355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Роллинс » Триллер » Текст книги (страница 25)
Триллер
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:44

Текст книги "Триллер"


Автор книги: Джеймс Роллинс


Соавторы: Хизер Грэм,Ли Чайлд,Линкольн Чайлд,Дуглас Престон,Крис Муни,Фрэнсис Пол Вилсон (Уилсон),Дэвид Моррелл,Грант Блэквуд,Стив Берри,Кэтрин Нэвилл

Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 36 страниц)

При помощи все той же лопаточки Джек сбил с баллончика насадку, и из него на пару футов вверх выплеснулась струя дезодоранта. Джек поднес баллончик и зажигалку к необъятным джинсам Уилкинса. Задницу налетчика охватил огонь. Не дожидаясь, чем кончится дело, Джек подобрал пистолет и кинулся в проход, преследуемый жуткими воплями.

Один готов, остались трое.

По дороге Джек осмотрел трофейное оружие: старенький, обшарпанный револьвер 38-го калибра. Он откинул барабан и обнаружил шесть патронов. Дерьмовая, конечно, пушка, но она, по крайней мере, находится в его руках.

Теперь шансы на успех повысились.

Со стороны входа Джек услышал топот двух пар ног. Как он и предполагал, на вопли Уилкинса сбежались его подельники.

Раздались крики: «Вот черт!», потом: «Мать твою!» и «Что он с тобой сделал, брателло?»

В ответ Уилкинс завизжал дурным голосом:

– Пепе! Чувак, помоги мне! Я помираю!

Пепе… стало быть, так зовут Эквадора.

– Sí,[105]105
  Да (исп.).


[Закрыть]
 – констатировал Пепе, – помираешь.

– Нет! – заорал Уилкинс.

Грохнул выстрел – судя по всему, из 357-го калибра.

– Черт! – выругался Джамал. – Неужели ты так поступил?

– Эй, ребя, в чем дело? Че у вас там происходит? – присоединился еще один голос.

– Все в норме, Демонт! – отозвался Пепе. – Оставайся на месте. – Потом, уже тише, сказал Джамалу: – Уилкинс нас только тормозил. А теперь отыщи эту суку, пока он не добрался до телефона.

Обернувшись, Джек заметил поднимающуюся к потолку струйку белого дыма. Он ждал, что сейчас сработает система пожаротушения и включится сирена.

Но ничего подобного.

И что теперь прикажете делать – разводить здесь костер?

Возле помещения для персонала Джек притормозил. Заманчиво было попробовать повторить трюк, но вряд ли он сработает во второй раз, и Джек отправился дальше. Он проходил мимо застекленной камеры, в которой хранилось мороженое, как вдруг справа бухнуло, а слева разлетелась вдребезги стеклянная дверца. Из разверстого чрева холодильника на пол хлынули стаканчики, рожки и торты-мороженое.

Через три прохода Джек увидел Демонта. Тот как раз загонял патрон в патронник. Джек отпрянул; второй выстрел разворотил ближайшую витрину, откуда в разные стороны полетели порванные в клочки тампоны.

– Скорее сюда! Он здесь!

Затаившись у торца ближайшего стеллажа, Джек внимательно прислушивался. Вот ботинки Демонта захрустели по разбитому стеклу в проходе, из которого Джек только что выскочил. Нырнув в соседний проход, он замер возле полок с предметами женской гигиены и весь обратился в слух, дожидаясь появления растамана. Пистолет он держал в паре дюймов от шаткой задней стенки стеллажа. Прямо на уровне его глаз на полке лежала сумка с персональным набором для душа.

«Интересно, – озадачился Джек, – это городской вариант?»

Тут раздались шаги Демонта – растаман приближался, и Джек дважды выстрелил. Хотел выстрелить четыре раза, но чертов пистолет заклинило. За стеллажами застонал растаман; он выстрелил в ответ, но пуля из дробовика лишь проделала изрядную дыру в низком потолке.

Демонт ранен, но не убит. Джек выкинул пистолет. Надо придумать что-то еще. А в наборах для душа имеются шланги? Он открыл сумку. Есть! Красный ребристый шланг. Сгодится.

Из дальнего конца аптеки донеслись громкие шаги. Джек быстро выглянул из-за угла: растаман держался за правое плечо, дробовик он выронил, но сейчас пытался подобрать его с пола.

Джек успел к оружию первым и ударом ноги отшвырнул его в сторону, а затем дважды обмотал шланг вокруг тощей шеи грабителя и подтащил к разбитому холодильнику. Перекинул свободный конец шланга через металлическую раму и подтянул Демонта, так что ноги бандита оторвались от пола. Пока мелкий растаман изо всех сил брыкался и булькал, Джек захлопнул дверцу, зафиксировав таким образом импровизированную удавку, и, чтобы та не соскользнула, быстро завязал два узла. Затем подобрал брошенный дробовик, выщелкнул пустую гильзу и едва успел перезарядить, как из-за угла показались Пепе и Джамал.

Джек потянул за спусковой крючок. Пепе досталось лишь несколько дробинок; основной же удар принял на себя шедший впереди негр. Его рубашка на груди превратилась в рваную тряпку, а перекачанная грудь сразу стала напоминать сырую отбивную. Не успел Джек вставить новый патрон, как Пепе и след простыл. Джек оценил обстановку: позади Демонт почти затих, его лицо посинело; впереди Джамал лежал, раскинув руки и уставившись неподвижным взглядом в потолок.

Что дальше? Догонять Пепе или устроить пожар?

Пожар. Запалить тут такой костер, чтобы вмиг примчалась дюжина пожарных расчетов.

Только теперь Джек уже не помнил, где именно находится секция с аксессуарами для барбекю. Вроде где-то в середине торгового зала.

Через три прохода он нашел искомое да плюс еще бегущего Пепе, который в этот самый момент оглянулся через плечо. Джек поднял дробовик и выстрелил, но мгновением раньше Пепе оказался на полу. Неумышленно, он просто поскользнулся на разлившейся жидкости. Дробь просвистела у него над головой и поразила товары для барбекю. В разные стороны полетели ошметки брикетированного топлива и баллончики с жидкостью для розжига. Пробитые баллончики с аэрозолем против комаров и прочих кровососущих с шипением выпустили в воздух смертоносные для насекомых струи.

Пепе пытался подняться, но ноги не слушались и разъезжались, как у пьяного. За этим было бы забавно наблюдать, если бы Эквадор по-прежнему не сжимал в руке револьвер 357-го калибра. Джек перезарядил дробовик, прицелился и нажал на спусковой крючок.

Бамц!

С верхней полки на пустой котелок свалился молоток.

Тем временем Пепе встал на колени и, улыбаясь, вскинул пистолет. Джек отпрянул и бросился на пол; пули над его головой одна за другой сбивали с полок средства от кашля и простуды, так что Джеку пришлось принимать душ из робитуссина, найквила и бог знает чего еще.

Всего он насчитал шесть выстрелов. Он даже не представлял, есть ли у Пепе заряжающее устройство для револьвера, и не собирался это выяснять. Вытащив из заднего кармана зажигалку, Джек щелкнул колесиком, потом взял упаковку леденцов от кашля, заклинил гашетку и швырнул зажигалку через полку. Хлопка от взрыва не последовало, но зато послышался встревоженный возглас Пепе. Следом занялись баллончики с противокомариным аэрозолем, и возглас перерос в вопли ужаса и боли.

Джек на четвереньках посмотрел из-за угла.

Бандит горел. Руками прикрывал глаза, защищаясь от огненных шутих, – это взрывались баллончики с аэрозолем. При этом грабитель кружился вокруг своей оси в пылающей луже, чем только усугублял положение. К потолку устремился черный дым.

И наконец это случилось. Послышался резкий металлический звук, с потолка хлынул поток воды.

Да!

На полу валялся бесхозный 357-й. Джек ногой на ходу отшвырнул его подальше и под проливным дождем из системы пожаротушения помчался в отдел лекарств. С трудом преодолев гору рассыпавшегося мороженого и фруктового льда, он добрался до кучки пленников, сбившейся позади прилавка, в том числе и до Лоретты. Подхватив с пола связку ключей, он кинул ее Пателу.

– Быстрее! Выводите отсюда людей!

Очухавшийся народ устремился к двери вслед за управляющим. Лоретта закричала в спины бегущим:

– Эй, вы! Этот человек спас всех нас. Хотите его поблагодарить – никому не говорите, что видели его. Он не существует. Это бандиты перессорились между собой и перебили друг друга, ясно? Поняли меня?

Она послала Джеку воздушный поцелуй и тоже поспешила к двери. Джек уже собирался присоединиться к массовому исходу, но в этот момент услышал звук выстрела, пуля пробила бутылочку с полосканием для рта над самой его головой. Вторая пуля просвистела еще ближе, и Джеку пришлось отскочить в сторону и скрыться за прилавком. Оттуда он осторожно выглянул в зал.

Ужасно обгоревший, насквозь вымокший Пепе, шатаясь, шел по проходу под струями воды. От тела его валил пар, в вытянутой руке он сжимал полуавтоматический пистолет. Джек не рассчитывал, что у Эквадора может быть запасной ствол. Черт! Он не рассчитывал, что Пепе вообще будет способен на что-то большее, чем посветить недолго живым факелом. Автоматическая система пожаротушения спасла ему жизнь.

Бандит двигался в жутком молчании. Ему и не требовалось слов – в его взгляде читалась жажда убийства. А Джек оказался загнан в угол.

Пепе выстрелил, и пуля угодила в прилавок в шести дюймах от скорчившегося Джека, обдав его дождем из щепок.

Да, он в ловушке. Теперь надо как-то спасать шкуру. Но как? В этих чертовых игрушках обычно бывает по десять патронов.

Высунув на мгновение голову, он увидел, что Пепе, пускай с трудом, но приблизился еще на пару метров. Джек хотел уже снова спрятаться, но в этот момент за спиной Эквадора мелькнуло желто-зеленое пятно.

Сколько Джек знал Лоретту, никогда бы не подумал, что она может демонстрировать такую резвость. Держа обеими руками над головой галлоновый контейнер мороженого, она атаковала бандита сзади. Если бы не шум льющейся из спринклеров воды, возможно, Пепе и услышал бы, как подкрадывается его судьба, а так он пребывал в полном неведении до тех пор, пока контейнер со смачным звуком не соприкоснулся с его темечком.

С выпученными от неожиданности и боли глазами Пепе повалился на пол лицом вниз. «Хорошая штука это мороженое», – отметил про себя Джек. Не выпуская из рук контейнер, Лоретта бросилась на врага. Буквально бросилась – приземлилась коленями на хребет оглушенного бандита. С противным хрустом сломались ребра, изо рта Пепе вырвался протяжный предсмертный стон.

Но Лоретта на этом не успокоилась. Громко крича, она молотила поверженного противника ледяным контейнером по голове и по шее, произнося при этом в такт ударам:

– Теперь ты никогда больше не приставишь пушку к моей голове, отморозок хренов!

Тут к ней подошел Джек и коснулся ее руки.

– Мне кажется, он все понял.

Лоретта посмотрела сначала на Джека, потом на Пепе. Бандит лежал, уткнувшись лицом в пол, с неестественно вывернутой головой и не дышал.

– Уверена, ты прав, – кивнула Лоретта.

Джек помог ей подняться на ноги и легонько подтолкнул к двери.

– Идем!

Но и это было еще не все. Лоретта повернулась и пнула Пепе под ребра.

– Предупреждала ведь тебя, что я сучка!

– Лоретта, уходим!

Они поспешили к выходу.

– Джек, мы в расчете?

– Ага. Один-один.

– Слушай, я говорила тебе, что у меня поганое настроение?

– Говорила. Знаешь, Лоретта, иногда поганое настроение может быть очень кстати.

Тед Белл

Литературную деятельность Тед Белл начал как детский писатель. В 90-е годы прошлого века, когда мир еще не был знаком с Гарри Поттером, Белл жил в Лондоне. Из-за скверной погоды его девятилетняя дочь вынуждена была в основном сидеть в четырех стенах. Подходящий климат для чтения, но – увы! – на полках окрестных книжных магазинов стояли лишь ужастики да прочий ширпотреб. Где «Остров сокровищ», где «Одиссея капитана Блада», где современные приключенческие романы?

И Белл решил написать книгу сам. Получился подростковый роман, в котором нашлось место и приключениям, и романтике, характерным для книг из детства самого Белла. События романа «В последний момент» («Nick of Time») происходят накануне Второй мировой войны. Главные герои, одиннадцатилетний мальчик и его семилетняя сестра, решают помешать планам нацистов по оккупации их маленького островка, входящего в Нормандский архипелаг. Затем, перенесясь на машине времени в прошлое, они спасают флот адмирала Нельсона от свирепого пирата Билли Блада. Роман был экранизирован на студии «Парамаунт пикчерз» и впоследствии переведен на семь языков.

Оставив работу в рекламном бизнесе, Белл взялся за сочинение серии «взрослых» романов о похождениях Алекса Хоука. Эти произведения, как и дебют, полны утерянного в наши дни приключенческого духа и окутаны романтическим ореолом. В первом романе «Между адом и раем» («Hawke») главный герой лорд Александр Хоук вынужден противостоять трем генералам-предателям, которые похищают Фиделя Кастро и ставят Кубу на грань военного конфликта с США. Вторая книга, «Живая мишень» («Assassin»), повествует о борьбе лорда Александра с древним культом убийц, которые уничтожают по всему миру американских послов и членов их семей и готовят грандиозную атаку на Америку. Третий роман серии, «Ставка на смерть» («Pirate»), попал в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс». На этот раз Хоуку предстоит раскрыть французско-китайский нефтяной заговор и предотвратить ядерный конфликт с Китаем, главным в наши дни противником Соединенных Штатов.

Рассказ «Пороховая обезьяна» несколько отличается от перечисленных выше произведений. Действие происходит в 1880 году. Изнывающий от любви газетчик с целью выяснить всю правду о гибели известного пиратского капитана Билли Блада отправляется на Нормандские острова, где узнает чудесную историю спасения маленького мальчика, захваченного в плен на борт «Тайны» – фрегат капитана Блада.

Мальчика этого звали Алекс Хоук.

Произошедшие с ним драматические события готовят почву для будущих приключений его тезки, лорда Александра Хоука.

Тед Белл
Пороховая обезьяна[106]106
  Copyright © 2006 by Ted Bell.


[Закрыть]

Лондон и Нормандские острова, 1880 год

Я не герой.

Но горжусь тем, что обладаю удивительным по силе чутьем на жареные факты (я занимаюсь бумагомарательством в одной жалкой ежедневной лондонской газетенке). Но из-за этого самого чутья моей жизни порой угрожает нешуточная опасность. Недавно я раскопал захватывающую историю и со всем рвением золотоискателя принялся разрабатывать многообещающую жилу. Приближаясь под холодным проливным дождем к цели своего путешествия, я все сильнее ощущал, что двигаюсь прямиком навстречу судьбе.

По крайней мере, я верил, что это приключение может иметь для меня счастливый конец – что я пополню карманы, в которых нонче гуляет ветер, приличным запасом звонких монет.

Нет, вовсе не жажда мимолетной славы и не какой-то еще подобный вздор побудили меня отправиться к скользким каменистым осыпям этого богом забытого острова. Меня гнала вперед надежда на то, что в скором времени я стану обладателем достаточного состояния и вырвусь наконец из тесного нагромождения кабинетов над таверной «Черный монах», что на Флит-стрит, где располагается, с позволения сказать, штаб-квартира дешевого таблоида «Дейли гардиан».

В этом вот убожестве, под придирчивым бдительным оком редактора, настоящего маньяка «пера и чернил» по имени мистер Саймингтон Файф, я и добывал себе скромное пропитание из расчета два пенса за слово. Счета мои в точности отражали мое положение; я мог похвастаться воистину роскошной суммой в семь гиней и шесть пенсов, спрятанной в сейфе под койкой. Впрочем, спасение мое было уже не за горами.

Так получилось, что главный конкурент «Гардиан», «желтый» полноформатник «Глоуб», в прошлом месяце объявил конкурс в честь грядущего семидесятипятилетия великой победы адмирала лорда Нельсона при Трафальгаре. И, клянусь Господом, я намеревался этот конкурс выиграть!

Условия были довольно просты. К участию допускался любой автор, который представит неизвестную прежде историю, имеющую отношение к означенной победе. Три самые необычные и увлекательные истории (конечно, при этом исторически точные) будут опубликованы. Автор лучшей из них получит суперприз в размере семидесяти пяти фунтов стерлингов. Как по мне, за такой куш стоило побороться.

От меня требовалось только одно: написать отличный рассказ о той битве и представить доказательства его достоверности. Конечно, за пинту-другую пива вы в любом пабе, в любой таверне услышите кучу самых потрясающих историй. Но вот доказать их истинность будет намного труднее. Итак, переполненный радужными надеждами, с носом, подергивающимся от возбуждения, словно у собаки, я отправился из Лондона в те края, где произошло сражение. На карту была поставлена моя свобода.

Как вы наверняка уже догадались, я обычный городской житель. Меня ни в коей мере не назовешь искателем приключений. Едва ли я отношусь к тем смелым широкоплечим парням, о которых можно прочитать в дешевых книжонках и которые валят лес на диких берегах Юкона, штурмуют альпийские вершины или кричат «Вижу корабль!» с просмоленного топа мачты. Я обычный обыватель, который любит свой диван, сигары и книги.

Я вспомнил об этом в тот самый момент, когда зацепился ногой о небольшой, лежащий прямо посреди дороги валун. (Откуда он взялся? Ведь только что его не было!) Я едва не ухнулся лицом прямо в землю, но, к счастью, вовремя расставил в стороны руки и сумел прервать опасное падение, ограничившись парой ссадин да очередным ударом по уязвленной гордости.

Казалось, каждая минута, проведенная на этом проклятом острове, испытывает на прочность мою решимость. Мелкие камушки постоянно осыпались под ногами; бьющие едва ли не горизонтально струи ледяного дождя больно жалили лицо. Тем не менее я пер и пер вперед. Спотыкался и снова падал. Вставал и продолжал идти.

Думаю, вы согласитесь со мной: намного приятнее развалиться в удобном кресле у пылающего камина и при зажженных свечах читать о чужих приключениях, нежели самому тащиться по голой, неприветливой равнине, пронизываемой ледяным ветром с дождем. Однако я чертовски доверял своему чутью и потому упорно двигался вперед. Должен заметить, что к вечеру дождь немного поутих, но вскоре случилась новая напасть. Откуда-то наполз туман и почти скрыл своими щупальцами повисшее над самым горизонтом солнце, которое теперь казалось неясным желтым кругом, опускающимся в море. Видимость стала совсем никудышной.

Опасный ландшафт вкупе с непогодой заметно поубавили во мне уверенности в успехе всего предприятия и с каждой минутой причиняли все больше неудобств. Постоянно оскальзываясь, я волочился по каменистому мысу; меня одолевала усталость, холод пронизывал до костей. Близился вечер, и в голову начинали закрадываться предательские мысли о том, что стоит мне в темноте не разглядеть дорогу и сделать неудачный шаг, и мой хладный труп найдут в лучшем случае завтра утром.

И все же я был твердо намерен еще до наступления сумерек добраться до старой гостиницы «Седая борода», с владельцем которой, неким мистером Мартином Хорнби, мы условились встретиться в восемь вечера.

Было уже четверть восьмого, а я все еще брел; лицо мое превратилось в ледяную маску. Намереваясь уточнить, где следует повернуть, я опустил негнущиеся от холода пальцы в карман и вытащил карту, однако она, к несчастью, вся размокла и разошлась на части. Теперь только заходящее солнце могло указать мне направление на запад, но все же я верил, что попаду в гостиницу до наступления темноты. Так или иначе, дальше будет видно.

Это забытое богом место, куда меня занесла нелегкая, расположено в архипелаге недалеко от берегов Франции. Чертов островок, по которому я шел, самый маленький из всех, получил название за густые, словно гороховый суп, туманы, что постоянно окутывают его берега.

Соответственно, называется он Седая Борода.

Должен заметить, здешние места немного похожи на острова Скеллиг, если вы, конечно, слыхали о двух этих неприветливых скалах. Как-то раз мне пришлось охотиться там за редким видом местной крачки; птички эти безмятежно порхают вокруг мрачных, точно готические соборы, скал, торчащих из ярко-синих вод Атлантики к юго-западу от берегов Ирландии. Скеллиг – весьма уединенное местечко, могущественное в своей неприступности. Большинству людей одного визита туда хватит за глаза и за уши, что уж говорить о вашем верном «диванном» корреспонденте.

Но вот холодным, унылым вечером я плетусь по Седой Бороде, и гонит меня вперед единственная цель. Я искренне верю, что встреча с мистером Хорнби кардинальным образом изменит мою жалкую жизнь.

Мартин Хорнби, как я недавно выяснил от его восхитительной дочери Сесили, – один из очень немногих доживших до наших дней ветеранов Королевского военно-морского флота, которые участвовали в войнах с Наполеоном. Насколько я понял, он единственный остался в живых из команды корабля его величества «Мерлин».

В 1805 году маленький сорокавосьмипушечный английский военный корабль смело вступил в морской бой – ставший, как я заключил, ключевым событием той войны – против огромного семидесятичетырехпушечного французского фрегата. И я отнюдь не преувеличиваю, называя тот бой ключевым. Я действительно считаю, что победа «Мерлина» изменила весь ход истории.

И никто, насколько мне известно, никто и никогда об этом не слышал!

Мисс Сесили Хорнби, самая очаровательная девушка из всех, каких я встречал, так проникновенно и красноречиво рассказывала о том бое, словно сама была ему свидетелем. Вот вкратце, что я узнал от нее.

Семьдесят пять лет назад, в начале июля 1805 года, огромный французский фрегат «Тайна» скрывался в засаде у этих самых берегов. Причины, по которым фрегат приплыл к острову Седая Борода, неведомы. Шел корабль под командованием пользовавшегося дурной славой английского капитана Уильяма Блада, предавшего родину и переметнувшегося на сторону французов.

Предал этот негодяй адмирала Нельсона вовсе не по политическим мотивам – прошу иметь это в виду, – а за очень крупную сумму денег, предложенную французским правительством. В его лице Императорский французский флот приобрел грозного и влиятельного морского капитана.

Адмиралу Нельсону не терпелось поскорее отомстить предателю, но лишь по чистой случайности капитан Блад попал наконец под прицел пушек своих недавних товарищей.

В тот день судьба всей Англии оказалась в руках команды «Мерлина». Тяжеловооруженный фрегат «Тайна» сошелся в смертельной схватке с намного более легким британским кораблем. Насколько мне удалось понять из слов мисс Сесили, не видать нам той победы, если бы не капитан «Мерлина», прежде никому не известный джентльмен по фамилии Макайвер, и не таинственный пассажир, про которого мы знаем лишь то, что звали его лорд Хоук. Если бы не они – говорить нам всем сегодня по-французски.

Я считал, что эта драматическая страница далекой войны, память о которой скрыта в глубине прошедших лет, определенно заслуживает главного приза. Мне оставалось только надеяться, что на самом деле все так и было и что я смогу это доказать.

Выслушав Сесили, я со всем рвением приступил к поискам в Королевском военно-морском колледже в Гринвиче. Не найдя в тамошних архивах никаких записей об упомянутом бое, я решил, что если рассказ Мартина Хорнби окажется заслуживающим доверия, то я, Пендлтон Толливер, скромный автор статеек о благотворительных церковных распродажах, бесплатных обедах и пропавших кошках, очень скоро смогу стать состоятельным человеком. И плюс к тому переписать всю историю.

От таких мыслей, ясное дело, кружилась голова.

Предавшись столь приятным фантазиям, я в очередной раз поскользнулся и едва не съехал вниз по крутому откосу, который ниже обрывался в море отвесной скалой, – лететь мне, по скромным прикидкам, пришлось бы футов четыреста. Весь дрожа, я прижался к блестящей вертикальной каменной стене и на некоторое время застыл на краю бездны. Когда сердце вновь забилось в привычном ритме, я отлепился от скалы и продолжил путь.

Вокруг почти совсем стемнело, и я очень пожалел, что не прихватил с собой фонарь.

Нет, все-таки историкам необходима авантюрная жилка. Как ни крути, а отыскивать свидетелей и выяснять у них подробности тех или иных событий прошлого – занятие не для слабых духом и плотью. Человек, претендующий на то, чтобы освещать дела давно минувших дней, должен быть до некоторой степени фанатиком, а это качество редко встретишь у людей мирских. Тут мои рассуждения прервал оглушительный удар грома прямо за спиной; на далеком горизонте заплясали ветвистые молнии.

Промокший до нитки, голодный, но не утративший решимости, я добрался до развилки. Во мраке трудно было различить указатель, если он вообще здесь имелся. Налево разбитая дорога, усеянная разнокалиберными обломками, уводила через залитые дождем поля к пятну маяка вдали над горизонтом. Вправо и вниз убегала узкая каменистая тропинка. Слышно было, как прямо под ногами невидимые волны монотонно бьются об острые скалы.

На пристани в деревне местный паромщик любезно сообщил, что гостиница расположена на невысоком утесе на западной оконечности острова, так что я выбрал правый путь и стал спускаться вдоль нависающей скалы. Тропинка была совсем узкая и на некоторых участках представляла собой просто вырубленный в скале уступ шириной около десяти дюймов, то есть не больше длины ступни.

Отвесная скала справа казалась живым существом; она словно выдвинулась и пыталась спихнуть меня прочь с тропинки. Игра воображения? Я медленно шел вперед, трясясь от страха и стараясь не обращать внимания на нарастающую панику и бушующее далеко внизу море. Пару раз я чуть было не повернул назад, но быстро понял, что нахожусь уже слишком далеко и обратного пути нет.

Вскоре – ну, относительно вскоре – впереди возник каменный мыс, далеко выдающийся в черное как ночь море. На дальнем его конце сквозь пелену дождя и мрак светили уютные желтые огни. Двухэтажный домик так и манил к себе, обещал долгожданное тепло и еду, и я непроизвольно ускорил шаг.

Сознавая, какое жалкое зрелище я сейчас представляю, я остановился у входа под наклонным карнизом гостиницы и попытался привести себя в чувство. На мне тогда был единственный мой приличный шерстяной костюм – далеко не новый, но вполне годный для ношения, по крайней мере, в сухом виде. А вот ботинки, которые я прежде надевал только по воскресеньям, пришли в полную негодность. Да, и еще я подумал, выпрямляя спину и выжимая шляпу, что надо бы по возможности сделать умное лицо и уповать на чудо.

Толкнув тяжелую деревянную дверь, я переступил порог и обнаружил сидящего в тишине у камина самого настоящего старого морского волка – с косичкой и глиняной трубкой в зубах. Я пододвинул себе стул и представился.

– Имею ли я удовольствие говорить с мистером Мартином Хорнби? – спросил я с непринужденной улыбкой.

– Точно! Я Хорнби, – подтвердил он и вынул изо рта трубку.

Последовала длительная пауза. Хорнби молчал, весь его облик излучал радушие. Наконец, ощупывая меня цепким взглядом, он добавил:

– Сдается мне, вы задержались из-за непогоды.

Я ответил утвердительно и как мог извинился за опоздание. Заглянул бармен, и я сделал заказ: пинту эля для хозяина и полпинты горького пива для себя. Сняв плащ, я с наслаждением закинул онемевшие от холода ноги на каминную полку. В очаге уютно потрескивал огонь, а Хорнби казался хорошим малым, который наверняка расскажет все, что меня интересует, – надо только заправить его грогом или элем.

Это был крепкий, статный мужчина, чей возраст, сколько я мог судить, приближался к девяноста, с целой шапкой снежно-белых волос. Некогда красивое лицо носило следы долгого пребывания в море, открытом всем ветрам и непогодам. Одет он был в вылинявшие брюки и латаный-перелатаный шерстяной рыбацкий свитер. Голубые глаза в обрамлении мелких морщинок лучились в отблесках огня в камине, словно у юноши. Я сидел, довольный тем, что моя настойчивость привела меня сюда.

– Долгий вы проделали путь, мистер Толливер.

– Верно, сэр.

– Дочка в письме упомянула о старине «Мерлине». И еще о газетном конкурсе, в котором вы надеетесь выиграть, так?

– Да, мистер Хорнби, – кивнул я. – Меня очень занимают подробности боя с французами возле этого островка. Буду признателен, если вы окажете мне любезность и вспомните что-нибудь о тех событиях. Это существенно повысит мои шансы на победу, сэр.

– Сесили написала, что вы спасли ее кота.

– Я сочинил для своей газеты небольшую, но симпатичную статейку о бездомных кошках, нашедших хозяев. Ваша преданная Сесили, которая просто души не чает в этих животных, была моей главной героиней. И, доложу я вам, статья получила много положительных отзывов. С тех пор мы, я и Сесили, несколько раз встречались и обнаружили, что у нас много общего. А буквально в прошлом месяце мы узнали про конкурс, и Сесили поведала мне о «Мерлине». Увлекательная история, сэр! И я решил, что лучше мне услышать ее собственными ушами.

– Да, – отозвался Хорнби и на некоторое время затих. – Я последний… так что, наверное, должен обо всем рассказать. Если это вообще нужно рассказывать. И конечно, если память не подведет.

И он зычным голосом позвал из соседней комнаты бармена.

Вскоре появились напитки, а также мясной пирог для меня с пылу с жару. Так мы сидели, прихлебывали из стаканов, смотрели на весело потрескивающее пламя в камине и думали каждый о своем. Что касается меня, мысли мои были исключительно о бедных, несчастных ногах, которые наконец-то отогрелись и теперь нестерпимо зудели.

Неожиданно, без всякого предупреждения, Хорнби заговорил. При этом он пытливо меня разглядывал.

– Как много вам известно, мистер Толливер?

– Едва ли достаточно, сэр.

– Ну хорошо. В таком случае вы обратились по адресу. Я видел все собственными глазами, мистер Толливер, да. В те далекие и славные дни я был одной из пороховых обезьян капитана Макайвера и…

– Э-э-э-э, пороховых обезьян? – перебил я; с этим термином я был не знаком.

– Так называли мальчишек, которые, когда становилось жарко, доставляли черный порох из трюма пушечным командам. Вы слушайте, мистер Толливер. Я расскажу вам все с самого начала, если вам оно нужно – самое начало…

Я кивнул, одобрительно улыбаясь, и осторожно достал из кармана потрепанный блокнот в кожаном переплете и ручку.

– Мы шли с попутным ветром домой в Портсмут с нашей базы в Вест-Индии и по пути захватили в плен одного португашку, – сообщил Хорнби. – Шпиона.

– Шпиона, – повторил я.

– Да. И его язык очень быстро развязался. Кому же охота, чтоб тебя протянули под килем или облили кипящей смолой? Вот, и вскоре нам стало известно о коварном плане этого злодея Билли Блада, этого перебежчика. Он тогда командовал французским фрегатом.

– Речь о капитане Уильяме Бладе?

– Да, сэр, не многие из ныне живущих слышали это имя. А Старый Билл в свое время стал для нас настоящим кошмаром. При каждом удобном случае старался насолить лорду Нельсону. А план его был таков: наш исконный враг, испанский король, и этот французский выскочка должны были объединить силы, атаковать Нельсона, когда он будет идти на Трафальгар, и пустить на дно превосходящий их по численности флот его величества. И клянусь, план его сработал бы, если бы не героизм нашего капитана и некоторых пассажиров.

– Пассажиров?

– Звали его Хоук. Он был пэром, да, но из тех, что обожают приключения, а также прямым потомком пирата Блэкхоука. Он и мальчишка по имени Ник.

– Значит, лорд Хоук? – уточнил я, продолжая строчить в блокноте.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю