Текст книги "В поисках Эдема"
Автор книги: Джоконда Белли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
Глава 24
Рафаэль и Мелисандра договорились с Моррисом встретиться в отеле. Когда они вошли в холл, уже горел хрустальный канделябр, погружавший это место в атмосферу распущенного девятнадцатого века, который расположившись здесь на постой, решительно не собирался уходить. Старые кресла с изношенной обивкой, но со смазанными маслом и блестящими деревянными каркасами, стояли по углам, навевая воспоминания о былом великолепии этого холла. Блестела также деревянная мебель в конторке портье, где немолодая женщина, казалось, была всецело погружена в многочисленные административные дела. Рафаэль и Мелисандра одновременно решили, что необходимо передвигаться на цыпочках, но женщина почувствовала их присутствие, прежде чем они успели произвести какой-то шум, и произнесла дежурную вежливую фразу вроде «добро пожаловать».
Рафаэль оставил за Мелисандрой право разузнать, где остановился Моррис, и принялся осматривать отель, в котором колониальный стиль и арт-деко сосуществовали с той же беззаботной непринужденностью, с какой радостно общались между собой все обитатели Синерии. Он провел рукой по глянцевой поверхности столика под лампой, привлеченный его чрезвычайной чистотой, постучал по нему пальцами. Все здесь сверкало: старые серебряные пепельницы, зеркала, стекла больших окон, в которых виднелись затейливые деревья парка.
Женщина-портье покинула свое место, и Рафаэль заметил, насколько чиста ее одежда, юбка и черный жакет, нейлоновые чулки, туфли на каблуке. За время путешествия по реке Эрман несколько часов подряд рассказывал ему об отеле и его хозяине Хайме как о редчайших феноменах, наглядно объяснявших способность жителей Синерии создавать свое время, которое двигалось в обратном направлении по отношению к остальному миру. Хайме хотел сделать все так, чтобы гости отеля думали, что находятся в прошлом, предсказуемом и галантном веке. Персонал вел себя с достоинством и был предельно аккуратным: номера, скатерти, мебель отличались чистотой. Так что через некоторое время гость начинал задаваться вопросом, не являлись ли все аномалии вне стен этого ограниченного пространства плодом его воображения. Как ни сильна была растерянность гостя, в конечном счете он признавал, что профессиональное достоинство могло существовать даже при худших обстоятельствах. Он видел, рассказывал Эрман, как плакали многие контрабандисты, даже самые твердолобые, потрясенные этим редким подобием героизма. Он сам в каждое из своих путешествий выражал хозяину отеля свое почтение, снабжая Хайме горничными и аксессуарами для его кабинета, или привозил ему редкие книги, чтобы пополнить его огромную коллекцию мемуаров и биографий мажордомов прошлого.
Портье появилась через некоторое время и пригласила их пройти в кабинет за конторкой. Там был Моррис в компании с Хайме. Рафаэль удивился, когда увидел, что лицо Хайме действительно походило на лицо каких-то мифических персонажей. Он был рассудителен и почтителен, в его приветливых глазах читалась привычка наблюдать и угадывать чужие желания, его узкие губы выдавали отсутствие вспыльчивости и благоразумие, а ухоженные тонкие руки дополняли весь этот ансамбль. Ему удавалось без тени лакейства пригласить человека, прекрасно знающего толк в искусстве оказания знаков внимания, стать достойным гостем. Оглядевшись по сторонам, Рафаэль спросил себя, где приобрел этот человек понятие о том, что сервис можно возвести в категорию искусства. Хайме предложил присесть и без всякой наигранности оказал гостеприимство, распорядившись подать им полдник, состоящий из кофе, пирожных и маленьких сандвичей с огурцом.
Офис был скромным и чистым. На одной из высоких стен висели полки с книгами, о которых говорил Эрман. На другой стене красовалась огромная коллекция фотографий, запечатлевших перестройку старого здания и открытие отеля, висели фотографии некоторых известных посетителей. Среди них выделялся Джерард Шаммер, первый человек, ступивший на Марс, который впоследствии с миссией доброй воли под эгидой самого президента Соединенных Штатов совершил путешествие по богом забытым регионам мира, повествуя о чудесах космоса.
Хайме выразил уважение к семейству Мелисандры. Он помнил ее бабушку донью Марию еще молодой. Она скучала в компании своих чванливых родственников и проводила праздники, беседуя с прислугой, первой пробовала бутерброды, готовившиеся на кухне. Она была настоящей дамой, сказал он, хотя никогда не хотела, чтобы ее воспринимали как-то неправильно, и делала все возможное, чтобы таковой не казаться. Конечно, во времена бабушки Мелисандры многие в Синерии пытались строить из себя важных персон, какими на самом деле не являлись. В конце концов, он устал работать на тех, кто не может отличить вилку для рыбы от вилки для салата. Поэтому решил поднапрячься, и жизнь наконец позволила ему купить это здание, где он смог продемонстрировать свою профессию во всем ее великолепии. Ни провинциальная наивность, ни денежные затруднения не смогли сломить его решимости с честью следовать строгим нормам своего ремесла.
Хайме был очень педантичным. Его церемониальный вид вполне мог быть приписан какой-то одержимости его разума, вынужденного искать необычные каналы для попытки самосовершенствования. Однако было в этой мании несомненное благородство его духа, инстинктивная мудрость, осознание того, что какой-то элемент вселенских ресурсов содержал всю информацию о том, что некий человек находит смысл и достоинство, хорошо выполняя свою работу, какой бы незначительной она ни казалась окружающим. Хозяин гостиницы поведал гостям истории, рассказанные постояльцами, утверждавшими, что были в Васлале. Их оказалось немного, сказал он, может, трое или четверо иностранцев, которых он больше никогда не встречал в этих местах, но все они говорили, что опыт преобразил их. Они рассказывали о месте на севере страны, куда попали по чистой случайности и которое таинственно растворилось во время их сна.
Пока Хайме говорил, Моррис постоянно смотрел на часы, вмонтированные в его металлическую руку, не в силах скрыть нетерпение поскорее вернуться к Энграсии. Он провел день у своего знакомого часовщика, используя его изящные инструменты, чтобы калибровать свои датчики на металлической руке, которыми ему надо будет вечером точно определить уровень радиации и проверить груз, выгружаемый в этот час мальчишками на пристань. Визит Мелисандры и Рафаэля затянулся на гораздо большее время, нежели Моррис предполагал. Ночь приближалась быстрыми темпами, а у него оставалось еще столько дел. Однако он не хотел прерывать беседу.
Он знал, какой притягательностью обладали Хайме и вся окружавшая его атмосфера. В сопоставлении с городским хаосом отель не просто был островком порядка и деловитости, но и реликвией канувшего в Лету прошлого. Хайме – очень любопытный персонаж. Несмотря на то что Моррис с ним был достаточно давно знаком, он не представлял наверняка, находил ли хозяин гостиницы какую-то долю здравого смысла в безумии, или же это было совершенно гармоничное помешательство, создававшее иллюзию здравого смысла. Моррис никак не мог определить, был ли мирок, созданный Хайме, для него спасением или же являлся разрушительной силой. Он решил помолчать еще пятнадцать минут, по истечении которых поднялся со стула и жестом указал Мелисандре и Рафаэлю, что пора возвращаться.
Они вышли из отеля, когда уже опускалась ночь. Теплый ветер дул с озера, поэтому влажность воздуха увеличилась. Мелисандра куталась в кофту, скрестив руки на груди, и съежилась возле кузова джипа, прикидывая, как найти спасение от ветра в машине с открытым верхом. Рафаэль ехал на переднем сиденье рядом с Моррисом. Сзади головы обоих походили на небывалые луковицы какого-то экзотического цветка. Они беседовали об Эспада, но ветер уносил их слова, и ей едва удавалось расслышать какой-нибудь слог, мгновенно проносившийся мимо нее, когда на поворотах звуки летели в ее сторону. Она могла бы наклониться вперед, но не сделала этого, а предпочла опереться затылком на ледяной металл, выступающий из-за обивки сидений, и смотреть на черное небо.
Хоакин имел совершенно отличный от Рафаэля взгляд на братьев Эспада. Для него существовало два класса людей, и Эспада относились к категории, ему противоположной. Это можно определить как манихейство [17]17
Учение о возникновении мира из соперничества добра и зла, света и тьмы. – Прим. ред.
[Закрыть], учение простое, но эффективное. С Рафаэлем все было совсем не так просто, и, возможно, ее привлекало в нем именно это: его желание понять скрытые мотивации поступков людей, не судя только по их внешности, не навешивая на них сразу те или иные ярлыки. Для него понятия добро и зло были присущи всем и вся. Конечно, это видение мира могло бы в конечном итоге превратить его в стороннего наблюдателя и не вмешиваться в ход событий. Он не мог рассчитывать на силу, которая является результатом действия в соответствии с определенными принципами.
Мелисандре стало нехорошо, она почувствовала некую нервозность, неожиданный страх, желание закрыть глаза и проснуться в надежном месте. Годами позже она истолкует это душевное состояние как предчувствие.
Машина пересекла металлическую решетку входа в здание бывшего колледжа. Перед этим Моррис остановил машину, чтобы посмотреть вниз, на освещенную софитами стадиона пристань. Баркас качался на воде, пока многочисленная группа подростков выгружала контейнеры. Здание же, напротив, находилось во мраке и тишине.
Странный контраст, подумала Мелисандра, заходя внутрь. Она ожидала застать здесь сцену, подобную увиденной на пристани, и уж никак не выключенный свет, не всеобщую спячку, окутывавшую коридоры, по которым они углублялись, слушая гулкий отзвук своих шагов на пути к комнатам Энграсии.
Моррис торопливым шагом шел впереди, оглядываясь по сторонам с очевидным ожиданием получить объяснение тому, что и ему казалось странным. На подходе к комнатам Энграсии все трое уже бежали, не находя причин для такой непонятной тишины. Моррис зажег свет и прошелся по помещению. Моментально проснувшись, попугай начал неуклюже летать по комнате, кричать и бить крыльями, которые Энграсия подрезала ему, чтобы он не улетел далеко.
Мелисандра инстинктивно приблизилась к Рафаэлю и снова скрестила руки на груди, не понимая, что она может сделать. Они ждали, пока Моррис закончит обходить комнаты. Он вернулся со словами, что Энграсию не нашел. Определенно, произошло что-то непонятное.
– Я думаю, мы напрасно так переполошились, – сказал Рафаэль. – Нет никаких признаков насилия, и, если бы что-то произошло, те, кто находятся на пристани, заметили бы. Уверен, что Энграсия и мальчишки где-то здесь. Нам не обязательно было, их слышать, здание такое большое, – добавил он, словно убеждал себя самого. Он вышел на балкон и выглянул во двор, пытаясь разглядеть что-нибудь в темноте.
Мелисандра первой увидела свет из окна комнаты.
– Моррис, Моррис, – позвала она. – Иди сюда, посмотри.
Сложно было понять, о чем шла речь. В глубине двора, возле печи для сжигания мусора, что-то блестело: какие-то светящиеся предметы, маленькие, круглые, двигались, излучая непонятный голубоватый свет.
– Боже мой! – воскликнул Моррис. – Что за чертовщина?
Резкий порыв ветра донес до них звуки смеха. Рафаэль, бегом спустившийся во двор, позвал их как раз в этот момент. Они поспешно спустились по лестнице.
– Я думаю, они там, – предположил Рафаэль. – Там, где этот свет. Я слышал голоса. Голос Энграсии.
Моррис включил фонарь на своей металлической руке, и все трое двинулись между отходами и прочим хламом к печи для сжигания мусора.
«Я не хочу думать, что это то, о чем я думаю», – сказал сам себе Моррис. – Не хочу. Это невозможно». Он обошел большой квадратный промышленный рефрижератор, вокруг которого валялись горы других сломанных холодильников, пробираясь вперед с осторожностью, боясь натолкнуться на покрытые ржавчиной моторы. Он протянул руку, чтобы предостеречь Мелисандру, чье учащенное дыхание слышалось где-то поблизости. Ветер раскачивал пальмы, отчего хрустели их ветви. Снова послышался смех. Небо было хмурым. Тощий полумесяц, словно дугообразная бровь или блестящая буква неизвестного алфавита, вырисовывался на мгновение в темноте и снова скрывался за скоплением облаков, которые ветер кружил, словно длинные космы волос.
Моррис не хотел думать о том, о чем думал. Это должно быть ошибкой. У него заболел желудок. От мыслей, что могло случиться, началась изжога. Он старался сосредоточиться, чтобы ни на что не наткнуться. Это было трудно. Даже средь бела дня едва возможно передвигаться по двору – повсюду ржавые трубы, лом, алюминиевые пластины. Он много раз говорил об этом Энграсии. Надо было как-нибудь на досуге привести побольше народа и вычистить все – это стало опасным. Он спросил себя, надевали ли мальчишки маски и костюмы, которые он им оставил. Мелисандра ничего не говорила. Моррис посмотрел назад и увидел, что они с Рафаэлем идут недалеко от него. Он поторопил их. Освещения на его руке было недостаточно на троих, а он не мог останавливаться и светить назад. Они почти добрались. Голоса, смех стали теперь отчетливее. За силуэтом печи уже не видно пальм. Слышалось завывание ветра, скрещивавшего пальмы, словно шпаги.
Ему показалось, что он увидел ее. Увидел сверкавшее во мраке лицо, выделявшееся на фоне остальных. Они сидели вокруг фосфоресцентного сияния. Озаренные светом женщина и мужчина. Мальчишки. Их руки, лица блестели голубоватым светом. Кто-то наклонялся и доставал опыленные руки из металлического резервуара в центре. «Только бы это было не то, о чем я думаю», – сказал себе Моррис. Он вышел из тени, увидел, как они все блестят, подошел к резервуару – цилиндру из плотного металла – и пока остальные молча валились на землю, словно нашкодившие дети, которых только что разоблачили, опустил металлическую руку в фосфоресцентный порошок.
Энграсия подошла к нему. Она раскрасила себя, как никто другой. У нее даже волосы блестели и зубы. Она казалась какой-то мифической Медузой. Великанша сказала Моррису, чтобы не омрачал им праздник таким траурным видом, ведь это всего лишь фосфоресцентный порошок. Им просто хотелось немножко поразвлечься, добавила она.
Моррис вытащил металлическую руку и взглянул на индикатор на панели инструментов. Затем повернулся к Энграсии и дал ей звонкую пощечину. Ее лицо сначала наклонилось в одну сторону, затем в другую. Одна. Вторая. Третья. Четвертая пощечина. Мальчишки бросились на него. Он ударил одного из них. Паренек упал на землю. Рафаэль, Жозуэ и остальные бросились к Моррису, чтобы остановить его. Частички света были теперь и на его рубашке и ботинках.
Энграсия не издала ни единого звука. «Наверное, она уже догадалась», – подумал Моррис, резко почувствовав слабость, опустился на землю, жестами показывая, что его уже не нужно сдерживать, и закрыл лицо руками, совершенно разбитый. Один, среди мерцающих лиц, рук, среди голосов, которые всё еще называли его профессором и просили объяснить, что с ним происходит, почему он сделал это, если они всего лишь развлекались. Это же невинная забава. «Они решили, что я сошел с ума, – подумал Моррис. – Поэтому они не напали на меня». Сама Энграсия сейчас приближалась к нему. Впервые за все время с момента их знакомства он разглядел тот ореол одиночества, окружающий ее подобно прозрачной и прочной стене.
Он посмотрел на них, сокрушенный, раскаивающийся в своей реакции. Гнев волнами разливался по телу, создавая ощущение возбужденного маятника, раскачивающегося в груди. «Я говорил ей, – подумал он. – Столько раз я ей об этом говорил».
Все смотрели на него выжидающе, испуганно. Нестерпимая усталость неожиданно овладела Моррисом. Он не хотел плакать и все же начал хрипло всхлипывать. «Они подумают, что я сумасшедший», – сказал он про себя. И протянул руку, чтобы дотронуться до Энграсии – Медузы.
– Мне очень жаль, – сказал он наконец. – Я прошу у вас прощения за то, что применил силу, но я столько раз говорил вам, чтобы вы были осторожны. Я говорил это именно для того, чтобы избежать подобного происшествия. Этот блестящий порошок, который так вас позабавил, – цезий сто тридцать семь. Радиоактивный изотоп. Смертельная доза варьируется между пятьюстами и шестьюстами бэрами. Я предполагаю, что каждый из вас получил по меньшей мере эту дозу… Вам станет очень плохо. Через несколько часов вы почувствуете приступы тошноты, жар, головные боли, появятся ожоги, у вас будет гореть кожа. Вы потеряете влагу и электролиты в межклеточном пространстве, у вас будет поражен спинной мозг, выпадут волосы… Какая глупость, боже мой, какая глупость!
Моррис снова почувствовал прилив ярости, сжал кулаки. Опять опустил металлическую руку в цилиндр. Никто ничего не говорил. Жозуэ, который не натирал себя порошком, сидел на стиральной машине и внимательно разглядывал свои ногти. Энграсия ходила вокруг ребят. Остальные оставались на земле. Профессор вытащил руку и посмотрел на панель инструментов.
– Никто не выживет после такой дозы, – сказал он. – Нужно будет вводить вам электролиты внутривенно.
– Сколько у нас времени? – спросила Энграсия.
– Одна-две недели, – сказал Моррис. – В лучшем случае, две недели… Где вы взяли этот порошок?
– Мы вскрыли цилиндр из того устройства, – один из ребят указал на угол двора.
Моррису не надо было идти туда, чтобы понять, о чем речь. Это был один из приборов, которые использовались для облучения больных раком до того, как в недавнем времени открыли генную терапию, позволяющую выделить и нейтрализовать ген этой болезни у новорожденных.
Рафаэль вышел из круга, взял под руку Мелисандру и отошел в сторону. Моррис снова сел на землю, всхлипнул, опустив лицо на руку. Остальные молча слушали, как он плачет. Энграсия сделала было попытку подойти к нему, но, взглянув на свои огромные блестящие руки, остановилась. «Бедняжка», – подумал Моррис, поднимая глаза. Гнев отпустил его. Он поднялся на ноги, протянул ей руки. Она попыталась уклониться: «Ты тоже заразишься, – сказала она. – Лучше, если ты не будешь до меня дотрагиваться».
Он, казалось, ее не слушал: металлической рукой притянул ее к себе, обнял, крепко прижал к груди, начал целовать ее лицо – с каждым поцелуем на его губах оказывались сверкающие точки. Кто-то продырявил отверстие в ночи, подумала Мелисандра, и на мгновение показалось, что они обитают в этом пространстве света, где темнота ночи разрывалась, населенная огромными светлячками. Они казались такими красивыми. Энграсия походила на какую-то античную богиню, мощную и великодушную, только что прибывшую из астрального путешествия. Мальчишки обладали блеском и легкостью духов природы – эльфов, вышедших из священного леса. Каждое их движение струилось, переливалось, невесомое, в плотной субстанции ночи, отрицая темноту в самом акте ее существования. Трудно было представить, что такая красота могла быть губительной, что смерть затаилась в самых что ни на есть прекрасных радужных тонах на сверхъестественных, ангельских лицах, что свет просветил насквозь их кости, хрящи, глазницы, словно фонарь, зажженный в самой крови, внутри каждого тела.
«Возможно, красота одурманила их, – подумала Мелисандра. – Они не представляли последствия. Они поддались воздействию света, ослепительного эффекта порошка на коже, преобразившего их в мифические существа».
«Кто мог винить их, – размышлял Рафаэль. – Кто мог упрекнуть этих обитателей мира отходов, утиля, помоев в том, что, столкнувшись неожиданно с самой сутью сияния, захотелось овладеть им, как поступил бы любой алхимик или маг, внезапно почувствовавший необходимость перевоплотиться, забыть на мгновение о мрачной, несовершенной человеческой природе».
В центре круга Моррис и Энграсия все еще стояли, обнявшись, медленно двигаясь в подобии ритуального танца молчания. Вдруг великанша высвободилась из его объятий и вернулась к остальным.
– Нужно петь, – призвала она, похлопывая всех по плечу, словно пытаясь вывести их из транса, в который они впали. – Лучшее средство дезинтоксикации – это пение. Жозуэ, принеси свою гитару.
Моррис подошел к металлическому контейнеру. Внимательно посмотрел на сияние и, прежде чем кто-то успел вмешаться, наклонился к цилиндру и быстрыми и четкими движениями, словно горняк, в эйфории бросающийся головой в золотой песок, разукрасил себе лицо, здоровую руку, волосы и грудь.
Всю ночь слышалось во дворе пение. Всю ночь занимались любовью Рафаэль и Мелисандра, словно таким способом хотели защитить себя от колдовских чар. Сначала они расплакались, как дети. Она обвиняла его, колотила в ярости по его груди. Они сцепились, словно изнывающие от боли дикие звери, желающие утвердить свою животную силу, превозмогая боль. При этом они щедро одаривали друг друга нежностью. Он вцепился в женщину, пытаясь найти в ней свою мать, в надежде пригреться у ее груди, позволить ей защитить себя, забыть о коже, забыть о гениталиях, забыть о трении тел, об оргазме, просто быть в теле другого человека, чтобы чувствовать себя менее одиноким, быть с кем-то.
Она, первобытная и могущественная, почувствовала вдруг, что женское начало ее тела вырвалось наружу, неся в себе материнскую долю кормления и убежища, разом рассеивая проклятия цивилизации и погружая их в блаженство инстинктов и природного начала. Ей захотелось пить и есть. Она заглянула в его глаза и в них увидела своих родителей, которые тоже занимались любовью. Словно совершая инцест, она вспомнила о всех тех ласках, которые они ей недодали, и насладилась результатом движения своих окружностей на углах и ребрах мужского тела.
Никогда еще она не чувствовала себя такой открытой по отношению к другому человеческому существу. В этот момент она поняла, почему любовь могла спасать и почему ее боятся.
Во дворе Моррис продолжал петь. Его голос выделялся среди остальных восторженной, глубокой манерой исполнения старинных гимнов и коллективных песнопений, словно это горло было населено призраками. Мелисандра закрыла глаза и снова увидела его, намазанного блестящим порошком. Вспомнила глаза Энграсии, уставившиеся на него, словно два круглых черпака, убаюкивающих его, вспомнила, как он бросился танцевать ритуальный танец, призванный вызвать дождь, под аккомпанемент алюминиевых пластин. Дождь так и не начался, несмотря на сверкающие накаленные молнии вдали, над озером. Затем они услышали, как Моррис запел красивый утешительный гимн, мотив которого витал над грязью, хламом, сверкающим порошком, взывая к сосредоточенному молчанию, к плачу:
«Прекрасен звук благодати, который спас такого несчастного человека, как я. Я был потерян, но я обрел себя. Я был слеп, но, наконец, я вижу».
Рафаэль прослезился. Он оставил щелку в окне, чтобы продолжать слушать Морриса, и слушал песни до самой зари. Казалось, будто обреченные на смерть пели, чтобы растрогать смерть. Мелисандра почувствовала себя одинокой. Она накрыла Рафаэля простыней и накрылась сама. Скоро рассветет. Но эта длинная ночь была только началом.
Они услышали, как вернулись те, кто был на пристани. Моррис не позволил больше никому прикасаться к блестящему порошку. Ничего больше не объясняя, отправил всех спать.
Рафаэль завел разговор о возвращении в свою страну.
– Твоя страна… – прошептала Мелисандра. – Если происходят такие вещи, я спрашиваю себя, зачем тогда нужна была цивилизация.