355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Твелв Хоукс » Черная река » Текст книги (страница 11)
Черная река
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:13

Текст книги "Черная река"


Автор книги: Джон Твелв Хоукс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

– Я всегда буду рядом, что бы ни случилось, – пообещала она. – Клянусь.

Габриель поцеловал ее. А когда Майя обернулась, то увидела приближающиеся темные силуэты.

– Майя! – позвала Вики. – Элис тревожится. Хочет, чтобы вы оба пришли…

Ночью шел дождь, а утром на море лег плотный туман, подступающий к границам бухты. Майя надела кое-что из вещей, прикупленных в Лондоне: шерстяные штаны, зеленый кашемировый свитер и кожаный плащ на зимней подкладке.

Позавтракав, все вышли из паба и направились к пристани. Фоули грузил в лодку мешки с торфом и коробы с продуктами и чистой одеждой. Торфом, пояснил капитан, монахини топят печь. Еще моряк сказал, что единственный источник воды на острове – дождь. Вода стекает по скалам в специальные водосборы; хватает ее только для питья, но не для стирки.

У лодки имелась открытая часть, куда вытаскивали сеть с уловом; ближе к носу – капитанская рубка, в которой можно было спрятаться от ветра. Оказавшись на лодке, Элис пришла в восторг и, едва отчалили, поспешила ее исследовать.

Закурив трубку и выдохнув в сторону пассажиров несколько облачков дыма, Фоули произнес:

– Посмотрите на обычный мир. – Он ткнул большим пальцем в сторону зеленых холмов. – И туда… – Капитан указал на запад.

– Край света? – спросил Габриель.

– Вот именно, малыш. Святой Колумба и его монахи искали самое отдаленное место на западе Европы, следуя по карте того времени. Конечную остановку, скажем так.

Лодка вошла в туман, будто вплыла в середину огромного облака. Доски блестели от влаги, на стальных тросах, державших антенну, повисли капли воды. Лодка поднималась и опускалась, взрезая носом белые шапки волн. Элис, до того спокойно стоявшая на корме, вдруг подбежала к Майе. Девочка возбужденно указывала на тюленя. Тот плыл рядом с лодкой, провожая путников, будто пес – чужаков, замеченных на заднем дворе.

Постепенно туман стал рассеиваться, показались кусочки неба над головой. Повсюду кружили птицы: буревестники, пеликаны и белые олуши с черными кончиками крыльев. С отплытия прошел час, лодка проходила мимо острова Литтл-Скеллиг, служившего гнездовьем олушам. Тысячи птиц летали вокруг голой белой скалы.

Прошел еще час, прежде чем показался Скеллиг-Колумба. Выглядел он в точности как на фотографии в Тайбернском монастыре: два зазубренных пика погруженного в воду горного хребта. Остров был покрыт кустарником и вереском. Ни монастыря, ни других построек Майя не видела.

– Где вы нас высадите? – спросила Майя.

– Терпение, мисс. Сейчас мы заходим с запада, но с южной стороны есть небольшая бухточка.

Держась подальше от скал, Фоули подвел лодку к двадцатифутовому пирсу на стальных сваях, за которым начиналась бетонная площадка, окруженная забором из проволочной сетки. Заметный издалека знак с красно-черной надписью сообщал: остров – охраняемая экологическая территория, вход куда запрещен для всех, кто не получил письменного разрешения епархии графства Керри. На краю площадки темнели запертые ворота, а за ними каменная лестница уходила вверх по склону горы.

Капитан Фоули выключил двигатель, и волны сами поднесли лодку к пристани. Там Фоули забросил петлю на выступающую часть одной из свай. Майя, Вики и Элис сразу же выбрались на бетонную поверхность пирса, Габриель остался помочь капитану выгружать ящики и мешки с торфом. Подойдя к воротам, Вики коснулась медного замка.

– Что дальше? – спросила девушка.

– Здесь никого, – ответила Майя. – Думаю, надо подняться на гору к монастырю.

– Капитану Фоули идея не понравится.

– Я заплатила ему только половину. К тому же Габриель не покинет остров, пока не выяснит хоть что-нибудь об отце.

Подбежав к краю платформы, Элис указала наверх – к пристани спускались четыре монахини: черные платья, белые апостольники и воротнички (подпоясывались монахини узловатыми веревками, как и монахи францисканского ордена – от него орден бедных кларисс и произошел); ветер трепал края черных шерстяных покровов, в которые кутались монахини. Увидев чужаков, первые три из них остановились, сгрудившись на лестнице. Четвертая, шедшая последней, осталась стоять несколькими ступеньками выше.

Вынеся на площадку два мешка с торфом, капитан Фоули бросил их у ворот.

– Не нравится мне это, – сказал он. – Та высокая – настоятельница, она тут всем заправляет.

Одна из монахинь взбежала по ступеням к аббатисе и, получив распоряжение, поспешила вниз к воротам.

– Что происходит? – спросил Габриель.

– Конец делу, малыш, – ответил капитан. – Они не желают вас видеть.

Фоули снял вязаную шапочку, обнажив лысину, подошел к воротам и, слегка поклонившись, тихонько заговорил с монахиней. Потом, крайне удивленный, быстренько вернулся к Майе.

– Простите, мисс, за все, что говорил прежде. Настоятельница просит вас подняться в часовню.

Аббатиса ушла. Монахини взяли мешки с торфом и стали подниматься по лестнице. Майя, Габриель, Вики и Элис пошли следом. Капитан Фоули остался у лодки.

Лестницу построили в шестом веке монахи, которые приплыли на остров со святым Колумбой. Испещренный черными прожилками серый известняковый склон порос лишайником. На высоте не было слышно, как шумит океан, зато среди острых камней вовсю гулял ветер, волновал траву, чертополох и щавель. Скеллиг-Колумба походил на развалины некогда огромного замка.

Морские птицы куда-то пропали. Только вороны, каркая, кружили над головами.

Достигнув вершины, группа спустилась на северный склон. Вниз уходили каскадом три уступа – каждый пятьдесят футов шириной. Первый уступ занимали маленький садик и два водосбора. На втором расположились постройки, сложенные из камня без раствора. Они походили на ульи с деревянными дверьми и круглыми окнами. Часовня разместилась на третьем уступе – она напоминала перевернутую лодку длиной шестьдесят футов.

Вики и Элис остались с монахинями, а Габриель с Майей спустились к часовне. Внутри за дубовой дверью они увидели алтарь с простым позолоченным крестом, позади которого были три окна. Настоятельница, по-прежнему кутаясь в покров, стояла у алтаря спиной к вошедшим, сложив ладони. Молилась. Габриель закрыл за собой дверь. Теперь было слышно только, как ветер со свистом проходит сквозь щели в каменной кладке.

Чуть приблизившись к аббатисе, Габриель произнес:

– Простите, мэм, мы только что прибыли на остров и хотим поговорить.

Разжав ладони, аббатиса медленно опустила руки. Было в этом жесте нечто одновременно изящное и опасное. Майя тут же потянулась к ножу. «Нет, – хотелось ей крикнуть. – Нет». А монахиня, развернувшись, метнула нож. Черный клинок вонзился в дверь в футе над головой Габриеля.

Заслонив собой Странника, Майя достала свой метательный нож, вскинула руку… И тут узнала аббатису – ирландку пятидесяти с лишним лет: зеленые глаза горели жестоким, безумным огнем, из-под апостольника выбилась прядь рыжих волос, а большой рот изогнулся в презрительной улыбке.

– Ты всегда такая медлительная? Или не ожидала меня здесь увидеть? – произнесла женщина. – Несколькими дюймами ниже – и твой дружок был бы мертв.

– Это Габриель Корриган, – ответила Майя. – Странник, как и его отец. Ты его чуть не убила.

– Убила бы, если б захотела.

Габриель взглянул на нож.

– Кто вы, черт побери?!

– Это матушка Блэссинг. Одна из выживших Арлекинов.

– Ну конечно же… Арлекин… – Последнее слово Габриель произнес с презрением.

– Я знала Майю еще ребенком. Научила проникать в здания. А она всегда стремилась походить на меня, однако ей, видимо, еще многому предстоит научиться.

– Что ты тут делаешь? – спросила Майя. – Линден говорил, ты погибла.

– Именно этого я и добивалась. – Сняв покров, матушка Блэссинг аккуратно сложила его. – Когда Торн попал в западню в Пакистане, я поняла, что среди нас – предатель. Твой отец не поверил. Кто же предал нас? Знаешь, Майя?

– Шеперд. Я убила его.

– Отлично. Надеюсь, он долго мучился. Я прибыла на остров четырнадцать месяцев назад. Когда здешняя аббатиса умерла, меня сделали временной настоятельницей. – Ирландка снова ухмыльнулась. – Бедные клариссы живут просто и праведно.

– Вы испугались, – сказал Габриель, – и спрятались тут.

– Глупышка. Особого впечатления ты не производишь. Возможно, тебе следует пройти через барьеры еще несколько раз? – Подойдя к двери, матушка Блэссинг выдернула нож и спрятала его в ножны, скрытые под складками одежды. – Видишь алтарь у окна? В нем спрятан освещенный манускрипт. Говорят, написан самим святым Колумбой. Мой Странник хотел изучить его, и я последовала за ним на этот осколок холодного камня. С жаром кивнув, Габриель шагнул навстречу ирландке.

– А вашего Странника звали…

– Конечно же, Мэтью Корриган. Он здесь. Я охраняю его.

20

В предвкушении, Габриель огляделся.

– Где же он?

– Не бойся, я отведу тебя к нему. – Убрав несколько булавок, матушка Блэссинг сняла апостольник и слегка встряхнула головой, освобождая гриву спутанных рыжих волос.

– Почему вы не сказали Майе, что мой отец на острове?

– Я не общалась ни с кем из Арлекинов.

– Мой отец должен был попросить отыскать меня.

– Однако не попросил. – Отложив апостольник на столик, ирландка взяла меч в кожаных ножнах, перекинула ремень через плечо. – Майя разве не говорила? Мы, Арлекины, защищаем вас, но понимать никак не обязаны.

Не говоря больше ни слова, она вывела Габриеля и Майю из часовни. Снаружи на скамейке их дожидалась одна монахиня – миниатюрная ирландка. Перебирая четки, она беззвучно шептала молитвы.

– Капитан Фоули еше не уплыл?

– Нет, мэм.

– Передай, что наши гости задержатся на острове. Я сообщу, когда их забрать. Обе женщины и девочка заночуют в общей комнате, юноша пойдет в кладовую. Скажи сестре Джоан, чтобы приготовила на ужин вдвое больше порций.

Кивнув, маленькая монахиня удалилась.

– Эти женщины послушны, – сказала матушка Блэссинг, – но их молитвы и пения раздражают. Для монашек ордена с таким строгим уставом бедные клариссы чересчур много треплются.

Майя и Габриель последовали за аббатисой по короткой лестнице на второй, промежуточный, уступ – к монастырским постройкам. Монахи в шестом веке сложили их из блоков известняка; чтобы защититься от ветра, двери сделали тяжелыми – из дуба, а окна – маленькими и круглыми. Каждая постройка была размером с лондонский двухэтажный автобус.

Вики и Элис куда-то пропали, но матушка Блэссинг объяснила, что они сейчас в хижине-кухне. Из трубы на крыше этого домика тянулась тонкая струйка дыма, уносимая ветром на юг. Пройдя по грязной тропинке мимо общинной спальни, которую матушка Блэссинг назвала кельей святого, они подошли к последней хижине – кладовой. Здесь аббатиса пристально посмотрела на Габриеля, словно на некое экзотическое животное.

– Он внутри.

– Спасибо, что охраняли моего отца.

Убрав с глаз непослушную прядку, матушка Блэссинг ответила:

– Оставь свои благодарности при себе. Это пустые эмоции. Я сделала выбор и приняла обязательства.

Открыв дверь, она провела Габриеля и Майю в кладовую. Там были дубовые полы и узкая лестница, ведущая на второй этаж. Свет проникал через три оконца, неровным рядом вырезанных в скальной стене. Повсюду стояли ящики, консервные банки. Имелся тут и переносной аккумулятор. На красном ящике с аптечкой первой помощи обнаружились свечи.

Матушка Блэссинг бросила Майе коробок спичек.

– Зажги-ка несколько свечей.

Встав на колени, ирландка надавила на выцветшую панель в гладкой дубовой поверхности пола. Панель приподнялась – под ней была веревочная ручка.

– Вот так. Отойдите-ка.

Не вставая с колен, матушка Блэссинг потянула за ручку. В полу открылся люк – стали видны каменные ступени, ведущие вниз, в темноту.

– Что-то я не понимаю, – сказал Габриель. – Мой отец здесь в тюрьме сидит?!

– Разумеется, нет. Бери свечу, спускайся – сам убедишься.

Приняв у Майи свечу, Габриель обошел матушку Блэссинг и ступил на каменную лестницу. Стены подвала были выложены кирпичом, а пол – усыпан гравием. Внизу стояли пластмассовые ведра с железными ручками. Из них, наверное, монахини поливали огород летом.

– Эй, – позвал Габриель.

Никто не ответил.

В одной из стен Странник заметил дверь. За ней оказалась совсем уж маленькая комната. У Габриеля возникло чувство, будто он прибыл в морг опознать труп: на каменной плите лежало тело, накрытое хлопковой простыней. Постояв у плиты несколько секунд, Габриель одернул покрывало и увидел под ним отца.

Скрипнули дверные петли – вошли Майя с матушкой Блэссинг. Обе несли по свече. На стенах заплясали тени Арлекинов.

– Как… Когда он умер? – спросил Габриель.

Матушка Блэссинг закатила глаза, будто не могла поверить, что Габриель настолько несведущ.

– Приложи ухо к его груди – услышишь сердцебиение. Один удар в десять минут.

– Габриель ни разу не встречал других Странников, – пояснила Майя.

– А, ну теперь встретил. Твой отец в таком состоянии уже несколько месяцев. Что-то случилось. Мэтью мог остаться в том месте, куда попал, если оно ему понравилось. Или же оказался в ловушке и не может вернуться.

– Сколько он может так продержаться?

– Если погибнет в другом измерении, его тело тоже умрет и истлеет. Если выживет, но не вернется, тело продолжит стариться. Однако было бы неплохо, если б он там погиб. – Ирландка сделала паузу. – Я бы смогла наконец убраться с этого проклятого острова.

Отвернувшись от отца, Габриель шагнул к матушке Блэссинг.

– Можете покинуть остров хоть сейчас. Убирайтесь к черту!

– Я охраняю твоего отца, Габриель, и готова умереть за него. Но не жди, что я стану ему другом. Мой долг – оставаться спокойной и рассудительной. – Пристально взглянув на Майю, матушка Блэссинг вышла из комнаты.

Габриель не помнил, сколько простоял у тела отца. Он столько преодолел и все ради того, чтобы найти пустую оболочку! От разочарования часть разума отказывалась верить увиденному. Габриель, будто ребенок, захотел проделать все заново: выбраться наружу, потом войти в кладовую, открыть люк, спуститься – и чтобы концовка была иной.

Майя накрыла тело Мэтью Корригана простыней. – Темнеет, – сказала она. – Надо бы найти остальных.

Габриель не пошевелился.

– Мы с Майклом жили ради этого мига. Перед сном разговаривали, обсуждали, как представляем себе встречу с отцом.

– Не волнуйся, он вернется. – Взяв Габриеля за руку, Майя вывела его из комнаты. Снаружи похолодало. Солнце опускалось за горизонт.

Они вошли в хижину-кухню, где было по-домашнему тепло и уютно. Полная монахиня-ирландка, сестра Джоан, как раз закончила выпекать ячменные лепешки и укладывала их на поднос вместе с различными джемами. Сестра Рут – монахиня постарше, в очках с толстыми стеклами – суетилась, разбирая привезенные припасы. Открыв печь, она подбросила в огонь несколько кусков торфа, которые тут же занялись темно-оранжевым пламенем.

Со второго этажа по лестнице быстренько спустилась Вики.

– Габриель! Что там?

– Позже расскажем, – ответила Майя. – Пока неплохо бы выпить чаю.

Расстегнув «молнию» на куртке, Габриель сел на скамейку у стены. Обе монахини уставились на него.

– Мэтью Корриган – твой отец? – спросила сестра Рут.

– Да.

– Для нас было честью с ним познакомиться.

– Он великий человек, – сказала сестра Джоан. – Великий…

– Нам чаю нальют? – отрезала Майя, и все замолчали. Через несколько секунд Габриель уже держал холодными руками чашку горячего чая. Повисла напряженная тишина. Наконец вошли с коробками в руках еще две монахини: сестра Морин – та самая низенькая ирландка, что молилась у часовни, – и сестра Фаустина – из Польши, она говорила с сильным акцентом. Распаковывая коробки и разбирая почту, они вчетвером принялись весело щебетать, позабыв о гостях.

Из имущества бедным клариссам позволялось иметь только нательные кресты. На острове не было ни водопровода, ни электричества, монахини наслаждались простыми радостями жизни. На обратном пути от пристани сестра Фаустина нарвала розового вереска и теперь раскладывала его на краешке каждой тарелки. Рядом с ложкой ирландского масла и горячими лепешками трава смотрелась великолепно, будто мазок краски истинной красоты. Монахини обставили все как в изысканном ресторане, но в этом жесте не было ни доли искусственности. Клариссы считали прекрасным мир сам по себе – не замечать естественной красоты значило для них отрицать Бога.

Со второго – спального – этажа спустилась Элис Чен. За ужином девочка умяла аж три лепешки и много джема.

Отсев в уголок, Майя с Вики о чем-то зашептались, поглядывая на Габриеля. Монахини попивали чай, обсуждая новости, которые узнали из почты, молились за десятки несчастных по всему миру; вспоминали, будто близких родственников, совершенно незнакомых людей: женщину, больную лейкемией, мужчину со сломанными ногами… Плохие вести монахини воспринимали смиренно, хорошие – смеясь и радуясь, будто в чей-нибудь день рождения.

А Габриель все думал об отце, накрытом белой простыней, словно паутиной в старой гробнице. Почему он до сих пор не вернулся в этот мир? Ответить сам Габриель не мог, но вспомнилось объяснение матушки Блэссинг – зачем Мэтью Корриган прибыл на остров.

– Простите, – обратился Габриель к монахиням. – Я бы хотел знать, зачем мой отец приехал сюда. Матушка Блэссинг что-то говорила о манускрипте, написанном святым Колумбой.

– Этот манускрипт – в часовне, – ответила сестра Рут. – Раньше он хранился в Шотландии, но его вернули сюда примерно пятьдесят лет назад.

– И что в нем?

– Повесть веры, исповедь. Святой подробно описал свое путешествие в ад.

– В Первое измерение?

– Мы не принимаем вашей системы и, уж конечно, не принимаем того, что Иисус был Странником.

– Он – Сын Божий, – вставила сестра Джоан.

Сестра Рут кивнула.

– Иисус воплотился от Духа Святаго и девы Марии. Его распяли, похоронили, а затем он воскрес. – Оглядев сестер, она добавила: – На этом зиждется наша вера. Но мы вовсе не отрицаем, что Бог дозволил некоторым людям быть Странниками и что кто-то из них даже стал пророком или святым.

– Значит, Колумба был Странником?

– Не знаю. Но дух Колумбы побывал в проклятом месте. Вернувшись, святой все записал. Твой отец потратил много времени, переводя рукопись. А когда не пребывал в часовне, то…

– …То гулял по острову, – подсказала сестра Фаустина. – Забирался на самую вершину и смотрел на море.

– Можно и мне в часовню? – спросил Габриель. – Я хочу посмотреть на манускрипт.

– Там нет электричества, – предупредила сестра Рут. – Тебе понадобятся свечи.

– Я только хочу знать, что прочел мой отец.

Переглянувшись, монахини вроде пришли к общему решению. Сестра Морин поднялась и подошла к комоду.

– В часовне есть свечи, тебе понадобятся спички. Когда войдешь, обязательно закрой за собой дверь, иначе ветер задует пламя.

Габриель встал, застегнул куртку и вышел.

Светили звезды и молодой месяц. Ночью хижины напоминали курганы царей бронзового века. Габриель прошел мимо обшей спальни и хижины, которая называлась кельей святого и где жила матушка Блэссинг – в окнах второго этажа виднелось слабое голубоватое свечение (похоже, у аббатисы имелся при себе компьютер с выходом в интернет через спутниковый телефон).

Спустившись на нижний уступ, Габриель вошел через незапертую дверь в часовню. В помещении царил кромешный мрак. Странник зажег три большие восковые свечи, и они загорелись тусклым желтым пламенем.

Размерами и формой алтарь напоминал небольшой комод; на крышке был установлен деревянный крест. Корпус покрывала резьба: русалки, морские чудовища и человек, у которого изо рта растет плющ. Встав перед алтарем на колени, Странник заметил щель, обозначающую очертания среднего ящика, но не увидел ни защелки, ни ручки. Нажав и подергав за каждое изображение языческих тварей, Габриель готов был сдаться, потому что ни одно из них не открыло ящик. Он хотел уже вернуться в хижину-кухню, чтобы спросить, что делать, но решил напоследок проверить крест. Потянул его на себя… и крышка открылась.

Габриель достал книги: латинский словарь и потрепанный учебник латыни для начинающих, а еще блокнот, исписанный мелким, убористым почерком отца. Точно таким Мэтью по утрам составлял список покупок, когда семья жила на ферме; Габриель с Майклом спозаранку прибегали на кухню проверить – а вдруг родители решили купить к ужину конфеты или другое лакомство.

Приблизив записную книжку к свече, Габриель начал читать о путешествии святого в Первое измерение: « На четвертый день после Вознесения душа моя, покинув тело, спустилась в проклятое место».Габриель перевернул страницу, стараясь читать как можно быстрее: «Там обитают демоны в обличье людей; живут на острове посреди черной реки. Свет исходит от огня…».Слово «огня» отец зачеркнул, исправив на: «…свет исходит от пламеней, а солнце скрыто».

На последней странице Мэтью подчеркнул несколько строк: «Ни веры, ни надежды. Но Божьей милостью я нашел черную дверь, и сквозь нее моя душа вернулась».

Габриель просмотрел иллюстрации в книге двенадцатого века: Колумба изображался в белой рясе; вокруг головы сиял золотой нимб. Но в этом аду не было ни демонов, ни дьяволов, только люди в средневековой одежде, с мечами и копьями. Святой наблюдал из-за разрушенной башни за тем, как они убивают друг друга с необузданной жестокостью.

Скрипнула дверь, и Габриель обернулся. В круг света вошла темная фигура. Майя. Она куталась в черный монашеский покров. По примеру матушки Блэссинг, девушка несла меч открыто – без футляра, – перекинув ремень через грудь; из-за левого плеча торчала рукоять.

– Книгу нашел?

– Да, и не только. Мой отец перевел текст. Думаю, хотел узнать, как святой Колумба путешествовал по Первому измерению, а после отправился туда сам.

По лицу Майи пробежала тень боли. Как всегда Арлекин поняла, к чему клонит Габриель.

– Твой отец может быть где угодно.

– Нет, я точно знаю: он в Первом измерении.

– Но тебе туда идти не нужно. Тело твоего отца в этом мире. В конце концов и дух вернется.

– Снова под опеку матушки Блэссинг? – усмехнулся Габриель. – Это вряд ли.

Покачав головой, Майя принялась расхаживать по комнате.

– Я знала ее еще ребенком. Только в последнее время она стал такой злобной, презрительной…

– А усердствовать в деле убийства она тоже стала только в последнее время?

– Я всегда благоговела перед ее храбростью и красотой. Все еще помню, как однажды нам пришлось отправиться на поезде в Глазго – совершенно неподготовленными, – и матушка Блэссинг не надела ни парика, ни чего другого, чтобы изменить внешность. Мужчины смотрели на нее – их тянуло к ней. Но в то же время они чувствовали исходящую от матушки Блэссинг опасность.

– И этим ты восхищалась?

– Прошло много времени. Теперь я пытаюсь найти собственный путь. Я не гражданка, не трутень… но и не Арлекин.

– Кем же ты хочешь быть?

Майя встала перед Габриелем, пытаясь скрыть эмоции.

– Я только не хочу быть одна. Арлекины могут заводить семьи, рожать детей, но ни к кому не привязываются. Однажды отец показал мне мой меч, сказав: «Он – твоя семья, твой друг и любовник».

– Помнишь, как мы с тобой вчера сидели на скамейке и смотрели на океан? – Габриель положил руки ей на плечи. – Ты сказала, что будешь оставаться рядом со мной, несмотря ни на что. Для меня это многое значит.

Они говорили, а слова текли сквозь холодный воздух. Все вдруг преобразилось: мира не стало – не стало часовни и острова. Были только Майя и Габриель, вдвоем, одни. Странник заглянул в глаза Арлекину и увидел, что Майя больше не прячется, что в глазах у нее – только искренность. Габриель с Майей соединились, и не было уже Странника и Арлекина. Были Майя и Габриель, вдвоем, одни.

Ветер бился в дверь часовни, будто испытывая ее на прочность. Габриель поцеловал Майю. Та отстранилась. Вековая традиция была нарушена, отметена, как клочок бумаги – в огонь. Желание затмило все мысли. Барьеров более не осталось.

Бережно сняв ножны с мечом, Габриель отнес их на скамью. Вернулся, убрал с лица Майи волосы, поцеловал ее еще раз. Майя чуть отстранилась – на этот раз мягче. Прошептала Страннику на ухо: «Будь со мной, Габриель. Прошу, будь со мной…»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю