Текст книги "Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола"
Автор книги: Джон Эрнст Стейнбек
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 33 страниц)
– Выполните мою просьбу, благородный рыцарь! Заклинаю вас именем короля Артура, дайте мне то, что прошу!
– Да что же вам надобно? – удивился Тор. – Скажите и получите, что просите.
– Благодарю вас, сэр, – обрадовалась девица. – Я знала, что вы мне не откажете. А хочу я голову этого человека, ибо он подлый убийца, недостойный звания рыцаря.
Вот тут уж сэр Тор пожалел о своем опрометчивом обещании.
– Воистину, вы ставите меня в сложное положение, мадам, – сказал он. – Для чего вам его голова? Если он вас чем-то обидел, то разумнее потребовать соразмерное возмещение.
– Нет, – отвечала девица, – меня удовлетворит только его смерть. Этот мерзавец убил моего брата, предостойнейшего рыцаря. Дело в том, что они сражались на поединке, и мой брат, к несчастью, проиграл. Следуя всем правилам, он попросил пощады. Я тоже валялась в ногах у этого человека, взывала к его милосердию. Но все было напрасно: как я ни молила, он убил брата прямо у меня на глазах. И не его одного! Не перечесть, сколько славных рыцарей сгубил этот вероломный предатель. А посему я требую: отдайте мне то, что пообещали. А иначе я ославлю вас при дворе Артура как человека, не умеющего держать слово.
Услышав этот разговор, поверженный Арбелий испугался не на шутку и, презрев свои принципы, стал просить у сэра Тора пощады. А тот и не знал, на что решиться.
– Несколько минут назад я вам предлагал переговоры, – сказал он, – но вы отказались. Вас интересовала только белая борзая сука. Теперь же, когда я имел несчастье дать обещание девице, вы молите о пощаде, которую недавно отвергли.
При этих словах сэр Арбелий утратил всю свою гордость и решил спасаться бегством. Бросился он прочь, петляя меж деревьев. Но сэр Тор догнал труса и одним махом срубил ему голову. А затем стоял и устало взирал надело рук своих. Подошла к нему девица и стала утешать:
– Не печальтесь, сэр рыцарь. Вы совершили благое дело. Этот человек был презренным убийцей.
А затем предложила путникам переночевать в ее доме, ибо близилась уже ночь. Сэр Тор с благодарностью принял ее предложение.
– По правде говоря, – признался он, – и я, и мой конь немного притомились. Мы мало спали и еще меньше ели с тех пор, как покинули Камелот.
Отправились они в дом девицы, и там сэр Тор познакомился с ее мужем – уже немолодым, почтенным человеком. Тот радостно принял гостей – накормил, напоил и уложил спать в удобную, мягкую постель. А Тор и вправду чувствовал себя уставшим, поэтому сразу же уснул глубоким сном, едва голова его коснулась подушки. На следующий день рыцарь вознес утреннюю молитву и собрался уезжать. Перед отъездом хозяева поинтересовались его именем.
– Меня зовут сэр Тор, – ответил юноша, – и я только недавно посвящен в рыцари. Это мое первое приключение: мой повелитель, король Артур, дал мне наказ отыскать и привезти белую борзую суку, которую похитил Арбелий.
– Поздравляю, сэр Тор, – сказала дама. – Вы прекрасно справились со своей задачей. Впредь, ежели будете в наших краях, милости просим в гости. Мы всегда рады вас видеть.
Тор продолжил свой путь и на третий день, ближе к обеду, приехал в Камелот. Артур и все рыцари Круглого Стола сидели в большом зале и сильно обрадовались возвращению сэра Тора. Согласно заведенному порядку, юноша поведал о своих приключениях, а в качестве доказательства предъявил ту самую собаку, за которой его посылали, и тело поверженного Арбелия. Король и королева сильно хвалили молодого рыцаря, а Мерлин сказал:
– Вы помните, милорд, с чем этот юноша отправлялся в путь. Его отец, король Пелинор, дал ему старого коня, от вас же он получил поношенные доспехи. И это все – даже слуги у него не было. Тем не менее сэр Тор умудрился добиться успеха и не посрамить звания рыцаря. Помяните мое слово: он станет украшением вашего братства Круглого Стола – верным, учтивым, благородным и добронравным рыцарем. Вам никогда не придется за него краснеть!
Согласился с ним король Артур и пожаловал Тору графский титул с землями и достойное место при своем дворе.
Так закончилось приключение сэра Тора, достойного сына короля Пелинора.
А теперь настало время узнать, что же приключилось с самим королем Пелинором, который отправился на поиски похищенной дамы.
В тот день ему пришлось прервать приятное времяпрепровождение на пиру и срочно заняться подготовкой к путешествию. Снарядился король Пелинор на славу: надел боевые доспехи, взял копье, добрый меч и надежный щит, после чего оседлал коня и выехал в путь. И вот едет он по лесу резвым галопом и видит: сидит на берегу ручья юная дева и проливает горькие слезы над раненым рыцарем. Заметила она Пелинора и стала заклинать его именем Господа и просить:
– Не проезжайте мимо, сэр рыцарь. Помогите мне и моему возлюбленному!
Но король слишком спешил исполнить назначенный ему подвиг, а посему не стал задерживаться. Увидела девица, что призывы ее остались без ответа, и впала в отчаяние. Рассказывают, что раненый рыцарь вскорости умер у нее на руках, а сама девушка покончила с собой, заколовшись его мечом. Но перед тем прокляла Пелинора и пожелала ему всяческих несчастий.
– Пусть на его долю выпадут такие же тяжкие испытания, как мои, – сказала девица. – И да будет ему отказано в помощи, как он отказал мне.
Но Пелинор того не слышал и спокойно продолжал свой путь. Пересекая долину, повстречал он крестьянина и обратился к нему с вопросом: не встречал ли тот конного рыцаря, который бы вез даму в седле?
– Как же, проезжали тут такие, – сказал крестьянин. – Бедняжка так причитала, что крики ее разносились по всей долине. Поезжайте этой дорогой и сами все увидите. Вон там, за поворотом стоят два шатра, а в них расположились два рыцаря. Один из них сказался родственником несчастной дамы и попытался задержать похитителя. Тут они заспорили: один утверждал, что добыл даму в честном поединке, и она принадлежит ему по праву сильнейшего. Другой же настаивал на своих родственных правах. Слово за слово, стали они оскорблять друг друга, а затем начали сражаться. Я-то человек маленький и побоялся вмешиваться в ссору двух рыцарей. Но вы, коли поторопитесь, сможете остановить их и предотвратить смертоубийство. Они, должно быть, до сих пор бьются. И дама ваша там же находится, сидит в одном из шатров под присмотром оруженосцев.
Поблагодарил его Пелинор и поспешил к месту схватки. Действительно, не прошло и пяти минут, как он увидел сражавшихся рыцарей. Дама сидела у входа в шатер и наблюдала за поединком.
Подъехал к ней сэр Пелинор и сказал:
– Мадам, вам надлежит отправиться вместе со мной ко двору короля Артура. Ибо я послан за вами.
Но тут вмешались оруженосцы.
– Сэр, – сказал один из них, – вы видите: вон там два рыцаря сражаются за эту даму. Подите, разнимите их и узнайте, что они думают по этому поводу. Если они согласятся отпустить даму с вами, мы будем только рады. В противном же случае мы обязаны вам воспротивиться.
– Я уважаю ваше стремление исполнить приказ, – ответил король и поскакал к поединщикам.
Поставил он коня своего между ними и вежливо поинтересовался причиной ссоры.
– О благородный сэр, – заговорил один из рыцарей, – эта дама мне близкая родня, моя двоюродная сестра. Когда я увидел, что ее увозят насильно, не мог не вмешаться.
Другой же грубо прервал его.
– Меня зовут Онтлаком из Вентланда, – заявил он. – И я завоевал эту даму благодаря своей отваге и умению биться. Так что она моя по праву.
– Неправду вы говорите, – осадил его сэр Пелинор. – Я сам был там и все видел. Вы действовали против всяких законов и обычаев: ворвались вооруженным на свадебный пир короля Артура и похитили эту даму. Воспользовались тем, что никто не ждал подвоха и не успел вам помешать. Затем король и послал меня вслед: во-первых, вернуть даму, а во-вторых, привезти на суд возмутителя покоя (если он, конечно, уцелеет после нашей встречи). И уж поверьте, я не остановлюсь ни перед чем, дабы выполнить поручение короля. Так что, сами видите, благородные сэры: ваша схватка не имеет никакого смысла. Дама не достанется ни одному из вас, потому как поедет со мной. А ежели кому это не нравится, так я приглашаю его сразиться со мной, рыцарем Круглого Стола.
Тут два рыцаря, которые были уже изрядно утомлены и изранены, объединились между собой и закричали:
– Если вы намереваетесь увезти даму, то вам придется биться с нами обоими!
И, пока Пелинор разворачивал своего коня, сэр Онтлак выхватил меч и вонзил его в бок несчастного животного. А после закричал торжествующе:
– Ну вот, теперь вы тоже будете биться пешим!
Король Пелинор поспешно высвободился из-под тела павшего коня и сказал, сжимая меч:
– Низкий поступок, недостойный рыцаря! Ну, теперь берегись, мой друг! Ибо у меня кое-что припасено для трусливого убийцы коня.
И с этими словами он нанес Онтлаку такой сильный удар по голове, что рассек надвое и шлем его, и череп до самого подбородка.
После того обернулся сэр Пелинор ко второму рыцарю, но тот, видя ужасающую силу противника, выронил меч из рук и упал на колени.
– Сэр, – сказал он, – я не буду мешать вам в исполнении назначенного подвига. Забирайте мою кузину, но заклинаю вас всеми святыми: не чините ей вреда или бесчестия!
– Как? Вы отказываетесь драться? – удивился Пелинор.
– Да уж, поглядев на вас, отказываюсь.
– Ну, дело ваше. А насчет дамы, так знайте: не в моих привычках ронять свое рыцарское достоинство. С кузиной вашей все будет в порядке – это я твердо обещаю. А теперь мне нужно раздобыть коня, мой-то погиб. Возьму, пожалуй, коня Онтлака.
– Не стоит вам выезжать на ночь глядя, – стал разубеждать его рыцарь. – Оставайтесь со мной – пообедаете, отдохнете. И я вам дам своего коня, намного лучше, чем этот.
– Со всей моей охотой, – отвечал Пелинор.
Эту ночь он провел в шатре своего нового знакомца, а наутро после молитвы и завтрака собрался уезжать.
– Позвольте узнать ваше имя, – сказал хозяин. – Вы ведь как-никак увозите мою кузину.
– Ваше требование вполне разумно. Так знайте: мое имя сэр Пелинор, я король Островов и рыцарь Круглого Стола.
– Премного почтен, сэр, что столь славный рыцарь будет сопровождать мою сестру ко двору короля Артура. Меня зовут Мелиотом Логурским, а мою кузину – леди Ниневой. А вон в том шатре расположился мой названный брат сэр Брайан с Островов, весьма миролюбивый и добродетельный человек. Он ни с кем не станет драться, если его к тому не принудят.
– То-то я и удивлялся, – сказал король Пелинор, – что он не вышел со мной на поединок. Приезжайте вместе с ним ко двору короля Артура. Там вам будут рады.
– Благодарствуйте, непременно приедем, – отвечал сэр Мелиот.
Вслед за тем король Пелинор сел верхом и вместе со своей дамой направился в Камелот. Когда они проезжали по каменистой лощине, конь леди Ниневы оступился и упал. Несчастная дама сильно при этом повредила руку и стала просить:
– Давайте сделаем остановку, я не могу ехать дальше.
– Будь по-вашему, – молвил Пелинор и помог даме спешиться.
Расположились они на отдых под раскидистым деревом. Король прилег на мягкой зеленой травке и проспал до самого вечера. А проснувшись, намеревался продолжить путь, но леди Нинева сказала:
– Уж поздно, сэр рыцарь. Боюсь я, что мы заплутаем в темноте. Снимайте свои доспехи, и останемся здесь на ночь.
Так они и сделали – остались ночевать под деревом. Незадолго до полуночи послышался конский топот.
– Странно это, – заметил сэр Пелинор. – Добрые люди не разъезжают по ночам.
Король поспешно облачился в свои доспехи и сделал знак даме, чтобы сидела она тихо. И увидели они, как съехались на дороге два рыцаря. Один из них ехал из Камелота, а другой откуда-то с севера. Остановились они неподалеку и завели негромкий разговор.
– Какие новости из Камелота? – спросил один.
А другой отвечал:
– Да все тихо-спокойно. Я неделю провел при дворе короля Артура, и никто не заподозрил во мне лазутчика. А новости… Новости таковы, что собрал Артур рыцарское братство под названием Круглый Стол, и входят в него самые лучшие рыцари со всего света. Я как раз сейчас отправляюсь на Север поведать нашим лордам, сколь силен сделался Артур.
– Ничего, – отвечал его собеседник, – есть у нас средство против этой силы. Везу я с собой ядовитый порошок, заготовленный специально для Артура. Подвизается у него при дворе один человек, который за хорошее вознаграждение пообещал подмешать яд в питье королю. Так что недалек день, когда вся сила Артурова развеется, как утренний туман.
– Хороший план, – одобрил первый рыцарь. – Только остерегайтесь волшебника Мерлина, он умеет распознавать яды.
– Да уж, нам известны его зловредные чары, – сказал лазутчик, и на том они расстались.
Услышав подобный разговор, король Пелинор тоже поспешил в путь. Они ехали всю ночь и с первыми лучами солнца достигли того ручья, на берегу которого Пелинор повстречал несчастную девицу с раненым рыцарем. К тому времени от них остались лишь головы, все остальное растащили дикие звери.
Увидел это король и прослезился от жалости к девице.
– Я ведь мог спасти ей жизнь! – воскликнул он. – Однако я так спешил по своим делам, что не обратил внимания на ее мольбы.
– Отчего ж вы так расстраиваетесь? – спросила Нинева с оттенком ревности. – Ведь эта девица не имела никакого отношения к назначенному вам подвигу.
– Право, не знаю, – отвечал король Пелинор, – но только сердце у меня разрывается. Как вспомню ее загубленную молодость и красоту, так совестно становится, что я проехал мимо и не помог.
– Ежели вас так мучает совесть, тогда вот что я вам посоветую. Похороните останки рыцаря по христианскому обычаю, а голову девицы отвезите к королю Артуру. Пусть он сам рассудит, насколько правильно вы поступили.
– А как же быть с ее ужасным проклятием? – спросил Пелинор.
– Ах, не берите в голову, – отмахнулась Нинева. – Вы же торопились совершить свой подвиг. То есть разыскать меня!
Король Пелинор разыскал святого отшельника, который жил неподалеку, и попросил его захоронить останки рыцаря в освященной земле и вознести заупокойную молитву. А в награду за труды оставил ценные доспехи умершего рыцаря. Голову же девицы он взял с собой и всю дорогу горевал, глядя на ее прелестные черты лица и золотые локоны.
К полудню они добрались до Камелота и застали короля Артура и Гвиневеру в большом зале. Они как раз обедали в обществе рыцарей Круглого Стола. Король Пелинор поведал им о своих странствиях и поклялся на четырех евангелиях, что каждое слово в его рассказе истинная правда.
Королева Гвиневера осталась им недовольна.
– Ах, сэр Пелинор, – сказала она. – Как же могли вы оставить бедную даму без помощи? Это величайший грех, какой только можно себе представить!
– Мадам, я полагаю, что величайшим грехом является не спасти свою собственную жизнь, коли есть такой шанс, – возразил ей Пелинор. – Что же до погибшей девицы, то поверьте: я убиваюсь по ней гораздо больше, нежели вы. Если б не мой долг перед королем Артуром, я бы обязательно остановился и помог ей. И не казните меня, мадам, и так уж эта история тяжким грузом легла на мою совесть. Боюсь, что до конца жизни от него не избавлюсь.
Тут заговорил Мерлин, сидевший во главе стола рядом с королем Артуром.
– Еще б вам не горевать, – сказал он, обращаясь к сэру Пелинору. – Ведь эта юная дева приходилась вам родной дочерью. Звали ее Алиной, и родилась она от вашей любви к правительнице Рула. А раненый рыцарь по имени Милес Ландский был ее женихом. Они как раз ехали ко двору короля Артура, дабы обвенчаться, когда на них напал некий Лорейн Свирепый, рыцарь трусливый и бесчестный. Он коварно атаковал сэра Милеса со спины и нанес ему смертельную рану. Когда вы отказались им помочь, леди Алина в отчаянии закололась мечом своего возлюбленного.
Мерлин помолчал и добавил:
– А ее проклятие обернется для вас злым роком, сэр Пелинор. Ибо в будущем случится у вас великая беда, и лучший друг откажет вам в помощи, как вы отказали своей дочери. И погибнете вы через предательство человека, которому больше всего доверяли.
– Горько мне слышать ваши слова, – сказал Пелинор, – но я надеюсь, что Господь смилостивится и изменит мою судьбу. Ничего иного мне не остается, как уповать на Божью помощь.
На том и заканчивается рассказ о подвигах, совершенных в честь женитьбы короля Артура. Деяния эти послужили к пользе братства Круглого Стола, ибо помогли установить законы, которые все рыцари поклялись свято соблюдать. Так, порешили они, что будут избегать убийства и измены, а силу станут применять только во имя благих целей. Рыцари поняли, как важно даровать пощаду тем, кто ее взыскует. А также поклялись впредь заступаться за всех дам, девиц и вдов – защищать их права и никогда не чинить над ними насилия. И еще было объявлено, что ни один рыцарь не обнажит меча для неправедной войны или для личной выгоды. Как уже было сказано, все рыцари Круглого Стола принесли эту клятву и с тех пор каждый год на Троицын день ее повторяют.
Конец истории о женитьбе короля Артура
Смерть Мерлина
Увидел Мерлин девицу Ниневу, которую привел ко двору король Пелинор, и влюбился в нее без памяти. Знал волшебник, что добром это не закончится, ибо кровь в его жилах играла, как у юного мальчишки; но не мог он справиться со снедавшим его желанием – тут уж не помогал ни зрелый возраст, ни жизненный опыт. Дороже жизни была ему Нинева, и он постоянно домогался девицы, не оставляя ее в покое ни на минуту. А Нинева использовала свою власть над обезумевшим волшебником для того, чтобы выведать у него все магические секреты. Ибо раньше жила она у Владычицы Озера и обучалась у нее чародейству.
Что касается Мерлина, то он прекрасно понимал, что происходит, и предвидел свой печальный конец, но вот ведь – ничего не мог с собой поделать. Такую власть над его сердцем забрала Дева Озера!
Отправился тогда волшебник к Артуру и сказал:
– Время, о котором я вас предупреждал, настало, и конец мой не за горами.
И стал подробно наставлять короля: чего ему ждать от будущего и как лучше поступать в разных обстоятельствах. Пуще же всего велел беречь волшебный меч Эскалибур и ножны к нему.
– Ибо от них зависят жизнь ваша и благополучие!
Мерлин предупредил короля, что меч и ножны попытаются у него выкрасть, причем сделает это женщина, которой он всецело доверяет.
– Ах, сир, вы еще не всех своих врагов знаете, – вздохнул волшебник. – Боюсь, нелегко вам придется без моих советов. Настанет время, когда вы будете готовы отдать все свои богатства, лишь бы вернуть старого друга Мерлина.
– Не могу я взять в толк, – сказал Артур. – Ты – один из мудрейших людей на всем белом свете, и тебе открыто будущее. Неужели же, зная о своих грядущих бедах, ты не можешь их избежать? Почему бы тебе не использовать свои чары, дабы спастись от погибели?
– Именно потому, что я мудр, – спокойно ответил Мерлин. – В извечной борьбе между умом и чувствами последние всегда побеждают. Вот, к примеру, я вам предсказал ваше будущее. Вы его теперь знаете, но ничего изменить не сможете. Придет время, и ваши чувства приведут вас к предсказанной судьбе.
Сказал так волшебник и навсегда распрощался с королем, которого создал собственными руками.
Вскорости он покинул Камелот, ибо надумала Нинева уехать, а Мерлин ни за что не хотел с нею расставаться. Он повсюду следовал за ней тенью, хоть любовь и доставляла ему одни страдания и муки. Коварная девица осознавала собственную власть над старым волшебником и вовсю ею пользовалась. Она отказывала Мерлину в благосклонности, но не отпускала его от себя. Отчаявшийся Мерлин подумывал даже о том, чтобы воспользоваться чарами для достижения своей цели. Но хитрая Нинева, предвидя такую возможность, поставила условие: никакого чародейства. Мол, если Мерлин хочет добиться ее любви, то должен пообещать, что никогда не употребит волшебства против нее. И несчастный, ослепленный страстью старик подчинился – дал требуемую клятву и тем самым подписал себе приговор.
Они постоянно переезжали с места на место и наконец добрались до страны, где правил давний союзник Артура – король Бан. Тот по-прежнему воевал против своего заклятого врага Клаудаса. А жена Бана, прекрасная и добрая королева Элейна, не находила себе места от тревоги. И стала она просить Мерлина, чтобы он помог им в этой нескончаемой войне. Тут в комнату вошел младший сын Элейны. Увидел его волшебник и сказал королеве:
– Не тревожьтесь, миледи, ибо вот растет подле вас будущий избавитель. Не пройдет и двадцати лет, как он отомстит Клаудасу за все ваши беды. Скажу больше: мальчику этому суждено стать величайшим рыцарем, и слава его будет только крепнуть с годами. Вестимо мне также, что сына вашего прежде звали Галахадом, и лишь при крещении получил он имя Ланселота.
– Истинная правда, – отвечала королева Элейна. – Я действительно вначале называла его Галахадом. Но скажите мне, сэр, доживу ли я, чтоб увидеть величие и славу своего сына?
– Несомненно, мадам, клянусь честью. И еще много лет проживете после того.
А Ниневой вновь овладело беспокойство и охота к перемене мест. Покинула она двор короля Бана, а несчастный старец потащился следом. Он все ныл и жаловался и уговаривал девицу, чтобы она перестала его мучить и наконец-то возлегла с ним. Надоел он Ниневе, как только может сладострастный старец надоесть молодой, полной сил девице. Но она боялась окончательно порвать с ним, ибо о Мерлине ходили слухи, будто он сын Сатаны. Вот так они и путешествовали по всему свету: юная непоседливая дева и вечно хнычущий старец.
Нинева, используя свои врожденные женские чары, продолжала вызнавать у Мерлина все секреты его магического искусства. А он – по врожденной мужской слабости – ни в чем не мог ей отказать. Хоть и понимал ее истинные цели (и даже предвидел окончательный исход дела), а продолжал учить девицу магии. И вот после долгих странствий вернулись они снова в Англию и двинулись вдоль побережья в сторону Корнуолла. По дороге Мерлин показывал своей спутнице множество чудес – уж больно ему хотелось заинтересовать непреклонную деву. И в результате волшебник передал ей все свои секреты: объяснил, как работает магия, как составлять волшебные заклинания; научил, как защищаться от чужой магии и противостоять колдовским чарам. В беспечности он даже посвятил Ниневу в святая святых своего ремесла – открыл ей такие заклинания, которые никто и никогда не мог отменить. И, когда Нинева радостно захлопала в ладоши, Мерлин – дабы окончательно ее сразить – сотворил настоящую пещеру чудес, а поверх нее воздвиг неподъемную скалу. Старый глупец, как мог, обставил и украсил пещеру: он-то полагал, что в этом месте ему предстоит насладиться любовью своей юной ученицы. Прошли они вместе по подземному ходу и заглянули в рукотворную пещеру – она блистала золотом и освещалась множеством свечей. Мерлин первый вступил внутрь, намереваясь все показать Ниневе, но та поспешно отскочила назад и произнесла вслух одно из страшных заклинаний, которым научил ее волшебник. Сомкнулась скала за ее спиной, и Мерлин оказался в наглухо запертой пещере. До ушей Ниневы доносился его голос: старый маг жаловался и молил о пощаде. Но девица и не подумала освобождать его. Села она на коня и уехала куда глаза глядят. Так свершилось пророчество Мерлина – через свои неразумные чувства попал он в ловушку, в которой и доныне пребывает.
Что же касается короля Артура, то вскорости после свадебного пира он отправился со своим двором в Кардол, и там его ждали неприятные вести: оказывается, пока он праздновал, враги его не теряли времени даром. Два брата, король Дании и король Ирландии, объединились с тремя другими лордами – королями Гламоргана, Сурлузы и Дальних Островов – и вторглись в пределы Англии. Вражеские войска шли по английской земли и все сметали на своем пути: жгли города и замки, истребляли скот, а жителей – тех, что не успели убежать, – безжалостно убивали.
Услышал о том король Артур и вздохнул устало:
– С тех пор, как я стал королем этой страны, не было мне ни месяца покоя! Вот и сейчас не дают мне наслаждаться моим счастьем – надобно выступать навстречу захватчикам. Ибо не могу я позволить разрушать мою страну и убивать мирных подданных! Посему все, кто намеревается отправиться со мной, пусть готовятся выступать на войну.
Не всем баронам понравились слова короля, были и такие, которые надеялись отсидеться в сторонке. Тогда Артур отправил гонца к королю Пелинору, прося его как можно скорее собрать войска и присоединиться к походу. А также разослан письма ко всем отсутствующим баронам с подобным же предложением. Под конец пошел Артур к леди Гвиневере и так сказал ей:
– Не могу я надолго расставаться с вами. Ваше присутствие будет вдохновлять меня на бранном поле, миледи. Одно только меня смущает: не хотелось бы подвергать вас опасностям походной жизни.
– Пусть это вас не останавливает, сир, – отвечала ему Гвиневера. – Я ваша супруга и всегда должна быть рядом. Посему распоряжайтесь мною по своему усмотрению, я готова выехать в любой момент.
Наутро королевская дружина с Артуром и Гвиневерой во главе выступила на север. Шли они походным маршем, покуда не добрались до пограничной реки Хамбер, а там остановились и разбили лагерь.
Пять вражеских королей получили донесения, что король Артур стоит с небольшим войском на северных рубежах, и собрались на военный совет. И так сказал брат одного из королей:
– Вокруг Артура сплотился весь цвет английского рыцарства – они сильны и отважны, как доказала война с одиннадцатью мятежными лордами. Однако пока их не слишком много, и в этом наш единственный шанс. Надобно срочно напасть на них, ибо время работает против нас: чем дольше будем выжидать, тем сильнее станет наш враг, а мы, напротив, ослабеем. Я знаю Артура – он настолько горяч, что примет бой даже с превосходящим по силе противником. Давайте же нападем ночью и вырежем большую часть рыцарей, покуда к ним не подошло подкрепление.
Согласились с ним пять королей и спешно вышли из Северного Уэльса навстречу Артурову войску. Как и договаривались, напали на лагерь ночью, когда все рыцари и оруженосцы разошлись по своим шатрам. Король, мирно спавший рядом со своей супругой, услышал шум и бряцание оружия.
– Просыпайтесь, рыцари! – закричал он. – Нас предали!
Вскочил и стал поспешно натягивать на себя доспехи. А со всех сторон доносились крики и звуки схватки.
Тут вбежал в королевскую палатку раненый рыцарь и сказал:
– Спасайтесь, ваше величество! Берите свою королеву и бегите, ибо войско наше разбито и многие рыцари погибли.
Вскочил Артур на коня, посадил перед собой леди Гвиневеру и с тремя верными рыцарями – сэром Кэем, сэром Гавейном и Грифлетом – поскакал на берег реки Хамбер. Им бы только на другой берег перебраться – и будут они в безопасности! Однако вода в реке поднялась и скрыла все переправы. И сказал тогда король Артур:
– Надобно нам решать – перебираться ли вплавь или же остаться тут и дать бой врагу. Но учтите: коли нас захватят в плен, то не пощадят!
– Я бы предпочла утонуть, – сказала королева, – нежели попасть в руки врагов. Все равно ведь погибать!
Заметил тут сэр Кэй, что пятеро королей скачут за ними вдогонку.
– Смотрите! – воскликнул он. – Вот наша погоня! Они одни, без слуг. Давайте же нападем на них – и будь что будет.
– Это было бы неразумно, – возразил сэр Гавейн. – Ведь их пятеро, а нас только четверо.
– Я готов взять на себя двоих, – сказал Кэй, – если вы управитесь с остальными гремя.
С этими словами он вскинул копье и поскакал навстречу преследователям. С первого же удара поразил он одного из королей, да так, что тот упал замертво. Сэр Гавейн набросился на второго короля и пробил ему грудь своим копьем. Сэр Грифлет тоже не оплошал: вышиб он третьего короля из седла, и тот в падении сломал себе шею. Король Артур расправился с четвертым противником, и остался лишь один вражеский король. Верный своему обещанию, сэр Кэй ринулся ему навстречу и одним взмахом меча обезглавил.
– Отличный удар! – похвалил Артур. – Вы достойны награды, сэр, за то, что держите слово.
Нашли они на берегу лодку, чтобы переправить королеву на тот берег. Но, прежде чем взойти на борт, Гвиневера сказала сэру Кэю:
– Вы самый доблестный рыцарь из всех, кого я знаю. И коли найдется такая дама, что отвергнет вашу любовь, то будет она достойна самого сурового осуждения. Я же, со своей стороны, все сделаю для вашего прославления. Повсюду буду рассказывать, как вы дали великое обещание и с честью его сдержали.
После чего лодка отчалила и повезла королеву через Хамбер.
А король Артур вернулся с тремя рыцарями в лес, дабы разыскать своих уцелевших товарищей. Таковых и впрямь сыскалось немало, и объявил им Артур, что пять королей погибли в поединке.
– Давайте спрячем их пока здесь. Когда же рассветет, и враги увидят, что короли их перебиты, то станет им не до боя.
Как сказал Артур, так все и произошло. Вражеское войско обнаружило своих вождей мертвыми и преисполнилось паники. Многие побросали оружие и стояли в растерянности, не зная, что им теперь делать. Тут налетел на них король Артур со своею дружиной. Многих вражеских рыцарей он порубил, а остальные в страхе бежали. После этого Артур опустился на колени и вознес хвалу Господу за одержанную победу. Затем послал он за Гвиневерой и радостно приветствовал ее, когда она прибыла. Тем временем подошел король Пелинор со своей многочисленной армией и увидел, что сражение уже завершено. В великом изумлении взирал он набранное поле, усеянное телами врагов. Затем Артур произвел подсчет собственным потерям. Выяснилось, что потерял он мертвыми две сотни человек, да еще восемь рыцарей Круглого Стола погибли в своих шатрах еще до того, как успели проснуться.
И повелел Артур возвести на месте сражения аббатство и наделил его богатыми землями – так он выразил свою благодарность Богу за помощь и поддержку в битве. Когда же весть о его победе разошлась по свету, то многие иноземные бароны – из тех, что прежде замышляли напасть на Англию, – устрашились и передумали воевать.
Артур же, вернувшись в Камелот, сказал королю Пелинору:
– Ну вот, восемь лучших рыцарей потеряли мы в том сражении. Кем же заменить их за Круглым Столом?
– Сир, – отвечал Пелинор, – при вашем дворе достаточно доблестных рыцарей, как старых, так и молодых. Я бы вам посоветовал взять поровну как из тех, так и из других.
– Справедливо. И кого же ты предлагаешь из старшего поколения?
– Ну, например, мужа вашей сестры Морганы, сэра Уриенса; затем рыцаря, известного под именем Короля Озер, а к ним вдобавок сэра Хервиса де Ревеля и сэра Галагара.