355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джойдип Рой-Бхаттачарайа » Сказитель из Марракеша » Текст книги (страница 21)
Сказитель из Марракеша
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:56

Текст книги "Сказитель из Марракеша"


Автор книги: Джойдип Рой-Бхаттачарайа



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Видение

Мы удалились с Джемаа в темноту торговых рядов, и, едва успели это сделать, как на площади возникли неизвестные мужчина и женщина. Они побрели мимо такси, смутно белеющих на стоянке. Мужчина был высок, строен, бородат; у женщины были темные волосы до пояса. Незнакомцы помедлили на границе тусклого света и густой тени, не сразу ступили на Джемаа, словно неуверенные в собственном намерении. Внезапно мужчина обнял свою спутницу, она же с улыбкой прильнула к нему. Он плотнее привлек ее к себе, на секунду оба замерли; женщина обхватила его за шею, колени ее чуть подогнулись. Мужчина поцеловал ее в лоб. Она, отрешенная от всего, кроме этой близости, издала короткий смешок. Рука в руке они шагнули на Джемаа, и женщина повела мужчину в самый центр, где догорал костер, возле которого еще недавно ткал свою историю уличный рассказчик. Оба стали смотреть на уголья; умирающий огонь отражался в зрачках. Робким, несмелым, почти девичьим движением женщина коснулась щеки своего спутника, и не было ласки невиннее этой; он же взял ее руку и принялся гладить длинные пальцы, ладонь, запястье. Ни женщина, ни мужчина не замечали темного силуэта в окне. Тишина сомкнулась над ними.

От автора

В первую очередь «Сказитель из Марракеша» обязан своим существованием Николь Араджи, с которой меня многое связывает, особенно же – любовь к Марракешу и вообще ко всему, что имеет отношение к Марокко.

Мой неутомимый редактор, Алейн Сальерно Мейсон, выше всяких сравнений; никаких слов не хватит, чтобы отблагодарить ее за вклад в эту книгу.

Тысяча благодарностей щедрой и внимательной Денизе Скарфи.

Спасибо Луизе Броккетт, Ингсу Лью, Джинни Лучано, Уинфриде Мбеве, Эми Роббинс, Биллу Расину, Номи Виктор, Крису Уэлчу, Девон Зан, Нэнси Палмквист, Дону Рифкину, Таре Пауэрс, а также всем сотрудникам издательства «У. У. Нортон».

Я в неоплатном долгу перед всеми, кто вселял в меня уверенность на тернистом пути к концу этой книги. Вот имена этих людей; Джо-Энн Акалайтис, Атиш Багчи, Томас Бартшерер, Валерия Берчичи, Карл Хайнц Биттель, Рональд Бриггс, Лана Кейбл, Мариса Карамелла, Себастьен Шарьер, Стефани и Кристофер Чердел, Элизабет Фрэнк, Джим Хэнкс, Крис Хеджес, Мэрилин Херон, Лиз ван Хуз, Пьер Жорис, Джеральд Янг, Бенджамин Ла Фарж, Рейчел Ламбуссон, Торджил и Дженника Леннинг, Матильда Левитт, Александра Людвиг, Гейл и Роберт К. Людвиг, Эшра Мотахар, Лили Оуй, Патрисия и Дональд Питчер, Джули Пулервиц, Джоан Реталлак, Роберт де Сент-Фалле, Франсуаза Сонж, Мариелль Сонж, Бенджамин Стивенс, Клаудия Штробель, Франсуаза Острикер ван Виллем, Маурицио Золло.

Вдохновила же меня Стефани Херон.

Глоссарий

АБЕРДАГ – танец; движения, сопровождающие музыку в стиле рай.

АЛЬ-КАРАУИН – университет, соперничающий с каирским Аль-Ажаром за звание старейшего университета в мире. Был основан в 857 г. дочерью богатого иммигранта из города Карауин, что в Тунисе.

АЛЬМОРАВИДЫ – первая великая династия марокканских берберов (1062–1147), основанная Юсуфом бен Ташфином (1061–1107); Альморавиды происходили из берберского племени санхайя, обитавшего на территории современной Мавритании.

АЛЬХАМДУЛЛИЛАХ – Да будет славен Аллах; вознесение хвалы Богу.

АМАРГ – пьеса, которую исполняют музыканты, работающие в стиле рай.

АМИДАЗ – поэт; лидер группы музыкантов ИМДЬЯЗН.

АММУССУ – хореографическая увертюра к представлению в стиле рай.

АНДАЛУСЕЦ – уроженец провинции Андалусия на юге Испании.

АРИАНА – обнаженная; марокканцы часто называют так женщину, не носящую чадры.

АРИБ – народность из Западной Сахары, занимающаяся земледелием.

АСТАРА – инструментальная прелюдия к представлению в стиле рай, исполняемая на РЕБАБЕ; задает тональность последующей мелодии.

БАБ – городские ворота.

БАБУШИ – кожаные туфли без задников, чаще всего желтого цвета.

БАДАХОС – битва при Бадахосе (1086), в которой АЛЬ-МОРАВИДЫ, уроженцы Высокого Атласа, переправились через Гибралтарский пролив в Испанию и разгромили армию христиан под предводительством Альфонсо VI, короля Леона и Кастильи.

БАРАКАЛАУФИК – Да, сделайте одолжение.

БЕНДИР – барабан.

БЕРБЕРЫ – исконные обитатели Марокко, составляющие большинство современного населения этой страны.

БЕССАЛАМА – До свидания.

БИСМИЛЛА ИР-РАХМАН ИР-РАХИМ – Клянусь Господом, милосердным и сострадающим.

Б’СТИЛЛА – пирог с петушками или другой мелкой птицей, традиционное блюдо города Фес.

БУБУС – просторное, скрывающее фигуру вышитое платье, первоначально распространенное в Сенегале и других странах Черной Африки.

БУРНУС – просторная шерстяная накидка, которую носят как мужчины, так и женщины.

ВАДИ – русло реки, совсем сухое или несущее воду только в сезон дождей; долина реки; см. также ОУЭД.

ГАЙТА – разновидность гобоя.

ГАНДУРА – короткая просторная рубаха без рукавов.

ГЛИССА – диванная подушка.

ГНАУА – религиозная община странствующих музыкантов; движение зародилось в Западной Африке (от названия страны – Гвинея).

ГУРИЯ – бесподобно прекрасная женщина, обитающая в Джаннате (раю). Считается, что красота гурий не поддается сравнениям.

ГУЭДРА – большой барабан, который держат не на коленях, а на земле или на полу.

ДАРБУКА (ДУМБЕК) – металлический или глиняный барабан в форме кубка.

ДАРИДЖА – арабский диалект, распространенный в Марокко, мало похожий на классический арабский язык, включающий лексику из берберского, французского, испанского и итальянского языков.

ДЕЛЛАХ – арбуз.

ДЕРБ – улица.

ДЕСС – покрытие для полов из толченой извести, смешанной с глиной.

ДЕФФ – двусторонний тамбурин.

ДЖАМУР – украшение для крыши, керамическое или металлическое, в виде шпиля с шарами (их может быть до пяти штук), каждый следующий меньше предыдущего; часто сверху прикреплена эмблема Марокко – звезда внутри полумесяца.

ДЖЕБАНА – длинногорлый кофейник.

ДЖЕБЕЛЬ – гора.

ДЖЕЛЛАБА – одежда с широкими рукавами, носимая как мужчинами, так и женщинами.

ДЖЕМАА – мечеть; собрание глав берберских родов; место такого собрания; пятница – священный для мусульман день.

ДЖЕМБЕ – обтянутый кожей барабан в форме кубка, удерживаемый между бедер, на котором играют ладонями, а не палочками.

ДЖЕХУДИ – еврей.

ДЖИМБРИ (ДЖУЭНБРИ) – лютня с длинным грифом.

ДЖИНН – злой дух.

ДИРХАМ – денежная единица Марокко.

ЗАХРА – Венера.

ЗЕЛЛИЙ – геометрический узор мозаики, обычно красочный.

ЗУАК – роспись по дереву.

ИМАЗИГЕН – благородный или рожденный свободным; так называют себя берберы.

ИМДЬЯЗН – странствующие музыканты из Атласских гор.

ИНАДЕН – ремесленники-туареги, в том числе кузнецы, а также уличные рассказчики, хранители традиций устного повествования.

ИНШАЛЛА – милостью Господа.

КАРКАБАТЫ – двойные кастаньеты, используемые музыкантами-ГНАУА.

КАСА-ВОЯЖЕРС – главный железнодорожный вокзал Касабланки.

КАСБА – укрепленный дом с зубчатой стеной и башнями; крепость.

КВАЙД – правитель на определенной территории; управляющий регионом.

КВАЙСАРИЯ – крытые торговые ряды на базаре.

КЕТТАРА – система подземных оросительных каналов.

КЕФТА – острые пряные мясные шарики.

КИЛИМ – плетеный коврик.

КИФ – марихуана.

КСАР – селение, окруженное прочными стенами с башнями (на классическом арабском «ксар» значит «дворец»).

КУСКУС – одно из основных блюд, приготовляемое из манной крупы и воды.

ЛА БЕС ДАРИК – Привет.

ЛЕВЕЧЕ – теплый ветер, зарождающийся в Сахаре и дующий в направлении Испании; в других регионах Средиземноморья носит название «сирокко».

ЛОТАР – лютня.

МААЛЕМ – искусный ремесленник.

МАВРЫ – западные берберские племена, населяющие Мавританию.

МАГРИБ – «Земля заходящего солнца». От арабского «гарб» – «запад». Арабское название западной части арабского мира, куда входят Тунис, Алжир и Марокко.

МАНИЙА – судьба; неизбежная смерть.

МАРАБУТ – праведник и место, где он похоронен.

МАРРАКЕШ – «Открытая дверь в пустыню».

МАХЗЕН – палатка, тент, используемые во время праздника.

МЕДИНА – арабский город, по традиции окруженный крепостным валом; «старый город» в современном городе.

МЕДРЕСЕ – школа, где изучают Коран.

МЕЛЛА – еврейский квартал в МЕДИНЕ.

МЕНАРА – публичный сад в Марракеше с прудом и павильонами.

МЕРГЕЗ – пряная колбаса из баранины.

МЕЧОУИ – жареный барашек.

МОГАДОР – остров в заливе, на берегу которого стоит город Эс-Сувейра.

МОКАЛА – длинноствольное ружье с серебряными украшениями тонкой работы, относящееся к XVI–XVII вв.; очень ценится у берберов, используется в торжественных случаях – например, во время праздников.

МОССЕМ – праздник.

МУРШИДАТ – женщина-священнослужитель. За обучение таких женщин платит государство. Они умеют толковать Коран, но им не дозволяется читать проповеди.

МУШАРАБИЙЯ – деревянная резная панель, используемая в качестве экрана на балконах, а также в окнах домов и мечетей.

НАЗРАНИ – христианин; в более общем смысле – любой чужестранец; также НАЗАРИН.

НАЙ – флейта.

НАКУС – маленькая цимбала, на которой играют двумя палочками.

НАСИБ – скорбь по возлюбленному или возлюбленной; первое действие доисламской оды, или КВАСИДЫ.

ОУЭД – ВАДИ – сухое русло реки.

ПАЛМЕРИЯ – знаменитый пальмовый сад в Марракеше.

ПАСТИЛЛА – пирог с петушками; также Б’СТИЛЛА.

ПЕРИ – фея; прекрасное, грациозное существо.

РАИС – лидер ансамбля, играющего в стиле рай.

РАЙ – группы профессиональных музыкантов берберской народности шильх из долины реки Сус; представление такого ансамбля обычно состоит из следующих частей; АСТАРА, АМАРГ, АММУССУ, ТАМССУСТ, АБЕРДАГ, ТАББАЙТ.

РЕБАБ – однострунная скрипка.

РИАД – сад во внутреннем дворике; также дом с таким садом.

РИФ – полукруглая гряда гор на севере Марокко.

СААДИТЫ – первая арабская династия в Марокко (1554–1669) со времен правления Идриссидов; обозначила конец власти берберов. Самый известный правитель – Ахмед аль-Мансур Победоносный, разгромивший армию португальцев под предводительством короля Себастьяна в Битве трех королей (1578).

САЙДИ – Бог.

САЛАМ АЛЕЙКУМ – Да пребудет с тобой мир.

САМУМ – горячий сухой пыльный ветер пустыни.

САХЕЛЬ – пояс саванн, тянущийся от Атлантического океана до Африканского рога. Образует границу между Сахарой на севере и более плодородным регионом на юге.

САХРАВИ – обитатель Западной Сахары.

СЕРВАЛИ – просторные шальвары до середины икры, застегивающиеся на поясе и на ногах и надеваемые под ДЖЕЛЛАБУ.

СЕРДАЛЬ – яркий шарф, украшенный монетами, носимый на голове берберскими женщинами.

СЕФЕВИДЫ – династия шиитов (1501–1722), происходящая из Ардабиля, что в Иране. Сефевиды основали величайшую со времен исламского завоевания империю в Персии.

СИР ФАЛЕК – Уходите.

СУПРАТУРС – национальная транспортная компания.

СУФИЙ – мусульманский аскет и мистик.

СФИНДЖ – лепешки, жаренные в масле.

ТАББАЙТ – заключительная часть представления рай.

ТАДЕЛАКТ – гладкая водонепроницаемая штукатурка.

ТАДЖИН – блюдо из мяса и овощей, которые медленно тушатся на углях в глиняном горшке с конической крышкой. Горшок носит то же название.

ТАМССУСТ – мелодия в быстром темпе, часть представления рай.

ТАНДЖИЯ – мясо, которое очень медленно и долго тушится в глиняном горшке.

ТАР и ТААРИДЖА – разновидности тамбуринов.

ТАФИЛАЛЕТ – регион на юго-востоке Марокко, оазис, где растут финиковые пальмы. Главный город – Эрфуд.

ТАШИЛХАЙТ – берберский диалект, распространенный в горах на юге Марокко.

ТИЗИ – ущелье.

ТРЕК САЛАМА – Счастливого пути.

ТУАРЕГ – представитель кочевой народности из Западной Сахары.

ФАТИМЫ рука – изображение руки дочери пророка Мохаммеда, Фатимы Захры; считается талисманом удачи.

ФЕККА – сладкое анисовое печенье.

Ф’КВАЙ – в исламе – священнослужитель, умеющий толковать Коран. Часто так называют учителя независимо от того, какой предмет он преподает и на каком уровне.

ФНА – конец мира.

ФОНДУК – гостиница, постоялый двор, склад; караван-сарай.

ХАБИБИ – милый, дорогой.

ХАБРА – стейк.

ХАДЖИ – человек, совершивший паломничество в Мекку.

ХАДИТ – собрание высказываний и историй, приписываемых пророку Мохаммеду; всего существует шесть хадитов.

ХАМАДА – засушливое каменистое плато в Сахаре.

ХАММАМ – турецкая баня.

ХАМСИН – удушающий горячий южный или юго-восточный ветер, дующий в Северной Африке весной в течение пятидесяти дней (слово «хамсин» по-арабски значит «пятьдесят»).

ХАНБЕЛ – ковер или одеяло, предмет быта берберов.

ХАРАТИН – раб, невольник.

ХАРИСА – приправа, пюре из красного жгучего перца.

ХЕЛБА – засахаренные фрукты.

ШИРАЗ, ТЕБРИЗ, ГЕРАТ – города бывшей Персидской империи, в которых были основаны школы живописи.

ШУКРААН – спасибо.

ЭЛЬ-АМАРА – «Красный»; так называют Марракеш (еще в ходу слово «Альгамбра», что значит «город с красными стенами» или просто «красный город»).

ЭЛЬ-МАГРИБ-АЛЬ-АКСА – «Земля на дальнем Западе»; «Край, где заходит солнце».

ЭРГ – дюна, бархан.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю