355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Роллинс » Триллер » Текст книги (страница 31)
Триллер
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:44

Текст книги "Триллер"


Автор книги: Джеймс Роллинс


Соавторы: Хизер Грэм,Ли Чайлд,Линкольн Чайлд,Дуглас Престон,Крис Муни,Фрэнсис Пол Вилсон (Уилсон),Дэвид Моррелл,Грант Блэквуд,Стив Берри,Кэтрин Нэвилл

Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 36 страниц)

– Мы можем убрать их всех, – шепнул Рэк Стелле.

– Так нельзя. Они просто студенты.

– Они вооружены и способны открыть огонь.

Рэк вскинул помповое ружье, но Стелла положила руку на ствол и пригнула его к полу.

– Они сами не ведают, что творят.

Только девушка отвернулась к камере, как ее внимание привлекло движение в вестибюле, и она снова прильнула к окошечку в двери. Из кабинета, конвоируемые тремя вооруженными захватчиками, выходили две женщины. На одной была традиционная мусульманская одежда, вторая была одета в короткую юбку и щеголяла пышной прической а-ля Фарра Фосетт.[123]123
  Фарра Фосетт (1947–2009) – американская актриса, секс-символ 1970-х.


[Закрыть]

Вот и первый американский заложник.

– Черт, – выругалась Стелла.

Сердце билось с такой силой, что, казалось, сейчас выскочит из грудной клетки. Она вспомнила, чему ее учил отец. «Ты, и только ты, должна управлять ситуацией». Она достала дымовую гранату, выдернула чеку и швырнула ее под лестницу.

– Надевайте маску. Живо.

– Ненормальная, – пробормотал Рэк, однако противогаз натянул.

Через несколько секунд из гранаты повалил густой белый дым. Стелла опять посмотрела в камеру, вытянула обе руки параллельно полу, а потом трижды быстро поднесла сжатые кулаки к ушам – будто разминала бицепсы. Она очень надеялась, что сержант Молсон следит за происходящим и поймет принятый в армии визуальный сигнал: «Внимание: газ!»

Лестницу начало заволакивать дымом.

– Пожар! – громко провозгласила Стелла на языке урду.

Затем быстро облачилась в противогаз и выдохнула воздух. Стараясь держаться подальше от горящего фосфора, она открыла дверь, позволяя облаку дыма проникнуть в вестибюль. Взяла ружье за ствол и, словно заправский игрок в крикет, ударом приклада направила плюющуюся дымом гранату за дверь. Незаметно пересекла коридор и с силой ударила по кнопке пожарной тревоги. Здание наполнил пронзительный вой сирены. Стелла поморщилась.

По полу вестибюля со звоном покатилась граната со слезоточивым газом. В несколько мгновений газ смешался с дымом, и в сгущающемся тумане незадачливые бунтовщики, натыкаясь друг на друга, вслепую стали искать выход из здания. Сержант-морпех, как и было велено, шустро рванул к подвалу.

– Помогите! – пронзительно завопила американка.

Стелла кинулась на призыв. Пакистанка удерживала заложницу за запястье. Подлетев к ним, Стелла с ходу вонзила большой палец в руку пакистанки, точнее, в болевую точку между большим и указательным пальцами, достав до кости. Пакистанка вскрикнула и разжала хватку.

В тот же миг рядом возник Рэк. Он поднял американку на руки и понес к лестнице.

Согнув пакистанке руку и завернув за спину, Стелла направилась с переставшей сопротивляться женщиной туда же, к лестнице. Вся лестничная клетка была в дыму, хоть и не таком густом, как в вестибюле.

Добравшись до третьего этажа, Рэк поднял маску противогаза.

– Какого черта вы потащили с собой женщину?

– Занимайтесь своей заложницей, а эта – моя.

Стелла привела пакистанку в кабинет, где был спрятан «драгунов», и едва отпустила ее, как женщина рухнула на пол и зашлась в приступе кашля. Слезоточивый газ сделал свое дело, и заложница, с трудом удерживая голову на весу, начала блевать. Стелла прикинула, что у нее есть пара минут, в течение которых ей никто не помешает. Она согнулась в три погибели под окном, осмотрелась, а потом так же, на карачках, поползла к двери, чтобы запереть замок.

Еще по дороге она почувствовала, что за дверью кто-то есть. Она замерла и вскинула помповик.

– Друг!

Громкий голос конгрессмена Рэка перекрыл даже вой пожарной сирены.

Стелла опустила оружие, окончательно удостоверившись, что Рэку доводилось участвовать в военных операциях.

– Спрятали бы лучше вашу хорошенькую задницу в подвале, – заявил он. – Не знаю, что вы задумали, но толку от этой заложницы не будет ни хрена.

– Прикройте коридор, раз уж здесь стоите. – С этими словами Стелла быстро оглядела кабинет: стандартная обстановка, ничего, что могло бы хоть как-то пригодиться.

– Толпа разорвет вас на куски, – предупредил Рэк.

– Вам не хуже меня известно, что эти ребята здесь все разграбят, а потом подожгут здание. Может, я и не права, но я не желаю оставаться.

Роясь в ящике письменного стола, она обнаружила за переносным кассовым аппаратом целый склад батончиков «Сникерс», шоколадок «Кэдбери» и упаковку кукурузных чипсов. Она сорвала обертку со «Сникерса» и откусила приличный кусок. Протянула другой шоколадный батончик Рэку и отправила в рот остаток своего.

– Вы чокнутая.

Конгрессмен посмотрел в окно и опустил шторы.

– Ешьте. Если вы со мной, у вас не должно быть недостатка сахара в крови.

– Кто вы такая, черт возьми? – спросил он.

Стелла кинула взгляд на заложницу, которую до сих пор рвало.

– Обычная девушка, которой нужен попутный ветер и яркое солнце. – Она одарила его улыбкой, открыла шкафчик со всяким барахлом и взяла рулон клейкой ленты. – Лично я уматываю отсюда. Полагаю, это лучшее, что можно сделать.

– Не хотелось бы бросать всех этих людей там, в подвале.

– Надеюсь, вы поймете, что пытаться их вывести бессмысленно. Я бы сама спасла их, если б могла. Берни, как старший офицер, не может не остаться, но остальные там – дипломаты. Они скорее позволят взять себя в заложники, чем попытаются выбраться.

В прикрытую ставню ударил обломок кирпича. Стелла быстро посмотрела в сторону окна, затем подползла к по-прежнему сотрясаемой рвотными позывами женщине, ободряюще похлопала ее по спине и сняла с нее светло-серый головной платок.

– Если вы со мной, вам тоже надо обзавестись маскарадным костюмом, – посоветовала она Рэку. – Там внизу наверняка еще толкутся ребятки, которые поделятся с вами одеждой. – Она закашлялась, поскольку клубы дыма и слезоточивого газа начали проникать наверх. – Заприте за собой дверь. И постарайтесь найти «энфилд», чтобы выглядеть правдоподобно.

Стелла связала свою пленницу и облачилась в ее хиджаб, превращаясь в скромную мусульманку. Правда, руки на целых четыре дюйма торчали из слишком коротких рукавов, а край одеяния едва достигал середины голени – еще предстояло как-то так сгорбиться, чтобы ноги, как и подобает правоверной мусульманке, были укрыты до самых пяток. Затем Стелла обмотала вокруг головы платок и тщательно забрала под него все до единой пряди волос.

Она уже собиралась выходить, когда вернулся Рэк. Конгрессмен притащил целый ворох белых одежд и древнюю винтовку и водрузил все богатство на стол.

– Надеюсь, что-нибудь из этого мне подойдет.

– Никого с собой не прихватили?

– Я не беру заложников, они только мешают.

Рэк сунул руку в рукав, который моментально разошелся по швам. Попытался надеть другую хламиду, и огромная ручища едва пролезла в узкое отверстие.

– Пожалуй, я погорячился, когда отдал дипломатам наши пушки и велел получше забаррикадироваться в подвале, – прибавил он.

Хотя даже самые отчаянные бунтовщики не рисковали лезть внутрь горящего здания, Стелла задержалась в кабинете Томпсона ровно настолько, чтобы при помощи специального грима ЦРУ придать своему лицу и лицу Рэка более смуглый оттенок, а также подкрасить светлые волосы и длинные баки конгрессмена. В конце концов ему посчастливилось отыскать спрятанную здесь же, в кабинете, подходящую по размеру традиционную арабскую одежду – свободную белую рубаху и просторные белые штаны – вкупе с шерстяной шапочкой. Несомненно, Томпсон временами переодевался в скромного мусульманина для тайных вылазок в город. Если не считать противогаза, Рэк выглядел как типичный местный житель, хотя и очень крупный.

Стелла натянула противогаз и с максимальной скоростью, насколько позволял длинный узкий хиджаб, поспешила по лестнице на первый этаж. В коридоре мятежников не было – только клубы дыма и слезоточивого газа. Рэк со Стеллой не рискнули воспользоваться дверью, опасаясь, что тем самым укажут толпе путь внутрь. Нужно было найти, где проникли в здание те пятеро.

Стелла прошмыгнула в открытый кабинет. Стекла частично были разбиты, но решетки нетронуты. Она выскочила обратно в коридор и заглянула в другой кабинет, расположенный по диагонали от первого. Двигаясь «звездочкой» и стараясь не перемещаться по прямой, чтобы случайно не угодить под пулю, девушка методично обследовала помещения на первом этаже.

За этим занятием ее и застал Рэк и жестами показал, что обнаружил «крысиную нору». Стелла дала понять, что ей нужно еще несколько секунд, и Рэк скрылся в кафетерии.

Настало время добавить еще одну, последнюю деталь к маскарадному костюму: пишущую машинку. В стране, где большинство граждан вынуждены платить грамотным людям, чтобы напечатать ту или иную бумагу, остальные мародеры ей, Стелле, только позавидуют.

Зайдя в очередной кабинет, она замерла на пороге. На полу без движения лежали два человека. На одном из одежды было лишь исподнее. У второго голова казалась неестественно повернутой вбок. Стелла хорошо знала, что сломать шею – дело совсем непростое.

«У конгрессмена есть опыт в таких делах. Если он вообще конгрессмен».

Она взяла электрическую пишущую машинку «IBM», подобрала хиджаб и, содрогнувшись, перешагнула через тела.

В коридоре по-прежнему было пусто, дверь в кафетерий оказалась закрыта. Стелла уже опустила руку на дверную ручку, но призадумалась. Вместо того чтобы просто войти – как и ожидает Рэк, – она осторожно прокралась на кухню к месту, откуда ей было видно напарника. Согнувшись, он из-за прилавка внимательно наблюдал за беснующейся на улице толпой. Стелла прошла в кафетерий и встала позади столов, прячась от мятежников. Рэк заметил ее и помахал рукой.

В кафетерии была не такая удушливая атмосфера, как в коридоре, однако и сюда проникло достаточно газа и дыма, и воздух стал малопригодным для дыхания. Стелла нерешительно протянула руку к противогазу, словно человек, собирающийся нырнуть в пруд с ледяной водой. Сосчитав до трех, она рывком сдернула маску, сделала вдох и немедленно закашлялась. Очень хотелось зажмурить глаза, но Стелла героически сопротивлялась этому желанию. Когда они выберутся на улицу, они должны выглядеть как люди, здорово наглотавшиеся дыма и газа в горящем здании.

Она встала на цыпочки и прошептала Рэку на ухо:

– Если кто-то вдруг станет нас слишком пристально рассматривать, мы вот что сделаем…

– Женщины – вперед, – тихонько произнес Рэк, когда они оказались у окна.

Стелла передала ему пишущую машинку. Она бы с удовольствием задрала повыше ненавистный хиджаб, чтобы удобнее было прыгать, но выход из образа был чреват неприятностями. Толпа на безопасном расстоянии окружила здание посольства; тысячи глаз следили за ними.

Стекло было разбито, и из оконной рамы острыми зубьями торчали осколки. Стелла вытащила самые большие, уселась на подоконник, свесила ноги на улицу и соскочила на землю.

Рэк спустил машинку, затем прыгнул сам. С винтовкой на плече он важно шествовал через двор, не обращая внимания на съехавшие набок штаны. Стелла как могла ссутулилась, но хиджаб все равно был на несколько дюймов короче, чем следовало. До столпившихся на улице людей оставалось каких-то пятнадцать метров, но как держаться непринужденно, если на тебя уставились тысячи зрителей?

Слишком уж они на виду.

Нет, им не дойти.

Стелла схватила Рэка за рукав.

Вдруг он закинул назад голову и заорал во всю мощь своих легких:

– Аллах акбар!

Подняв винтовку, он выстрелил в воздух и повторил клич:

– Аллах акбар!

Громкое эхо разнеслось над толпой.

Стелла едва дышала.

Рэк снова выстрелил в воздух и замахал винтовкой над головой.

– Аллах акбар! Аллах акбар! – радостно поддержала толпа.

Здесь и там раздавались выстрелы.

Они уже были в безопасности, слились с многоликой людской массой, когда Стелла изо всех сил крикнула:

– Аллах акбар!

И в этот миг она верила: да, Аллах действительно велик.

Роберт Липаруло

В первоначальном варианте мистического триллера Роберта Липаруло «И приидет всадник…» двум главным героям, агентам ФБР Брэйди Муру и Алисии Вагнер, помогает выбраться из одной особенно опасной переделки полицейский снайпер по имени Байрон Стоун. Это довольно угрюмый тип, известный своей скрытностью, равно как и выдающимся мастерством в обращении с винтовкой. В конце концов по ряду соображений, несмотря на любовь самого автора и первых читателей к этому персонажу, сцены с его участием из романа были вырезаны.

Байрону, конечно, не могло понравиться такое отношение к собственной персоне. Он постоянно обретался где-то на задворках сознания Липаруло и задавал одни и те же вопросы: «Отчего я такой угрюмый? Где я выучился столь искусно обращаться с оружием? Что происходило со мной в прошлом?» Спустя какое-то время Липаруло не выдержал и начал отвечать на эти вопросы, проясняя факты из жизни Байрона. Пока эти ответы находятся в виде отрывочных записей, фрагментов и черновиков, но в будущем автор собирается посвятить этому персонажу целых три романа: «Recoil», «Recon» и «Return».

В общем, немало попил Байрон Стоун кровушки своего создателя, а между тем он является сборным персонажем – его прототипами послужили знакомые Липаруло, в частности два снайпера, один из команды SWAT, другой из ФБР (только представьте себе, как они непохожи!). Эти двое – самые настоящие, исполненные чувства собственного достоинства мачо, которых трудно чем-либо вывести из себя. Вынужденные убивать по долгу службы, они тем более ценят жизнь как таковую. Они идут на убийство только в том случае, если оно предотвратит гибель других людей или даже одного человека, но невинного. Неважно, плохой парень или хороший виден в оптический прицел, он такой же человек, как и они сами. И хотя они крутые профи, душа их болит за каждую оборванную жизнь. Но каковы бы ни были их убеждения, им приходится раз за разом нажимать на спусковой крючок.

Таким образом, в душе снайпера сталкиваются, с одной стороны, понимание того, что его работа необходима, а с другой – человеколюбие. Этот внутренний конфликт Липаруло и исследует на примере Байрона Стоуна. Представленный в сборнике рассказ не даст ответов на все связанные с личностью Байрона вопросы, но позволит взглянуть на нелегкую моральную борьбу, постоянно идущую в душе полицейского снайпера.

Роберт Липаруло
Зона убийства[124]124
  Copyright © 2006 by Robert Liparulo.


[Закрыть]

Потное, с давно не стриженной бородой лицо мельтешило в перекрестье прицела. Взгляд подозреваемого постоянно бегал: то на плачущих в углу детей, то на дверь, заклиненную ножкой стула (ворвавшись в квартиру, мужчина сломал замок), то на окно, в котором он, кажется, в любой момент ожидал увидеть группу захвата. Неважно, что квартира располагалась на пятом этаже и возле окна не было ни намека на пожарную лестницу.

«Смотри сюда, приятель, – подумал снайпер. – Лучше всего держись в поле моего зрения».

Не повезло парню – обычный воришка, но доразмахивался пушкой, так что пробудил гнев в городском подразделении SWAT и теперь находился в зоне видимости оптического прицела Байрона Стоуна. Знающие люди посоветовали бы незадачливому преступнику самому выброситься из окна, не дожидаясь развязки.

Байрон чувствовал себя с винтовкой так же уютно, как бухгалтер с механическим карандашом. Первый опыт общения с оружием случился в восемь лет, когда дедушка подарил ему на день рождения свою винтовку 22-го калибра – стрелять по пустым банкам и суркам (ну и по бездомным котам, когда никто не видел). После были учебный лагерь в армии, рейнджерские тренировочные лагеря, школа снайперов и полицейская академия. Со временем Байрон понял, что и недели не может прожить, чтобы не пострелять. Стрельба для него стала таким же естественным процессом, как дыхание. Нет, даже более естественным.

Сейчас он устроился в доме напротив, этажом выше захваченной квартиры. Он хорошо видел преступника, нечесаного и, скорее всего, пьяного. Перед собой налетчик удерживал женщину, обхватив ее шею толстой ручищей. В другой руке у него был пистолет, который он то приставлял женщине к виску, то направлял на детей. Снайпер посмотрел на соседнее окно – детишки все еще были там. Маленький мальчик, не старше трех лет, и девочка около одиннадцати. Ровесница сына Байрона. Оба до смерти перепуганы.

Он снова перевел взгляд на угрожавшего им мужчину и напрягся. Женщина перестала сопротивляться и безвольно болталась, словно кукла. Крови вроде не было, да и выстрела Байрон не слышал. Может, налетчик задушил ее? Или сломал шею? Вдруг женщина подняла руку и дотронулась до ладони мужчины. Байрон с облегчением вздохнул. Она просто осознала всю тщетность попыток сопротивления или же совсем лишилась сил. Зато теперь она лишь частично закрывала от Байрона лицо преступника. Прежде она беспорядочно вертела головой в разные стороны – худшее, что только может ожидать снайпера в подобной ситуации.

Налетчик начал дергать женщину туда-сюда, размахивая при этом пистолетом, точно дирижер палочкой. Байрон наконец разглядел оружие: тупорылый револьвер 38-го калибра, из тех, что в народе называют «пушка с субботней распродажи». Дешевый, но от этого не менее смертоносный.

Наблюдать за происходящим через оптику прицела было все равно что смотреть телевизионную передачу с выключенным звуком. Правда, телевизионщики уже давным-давно прекратили бы это шоу. Действие излишне мелодраматично, сценарий слишком надуманный. Собственно, Байрон и не знал, что же собой представляет история целиком. Может, это слишком бурная любовная ссора? Или сделка по продаже наркоты, пошедшая наперекосяк? А может, парень выбрал дверь наобум? Бывает, что люди совершенно случайно находят родственные души; а тут женщина и ее дети повстречались с самим дьяволом. Какой бы ветер ни занес мужчину в квартиру, этот же самый ветер поднял на ноги Байрона и его коллег – людей, чья работа заключается в том, чтобы не позволять нехорошим парням мучить слабых.

На женщине была форменная одежда официантки: светло-синяя с белой отделкой. Слева на груди висел беджик с именем и фамилией, но Байрон не мог их прочитать, поскольку женщина постоянно крутилась на месте.

Вдруг он ощутил к ней прилив симпатии. Двое детей, работа без всякой перспективы. Убогая однокомнатная квартирка, в которой «кухня» состоит из нескольких бытовых приборов и стойки, протянувшейся вдоль стены жилой комнаты. Байрон отчетливо видел розовую кафельную плитку, лежащий на стойке пластиковый пакет с – насколько он мог судить – потрошеными желудками, открытую упаковку с хлебом. А теперь еще и это.

Байрон прицелился мужчине в голову. Он собирался сработать чисто, исключить даже минимальную вероятность того, что в предсмертной судороге рука налетчика дрогнет, палец нажмет на спусковой крючок и еще одной невинной жертвой станет больше. Чтобы добиться желаемого, требовалось всего ничего: пробить пулей находящийся в задней части черепа мозговой ствол в дюйм шириной – у беспорядочно перемещающейся мишени. Между дулом винтовки и целью были оконное стекло и сто двадцать ярдов открытого пространства, где гулял порывистый ветер. И если даже пуля удачно просвистит мимо головы заложницы и попадет в цель, мощный заслон из зубов и костей может отклонить смертоносный цилиндр от прямого попадания в нервный ствол. Женщине этот промах будет стоить жизни.

– Как два пальца обделать, – пробормотал Байрон, совмещая перекрестье прицела с губным желобком – углублением между носом и верхней губой.

Сердце вдруг заколотилось сильнее, винтовка дернулась, и прицел сбился. Байрону было хорошо известно, что этот незаметный постороннему глазу спазм – не просто непроизвольный нервный тик из тех, что часто кладут конец карьере хирургов и снайперов. Нет, это движение исходило из самой его глубины, из той части сознания, которая говорила: «Байрон, перед тобой такой же человек из плоти и крови, как и ты сам».

Лоб под шапкой покрылся бисеринками пота. Ничего страшного – специальная защитная лента на внутренней стороне головного убора не позволит поту попасть в глаза. Тем не менее он зажмурился. Выждал секунду, другую… И вот он опять смотрит в прицел, и в перекрестье – голова налетчика. Желудок Байрона скрутило судорогой.

Скрип деревянного пола за спиной напомнил Байрону, что он здесь не один. Его наводчик – второй член стандартной полицейской снайперской команды – стоял на стуле и наблюдал за всем происходящим в сильный бинокль. Как правило, наводчик периодически сообщает о скорости и направлении ветра, перемещениях команды SWAT, местонахождении заложников. В данном случае было бы неплохо, если бы он отслеживал положение детей, с тем чтобы снайпер мог полностью сосредоточиться на цели. Но этот наводчик был не такой, как остальные. Все время, что они находились на позиции, – а это без малого три часа, – он хранил молчание.

Три часа. А случается, что вся операция занимает считаные минуты.

Впрочем, чаще это бывает игра в «ожидалки».

Получив краткую вводную, Байрон выбрал для позиции подходящее здание и, перебрав несколько возможных вариантов, в итоге остановился на этой заброшенной комнате. В спертом воздухе витал застарелый, но вполне отчетливый запах чего-то гниющего, однако нос Байрона быстро привык к вони. Очень аккуратно он вынул стекло из рамы – открытые окна обычно вызывают подозрение, а стреляя через стекло, нельзя рассчитывать на «снайперскую» точность. Образовавшийся проем Байрон завесил марлей, которая, с одной стороны, скрывала то, что происходит внутри, с другой – не мешала стрелку следить через оптику за целью.

Покончив с окном, Байрон соорудил себе из двери и двух стульев подобие лежака. На нем можно было удобно расположиться, и вид открывался отличный.

Наводчик, который был свидетелем всех манипуляций, не проронил ни слова, и это вполне удовлетворяло Байрона. Он предпочитал лично проверять каждую мелочь.

Первые два часа Байрон лежал и ждал кодового слова. «Красный» означало выход снайпера из игры, «зеленый» – команду стрелять. Примерно пятьдесят минут назад он получил разрешение нажать на спусковой крючок. Очевидно, за тем парнем тянулся длинный след «подвигов». Перед тем как взять в заложники женщину с двумя детьми, он серьезно ранил отверткой своего бывшего работодателя. Где-то в спокойной обстановке лидер группы захвата собирал информацию, поступающую от снайперских команд, следователей, психолога, специалиста по ведению переговоров. Исходя из полученных данных, он сделал вывод, что в данном конкретном случае есть все основания вынести налетчику суровый вердикт: смерть.

Байрон не был так уверен. Вопреки всей своей снайперской мудрости он никогда не забывал, что его мишени – живые люди; что это мужчины (как правило), которые когда-то были юношами, надеющимися и удивляющимися, которые любили и были любимы и которые по тем или иным причинам сбились с праведного пути. Обладай Байрон правом выбора, он предпочел бы мирное решение. Но выбирал не он. Все зависело от поведения парня в перекрестье его прицела. Если преступник угрожает другим людям, если возникает вероятность, что он может их ранить или убить, – тогда Байрон обязан его уничтожить.

Так вот снайпер и провел на позиции три часа, не спуская глаз с цели, готовый действовать в любую секунду.

– Приятель, давай пристрели его, – прошептал наводчик, который пришел в заметное возбуждение. – Тебе дали зеленый свет.

Однако Байрон и ухом не повел.

Мужчина в квартире отвернулся от окна и, кажется, прокричал что-то в сторону двери. Снайпер поймал в перекрестье прицела расположенную прямо над ухом точку – местонахождение моторной зоны коры головного мозга. Попадание в нее также гарантировало мгновенную смерть. Приклад винтовки Байрон поудобнее упер в плечо; компенсатор полета пули, призванный погасить возможное отклонение, вызванное расстоянием и перепадом высоты, был отрегулирован заранее.

Беспокойство вызывал только ветер. Он быстро крепчал, и все новые порывы налетали из долины. Байрон посмотрел на болтающуюся на телеграфных проводах тряпку – для этого даже не требовалось отрываться от окуляра прицела, достаточно было открыть другой глаз. По этой тряпке Байрон судил о скорости ветра. Перед самым выстрелом необходимо будет сделать «кентуккскую поправку», а именно чуть-чуть переместить перекрестье влево.

Вдруг налетчик резко повернулся и дважды выстрелил в направлении двери. Очевидно, переговоры проходили неудачно. Сохраняя ледяное спокойствие, Байрон опустил указательный палец на спусковой крючок. Он знал с точностью до унции, какое усилие прикладывает к четырехфунтовому спусковому механизму и в какой именно момент боек передаст ударное воздействие капсюлю патрона. Губы Байрона шевелились в беззвучной молитве.

В приступе ярости преступник в квартире напротив с силой швырнул женщину на пол возле окна и навел на нее пистолет. Женщина закричала, хотя Байрон не услышал ни звука.

Ветер еще усилился; тряпка на проводах поднялась почти горизонтально. Байрон сделал неглубокий вдох, задержал дыхание и потянул на себя спусковой крючок. Раздался сухой щелчок, приклад привычно ударил в натренированное плечо. Байрон даже не почувствовал отдачи. Он замер в неподвижности – опытные стрелки называют это секундной задержкой; ни в коем случае нельзя шевелиться сразу после выстрела, чтобы – не дай бог! – ствол оружия не повело и пуля, еще не успевшая покинуть ствол, не ушла в сторону. Байрон видел, как свинцовый цилиндрик вонзился в плоть и налетчик упал.

Приникнув к окуляру и дослав патрон, снайпер внимательно следил, не пошевелится ли жертва.

– Точно в голову, – объявил он наводчику.

– Готов, – отозвался тот и начал передавать информацию в микрофон, потом выдернул шнур наушников из портативной радиостанции, и комнату моментально наполнил гул голосов.

Дверь в квартире напротив распахнулась, и туда устремились мужчины и женщины. Они столпились вокруг неподвижного тела, кто-то присел возле него на колени; все наперебой показывали на аккуратную дырочку прямо под носом налетчика. Женщина с короткой стрижкой в полицейской форме изучала пулевое отверстие в оконном стекле. Удовлетворившись осмотром, она подняла голову, нашла глазами «укрытие» Байрона, улыбнулась и помахала рукой. Позади нее дородный усатый коп подхватил под мышки тело, демонстрируя его Байрону. Один из полицейских воздел кверху большой палец руки.

По спине пробежал холодок, и Байрон постарался быстрее его прогнать.

После того как в течение трех часов он непрерывно заставлял себя думать о цели как о живом человеке, теперь очень тяжело было перестроиться и воспринимать все как оно есть на самом деле: что это не реальный налетчик, а аниматронная кукла, используемая для ответственных тренировок и состязаний снайперов экстра-класса.

Всеми движениями манекена управляли кукловоды, устроившиеся так, чтобы их случайно не зацепила пуля. Байрон еще раз посмотрел в прицел на лицо «налетчика». Сделанная из латекса кожа казалась вполне настоящей. Даже глаза закатились назад, и рот широко открылся. Настоящие трупы – а их Байрону довелось повидать немало – выглядели практически так же.

Женщина-полицейский вытаскивала из комнаты манекен, изображавший заложницу. Байрон посмотрел на соседнее окно. «Дети», сваленные рядышком на полу, казались именно тем, чем были, – грустными куклами. Еще пару минут назад все было так живо, так реально, но теперь иллюзия стремительно таяла. Когда Байрон снова посмотрел в прицел, какой-то весельчак танцевал в обнимку с манекеном налетчика, а фотограф пытался сделать снимки пулевого отверстия.

Байрон выпустил из рук винтовку, та закачалась на сошке и уткнулась прикладом в находящийся рядом мешок с песком. Байрон перевернулся на бок. Немедленно хрустнули суставы, а мышцы протестующее взвыли. Он взглянул на «наводчика» – на самом деле такого же высококлассного снайпера, который вызвался помочь в судействе состязания.

– Староват я становлюсь для этого дела, Джек, – заметил Байрон.

Джек обошел лежак и протянул приятелю руку.

– Дружище, это было бесподобно!

Голос его, сильный и ровный, прозвучал более чем убедительно. Они пожали друг другу руки. Мгновение Байрон ожидал, что Джек сейчас боднет его головой или выкинет еще какую-нибудь подобную штуку – такая безобидная чепуха обычно снимает напряжение. Вместо этого Джек повернулся и опустился на лежак рядом с Байроном. Из нагрудного кармана он достал сигареты, выщелкнул себе одну и предложил пачку приятелю.

Байрон сидел, уставившись прямо перед собой невидящим взором. Мыслями он возвращался к «преступнику», «заложникам», выстрелу. Вдруг он повернулся и прильнул к прицелу.

Тем временем Джек не удержался от очередной похвалы:

– Старик, ты здорово справился. – Он выпустил в сторону Байрона облако дыма. – Кретин Хэнсон оторвал нашему «налетчику» ухо. Шуман, эта примадонна, ведет себя так, словно его задница круче всех и скоро о нем будет говорить вся страна. Увы, но этот парень застрелил заложницу, – добавил Джек, кривляясь.

Он продолжал тараторить, наслаждаясь возможностью прервать трехчасовой обет молчания, но для Байрона слова его были не более чем фоном – смысла он не улавливал.

Изображающие детей куклы напомнили ему один реальный случай, когда он был не столь точен, когда в схожей ситуации преступник оказался только ранен и успел несколько раз выстрелить из «глока»…

Один из «детей» вдруг дернул головой и посмотрел прямо в глаза снайпера. Сердце Байрона едва не выскочило из груди.

Через мгновение «ребенок» исчез из поля зрения. В соседнем окне промелькнул полицейский, который небрежно тащил куклу за ногу к выходу из квартиры.

Байрон зажмурился и беззвучно застонал. Научится ли он когда-нибудь не принимать все так близко к сердцу? Он в этом сомневался.

– Старик, – пихнул его локтем в бедро Джек, – нам нужно… Эй, что с тобой?

Снайпер поднес руки к щекам и обнаружил, что они мокрые.

– Да какое-то насекомое в глаз залетело… и дым этот.

Он замахал рукой, разгоняя тонкую струйку сигаретного дыма.

Джек подозрительно взглянул на приятеля и поднялся.

– Ладно, пойдем отсюда. Столы накрыты, пиво стынет.

Кивнув, Байрон напоследок посмотрел на занавешенное марлей окно. В окнах напротив было темно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю