355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Норман Липперт » Джеймс Поттер и Зал Пересечения Старейших » Текст книги (страница 33)
Джеймс Поттер и Зал Пересечения Старейших
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:17

Текст книги "Джеймс Поттер и Зал Пересечения Старейших"


Автор книги: Джордж Норман Липперт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 35 страниц)

Голос из глубины шкафа возмущенно заорал:

– Что? Вот как! Я хочу быть на сцене в следующий раз. Мне уже надоела роль ассистента. Я хочу носить шляпу!

– Никто не носит шляпу, Ной, – закатил глаза Зейн.

– Ну, кто-то же должен носить шляпу! – воскликнул Ной, его лицо появилось в открытых дверях шкафа. – Как тогда узнать кто волшебник, а кто ассистент?

– Мальчики, мальчики, – примиряюще поднял руки Хьюберт. – У нас есть только одна шляпа в классной комнате, и мисс Моргенштерн использует ее, чтобы попрактиковаться в трюке с кроликом. Мистер Прескотт, мистер Финней, хотите увидеть трюк с кроликом?

– Почему бы нет, – весело согласился Финней.

– Нет, – воскликнул Прескотт.

Табита Корсика протолкалась к переднему ряду в толпе студентов в дверях. Ее лицо было красным от злости.

– Мистер Прескотт, – начала она, – вы…

Хьюберт медленно повернулся лицом к Табите.

– Это неподходящее время для автографов, мисс Корсика.

– Я здесь не для того, чтобы просить его автограф, Канцлер… – заспорила Табита, вытягивая руку, чтобы указать на Хьюберта. В руке оказались зажаты маленький блокнот и ручка. Она замерла, уставившись на эти два предмета. Обложка блокнота была розовой с напечатанным на ней белым шрифтом словом «автографы»

– Для подобных вещей будет время позже, мисс Корсика. Но, я уверен, мистер Прескотт польщен вашим, ээ, вниманием.

– Канцлер Хьюберт? – вставила Петра, всматриваясь в черный цилиндр, стоящий на нелепом сверкающем столе. – Кажется, что-то плохое случилось с мистером Виффлсом. Кролики часто лежат на спине так, как он сейчас?

– Не сейчас, мисс Моргенштерн, – отмахнулся от нее Хьюберт. – Мистер Прескотт, полагаю, вы хотите увидеть номер с распиливанием пополам?

Но Прескотт уже ушел, проскочив мимо потрясенно молчавшей Табиты Корсики, и устремился по коридору, расположенному за ней. Его команда пыталась нагнать его, пока он заглядывал в каждую комнату. В конце коридора он испустил протяжный триумфальный крик и помахал своей команде, чтобы они присоединились к нему в последней учебной комнате.

– Здесь! – закричал Прескотт, дико жестикулируя правой рукой. Команда бросилась в комнату в сопровождении глазеющих учеников, которые начали ухмыляться. – Прямо у вас перед глазами! Призрачный профессор! Убедитесь, что у вас получиться достаточно кадров, Винс! Доказательство загробной жизни!

На этот раз вздоха облегчения не последовало. Винс придвинулся ближе, аккуратно устанавливая фокус одной рукой.

– Ах, да. Профессор Биннс, – радостно сказал Хьюберт. – Поздоровайтесь с этими прекрасными людьми.

Профессор Биннс моргнул за очками и перевел свой взгляд на толпу.

– Приветствую, – ответил он своим тонким далеким голосом.

– Это всего лишь проекция на дыме, – объявил оператор Винс.

– Ну, – сказал Хьюберт, немного защищаясь, – это не так бросается в глаза, если смотреть издалека. Ученики, обычно, довольно далеко от него. Создается ощущение таинственности и сверхъестественного, правда.

Ральф был в числе студентов, сидящих в классе. Он обратился к оператору с ноткой раздражения в голосе:

– Вы убиваете весь эффект, знаете ли. Вы не можете ходить тут и портить его для всех.

– Приветствую, – повторил Биннс, глядя на толпу.

– Невозможно! – сердито выкрикнул Прескотт, идя к передней части комнаты. – Это призрак! Я знаю это!

– Это всего лишь проекция, Мартин, – сказал Винс, опуская камеру. – Я уже видел такое раньше. Она даже не очень хорошая. Слышно, как проектор жужжит. Он здесь, под столом. Видишь? Машина с сухим льдом. Делает дым.

Финней откашлялся возле дверей.

– Все это становится довольно неловким, мистер Прескотт.

– Приветствую, – сказал профессор Биннс.

Прескотт бешено обернулся. Он, видимо, нашел разгадку.

– Нет! – заорал он. – Это все подстава! Это он, он виноват! Он пытается провернуть с нами какой-то трюк! – Тут он обвиняюще ткнул пальцем в сторону Хьюберта.

– Ну да, именно этим мы тут и занимаемся, – сказал Хьюберт с мягкой улыбкой. – Трюками. Хотя слово «иллюзии» является для нас более предпочтительным, если вы не возражаете.

– Это маааааааагия, – несколько глуповатым тоном протянула Делакруа. На лице ее появилась жутковатая гримаса.

– Я прекрасно вижу, чем вы тут занимаетесь! – заявил Прескотт, продолжая обвиняющее тыкать пальцем в сторону Хьюберта, а затем и МакГонагалл, и даже Сакарины с Рекрентом, которые энергично замотали головами. – Вы пытаетесь выставить меня психопатом! Но ничего, общественности известно больше, чем это, равно как и моим спутникам. Вы не можете скрыть всю правду! Что насчет движущихся лестниц? Или великанов?! А? А?! Или… – Прескотт запнулся, его палец продолжал покачиваться в воздухе. Глаза его на какую-то секунду расфокусировались, затем он злобно ухмыльнулся. – Я знаю, было еще что-то. Что-то такое здесь. Винс, Эдди, все вы, пошли со мной.

Хьюберт последовал за бренчащей командой, расталкивая собравшихся студентов.

– Куда это вы, мистер Прескотт? Это ведь я ваш гид, помните? Я могу показать вам все, что пожелаете.

– Да? – вопросил Прескотт, поворачиваясь обратно к Хьюберту. Любопытные студенты разошлись в стороны, образовав свободное пространство для него и его команды, так что Прескотт пришлось смотреть между ними. – А можете ли вы показать мне… – тут он выдержал драматическую паузу и склонил голову в сторону, – гараж?

– Э? Г… – начал недуоменно Хьюберт. Он моргнул, затем перевел взгляд на МакГонагалл. Джеймс ощутил, как сжалась ладонь Гарри, лежащая на его плече. Что-то не так.

– Гараж? – Хьюберт повторил это слово так, словно впервые его слышал.

Ухмылка Прескотта стала действительно демонической.

– Ага! К такому повороту дел вы не были готовы, не так ли? Да, я успел осмотреть все вокруг, пока вы были заняты этим утром. Заглянул и туда и сюда, и нашел немало интересного! Здесь есть гараж, – сказал он, поворачиваясь к камере, – который проникает в саму ткань пространства и времени, создавая магический портал между этим местом и другим, за тысячи километров отсюда! Могу предположить, что Америкой! Я видел это собственными глазами. Я побывал внутри этой штуки и ощутил запах далеких мест. Я видел рассвет на той земле, когда здесь солнце уже висело высоко в небе. И это не был трюк или иллюзия.

Эти люди могут пытаться заставить нас поверить, что они – всего лишь фокусники, но я утверждаю, и я видел это своими глазами, что они занимаются чистой магией, по-настоящему сверхъестественной. И теперь я докажу это! – Прескотт размашисто повернулся и зашагал прочь, направляясь обратно к вестибюлю. Гарри следовал по пятам за Хьюбертом, но не сумел привлечь его внимание.

– Мистер Прескотт! – Хьюберт сумел перекричать шум заволновавшейся толпы. – Я действительно должен настаивать, чтобы вы позволили мне… Мистер Прескотт! Это неправильно!

Прескотт вывел свою команду через главный вход во двор. Толпа студентов изрядно увеличилась, так что шум при их приближении было слышно издалека. Каждый видел, как Гараж Альма Алерон выглядит снаружи, но мало кому довелось побывать там внутри или хотя бы заглянуть, чтобы узнать, как там все устроено. Беспокойная и любопытная болтовня сменилась настоящим рокотом.

– Это не очень хорошо, Джеймс, – сказал Гарри достаточно тихо, чтобы его голоса не было слышно за шумом толпы.

– Но что мы можем сделать?

Гарри только покачал головой, наблюдая за тем, как Прескотт заворачивает за угол, ведя толпу за собой к шатру, стоящему на берегу озера. Он повернулся, остановившись на фоне брезентовых стен. Его команда заняла позиции, опуская над ним микрофон и регулируя огромные белые зонтики, что бы отразить солнечный свет на затененную сторону. Прескотт медленно повернулся, что бы продемонстрировать камере свой лучший бок, а Винс, сидя на корточках, медленно настраивал фокус. Это был, как признал Джеймс, очень драматичный момент.

– Дамы и господа – начал Прескотт, используя свой природный ораторский дар – моя команда и я, и все вы стали жертвами тщательно продуманной мистификации. Это вовсе не обычная школа ловкости рук и карточных трюков. Нет, я был свидетелем реальной магии в этих стенах, поразительная и леденящее кровь зрелище. Я видел призраков и настоящую левитацию. Я наблюдал, как двери магическим образом появляются в сплошных каменных стенах. Я видел чудовищ и великанов, таких, что диву даешься. Сегодня, нас разыграли как дурачков, обманули волшебники и ведьмы – да, настоящие магические люди – которые думают, что смогут обдурить нас общими трюками.

Но сейчас я раскрою правду этого места… За этим брезентом скрывается необъяснимая магия, которая шокирует и поразит вас. Когда правда будет открыта, мистер Рудольф Финней, детектив Специальной полиции Британии, будет уполномочен начать полномасштабное официальное расследование в этом учреждении, с помощью агентов со всей Европы. После сегодняшнего дня, дамы и господа, ваша жизнь никогда не будет прежней. После сегодняшнего дня, мы будем жить в мире, где, мы будем знать без сомнений, обитают маги и ведьмы, и они ходят среди нас.

Прескотт сделал паузу, позволяя своим словам эхом отдаваться в гробовой тишине. Затем он повернулся туда, где стояли МакГонаглл, Хьюбер, Сакарина и Рекрент. Финней стоял рядом с директрисой, слегка нахмурившись, глаза его были настороженными.

Выражение лица Хьюберт было серьезным. Он уставился прямо на Прескотта.

– Я бы посоветовал вам не делать этого, мистер Прескотт.

-Вы откроете или я?

– Вы все разрушите, сэр – сказал Хьюберт, Делакруа рядом с ним улыбалась еще более маниакально.

-Я не разрушу ничего кроме вашего секрета, мистер Хьюберт. Мир должен знать, что находится за этим брезентом.

Хьюберт замер на месте. Это выглядело так, словно он не хотел этого делать, а затем он двинулся вперед, опустив голову. Со стороны толпы послышался длинный, глубокий вдох. Прескотт шагнул в сторону, с триумфом глядя в камеру. Хьюберт подошел к шатру и встал перед ним. Он глубоко вздохнул и протянул руку и взялся за завязанные полоски брезента, держащие занавес на входе в палатке закрытым. Он повернул голову и посмотрел на Прескотта. После ужасной паузы, он дернул. Узел развязался и занавеси разошлись, трепыхаясь и хлопая как флаги с двух сторон от открытого широкого тента. Толпа вздохнула, а затем наступило долгое недоумевающее молчание.

Джеймс заглянул внутрь. Он не сразу понял, что это такое. Внутри было довольно темно, но он смог разглядеть, что летающие машины исчезли. Почти весь шатер занимала огромная продолговатая штуковина. Несколько человек из толпы начали хихикать, а затем волна смеха захлестнула всю толпу. – Что ж, вы сделали это – сказал Хьюберт, по-прежнему глядя на Прескотта – Вы разрушили секрет. А ведь это должно было стать нашим грандиозным финалом. Должен сказать, сэр, вы совершенно не веселый – Хьюберт наконец отошел, давая дорогу в шатер съемочной группе. Маленькие, цветные рождественские огоньки последовательно мерцали по периметру огромной «летающей тарелки» из папье-маше. На ее боку были черные буквы, четко видимые в мерцающем свете.

-Мне неприятно говорить это, мистер Люпин – сказал Хьюберт, поворачиваясь к Теду – но у вас ошибка в слове «ракета». Это так неловко.

Глава 20. Рассказ о предателе

– Но я и правда видел их! – настойчиво повторял Прескотт, его голос становился все более хриплым по мере того, как он следовал за Винсом между Лэндроверами. – Великаны! Один из них был ростом выше деревьев! И они оставляли следы размером с… размером с… – он в отчаянии взмахнул руками. Винс не обращал на него ни малейшего внимания, продолжая упаковывать камеру в чехол.

