Текст книги "Сказитель из Марракеша"
Автор книги: Джойдип Рой-Бхаттачарайа
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
Видение
Мы удалились с Джемаа в темноту торговых рядов, и, едва успели это сделать, как на площади возникли неизвестные мужчина и женщина. Они побрели мимо такси, смутно белеющих на стоянке. Мужчина был высок, строен, бородат; у женщины были темные волосы до пояса. Незнакомцы помедлили на границе тусклого света и густой тени, не сразу ступили на Джемаа, словно неуверенные в собственном намерении. Внезапно мужчина обнял свою спутницу, она же с улыбкой прильнула к нему. Он плотнее привлек ее к себе, на секунду оба замерли; женщина обхватила его за шею, колени ее чуть подогнулись. Мужчина поцеловал ее в лоб. Она, отрешенная от всего, кроме этой близости, издала короткий смешок. Рука в руке они шагнули на Джемаа, и женщина повела мужчину в самый центр, где догорал костер, возле которого еще недавно ткал свою историю уличный рассказчик. Оба стали смотреть на уголья; умирающий огонь отражался в зрачках. Робким, несмелым, почти девичьим движением женщина коснулась щеки своего спутника, и не было ласки невиннее этой; он же взял ее руку и принялся гладить длинные пальцы, ладонь, запястье. Ни женщина, ни мужчина не замечали темного силуэта в окне. Тишина сомкнулась над ними.
От автора
В первую очередь «Сказитель из Марракеша» обязан своим существованием Николь Араджи, с которой меня многое связывает, особенно же – любовь к Марракешу и вообще ко всему, что имеет отношение к Марокко.
Мой неутомимый редактор, Алейн Сальерно Мейсон, выше всяких сравнений; никаких слов не хватит, чтобы отблагодарить ее за вклад в эту книгу.
Тысяча благодарностей щедрой и внимательной Денизе Скарфи.
Спасибо Луизе Броккетт, Ингсу Лью, Джинни Лучано, Уинфриде Мбеве, Эми Роббинс, Биллу Расину, Номи Виктор, Крису Уэлчу, Девон Зан, Нэнси Палмквист, Дону Рифкину, Таре Пауэрс, а также всем сотрудникам издательства «У. У. Нортон».
Я в неоплатном долгу перед всеми, кто вселял в меня уверенность на тернистом пути к концу этой книги. Вот имена этих людей; Джо-Энн Акалайтис, Атиш Багчи, Томас Бартшерер, Валерия Берчичи, Карл Хайнц Биттель, Рональд Бриггс, Лана Кейбл, Мариса Карамелла, Себастьен Шарьер, Стефани и Кристофер Чердел, Элизабет Фрэнк, Джим Хэнкс, Крис Хеджес, Мэрилин Херон, Лиз ван Хуз, Пьер Жорис, Джеральд Янг, Бенджамин Ла Фарж, Рейчел Ламбуссон, Торджил и Дженника Леннинг, Матильда Левитт, Александра Людвиг, Гейл и Роберт К. Людвиг, Эшра Мотахар, Лили Оуй, Патрисия и Дональд Питчер, Джули Пулервиц, Джоан Реталлак, Роберт де Сент-Фалле, Франсуаза Сонж, Мариелль Сонж, Бенджамин Стивенс, Клаудия Штробель, Франсуаза Острикер ван Виллем, Маурицио Золло.
Вдохновила же меня Стефани Херон.
Глоссарий
АБЕРДАГ – танец; движения, сопровождающие музыку в стиле рай.
АЛЬ-КАРАУИН – университет, соперничающий с каирским Аль-Ажаром за звание старейшего университета в мире. Был основан в 857 г. дочерью богатого иммигранта из города Карауин, что в Тунисе.
АЛЬМОРАВИДЫ – первая великая династия марокканских берберов (1062–1147), основанная Юсуфом бен Ташфином (1061–1107); Альморавиды происходили из берберского племени санхайя, обитавшего на территории современной Мавритании.
АЛЬХАМДУЛЛИЛАХ – Да будет славен Аллах; вознесение хвалы Богу.
АМАРГ – пьеса, которую исполняют музыканты, работающие в стиле рай.
АМИДАЗ – поэт; лидер группы музыкантов ИМДЬЯЗН.
АММУССУ – хореографическая увертюра к представлению в стиле рай.
АНДАЛУСЕЦ – уроженец провинции Андалусия на юге Испании.
АРИАНА – обнаженная; марокканцы часто называют так женщину, не носящую чадры.
АРИБ – народность из Западной Сахары, занимающаяся земледелием.
АСТАРА – инструментальная прелюдия к представлению в стиле рай, исполняемая на РЕБАБЕ; задает тональность последующей мелодии.
БАБ – городские ворота.
БАБУШИ – кожаные туфли без задников, чаще всего желтого цвета.
БАДАХОС – битва при Бадахосе (1086), в которой АЛЬ-МОРАВИДЫ, уроженцы Высокого Атласа, переправились через Гибралтарский пролив в Испанию и разгромили армию христиан под предводительством Альфонсо VI, короля Леона и Кастильи.
БАРАКАЛАУФИК – Да, сделайте одолжение.
БЕНДИР – барабан.
БЕРБЕРЫ – исконные обитатели Марокко, составляющие большинство современного населения этой страны.
БЕССАЛАМА – До свидания.
БИСМИЛЛА ИР-РАХМАН ИР-РАХИМ – Клянусь Господом, милосердным и сострадающим.
Б’СТИЛЛА – пирог с петушками или другой мелкой птицей, традиционное блюдо города Фес.
БУБУС – просторное, скрывающее фигуру вышитое платье, первоначально распространенное в Сенегале и других странах Черной Африки.
БУРНУС – просторная шерстяная накидка, которую носят как мужчины, так и женщины.
ВАДИ – русло реки, совсем сухое или несущее воду только в сезон дождей; долина реки; см. также ОУЭД.
ГАЙТА – разновидность гобоя.
ГАНДУРА – короткая просторная рубаха без рукавов.
ГЛИССА – диванная подушка.
ГНАУА – религиозная община странствующих музыкантов; движение зародилось в Западной Африке (от названия страны – Гвинея).
ГУРИЯ – бесподобно прекрасная женщина, обитающая в Джаннате (раю). Считается, что красота гурий не поддается сравнениям.
ГУЭДРА – большой барабан, который держат не на коленях, а на земле или на полу.
ДАРБУКА (ДУМБЕК) – металлический или глиняный барабан в форме кубка.
ДАРИДЖА – арабский диалект, распространенный в Марокко, мало похожий на классический арабский язык, включающий лексику из берберского, французского, испанского и итальянского языков.
ДЕЛЛАХ – арбуз.
ДЕРБ – улица.
ДЕСС – покрытие для полов из толченой извести, смешанной с глиной.
ДЕФФ – двусторонний тамбурин.
ДЖАМУР – украшение для крыши, керамическое или металлическое, в виде шпиля с шарами (их может быть до пяти штук), каждый следующий меньше предыдущего; часто сверху прикреплена эмблема Марокко – звезда внутри полумесяца.
ДЖЕБАНА – длинногорлый кофейник.
ДЖЕБЕЛЬ – гора.
ДЖЕЛЛАБА – одежда с широкими рукавами, носимая как мужчинами, так и женщинами.
ДЖЕМАА – мечеть; собрание глав берберских родов; место такого собрания; пятница – священный для мусульман день.
ДЖЕМБЕ – обтянутый кожей барабан в форме кубка, удерживаемый между бедер, на котором играют ладонями, а не палочками.
ДЖЕХУДИ – еврей.
ДЖИМБРИ (ДЖУЭНБРИ) – лютня с длинным грифом.
ДЖИНН – злой дух.
ДИРХАМ – денежная единица Марокко.
ЗАХРА – Венера.
ЗЕЛЛИЙ – геометрический узор мозаики, обычно красочный.
ЗУАК – роспись по дереву.
ИМАЗИГЕН – благородный или рожденный свободным; так называют себя берберы.
ИМДЬЯЗН – странствующие музыканты из Атласских гор.
ИНАДЕН – ремесленники-туареги, в том числе кузнецы, а также уличные рассказчики, хранители традиций устного повествования.
ИНШАЛЛА – милостью Господа.
КАРКАБАТЫ – двойные кастаньеты, используемые музыкантами-ГНАУА.
КАСА-ВОЯЖЕРС – главный железнодорожный вокзал Касабланки.
КАСБА – укрепленный дом с зубчатой стеной и башнями; крепость.
КВАЙД – правитель на определенной территории; управляющий регионом.
КВАЙСАРИЯ – крытые торговые ряды на базаре.
КЕТТАРА – система подземных оросительных каналов.
КЕФТА – острые пряные мясные шарики.
КИЛИМ – плетеный коврик.
КИФ – марихуана.
КСАР – селение, окруженное прочными стенами с башнями (на классическом арабском «ксар» значит «дворец»).
КУСКУС – одно из основных блюд, приготовляемое из манной крупы и воды.
ЛА БЕС ДАРИК – Привет.
ЛЕВЕЧЕ – теплый ветер, зарождающийся в Сахаре и дующий в направлении Испании; в других регионах Средиземноморья носит название «сирокко».
ЛОТАР – лютня.
МААЛЕМ – искусный ремесленник.
МАВРЫ – западные берберские племена, населяющие Мавританию.
МАГРИБ – «Земля заходящего солнца». От арабского «гарб» – «запад». Арабское название западной части арабского мира, куда входят Тунис, Алжир и Марокко.
МАНИЙА – судьба; неизбежная смерть.
МАРАБУТ – праведник и место, где он похоронен.
МАРРАКЕШ – «Открытая дверь в пустыню».
МАХЗЕН – палатка, тент, используемые во время праздника.
МЕДИНА – арабский город, по традиции окруженный крепостным валом; «старый город» в современном городе.
МЕДРЕСЕ – школа, где изучают Коран.
МЕЛЛА – еврейский квартал в МЕДИНЕ.
МЕНАРА – публичный сад в Марракеше с прудом и павильонами.
МЕРГЕЗ – пряная колбаса из баранины.
МЕЧОУИ – жареный барашек.
МОГАДОР – остров в заливе, на берегу которого стоит город Эс-Сувейра.
МОКАЛА – длинноствольное ружье с серебряными украшениями тонкой работы, относящееся к XVI–XVII вв.; очень ценится у берберов, используется в торжественных случаях – например, во время праздников.
МОССЕМ – праздник.
МУРШИДАТ – женщина-священнослужитель. За обучение таких женщин платит государство. Они умеют толковать Коран, но им не дозволяется читать проповеди.
МУШАРАБИЙЯ – деревянная резная панель, используемая в качестве экрана на балконах, а также в окнах домов и мечетей.
НАЗРАНИ – христианин; в более общем смысле – любой чужестранец; также НАЗАРИН.
НАЙ – флейта.
НАКУС – маленькая цимбала, на которой играют двумя палочками.
НАСИБ – скорбь по возлюбленному или возлюбленной; первое действие доисламской оды, или КВАСИДЫ.
ОУЭД – ВАДИ – сухое русло реки.
ПАЛМЕРИЯ – знаменитый пальмовый сад в Марракеше.
ПАСТИЛЛА – пирог с петушками; также Б’СТИЛЛА.
ПЕРИ – фея; прекрасное, грациозное существо.
РАИС – лидер ансамбля, играющего в стиле рай.
РАЙ – группы профессиональных музыкантов берберской народности шильх из долины реки Сус; представление такого ансамбля обычно состоит из следующих частей; АСТАРА, АМАРГ, АММУССУ, ТАМССУСТ, АБЕРДАГ, ТАББАЙТ.
РЕБАБ – однострунная скрипка.
РИАД – сад во внутреннем дворике; также дом с таким садом.
РИФ – полукруглая гряда гор на севере Марокко.
СААДИТЫ – первая арабская династия в Марокко (1554–1669) со времен правления Идриссидов; обозначила конец власти берберов. Самый известный правитель – Ахмед аль-Мансур Победоносный, разгромивший армию португальцев под предводительством короля Себастьяна в Битве трех королей (1578).
САЙДИ – Бог.
САЛАМ АЛЕЙКУМ – Да пребудет с тобой мир.
САМУМ – горячий сухой пыльный ветер пустыни.
САХЕЛЬ – пояс саванн, тянущийся от Атлантического океана до Африканского рога. Образует границу между Сахарой на севере и более плодородным регионом на юге.
САХРАВИ – обитатель Западной Сахары.
СЕРВАЛИ – просторные шальвары до середины икры, застегивающиеся на поясе и на ногах и надеваемые под ДЖЕЛЛАБУ.
СЕРДАЛЬ – яркий шарф, украшенный монетами, носимый на голове берберскими женщинами.
СЕФЕВИДЫ – династия шиитов (1501–1722), происходящая из Ардабиля, что в Иране. Сефевиды основали величайшую со времен исламского завоевания империю в Персии.
СИР ФАЛЕК – Уходите.
СУПРАТУРС – национальная транспортная компания.
СУФИЙ – мусульманский аскет и мистик.
СФИНДЖ – лепешки, жаренные в масле.
ТАББАЙТ – заключительная часть представления рай.
ТАДЕЛАКТ – гладкая водонепроницаемая штукатурка.
ТАДЖИН – блюдо из мяса и овощей, которые медленно тушатся на углях в глиняном горшке с конической крышкой. Горшок носит то же название.
ТАМССУСТ – мелодия в быстром темпе, часть представления рай.
ТАНДЖИЯ – мясо, которое очень медленно и долго тушится в глиняном горшке.
ТАР и ТААРИДЖА – разновидности тамбуринов.
ТАФИЛАЛЕТ – регион на юго-востоке Марокко, оазис, где растут финиковые пальмы. Главный город – Эрфуд.
ТАШИЛХАЙТ – берберский диалект, распространенный в горах на юге Марокко.
ТИЗИ – ущелье.
ТРЕК САЛАМА – Счастливого пути.
ТУАРЕГ – представитель кочевой народности из Западной Сахары.
ФАТИМЫ рука – изображение руки дочери пророка Мохаммеда, Фатимы Захры; считается талисманом удачи.
ФЕККА – сладкое анисовое печенье.
Ф’КВАЙ – в исламе – священнослужитель, умеющий толковать Коран. Часто так называют учителя независимо от того, какой предмет он преподает и на каком уровне.
ФНА – конец мира.
ФОНДУК – гостиница, постоялый двор, склад; караван-сарай.
ХАБИБИ – милый, дорогой.
ХАБРА – стейк.
ХАДЖИ – человек, совершивший паломничество в Мекку.
ХАДИТ – собрание высказываний и историй, приписываемых пророку Мохаммеду; всего существует шесть хадитов.
ХАМАДА – засушливое каменистое плато в Сахаре.
ХАММАМ – турецкая баня.
ХАМСИН – удушающий горячий южный или юго-восточный ветер, дующий в Северной Африке весной в течение пятидесяти дней (слово «хамсин» по-арабски значит «пятьдесят»).
ХАНБЕЛ – ковер или одеяло, предмет быта берберов.
ХАРАТИН – раб, невольник.
ХАРИСА – приправа, пюре из красного жгучего перца.
ХЕЛБА – засахаренные фрукты.
ШИРАЗ, ТЕБРИЗ, ГЕРАТ – города бывшей Персидской империи, в которых были основаны школы живописи.
ШУКРААН – спасибо.
ЭЛЬ-АМАРА – «Красный»; так называют Марракеш (еще в ходу слово «Альгамбра», что значит «город с красными стенами» или просто «красный город»).
ЭЛЬ-МАГРИБ-АЛЬ-АКСА – «Земля на дальнем Западе»; «Край, где заходит солнце».
ЭРГ – дюна, бархан.