Текст книги "В поисках Эдема"
Автор книги: Джоконда Белли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
Глава 16
Со своего неустойчивого положения на носу шлюпки Рафаэль разглядел беловатый силуэт пристани. В отличие от тех, которые ему довелось видеть за время путешествия, эта была более солидной и даже казалась современной – с высокими шкивами, приставленными к концам. Они доплыли до лестницы, спускавшейся к воде. Жозуэ выпрыгнул из шлюпки и потерялся в темноте.
– Сию минуту вернусь, – проговорил он.
Мелисандра оглядела огни высокого здания. В тишине и мраке чувствовалось уныние и заброшенность. Слышно было только, как бесконечные волны бьются о берег. Прошло несколько минут, и вдруг всех ослепил яркий свет. Рафаэль выругался по-английски. Моррис что-то проворчал. Не успев опомниться, они услышали, как Жозуэ снова появился на пристани.
– Ну, как вам, профессор? – игриво спросил парнишка. – Теперь мы можем разгружать баркасы ночью. Мы нашли эти лампы в одном из контейнеров. Энграсия говорит, что это софиты со стадиона. Нам даже не понадобилось чинить их, они прекрасно работали. Одному богу известно, почему их выкинули.
– Просто фантастика, – сказал Моррис, приглаживая волосы металлическим протезом, сверкавшим при искусственном освещении. – Только в следующий раз предупреди нас, пожалуйста, чтобы мы закрыли глаза. Ты ослепил нас довольно надолго.
– Свет служит нам также и оружием, – говорил Жозуэ, не переставая суетиться. – Мы зажигаем их, когда чувствуем постороннее присутствие. У самозванцев не хватает времени среагировать, а когда им это удается, они уже окружены. Мы вынуждаем их убраться, не прибегая к помощи боеприпасов. Я хотел вам продемонстрировать, – добавил он, подтолкнул шлюпку к ступенькам и помог вытащить багаж.
Они поднимали последний чемодан, когда появился красный ЗАМ. За рулем сидел другой подросток, который очень доброжелательно приветствовал профессора Морриса.
При свете ламп путешественники заметили, что высадились в расщелине утеса, на вершине которого возвышался дом Энграсии. Широкий пляж с песком цвета кофе покрывали странные вьющиеся зеленые растения, прораставшие до самого озера, до первых гребней волн. Пристань была снабжена рельсами, по которым скользили контейнеры после того, как их поднимали с баркасов шкивами.
Все спустились к дожидавшейся их машине, припаркованной на широком асфальтированном полукруге у пристани, откуда начиналась дорога в гору.
– Никогда не видела такую пристань, – восхитилась Мелисандра. – Кто ее сделал?
– Компания, которая отправляет нам мусор, ее построила, – сообщил Жозуэ. – Действительно облегчает работу.
Вскоре они проехали через железную решетку ворот бывшего колледжа, окруженного высокой стеной: на ней даже в темноте отчетливо виднелись рисунки граффити. Машина круто повернула и остановилась на кругу напротив главного входа. В центре возвышалась статуя долговязого и лысого священника, который с блаженным выражением показывал катехизис неосмотрительным посетителям. В темноте было трудно сделать точное заключение об этом здании. Рафаэль пришел к выводу, что оно было выполнено в колониальном стиле, с некоторыми особенностями греческого храма. Здание имело два этажа и длинные балконы с видом на озеро. На двери главного входа красовалась декоративная композиция с горизонтальными рельефными образами, изображающими сцены евангельской миссии священника у входа. Моррис ожидал увидеть Энграсию стоящей в дверях, но ее не было.
Они вошли. Привыкнув к свежему запаху реки, Мелисандра немедленно переключилась на странные запахи, которые витали в этом помещении. Гости пересекли огромный коридор, заканчивающийся арками, и прошли на балкон, выходивший на широкий внутренний двор. Везде с потолка свисали канделябры со свечами. Во всех углах валялись горы каких-то предметов, назначение которых трудно было определить в полумраке. Больше никаких признаков жизни не наблюдалось. Комнаты, бывшие в свое время аудиториями, следовали одна за другой нескончаемой линией закрытых дверей.
– Где Энграсия? – спросила Мелисандра.
– С ней вы познакомитесь завтра, – ответил Жозуэ. – Она подумала, что вам с сеньором захочется отдохнуть после путешествия.
Жозуэ увлек за собой Морриса. Другой парень сделал знак Мелисандре и Рафаэлю следовать за ним на второй этаж. Там они смогут подняться на террасу, если захотят подышать свежим воздухом перед сном.
Он провел их в пустую комнату с двумя узкими матрасами, размещенными на полу, графином с водой, двумя стаканами и корзиной с хлебом и фруктами. Пожелав им спокойной ночи, он оставил их наедине.
– Странный прием, – сказал Рафаэль, поворачиваясь к девушке и оглядываясь по сторонам. – Откуда они узнали, что мы тоже приедем?
Мелисандра пожала плечами.
– Может, их предупредил мистер Плат, – предположил журналист, направляясь к окну, чтобы открыть ставни.
Шелест волн на озере ворвался в комнату вместе с глотком свежего воздуха.
– Какой здесь специфический запах, – скривилась Мелисандра.
– Запах мусора, – отозвался Рафаэль, разглядывая матрасы, положенные рядом друг с другом.
Она не заметила этого его взгляда.
– Пойдем на террасу. Оттуда, наверное, видны огни Синерии, – предложила девушка.
Рафаэль вытащил из сумки маленький фонарик. Молодые люди вышли в коридор. Возле лестницы они обнаружили кота, которого ничуть не встревожило появление гостей. В конце ступенек железная дверь с засовом без замка открыла им дорогу к широкой поверхности совершенно плоской крыши здания, превращенной в террасу благодаря балюстраде с маленькими белыми точеными колоннами. Скамьи из цемента, почерневшие от непогоды, размещались на одинаковом расстоянии друг от друга.
С озера дул свежий и мягкий бриз, который развеял непонятный запах, назойливо заполнивший ноздри Мелисандры. Она глубоко вздохнула и прошла вперед. На почти безоблачном небе просматривались немногочисленные звезды. Рафаэль последовал за ней до конца террасы. Облокотившись на парапет, они смотрели на огни вдали.
– Синерия! – вздохнула Мелисандра. – Большой величественный город, еще древнее, чем Фагуас, сожженный и восстановленный несколько раз, разграбленный пиратами. Там родился мой дедушка. Я слышала столько историй о Синерии… Мне не верится, что я вижу ее своими глазами.
– А мне не верится, что ты впервые сюда попала.
– Когда войны стали постоянными, моя бабушка постановила, что надо перебраться на реку и ни ногой сюда больше не ступать. Думаю, что это было также уловкой, чтобы вынудить дедушку отказаться от поисков Васлалы. Последний раз они сюда приезжали, когда хотели разыскать следы моих исчезнувших родителей. Я, совсем маленькая, приехала с ними, но ничего не помню.
Мелисандра, казалось, резко потеряла всякий интерес к далеким огням города и прошла по террасе до того места, откуда было видно озеро. Рафаэль последовал за ней.
– У меня такое ощущение, что я еще на лодке, – сказала она. – Я спрашиваю себя, что чувствовали люди, когда раньше пересекали океаны на парусных судах.
– По крайней мере, в те времена существовала возможность открывать новые земли. А сейчас открывать уже нечего… – сожалел Рафаэль.
– В этом нам еще предстоит убедиться, – улыбнулась Мелисандра, глядя на него. – Я надеюсь открыть Васлалу.
– В одном из моих любимых стихотворений говорится следующее: «Бороться и искать, найти и не сдаваться» [13]13
Последняя строфа стихотворения А. Теннисона «Улисс».
[Закрыть]. Поэт представляет себе Одиссея, уставшего после прибытия в Итаку, но вынужденного снова садиться на корабль и оставить любимую Пенелопу.
– Ты знаешь это стихотворение наизусть? – спросила Мелисандра.
– Вообще-то знал, но не уверен, что вспомню все. Уже давно я его не рассказывал… – Он неуверенно начал декламировать, продумывая каждую строку.
Рафаэль не помнил первые строфы в точности, но по мере приближения к финалу его интонация становилась все более уверенной, дикция более четкой, появилось больше экспрессии в словах. Мелисандра слушала его, закрыв глаза. Рафаэль закончил. Нежно тронул кончик носа девушки. Она открыла глаза.
– Сейчас уже никто не хочет уезжать из Итаки, – сказал Рафаэль.
– Может, именно поэтому тебя так очаровала идея с поиском Васлалы.
– Быть может. Мне сложно испытывать симпатию к тому, что заботит сейчас мое поколение.
– Очень красивое стихотворение, – сказала Мелисандра. – Ты не производил впечатление человека, который знает наизусть стихи. Ты заставил меня вспомнить о дедушке. Он постоянно цитирует поэтов. Я выросла на поэзии.
Они замолчали. Между ними возникла незримая связь. Мелисандра повернулась к Рафаэлю и спокойно взглянула на него.
– Мне холодно, – сказала она. – Уже поздно. Пойдем спать.
Он провел рукой по ее плечам. Мелисандра прильнула к нему, пока они направлялись к лестнице. Рафаэль прижал ее к своей груди. Потер ей спину, чтобы согреть. Его движения были нежными, почти братскими. В реках души Рафаэля полно дамб, но ей все больше и больше нравился его нежный взгляд. Когда они вернулись в комнату, он закрыл ставни, затем упал на один из матрасов, положил руки под голову, заговорил о чем-то. Она стояла и смотрела на него.
– Извини, мне надо раздеться, – сказала вдруг Мелисандра, начиная расстегивать молнию своих джинсов. – Ненавижу спать в одежде.
Сидя на другом матрасе, она развязала ботинки и, снова поднявшись на ноги, стянула джинсы до щиколоток, одним движением руки стащила их и аккуратно сложила. Оставшись в футболке, погасила свет и легла. Девушка надеялась, что Рафаэль будет искать ее в темноте, но он не двигался с места, тяжело вздыхая возле нее.
– Что-то у тебя не очень спокойное дыхание, – пошутила она.
– Я не знаю твоих привычек. Не знаю, надо ли здесь тоже сначала все обговаривать, обсуждать. Прости меня. Уверен, тебе покажется это странным, – бормотал он пристыженный, видя на ее лице выражение абсолютного непонимания.
Внезапно оба от всей души рассмеялись. Все еще продолжая смеяться, они срывали друг с друга одежду. Катались по полу, нежно и игриво целуясь, лаская друг друга, останавливаясь, чтобы отстраниться и посмотреть, прикоснуться, понюхать, провести языком по плечу, по впадине на шее, по глазам, ноздрям, мочкам, запястьям, изгибам рук и ног, по линии талии, позвонкам, лопаткам, по лбу, пупку, животу, лобку, по грудям. Они занялись любовью, удивленные, что их тела сливались в экстазе жестокости и нежности. Они что-то нашептывали друг другу. Слова у них получались наполненные любовью, даже им самим удивительно было их слышать.
Испытав оргазм, Мелисандра вдруг резко села на полу в позе йога, подняла руки и голову и, выгнувшись словно кошка, издала дикий, первобытный крик.
Глава 17
Завтра все скажут, что ночью слышали, как кричала Сегуа, женщина-призрак, которая бродит в поисках своих детей и зовет их, но лично мне показалось, что это был крик любви, – сказала Энграсия. – Не беспокойся и не двигайся с места, меня уже так давно никто не обнимал.
Моррис лег на подушки, и Энграсия снова устроилась на его единственной руке. Она никогда не позволяла ему ложиться в постель с металлическим протезом, как он ни заверял ее, что так умело с ним обращается, что она даже не заметит. Протез покоился на ночном столике. Моррис никак не соглашался расставаться со своей механической конечностью.
– А ты не думаешь, что, может, у кого-то возникли какие-то проблемы? – спросил он.
– Я уже сказала тебе, что это было, душа моя, – заверила его Энграсия сонным голосом. – Этой ночью единственный человек, у кого есть какие-то проблемы, это я. Я не хочу спать.
Она села на кровати и с силой потрясла длинной с проседью копной волос, доходивших ей до спины. (Днем она заплетала их в толстую косу.)
– Хочешь кофе? – спросила великанша, поднимаясь с постели и направляясь к столику, на котором стоял кофейник.
– Давай. Пользуйся мной. Неважно, что я почти глаз не сомкнул за всю неделю…
– Сон – это потеря времени, – ответила она, наполняя чашки и возвращаясь в кровать. – Единственное, чему я завидую у братьев Эспада, так это тому, что, согласно бытующей легенде, они никогда не спят, хотя я, конечно, надеюсь, что это всего лишь легенда. Сколько часов в сутки я спала в последнюю нашу встречу?
– Четыре.
– Хорошо. Сейчас этот минимум снизился до трех. Не слишком большой прогресс, но все же.
– Ну так тебе придется запастись терпением со мной. Потому что я сплю пять часов.
Энграсия была полностью обнажена. Ее тело, уже немолодое, но все еще крепкое и внушительное. Длинные и тонкие ноги поддерживали узкие бедра. Большими обвисшими грудями она трясла из стороны в сторону с той же непринужденностью, с какой встряхивала своей длинной шевелюрой. Моррису она всегда напоминала заблудившуюся амазонку. Он отчетливо мог ее себе представить обнаженной и смуглой, с ампутированной грудью, чтобы удобнее было носить лук и стрелы.
– Ты уверена, что не подросла, Энграсия? Мне кажется, ты стала еще выше.
– Не знаю, может быть. Ступни точно выросли. Сейчас мне приходится носить мужские ботинки, – ответила она, поднимая одну ногу и внимательно разглядывая ее, словно опасаясь, что она могла еще вырасти, пока они разговаривали.
– Что ты сделала с моими спутниками?
– Отправила их спать в удобно устроенную комнату. Я была не в том настроении, чтобы встречать тебя со всякими там формальностями, я предпочитаю не проявлять эмоций на людях, – произнесла она с хитрой улыбкой.
Моррис улыбнулся. Его ничуть не удивило, что она заранее узнала о его спутниках. Энграсия, казалось, знала все. Завтра еще будет время, чтобы она побеседовала с ними, подумал он. А сейчас надо пользоваться моментом, пока они одни, наговориться за все те месяцы, что они не виделись. Обычно им хватало первых нескольких дней. Энграсия оставляла его без сил. Она насыщалась и затем снова возвращалась в свое прежнее состояние амазонки, равнодушной к плотским удовольствиям. За пару недель они успевали пройти в ускоренном темпе весь путь любви, от медового месяца до спокойной старости.
Лежа рядом с ним, Энграсия курила сигарету, выпуская из своего большого рта кольца дыма, спиралью поднимавшиеся кверху.
– Макловио привез большой груз оружия, – сказала Энграсия. – Эта новость дошла до моих ушей еще до того, как вы добрались до Лас-Лусеса. Эспада ждут его с распростертыми объятиями, но Макловио через людей часть груза предложил и мне. На реке, возможно, не знают, что он использует поместье в своих целях.
– Мне кажется, что Мелисандра подозревает, – сказал Моррис, – но я не уверен, что стоит сейчас предостерегать ее. Дон Хосе остался один с прислугой в поместье. Не думаю, что он там подвергается опасности, пока Макловио не разоблачен. Я считаю, что важно сейчас, чтобы девушка продолжила свое путешествие к Васлале. Если кто и может найти ее, то только Мелисандра.
– Это будет непросто, – заключила Энграсия. – Эспада попытаются воспрепятствовать этому. Я уверена, что они обрадуются, если она потеряется, если никогда не вернется, как и ее родители. Братья опасаются магнетического влияния дона Хосе на всю округу и ожиданий людей, которые они возлагают на путешествие его внучки.
– Нужно найти способ помешать их планам. Безусловно, ты сможешь ей помочь.
– Ай, профессор, профессор! – воскликнула Энграсия, снова вставая с кровати, чтобы налить еще кофе. – Не знаю, хватит ли у меня времени и сил, чтобы заниматься еще и этим! Чем дольше я живу, тем больше убеждаюсь, что Васлала несовместима с человеческой природой. Мы нехорошие. Если бы мы таковыми не являлись, нам стало бы невыносимо скучно. Только мертвые безобидны. Поэтому небо принадлежит их душам.
– Но Васлала – это небо на земле. Без всякого насилия, – сказал Моррис, иронично улыбаясь. – По крайней мере, так ты сама мне ее живописала.
– Я иногда вдруг становлюсь романтичной, позволяю себе такую роскошь – быть идеалисткой… С каждым разом это случается все реже, к счастью. Жизнь среди помоев просветляет рассудок… – резюмировала Энграсия, поднимая одну бровь и устремляя взгляд в пустоту. – Конечно, было бы замечательно, если бы они нашли Васлалу. Как жительница Фагуаса, я бы очень гордилась. А пока, чем больше мусора я вижу, тем яснее понимаю, что одинаково несчастны и те, у кого есть все, и те, кто имеет только их отходы. Но, даже если допустить мысль, что они найдут Васлалу, это не решило бы проблемы…
– А мне достаточно только знать, что Васлала существует. Неважно, что я никогда не смогу туда попасть, – сказал Моррис, глядя на искаженное отражение своего лица в алюминиевом протезе.
– За это я и люблю тебя, профессор, – улыбнулась Энграсия, наклоняясь к нему, чтобы поцеловать запястье его руки. Смягченное, ее лицо показалось ему молодым и невероятно нежным.
Глава 18
На следующее утро их разбудил зычный голос китайского тренера. Мелисандра и Рафаэль наскоро оделись и вышли на балкон. Вялые и не выспавшиеся после ночных утех, они очнулись, когда рассеянные лучи утреннего солнце ударили им в лицо.
Около двадцати мальчишек, одетых более чем неряшливо, выстроились под балконом первого этажа, повторяя выкрики и телодвижения учителя боевых искусств. Его велосипед и прикрепленная к нему тележка с тентом для торговли овощами, стоял возле колонны, придавая всему этому действу оттенок домашней и комичной атмосферы.
Но мальчишки и китаец были далеко не самым удивительным в этой картине. Они находились в большом внутреннем дворе, который походил на пляж, где современная цивилизация складировала обломки после своих крушений. Останки различных предметов покоились здесь, сваленные в огромные кучи, складывающиеся в причудливые скульптуры, казавшиеся существами из другого мира, в которых лишь при очень тщательном рассмотрении угадывались нагромождения тысяч оконных и дверных рам, бесчисленные металлические каркасы кроватей, горы матрасов, унитазы, шины, камеры от колес, последние модели электроприборов, древние стиральные машины, сушилки, холодильнику, телевизоры, широкие мониторы компьютеров, плазменные панели отслуживших свое моделей, стулья на колесиках, тонны стеклянных бутылок, избежавших переработки, офисная мебель, кузова, выставочные образцы товаров, фабричные станки, чайники, воздухоочистители, подсвечники, люстры.
Среди этой свалки виднелись также расшатанные рамы стульев, столов или диванов, где лежали более мелкие предметы, определить назначение которых было труднее. Все это поросло сорной травой, высокой и беспорядочной, едкий дым валил из заднего сектора двора, где находилось металлическое устройство в форме реторты и дымовая труба примитивной печи для сжигания мусора. Выровненные вдоль пограничной стены колледжа лежали мешки мусора. На медной проволоке сохли на солнце неисчислимые предметы одежды, от них во все стороны разлетался белый ворс. Всё, что открывалось взору из окон здания, было заполнено мусором. Стены едва выдерживали напор лавины предметов, сложенных повсюду штабелями. У Рафаэля перед глазами нарисовалась абсурдная картинка, как гигантских размеров механический ковш вываливает с неба на это место весь мировой хлам.
Они спустились по лестнице. Мелисандра прошла вперед к ближайшей куче, где валялись каркасы кроватей и матрасы. Мальчишки во дворе продолжали свои упражнения, но то и дело косились на нее, пока китайский тренер не закричал им, чтобы они сконцентрировались, а не то они потеряют силу.
Рафаэль отправился к горе кроватей и матрасов, не упуская из поля зрения Мелисандру, которая с растерянным видом ковырялась в бочке с банными принадлежностями: мыльницами, подставками для туалетной бумаги, вешалками для полотенец. Занятие с китайцем подходило к концу. Мальчишки, сложив руки перед грудью, поклонились учителю, который очень быстро после этого переквалифицировался в продавца овощей и умчался на своем велосипеде.
Жозуэ отделился от группы ребят и предложил устроить Рафаэлю и Мелисандре ознакомительную экскурсию. Девушка подошла к нему.
– Что вы делаете со всем этим? – спросила она. – Здесь есть, конечно, полезные вещи… Есть даже то, чего я никогда не видела.
Рафаэль улыбнулся. Он подумал, что, если бы Мелисандра держала сейчас тележку из супермаркета, чтобы обойти все кучи этого мусора, она в мгновение ока ее заполнила бы до отказа.
– Это же золотые прииски. Отделить зерна от плевел непросто, но то, что проходит отбор, очень ценно. Большинство из этих устройств, – сказал Жозуэ, указывая на нагромождение стиральных машин и других электроприборов, – работают превосходно.
– Но в Синерии народ не использует эти машины, чтобы стирать одежду… – сказала Мелисандра.
– Конечно, они их используют, – заверил Жозуэ, слегка обиженный. – Они пользуются огромным спросом, особенно те, что работают на солнечной энергии. Их предпочитают брать себе многосемейные. Тебе стоит попробовать одну такую. Педро может по возвращении привезти тебе ее в поместье, – добавил он.
Рафаэль, забавляясь, наблюдал за Мелисандрой, открывшей одну из стиральных машин и внимательно изучавшей ее изнутри. Жозуэ, казалось, особо не напрягаясь, выполнил дневной план продаж.
– Объясни мне, Рафаэль, почему эти машины выбрасывают, если они еще работают? – спросила Мелисандра.
– Потому что каждый год производители предлагают модели, более усовершенствованные, привносят что-то новое, а народ падок до всего нового, ультрасовременного…
– Невероятная расточительность. Так же нельзя, – сказала Мелисандра.
Рафаэль неопределенно пожал плечами.
– Если бы люди не меняли старое на новое, у производителей не было бы стимула производить лучшие модели. Палка о двух концах, – объяснил он.
– Ну, для нас же лучше, – вмешался в разговор Жозуэ. – Если бы у нас не было этого второсортного товара, как правильно говорит Энграсия, мы уже давно вернулись бы к пещерному образу жизни…
Он жестом указал следовать за ним.
По всему периметру здания колледжа, там, где раньше находились аудитории, располагались сортировочные комнаты. Более крупные предметы оставались во дворе. Компактные тюки с мусором перемещались в эти комнаты для тщательной ревизии. По мере приближения к ним зловонный запах все усиливался. Жозуэ, казалось, не чувствовал его, но Мелисандра и Рафаэль с трудом скрывали свое отвращение. В первой комнате, где пахло особенно сильно, тюки открывались для отсеивания непригодного мусора. Затем оставшийся мусор отправлялся во вторую комнату, где другая группа мальчишек, сидящих на маленьких скамейках, подвергала его тщательному исследованию и извлечению каких-либо полезных предметов. То, что ими отбиралось, бросалось в соломенные корзины, а затем перенаправлялось в третью комнату для дальнейшей классификации. В конце дня Энграсия принимала работу и давала указания, что следовало сохранить, а что бросить в печь для сжигания мусора.
Подростки, число которых определить было трудно, очень энергично сновали от комнаты к комнате среди мятой бумаги, расплющенных консервных банок и прочего смрадного хлама. У некоторых из них на нос и рот были надеты маски, другие просто повязали платки в стиле старых разбойников с Дикого Запада.
– Это очень грязная работа, – сказал Жозуэ. – Разумеется, после отсеивания мусора начинали появляться сюрпризы, сокровища. Мы даже представить себе не могли, что там можно найти.
Парень провел гостей до конца коридора к двум комнатам, закрытым на внушительные замки. Ключи хранились у него в мешочке, болтающемся на ремне.
Зайдя внутрь, Мелисандра и Рафаэль увидели полки с плотно расставленными книгами самых разных размеров по два, а то и по три ряда в глубину. Окна были закрыты, и свет попадал в комнату только из открытой двери. По комнате все трое продвигались в тишине, почти на цыпочках. Жозуэ закрыл дверь и взял в руки неоновую лампу, прислоненную к стене.
– Это наша библиотека, – добавил он, при этом цвет его лица из-за бледного освещения казался зеленоватым. – У нас есть издания с тысяча девятьсот восьмидесятого года. Это была идея профессора Морриса.
Мелисандра прошлась между полок. Брала в руки книги и бережно их открывала. Рафаэль делал то же самое. Никогда в жизни он не держал в руках такое количество книг. Он посещал библиотеки виртуально. Ему уже не нужно было делать это другим способом. Он находил себе книги через Мастербук, электронную матрицу с текстом книги, который можно проецировать на стене, – чтобы читать, принимая ванну, например, – а можно послушать в аудиозаписи, если параллельно занимаешься другим делом – ведешь машину или готовишь еду.
Невозможно представить, какое пространство требовалось раньше, чтобы хранить книги, и какой предельной концентрации требовало их прочтение, не говоря уже о расходах бумаги. Электронные книги не требовали ни бумаги, ни огромной площади для хранения. Когда Рафаэль взял первые несколько экземпляров, ему сразу же захотелось найти способ как-то увеличить страницу, чтобы легче читать. Про себя посмеялся над своим рефлексом. Он двигался среди полок, прикасаясь к корешкам книг и открывая страницы разных изданий. Любой библиофил просто свихнулся бы здесь, подумал он. Ему вспомнился человек, каждый день, внезапно появлявшийся в электронной библиотеке, запрашивавший ту или иную книгу, чтобы таким способом спасти ее от уничтожения. Рафаэль представил себе его красные и усталые глаза, загоревшиеся при виде этой комнаты. Мелисандра подумала о дедушке. Возможно, здесь она могла найти для него книги на испанском или даже на французском и итальянском, на всех языках, которыми он владел. Она обратила внимание, что в большинстве случаев эти экземпляры были изданы раньше выхода книги на английском, языке международного общения.
– Жозуэ, ты не знаешь, здесь есть книги на испанском? – спросила Мелисандра.
– Мы их все относим Энграсии. Они у нее в квартире.
– А кто читает эти книги? – спросил Рафаэль.
– Мне нравится приходить сюда нюхать книги, – сказал Жозуэ, подходя к одной из полок, доставая фолиант и погружаясь в него носом. – Мне очень нравится этот запах. Он меня успокаивает. Иногда я нюхаю их, но, по правде говоря, времени на чтение почти не остается.
Мелисандра взяла книгу и, приблизив лицо к ее страницам, закрыла глаза. Ей тоже нравился запах книг. Сейчас он переносил ее к реке, возвращал в детство, в кабинет дедушки, когда тот писал что-то, частенько прерываясь, чтобы поговорить с внучкой, обращаясь к ней как ко взрослому собеседнику, а не как к маленькой девочке, которая вслушивалась в его слова, ничего не понимая и открыв от изумления рот.
– А еще у нас здесь хранятся семейные фотографии, – продолжал Жозуэ, указывая на широкий шкаф с ящиками, полными фотографий.
– Фотографии чьих семей? – поинтересовался Рафаэль.
– Этого мы не знаем. Просто они нам нравятся. Эти фотографии приходят в мусоре. Некоторые у нас часами нюхают их. А мне, например, нравится разглядывать одежду, представлять себе жизнь человека, носившего ее. Это очень занимательно.
Мелисандра подошла к Жозуэ, чтобы посмотреть фотографии. Рафаэль облокотился об угол шкафа. Он наблюдал за ними, делая вид, что увлечен книгами. Мелисандра подолгу держала фотографии в руках, словно вглядываясь в неизвестную планету. О чем она думает, спросил себя Рафаэль, когда смотрит на снимки семей, собак, толстых младенцев, ползающих на четвереньках, парочек, позирующих на фоне необъятного соснового бора, женщины, пересекающей улицу Нью-Йорка. Он наклонился и провел пальцами по мятым, выцветшим фотокарточкам с оборванными уголками – некоторые из них были совсем старыми.
Никто из людей на фотографиях и не подозревал, что делит самое сокровенное – свои свадьбы, именины, отпуска – с этими юными обитателями помоек. Рафаэль почувствовал досаду: абсурдна библиотека с книгами, которые никто не читал, и абсурдна идея с хранением этих старых фотографий. Абсурдно, но красиво и как-то приятно грустно.
Они еще какое-то время пребывали в тишине, пока Жозуэ не сказал, что пора уже встретиться с Энграсией. В одиннадцать открывается рынок, и потом уже никто не сможет уделить гостям внимание.