– Вы потерпели грандиозное фиаско, мистер Прескотт, – сказал детектив Финней, протирая очки на шнурке. – Не делайте еще хуже.

Прескотт повернулся к пожилому человеку, его глаза сверкали.

– Вы должны расследовать происходящее в этом заведении, детектив! Это не правильно! Они обманывают вас всех!

– Если я и возглавлю какое-либо расследование, мистер Прескотт, – спокойно сказал Финней, – то это будет расследование относительно вас и ваших методов. Для начала, было ли у вас разрешение для вторжения на эти земли в первый раз?

– Что? Вы чокнутый? – фыркнул Прескотт. Он остановился и взял себя в руки. – Конечно. Как я уже говорил, я был проинформирован о том, что здесь происходит. Кто-то изнутри провел меня сюда.

– И вы проверили происхождение этого человека?

– Ну, – сказал Прескотт, – шоколадная лягушка была достаточным доказательством. Я действительно не…

– Простите. Вы сказали «шоколадная лягушка»? – переспросил Финней, его глаза сузились.

– Я…эээ, ну. Суть в том, что, да, мой источник был довольно убедителен в том, что здесь происходит что-то странное…

– То, что они, по сути, обучались магии?

– Да. Э, нет! Не трюки! Настоящая магия! С монстрами и великанами и… и… исчезающими дверями и летающими машинами!

– И все это доказывает шоколадная лягушка?

Прескотт открыл было рот для ответа и остановился. Он выпрямился во весь рост, злой, возмущенный.

– Вы делаете из меня посмешище.

– Это не так уж сложно, сэр. Что вы хотите, чтобы я сказал об этом вашем источнике?

Прескотт просиял.

– Да! На самом, я могу! Я договаривался с мисс Сакариной, чтобы он пришел. Он прямо… – он огляделся вокруг, его лоб наморщился.

– Вы договаривались с мисс Сакариной? – спросил Финней, взглянув вверх, на верхние ступени. Большинство из персонала школы, так же как и студенты, с интересом наблюдали, как съемочная группа пакует свою аппаратуру. Никаких признаков мисс Сакарины или мистера Рекрента не было. – Она знает этот ваш источник?

– Она знает его, верно, – ответил Прескотт, продолжая осматривать толпу. – Где же он?

– Он ходил вместе с командой? – спросил Финней, оглядываясь. – Не припомню, чтобы встречал его.

– Он был там. Тихий парень, со странностями. У него еще правая бровь дергалась.

– А, он, – кивнул Финней. – Я думаю, он был немного странный. Я бы очень хотел поговорить с ним.

– Я тоже, – мрачно согласился Прескотт.

На верхних ступенях мистер Хьюберт повернулся к директрисе МакГонагалл, Невиллу и Гарри Поттеру.

– Я думаю, мы можем доверить нашим друзьям их отъезд отсюда. Госпожа Директриса, полагаю, у нас есть еще несколько неоконченных дел, требующих присутствия?

МакГонагалл кивнула, затем развернулась и повела группу внутрь. Гарри улыбнулся Джеймсу:

– Пойдем, Джеймс. Ральф и Зейн, вы тоже.

– Вы уверены? – спросил Ральф, наблюдая за Директрисой, пока она уверенно входила в холл.

– Мистер Хьюберт особо просил, чтобы вы трое сопровождали нас, – ответил Гарри.

– Здорово иметь друзей в верхах, правда? – радостно заявил Зейн.

– Что ж, – сказала Директриса, когда они вошли в пустой тихий Большой Зал, – все прошло лучше, чем ожидалось, хотя мистер Амброзиус, пожалуй, слегка переборщил с этими Любовными чарами. Мистер Финней настоял на том, чтобы я присоединилась к нему за ужином, кода в следующий раз окажусь в Лондоне.

– Полагаю, вам стоит принять его предложение, мадам, – ответил Мерлин, снимая огромные очки в черепаховой оправе и распуская волосы из хвоста «мистера Хьюберта». – Я наложил на него самые слабые чары, какие только можно. Откуда я мог знать, что у мистера Финнея естественная склонность к высоким, сильным, красивым женщинам?

– Да что вы, – ответила МакГонагалл. – Уверена, вы шутите, сэр.

– Но как вы узнали про гараж, Мерлин! Я был уверен, что мы провалимся! – заговорил Джеймс.

Мерлин взглянул на него через плечо.

– Я не знал про гараж, Джеймс Поттер. Это не относилось к знаниям деревьев, в отличие от Форда Англия и мадам Делакруа. Тем не менее, импровизация всегда была одним из моих сильнейших талантов.

– Но как вы поместили туда Старелку? – спросил Ральф. – Это же абсолютно гениально!

– Деревья знали об этом, следовательно, и я знал, – ответил Мерлин. – Вопрос состоял в том, чтобы просто поменять объекты местами.

– Значит, машины Альмы Алерона сейчас в старом сарае на поле? – ухмыльнулся Зейн.

– Полагаю, им там неплохо, – кивнул Мерлин.

Группа целенаправленно пересекла Большой Зал и поднялась по лестнице к небольшой площадке. МакГонагалл открыла дверь в задней стене и провела остальных в большой вестибюль с каменным полом и потухшим камином. Там уже находились Сакарина и Рекрент, между ними сидел еще один человек, лицо которого было Джеймсу незнакомо.

– Это возмутительно, Директриса! – сказал Рекрент, вскакивая на ноги. – Для начала, вы приводите этого… человека, присвоившего себе наши права и посягнувшего на авторитет, а затем у вас хватает наглости наложить на нас проклятие Онемения! Министр будет…

– Ох, замолчи, Трентон, – сказала Сакарина, закатывая глаза. Рекрент моргнул, уязвленный, но закрыл рот. Его взгляд забегал между Сакариной и Директрисой.

– Самый мудрый совет, который я от тебя услышал в данной ситуации, – согласился Гарри, выступая вперед. – И я подозреваю, что Министр действительно об этом услышит.

– Мы поступали совершенно правильно, мистер Поттер, и вам это прекрасно известно, – сказала Сакарина, внимательно рассматривая свои ногти. – Благодаря появлению мистера Амброзиуса мир волшебства сохранил свою секретность. Все хорошо.

Гарри кивнул.

– Я рад, что ты так думаешь, Бренда, хотя и нахожу интересным тот факт, что вам, кажется, уже известно настоящее имя «мистера Хьюберта». Без сомнения, не найдется никаких доказательств связи между ним, тобой и несчастной мадам Делакруа. А также вашим другом, который тоже здесь присутствует?

Все внимание обратилось на мужчину, сидящего на стуле между Сакариной и Рекрентом. Это был невысокий пухлый человечек с редеющими черными волосами и подергивающейся бровью. Он, казалось, сжался под всеобщими взглядами.

Ральф, последним поднявшийся в комнату, протиснулся между Мерлином и профессором Долгопупсом, он наморщил лоб в недоумении.

– Папа? – спросил он, нахмурясь. – Что ты здесь делаешь?

Мужчина скривился с несчастным видом и закрыл лицо руками. Мерлин посмотрел вниз, на Ральфа, его неподвижное лицо было мрачным. Он положил ладонь на плечо мальчика.

– Этот человек сказал, что его имя Деннис Дидл. Я боялся, что ты узнаешь его.

– Что он здесь делает? – спросил Невилл.

– Я полагаю, его роль в случившейся катастрофе очевидна, – вздохнув, ответила Директриса. – Этот человек в ответе за проникновение мистера Прескотта в нашу среду.

– Что?! – вскричал Ральф, резко поворачиваясь к МакГонагалл. – Как вы можете так говорить? Это ужасно!

– Он пришел вместе с людьми мистера Прескотта, – тихо сказал Гарии, – хотя и явно пытался остаться незаметным. Возможно, он боялся, что ты его узнаешь, Ральф. Предполагалось, что позже это уже не будет иметь никакого значения. Но все пошло совсем не так, как он ожидал.

– Это просто смешно, – настаивал Ральф. – Папа – маггл! Он подписал маггловскую клятву о неразглашении, разве не так? Он не смог бы сделать это, даже если бы захотел! Я не знаю, что он здесь делает, но явно не то, о чем вы все подумали!

Мерлин продолжал держать руку на плече Ральфа. Он легонько похлопал его по плечу.

– Возможно, вам стоит самому спросить его об этом, мистер Дидл.

Ральф посмотрел на огромного волшебника, на его лице отражались гнев и беспокойство. Он оглядел все присутствующих в комнате, переводил взгляд с лица на лицо и, наконец, остановился на своем отце.

– Хорошо. Папа, почему ты здесь?

Дэннис Дидл продолжал держать руки у лица. Несколько секунд он не двигался. Наконец, он сделал глубокий вдох и откинулся назад, опустив руки. Он одарил Ральфа долгим взглядом, а потом осмотрел всех собравшихся.

– Хорошо. Да, – сказал он, взяв себя в руки. – Я сказал Прескотту. Я послал ему шоколадную лягушку и игровую приставку. Я использовал ее для связи с кем-то на территории школы, кем-то под ником Астрамаддукc. Делая это, я знал, что Прескотт сможет отследить школу по ДжПиэС.

Лицо Ральфа застыло в неверии и горе.

– Но почему, пап? Зачем ты сделал все это?

– Ох, Ральф, прости. Я знаю, тебе кажется, что это плохо, – сказал Дэннис. – Но это все очень… очень запутанно. Шоу Прескотта, «Взгляд изнутри», они предлагали деньги за доказательство сверхъестественного. Ну, дела наши не очень хороши, сын. Я искал работу с тех пор, как попал под сокращение, но это было очень тяжело. Мы нуждались в деньгах. Я думал, что шоколадной лягушки будет достаточно. Правда! Но Прескотт захотел большего. Я знал, что должен показать ему что-то действительно впечатляющее, и… – он запнулся, снова нервно оглядев комнату.

– Но деньги вы так и не получили, – сказал Мерлин низким, рокочущим голосом. – И это не было настоящей причиной, так ведь?

Брови Дэнниса лихорадочно двигались, пока он смотрел на Мерлина, очевидно, решая, что сказать. Рядом с ним Сакарина многозначительно прочистила горло. Дэннис взглянул на нее и перевел взгляд на Мерлина.

– Деньги, – сказал он неуверенно. – Прескотт сказал, мы получим их, когда передача выйдет. Он обещал.

– Но теперь никакой программы не будет, – спокойно заметил Мерлин.

– Ты думал, что продать весь волшебный мир ради того, чтобы мы продержались на плаву какое-то время, это неплохая идея, пап? – спросил Ральф, в его голосе не было осуждения, но он был действительно вопрошающим. Сердце Джеймса сжалось, когда он услышал разочарование в голосе мальчика.

– Нет, сын! – ответил Дэннис, но смотрел в сторону. – Я не думал, что это угрожает всему миру магии. Я имею в виду, это же просто глупое телешоу. Кроме того… – он умолк, проглотив свои слова, борясь с самим собой.

– Кроме того… что? – спокойно спросил Мерлин.

Деннис снова посмотрел на Мерлина, его лицо было напряженно, правая бровь дергалась.

– Кроме того, что такое магический мир для меня? – он сплюнул и снова закрыл лицо руками. Он сделал глубокий, прерывистый вдох. – Бросил меня совсем одного, вот что. Избегаемый и заброшенный, как какой-то… как какой-то никчемный мутант! Лишенный имени и семьи, покинутый своими родными родителями потому, что я был не таким, как они! Мне запретили когда-либо видеться или говорить с ними снова. Они сказали, я должен адаптироваться в мире маглов, потому что принадлежу к нему. Они сказали, там я буду счастливее. Я считал, что покажу им, так ведь? Они не хотели, чтобы я портил их репутацию в мире магии. Так почему я должен заботиться о секретности всего мира магии в целом?

Лицо Ральфа напоминало маску непередаваемого ужаса.

– О чем ты говоришь, пап? Ты не волшебник. Бабушка и дед умерли до моего рождения. Ты был так же удивлен, как и я, когда мы получили письмо из Хогвартса.

Дэннис попытался улыбнуться сыну.

– Я почти забыл о своем прошлом, Ральф. Это было так давно, и я приложил столько усилий, чтобы похоронить его. Я – сквиб, сынок. Твои бабушка и дедушка, и твой дядя были волшебниками, но я родился без их способностей. Они терпели меня так долго, как могли, но они ненавидели мою природу. Когда я вырос, и они убедились, что у меня нет способностей к магии, они перестали сдерживаться. Они укрыли меня от магического мира. Я был их уродливым маленьким секретом. Но они не могли скрывать меня вечно. Наконец, когда мне было двенадцать, они отослали меня прочь. Я пошел в магловский детский дом, под предлогом того, что мои родители умерли в результате несчастного случая. Они заставили меня обещать никогда не упоминать о них и никогда не пытаться их разыскивать.

Моя мать была… она грустила. Она плакала и прятала свое лицо от меня. Но мой отец был тверд. Она не могла поколебать его. Он нанял магловского шофера, чтобы тот довез нас до детского дома. Мама осталась в машине, когда отец повел меня внутрь. Она пыталась обнять меня, попрощаться, но отец не позволил ей. Он сказал, так будет лучше для нас обоих. Он изменил память работников детского дома. Он заставил их верить, что меня доставили государственные служащие после смерти родителей. Мне дали постель и одежду, а затем отец ушел. Я больше никогда не видел родителей.

Глаза Дэнниса Дидла не отрывались от лица сына, когда заговорил Мерлин.

– Вам пришлось очень трудно, мистер Дидл. Полагаю, Дидл – это не ваше имя по рождению?

– Нет. Мой отец придумал это имя для меня, – бесцветно ответил Дэннис. – Ненавижу его.

– Каково же ваше настоящее имя, сэр?

– Долохов, – ответил отец Ральфа, его голос был далеким, почти мертвым. – Мое имя Дэннистон Джиллес Долохов. Сын Максимилиана и Вильхельмины Долоховых. Младший сводный брат Антонина.

Наступил момент ледяного молчания, а затем МакГонагалл заговорила:

– Мистер Долохов, вы осознаете, что то, что вы сделали, может привести вас в Азкабан?

Дэннис моргнул и словно вышел из транса.

– Что? Нет, нет, конечно нет. Я уверен, что ничего противоречащего закону не сделал.

Сакарина слегка кашлянула.

– Возможно, мистер Дидл, вы предпочтете воздержаться от ответов на прочие вопросы, пока не появится ваш официальный представитель.

– В чем дело? – спросил Дэннис, обеспокоенно глядя на нее. – У меня какие-то проблемы? Ведь вы утверждали, что…

– Это будет в ваших интересах, сэр, – прервала Сакарина.

– Вы сказали, я делаю миру одолжение! – воскликнул Дэннис, вскакивая на ноги. Он посмотрел на Гарри. – Она обещала, что обо мне позаботятся, даже если Прескотт и его люди обманут с деньгами! Она сказала, это более важно, чем деньги, во всяком случае! Когда я пришел к ним…

– Сядьте, мистер Дидл! – сказала Сакарина ледяным тоном.

– Не называй меня так! Ненавижу это имя! – отвернувшись от нее, Дэннис снова обратился к Гарри. – Они сказали мне, что это нормально – рассказать все Прескотту! Я сказал им, что подумаю. Я знал, что нужно проверить в Министерстве. Они сказали, что контракт, который я подписал, был не обязательным, потому, что я не магл. И я покинул мр волшебства до того, как повзрослел достаточно, чтобы вступить в волшебный обет молчания, так что я не нарушаю никаких законов. Она обещала мне, что все будет в порядке! Она сказала, что всем так будет лучше, и что я стану героем!

– Мисс Сакарина, – сказал Гарри, доставая палочку, но пока не направляя ее, – что вы можете сказать в ответ на обвинения этого человека?

– Я не собираюсь ничего говорить, – легко ответила она. – Он явно ненормальный. Никто не поверит словам подобной персоны.

– Мистер Рекрент? – обратился Гарри к ошеломленному мужчине. – Вы присоединяетесь к заявлению мисс Сакарины?

Глаза Рекрента бегали как мухи, метаясь между Сакариной и Гарри.

– Я… – начал он, а затем опустил глаза и тихо произнес. – Я бы хотел обсудить это без мисс Сакарины.

– Мистер Рекрент, как ваш начальник, я запрещаю…

– Вы ничего не можете запретить, мадам, – сурово сказал Невилл, доставая свою палочку из мантии.

– Во имя посольской неприкосновенности я вынуждена настаивать… – начала Сакарина, но умолкла, когда Гарри направил на нее свою палочку.

– Властью Министерства магии и Департамента по Борьбе с Темными Искусствами, – сказал он, – я беру вас под арест, мисс Сакарина, за попытку нарушения части второй международного Кодекса по секретности волшебства и за хищение собственности Министерства Магии.

– Вы ничего не сможете доказать, мистер Поттер. Вы играете в глупую и опасную игру. Я просто предупреждаю вас, отступитесь.

– Вам стоило дважды подумать, прежде чем вступать в сговор с людьми, которые презирают вас, мисс Сакарина, – с сожалением улыбнулся Мерлин. – У меня состоялась прелестная разъяснительная беседа с мадам Делакруа, когда я повстречал ее в лесу. Она много говорила о вас, и боюсь, мало что из этого было лестным.

Невилл вывел из комнаты мистера Рекрента, Директриса последовала за ними. Гарри взмахнул палочкой.

– Пойдемте, мисс Сакарина. Титус Хардкасл ждет, чтобы проводить вас обратно в Министерство, и, боюсь, терпение не является одной из сильных его сторон.

Лицо Сакарины потемнело, когда она поняла, что у нее нет иного выбора, кроме как следовать за ними. Несомненно, она неплохо подготовилась к защите, подумал Джеймс, пока она гордо выходила из комнаты перед его отцом. Люди наподобие нее всегда найдут множество путей, чтобы скрыть свои следы. В любом случае, все это не было хорошо для Бренды Сакарины. Когда дверь в Большой Зал распахнулась, Джеймс увидел Титуса Хардкастла, который мрачно ухмылялся, направив палочку в пол.

Джеймс понял, что остался в комнате вместе с Мерлином, Зейном, Ральфом и Дэннисом Долоховым.

Дэннис посмотрел на сына и дотронулся до его плеча.

– Прости, Ральф. Правда. Я… запутался.

– Тебе надо было сказать мне, пап, – сказал Ральф, опустив глаза.

Дэннис кивнул. Спустя пару секунд он поднял глаза на Мерлина.

– Я должен пойти в тюрьму для волшебников? – спросил он, стараясь, чтобы голос не дрожал. – Я… Я отправлюсь добровольно, обещаю.

– Так или иначе, я полагаю, нет, мистер Долохов, – сказал Мерлин, поворачиваясь к нему. Он открыл двери, ведущие в Большой зал. – Но результаты ваших действий привели к довольно парадоксальному эффекту. Они показали, что защита этой школы сильна настолько, насколько это возможно, но недостаточно подготовлена к встрече с современными технологиями маглов. Может быть, у вас есть какие-нибудь идеи по поводу того, как это исправить?

Дэннис нахмурился:

– О чем вы говорите? Вам нужна моя помощь?

Мерлин пожал плечами:

– Я просто отметил довольно интересное совпадение. Вы нуждаетесь в работе, а мы нуждаемся в пересмотре системы безопасности. Как волшебник, также являющийся экспертом в технологиях маглов, вы являетесь уникальным в этом отношении.

Дэннис улыбнулся с облегчением.

– Я подумаю об этом, сэр.

– Я конечно, не уполномочен делать каких-либо предложений от имени этой школы, – сказал Мерлин, пересекая Большой зал длинными, внушительными шагами. – Но я знаю Директрису. Посмотрим, что я смогу сделать.

– Итак, – сказал Зейн, следуя за Ральфом и Джеймсом в вестибюль, – в конечном счете ты вышел из солидного магического рода, Ральф, даже если они были кучкой жестоких бессердечных чистокровок. Это неважно, правда, но это своего рода объяснение, почему ты оказался на Слизерине.

– Возможно, – тихо сказал Ральф. – Все это слишком для меня. В любом случае, ничего из той магии не было моим. Это все посох.

Мерлин остановился у ступеней и медленно повернулся. Он задумчиво посмотрел на Ральфа.

– Ты был хранителем моего посоха?

– Да, – уныло ответил Ральф. – Полагаю, я не позволил ему убить кого-нибудь, только и всего.

– Не слушайте его, – сказал Зейн. – Он управлял им. Однажды спас Джеймсу жизнь. Вырастил персиковое дерево из банана! Ну, правда, он однажды выжег лысые полосы на голове Виктуар на ЗОТИ. Многие из нас подумывали сделать с ней что-то такое время от времени, просто чтобы заткнуть ее.

Мерлин подошел к Ральфу. Джеймс был уверен, что у волшебника не было его посоха минуту назад, но когда он опустился перед Ральфом на одно колено, он сжимал его в правой руке. Руны вдоль посоха были темными, но Джеймс помнил, как они пульсировали зеленым светом прошлой ночью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю