-либо любил». Она смотрела на него во все глаза, у нее гулко стучало сердце.
– Ты ее не знаешь, – пробормотал он. – Хотя, видит Бог, должна бы знать.
Он отвернулся от нее, но она схватила его за рукав, поворачивая к себе лицом.
– Кто она? Кого ты любишь, Дара? Отвечай!
Она кричала, кулаками била его в грудь. Он отступил на шаг, но она не отставала, царапая ему лицо, дергая за волосы. Он схватил ее за запястья.
– Хочешь знать? Что ж, я скажу. Это твоя единокровная сестра, Джосси. Внебрачная дочь твоего отца. Незаконнорожденная. – Разгневанный, он притянул ее к себе, встряхнул, заставляя осмыслить его слова. – Твой отец переспал с матерью Тильды. Она от него забеременела. Тетя Тильды возненавидела его за это. Поэтому она – тетя – и написала то письмо. Догадалась, что ты хочешь заполучить меня в свою постель, и решила – забавно, да? – свести возлюбленного своей племянницы с дочерью человека, который погубил ее сестру.
Джосси видела, что поранила мужа. Из уголка его рта стекала струйка крови. Она заплакала.
– Забавно, да? – повторил Дара. – Дочь Эдварда де Пейвли, вся из себя аристократка, вышла замуж за никчемного ирландского крестьянина. Какой позор!
Он наконец отпустил ее, и она, все еще всхлипывая, осела на пол. Он открыл дверь и бросил напоследок:
– А знаешь, Джосси, ты ведь совсем не похожа на сестру. Тильда в десять раз красивее тебя.
Вспомнив похороны отца, она вскричала:
– Так это та девушка… с которой я видела тебя в Саутэме…
Он остановился в дверях.
– Мы собирались пожениться.
Его слова вонзились в нее, как нож в сердце.
Осенью 1936 года Тильда поняла, что она снова беременна. Незапланированный ребенок заявил о себе более агрессивно: каждое утро Тильду тошнило после завтрака – с Мелиссой она этого не испытывала.
В середине ноября из Испании вернулся Макс – весь серый от изнеможения. Тильда уложила Мелиссу спать и за ужином на кухне сообщила мужу о своей беременности. Он вытаращил глаза, вертикальная морщинка между его бровями прорезалась глубже.
– Прости, Макс. Я знаю, что ты хотел подождать со вторым ребенком.
Он обнял ее за талию, притянул к себе.
– Не говори глупостей.
– Мелисса уже спит в кроватке. Для малыша есть колыбель. Все будет хорошо, Макс.
– Непременно. Все будет замечательно.
Но, целуя ее, он, казалось, выдавливал из себя хорошее настроение.
– Ты беспокоишься, что нам не хватит денег?
Макс пожал плечами.
– Справимся.
– Мы ведь всегда говорили, что хотим иметь много детей. Хорошо, если у Мелиссы появится братик или сестренка.
– Конечно. – Голос у него был вялый, невыразительный.
– Тогда в чем дело, Макс? Объясни, прошу тебя! – Она чувствовала, что он отгораживается от нее.
Макс помолчал, потом ответил:
– Это из-за того, что я видел в Испании, Тильда. А до этого, в течение нескольких лет, в Германии. Мне страшно. До рождения Мелиссы во мне еще теплился оптимизм. Немного, но теплился. А теперь нет.
– Но это же далеко от нас, Макс, – заметила она. – Да, это ужасно, но, по крайней мере, у нас здесь ничего такого не происходит.
– Мы не сможем остаться в стороне, – просто сказал он. – Будет новая война, и я… меня мучает чувство вины. Разве можно в такое время рожать детей? На что мы обрекаем своего ребенка? Так-то вот, Тильда. – Макс достал из кармана сигареты. – Болдуин [26]26
Стэнли Болдуин– английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1923–1929 и в 1935–1937 годах. Проводил политику попустительства фашистской агрессии.
[Закрыть]и большинство идиотов из парламента думают, что, если они будут любезничать с Гитлером, он оставит нас в покое. Не оставит, Тильда. Не оставит. Почти всю обратную дорогу из Испании я писал статью, в которой все это объясняю. Так ведь ее никто не напечатает. Сегодня я ходил от редакции к редакции, и единственное издание, согласившееся напечатать мою статью, – это паршивая газетенка левого толка, которую никто не читает.
– Бедный. – Тильда погладила мужа по волосам.
– Я даже подумывал о том, чтобы поехать сражаться в Испанию. Сейчас многие вступают в интернациональные бригады.
– И Фергюс вступил. Но ты ведь не поедешь, да, Макс? – Уже одна эта мысль приводила ее в ужас.
– Конечно, нет. Ты же знаешь, не в моих правилах лезть во всякие заварушки. – Он покачал головой. – Раньше гордился этим, а теперь презираю себя.
– Макс, ты не хочешь второго ребенка? – Она должна была это спросить.
– Ох, Тильда, Тильда. – Взгляд у него был печальный. – Ну что ты такое говоришь? Как я могу не хотеть?
Весной 1937 года Эмили сочеталась браком с Яном ван де Криндтом. После свадебной церемонии был устроен большой прием в Или. Потом молодожены уехали в Голландию, но каждую неделю от Эмили приходили письма. Она настоятельно приглашала Тильду с Максом в Амстердам, но у них не было денег на паром. Тильду не покидало ощущение, что круг ее друзей неумолимо сужается. Эмили была в Амстердаме, Фергюс – в Испании, Майклу предложили читать лекции в Эдинбургском университете. От случая к случаю к ним заглядывал Роланд Поттер, и, когда Тильда была в состоянии спуститься в метро с ребенком и коляской, она ездила в дом № 15 по Паргетер-стрит навестить Анну. Но это случалось все реже. Тошноты она больше не испытывала, зато постоянно чувствовала себя усталой. Врач сказал, что у нее низкий гемоглобин, и велел ей есть печень.
Джошуа родился в июне, когда Мелиссе было полтора года. Ребенок шел ножками вперед, поэтому роды принимала старшая акушерка. Боль, воздух, веселящий газ туманили сознание Тильды, и она не испытывала той триумфальной радости, что переполняла ее, когда она рожала Мелиссу. Когда роды кончились, она испытала только огромное облегчение, но, заглянув в синие глаза новорожденного сына, сразу почувствовала опьяняющую любовь.
Джошуа в отличие от сестры доставлял массу хлопот. Через три недели после рождения он простудился и орал как резаный. Только Тильда могла его успокоить. Макс снова уехал в Германию, отправился в командировку, которую до этого отложил из-за ожидаемых родов. У Тильды болели швы, из грудей сочилось молоко, кормить малыша было трудно, так как у него был забит нос. Мелисса, ревновавшая Джошуа к матери, так и норовила ущипнуть его, когда тот лежал в своей колыбели. На помощь к Тильде приехала Клара Франклин, но печь и газовая колонка никак не хотели ей подчиняться.
Джошуа просыпался три раза за ночь. В полтора месяца он все еще требовал, чтобы его кормили семь раз в сутки. Во всех справочниках говорилось, что нужно строго придерживаться режима кормления, но у Тильды от его плача разрывалось сердце, и она прикладывала его к груди, не дожидаясь, когда пройдут четыре часа после предыдущего приема пищи. Медсестра в клинике посоветовала давать ему перед ночным сном пососать сухарик, но Джошуа его выплевывал. Сон для Тильды стал роскошью, недостижимой мечтой. Она жила как в тумане. Если не составляла список, забывала купить даже самое необходимое. Отправляясь в магазин, она собиралась почти час. Обоих детей нужно было перепеленать и одеть, а Мелисса имела привычку зарывать свои туфли в песочнице. Коляску приходилось тянуть по ступенькам – тоже нелегкая задача. Приходилось искать кошелек и хозяйственную сумку, и, если к тому времени кто-нибудь из детей не плакал или не описался, она еще успевала кое-как причесаться. Коляска была слишком большая, во многих магазинах для нее просто не находилось места, поэтому покупки она делала впопыхах, постоянно поглядывая в сторону двери.
Мелисса спала в кроватке в комнате родителей, Джошуа – в колыбели. Более слабенький, чем сестренка, он оказался более вертлявым. В три месяца он уже умудрился дотянуться до края колыбели и, смеясь, перегнулся через бортик. Тильда успела подхватить его, а то бы он плюхнулся на каменный пол. В выходные они с Максом устроили Мелиссе спальное место в чулане, но Максу теперь приходилось работать в спальне или, если Джошуа спал, на кухне. Однажды Мелисса опрокинула чашку с какао на статью Макса, которую он только что закончил писать, и ему пришлось перепечатывать весь текст. Макс побледнел, и Тильда поняла, что они балансируют на краю пропасти, что на них надвигается нечто непредсказуемо страшное. Но Макс, подавив в себе ярость, взял Мелиссу на руки, крепко прижал ее к себе, и Тильда, чувствуя боль в плечах от напряжения, вновь взялась за утюг.
Прежде она и подумать не могла, что двое детей будут обходиться гораздо дороже, чем один. Крохотные туфельки Мелиссы стоили почти столько же, сколько босоножки Тильды, а за лекарства, необходимые для лечения ушей Джошуа, приходилось платить десять шиллингов в неделю. Она научилась варить супы из костистой части бараньей шеи и жарить мясо птицы так, чтобы его хватало на четыре дня, но такая стряпня требовала времени. А она часто готовила, держа Джошуа под мышкой, при этом ревнивая Мелисса льнула к ее ногам. Она сама шила детям всю одежду, но ткань, иголки и нитки тоже стоили денег. Нередко к вечеру они с Максом настолько уставали, что у них даже не было сил поговорить о чем-то друг с другом.
Макс часто отсутствовал. Она скучала по нему; из-за его долгих отлучек они стали отдаляться друг от друга. Когда муж возвращался домой, Тильда пыталась разговорить его, расспрашивала о том, что он видел, но Макс, усталый и угнетенный, замыкался в себе. Когда он бывал в отъезде, когда дети болели или у нее не хватало сил собрать их на прогулку в парк, у Тильды возникало ощущение, что она вернулась в одиночество своего детства. Случалось, что за всю неделю она, кроме лавочника и молочника, ни с кем из взрослых не общалась. Если она пыталась подружиться с женщинами в поликлинике, от беседы ее отвлекали вопли Джошуа, рассерженного на Мелиссу за то, что она отняла у него погремушку. У них редко находились деньги на то, чтобы сходить в кино или на концерт. Макс ходил в залатанных свитерах, сама Тильда уже и не помнила, когда последний раз покупала себе чулки. У нее было такое чувство, что она застряла в капкане нищеты, которая прежде ее никогда не угнетала.