Текст книги "Триллер"
Автор книги: Джеймс Роллинс
Соавторы: Хизер Грэм,Ли Чайлд,Линкольн Чайлд,Дуглас Престон,Крис Муни,Фрэнсис Пол Вилсон (Уилсон),Дэвид Моррелл,Грант Блэквуд,Стив Берри,Кэтрин Нэвилл
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 36 страниц)
Тут на горизонте Марлена заметила яркий свет. К ним приближалось судно.
– Это за мной, – сообщил Флетчер. – Так каким будет ваш ответ?
Да, было бы неплохо, если бы Джейкобс помучился. Но одно дело – фантазировать, и совсем другое – решить его судьбу.
– Пусть его предадут суду, – твердо заявила Марлена.
– На данный момент у вас нет непосредственных доказательств его связи с охотниками за головами. Жан Поль Руссо отнюдь не дурак. И сам Джейкобс, хоть и кажется на вид полным тупицей, наверняка хорошо замел следы. Так что это будет ваше слово против его слова. А мне не нужно напоминать вам, как оборачиваются подобные дела. Особенно если принять во внимание знакомства этого мерзавца на самых верхах.
– Я раздобуду доказательства.
– Сомневаюсь, что вам это удастся.
– Я попробую.
– Как угодно. – Флетчер отпустил Джейкобса. – Марлена, повернитесь, я развяжу вам руки.
Тем временем к их катеру пришвартовался другой, длинный и узкий, напоминающий формой сигару. Еще он был похож на пулю и предназначался для того, чтобы мчаться по волнам с огромной скоростью. За штурвалом стоял бледный мужчина с бритой головой и забавным носом. Джонатан Принс.
– Малькольм! – позвал Принс. – Нам пора.
Марлена узнала этот голос. С его обладателем она разговаривала не так давно по мобильному телефону.
– Вы все спланировали заранее, – пробормотала она больше для себя, чем для Флетчера.
– Мне надо было доставить вас в безопасное место. Выход был только один: заманить вас на лодку, подальше от яхт-клуба.
Марлена ощутила возле уха горячее дыхание этого удивительного человека.
– Все открытки и другие вещи, которые вы покупали после смерти матери… Полагаю, вы хороните их?
Руки ее освободились от пут.
– Джейкобса я оставлю связанным. На случай если вы измените решение. Удачи, Марлена.
Взревел мотор, и через несколько секунд катер Принса скрылся вдали. Марлена села поудобнее и принялась распутывать узлы на лодыжках. Она не торопилась – так или иначе, никакой возможности догнать Флетчера не было.
Каким-то образом Джейкобсу удалось частично отодрать заклеивавшую его рот ленту.
– У меня здесь на острове открыт счет, – прошамкал он сквозь скотч. – Я переведу вам деньги. Мне нужен только ноутбук. Дайте мне уйти, и никогда больше меня не увидите.
Девушка не реагировала.
– Семь миллионов, – продолжал Джейкобс. – За такие деньги вы сможете купить все, что пожелаете.
«Но то, что мне нужно, я на них не куплю», – мысленно констатировала Марлена и отправилась заводить двигатель.
– Постойте, давайте все обсудим, – не сдавался Джейкобс. – Убежден, мы найдем общий язык.
Марлена уверенно вела судно к сверкающему яркими огнями берегу. Она слышала, как Джейкобс, пытаясь перекричать шум двигателей и ветра, умоляет ее образумиться и заключить сделку, но не обращала внимания и только прибавила скорость, а сама с грустью думала о матери. О том, как та выпрыгнула из окна, спасаясь от кромешного ужаса. Марлена сейчас мечтала об одном: о восстановлении справедливости.
Деннис Линдс
Лауреат множества литературных премий, Деннис Линдс с одинаковым успехом писал как триллеры, так и «обычные» романы. Именно ему двадцать лет назад – в восьмидесятые годы прошлого века – удалось вывести детективный жанр на совершенно иной, современный уровень. Используя особенные литературные приемы, он добавил жанру так недостающей ему свежести и динамики. Линдс пользовался несколькими псевдонимами и опубликовал в общей сложности около восьмидесяти романов и две сотни рассказов. Наиболее известный его псевдоним – Майкл Коллинз. Под этим именем он создал самый длинный в истории детективный сериал, главным действующим лицом которого является харизматичный частный детектив Дэн Форчун. «Нью-Йорк таймс» регулярно включает детективные романы Линдса в десятку лучших в стране по итогам года. Был и анекдотичный случай, когда в топ-10 вошли сразу два произведения автора, но написанные под разными псевдонимами, о чем в газете даже не догадывались. В числе достижений Линдса – премия «Эдгар» и награда «Marlowe Lifetime Achievement».
Линдс также опубликовал несколько романов и рассказов, не имеющих отношения к детективам. Пять его произведений были удостоены награды «Лучший американский рассказ».
В конце 80-х он снова произвел революцию в детективном жанре – взялся за романы, состоящие из ряда рассказов, объединенных общим сюжетом, где повествование ведется попеременно от первого и от третьего лица. В настоящее время подобный прием используют многие авторы.
«Яркие и запоминающиеся, они [эти произведения] свидетельствуют о том, что, даже имея в своем послужном списке шесть десятков книг, Коллинз не боится искать новые пути, – писал критик Ричард С. Карпентер в „Twentieth Century Crime and Mystery Writers“.[57]57
Пятитомное издание, своеобразный справочник «Кто есть кто» среди англоязычных писателей, работающих в детективном и фантастическом жанрах, включающий биографии, полные библиографии, критические статьи и многое другое.
[Закрыть] – Он определенно из тех авторов, с кем нельзя не считаться». А вот фрагмент из рецензии «Лос-Анджелес таймс» на последний сборник рассказов Линдса «Мир Форчуна» («Fortune’s World»): «Сочинять на протяжении трех десятков лет такие увлекательные и одновременно заставляющие думать истории – само по себе большое достижение. Не говоря уже о неизменно высоком их качестве… Для этого нужно обладать отменным вкусом. И конечно, мужеством».
Остроумный, плодовитый, бросающий вызов традициям и авторитетам, Деннис Линдс, увы, покинул наш мир 19 августа 2005 года в возрасте восьмидесяти одного года. Несколько его рассказов будут опубликованы посмертно, в их числе и «Успех миссии». Эта история впервые была издана в 1968 году и с тех пор неоднократно номинировалась на различные награды и включалась в антологии. И по сей день рассказ вызывает интерес у читателей – в нем сплелись воедино триумф и трагедия.
Деннис Линдс
Успех миссии[58]58
Copyright © 1968 by Dennis Lynds.
[Закрыть]
Стоя спиной к присутствующим и глядя на большую карту на стене кабинета, министр обороны подвел итог:
– Они нападут на нас. Мы не сможем их остановить, если не выясним, где расположены их склады боеприпасов и провианта, где хранится топливо.
Он повернулся. Это был маленький человечек с круглым лицом, которое могло бы показаться добрым, если бы не холодный блеск серых глаз. Сейчас эти глаза внимательно смотрели на двух находившихся в комнате людей – так ученый изучает в микроскоп особенно интересное насекомое.
– Эту информацию, господин министр, можно раздобыть только в их столице, в штабе, – заметил высокий пехотный капитан.
– Верно, – согласился министр. – Наш человек в штабе уже разузнал, где конкретно в здании находятся эти материалы.
– И он не может их достать, господин министр? – уточнила женщина.
– Нет. Он не имеет возможности попасть в здание в своем нынешнем обличье. В любом случае, он нужен нам на своем месте. У него там не слишком серьезные связи, а других надежных агентов в их штабе с необходимым опытом для такой сложной и деликатной миссии у нас нет. Времени внедрять еще одного человека тоже нет. Остается только провести быструю и четкую операцию извне. Вы проникаете в здание, находите бумаги, забираете то, что нам нужно, и тихо исчезаете, так, чтобы никто ничего не заподозрил.
Женщина побледнела, это было заметно даже под смуглой кожей. Всего лишь на мгновение, но она испугалась. Она была еще совсем молодой, хотя носила уже офицерские погоны. Мужчинам она нравилась: овальное лицо, небольшой аккуратный нос, полные губы и светло-карие глаза. В армии она служила только три года, но уже успела под покровом ночи зарезать четырех человек. Однако она побледнела от страха, когда министр объяснил, что ей с напарником предстоит сделать во вражеском штабе в самом сердце вражеской страны.
Высокий мужчина только кивнул и произнес низким голосом:
– Когда мы отбываем?
В отличие от министра и юной напарницы говорил он с едва заметным акцентом. Длинный шрам рассекал худое загорелое лицо. На левой руке недоставало среднего пальца. Темные, едва ли не черные глаза почти не выражали эмоций.
– Через десять минут, – сообщил министр. – Все документы готовы. Вы, капитан Хэрит, изображаете американского продавца автомобилей, который, наплевав на кризис, отправился в давно планируемую поездку, чтобы совместить приятное с полезным. Мы выбрали для этой миссии именно вас из-за вашего большого опыта и хорошего владения разговорным американским английским, а также арабским. А если еще кожу сделать чуть темнее, вы легко сойдете за араба, если возникнет такая необходимость. Вы также неплохо знакомы с их армией и самим городом.
– Да, сэр, – ответил капитан. – Уверен, это поможет в нашей миссии.
Министр перевел взгляд на девушку.
– Лейтенант Франк, вы будете его женой. Живете вы в Калифорнии, в Санта-Барбаре, и провели там всю жизнь. Вы образованная женщина, и вам нет нужды изъясняться с местным акцентом. В случае крайней необходимости можете использовать арабский. Но мы надеемся, что до этого не дойдет. Женщине в арабских странах тяжело адаптироваться.
– Да, сэр, – отчеканила женщина.
И все же ее голос чуть дрогнул. Совсем незначительно, так что только такие тертые калачи, как министр и капитан Хэрит, могли это уловить. К тому же женщина более ничем себя не выдала. Мужчины коротко переглянулись, кивнули и улыбнулись ей.
– Вы любовники? – осведомился вдруг министр.
Капитан промолчал. Лейтенант Франк некоторое время колебалась, затем подтвердила:
– Да, сэр. Мы с Полом живем вместе больше года. А любовниками стали еще раньше. В скором времени мы собирались пожениться, но теперь придется подождать окончания кризиса.
– Прошу прощения, лейтенант, но я должен был убедиться, что у меня верная информация.
– Это действительно необходимо? – поинтересовался капитан Хэрит.
– Любая информация представляет ценность, – заявил министр, – а в данном случае она в буквальном смысле жизненно необходима. Вам придется изображать семейную пару в непростых условиях – в нынешней ситуации любой въезжающий в страну иностранец находится под самым неусыпным вниманием местных властей. Они ждут, что мы зашлем шпионов и попытаемся разведать их планы. Незамужняя женщина в роли замужней может в критический момент забыться и повести себя как девочка-недотрога. Чтобы вести себя так, словно она постоянно спит с мужчиной, женщина должна действительно с ним спать. А неженатые мужчины просто не знают, как вести себя с женой.
– Да, сэр, – отозвался Хэрит и снова улыбнулся лейтенанту. – Думаю, мы с Гретой так сыграем свои роли, что никто ничего не заподозрит.
– Мы десантируемся с самолета? – уточнила Грета.
– Погода слишком хорошая. Они будут настороже. Сейчас вы полетите в Рим, а там пересядете на обычный рейс. Вы – мистер и миссис Роджерс из Санта-Барбары. Гарри и Сьюзен. Хотя он зовет ее Сьюзи. Все документы в полном порядке. Настоящие мистер и миссис Роджерс сейчас путешествуют по Европе, однако у них внезапно изменился маршрут, тут уж мы постарались. За ними пристально следят наши люди. Вы достаточно на них похожи и должны выдержать поверхностную проверку. – Министр снова взглянул на карту. – Хотелось бы дать вам хоть немного времени, чтобы настроиться и собраться, но увы! Вы единственные, кто может выполнить миссию практически без подготовки. Я даже не могу подсказать вам, как лучше действовать. Но вся информация должна оказаться у нас не позже чем через трое суток. – Повернувшись и посмотрев на Хэрита и Грету своими стальными глазами, министр добавил: – Через трое суток они нападут на нас.
Мистер и миссис Роджерс из Санта-Барбары, штат Калифорния, без проблем прошли таможню и иммиграционный контроль в аэропорту Рима. Итальянские чиновники были сама вежливость и, кроме того, высоко оценили экзотическую красоту миссис Роджерс. Восторженные итальянцы улыбались ей во весь рот, насвистывали вслед, а кто-то даже ухитрился ущипнуть. В такси по дороге в гостиницу «семейная пара» прилипла к окнам и громко восторгалась видами Вечного города – как вели бы себя все нормальные американские туристы.
Они заселились в забронированный еще несколько месяцев назад номер, смыли в душе дорожную пыль, позанимались любовью на богато украшенной кровати и отправились знакомиться с достопримечательностями Рима. После прогулки они пообедали в одном из лучших ресторанов города, отдали должное превосходному местному белому вину, потанцевали, бросили несколько монеток в «счастливый» фонтан и полюбовались другими фонтанами. В общем, провели в итальянской столице превосходный беззаботный вечер.
Утром они встали довольно поздно, не спеша съели свой обычный обильный завтрак, поймали такси и поехали в аэропорт, чтобы продолжить путешествие. В самолете им достались места прямо за крылом. Держа в руке путеводитель, Гарри Роджерс показывал жене в иллюминатор достопримечательности, которые они не успели посетить накануне вечером.
– Смотри, дорогая, – говорил Грете капитан Хэрит, сейчас – энергичный американец, торговец автомобилями, впервые оказавшийся в Европе, – вон собор Святого Петра, это Колизей, а там, гляди, Виа венето. А вчера вечером, милая, мы с тобой стояли во-о-о-он там.
– Гарри, ты не забыл послать открытки Фелпсам и Темплезам? – спросила Грета.
Как настоящая добрая жена, она и здесь помнила о своих обязательствах по отношению к друзьям.
– Упс, забыл, – ничуть не смутившись, ответил Гарри Роджерс, настоящий эгоцентричный американец. – Отправим открытки из Афин, делов-то! Лады?
Когда они прибыли в столицу враждебного государства, в аэропорту назначения их ожидала характерная для всех арабских стран шумная неразбериха, которую только усиливали текущий политический кризис и угроза неминуемой войны. На таможне их очень тщательно досмотрели. В нынешней обстановке, когда готовые к боевым действиям корабли Седьмого флота ВМС США бороздили воды Средиземного моря неподалеку от берега, американцы не являлись желанными гостями в здешних краях.
– На вашем месте я бы не покидал город, – холодно посоветовал им таможенный чиновник. – Да и здесь старайтесь избегать отдаленных и не патрулируемых полицией районов.
– Обязательно, приятель, – нервно произнес Хэрит.
Чиновник с улыбкой проводил взглядом испуганного янки. Однако мужчина справа от стойки, внимательно наблюдавший за всеми проходящими через таможню пассажирами, не улыбался. Его темные левантийские глаза были устремлены на левую руку капитана Хэрита. Лицо оставалось совершенно непроницаемым, он не отрываясь смотрел на парочку, пока та не скрылась из вида.
– Пол, он заинтересовался твоим пальцем, точнее, его отсутствием, – заметила Грета, изобразив на лице непринужденную улыбку. – Вдруг у них есть на тебя досье?
– Возможно, – отозвался Хэрит и тоже улыбнулся. – Но нужно ехать в гостиницу. Риск неизбежен. Встреча назначена именно там.
Как заведено у американцев, Грета вышагивала впереди «мужа». Они взяли такси и благополучно добрались до отеля. Грета вышла из машины и направилась к гостинице, предоставив спутнику расплачиваться с водителем.
Когда они оказались в номере люкс, Хэрит не забыл вручить угрюмому портье в ливрее излишне щедрые чаевые, а Грета сразу же засобиралась в ванную. Все это были разумные предосторожности. Вскоре в номере появились две горничные и стали делать вид, что выполняют крайне необходимую работу.
– Пол, за нами следят.
Хэрит кивнул.
– Вопрос только в том, следят, как за любыми другими туристами в это напряженное время, или же на нас обратили особое внимание, посчитав, что мы можем представлять угрозу?
– По-моему, второе. – Грета задумалась. – Но они пока не уверены. Нас проверяют.
– Тогда у нас еще есть время. По меньшей мере несколько часов. Если, конечно, они не откопали досье на меня и не сопоставили его с Гарри Роджерсом.
– Сколько их явится за нами? – спросила Грета.
– Если нас разоблачат – вооруженный отряд на машине, если будут только подозревать – пара человек.
– Нам нельзя торчать в номере. Это совершенно нетипично для американских туристов.
– Верно. Ты готова?
Они спустились на оживленную улицу, где запахи, исходящие от людей, смешивались с вонью канализации. В этот час народу на улицах было больше, чем обычно: крестьяне, представители среднего класса и даже местные богатеи в своих «кадиллаках» и «мерседесах». И все были заметно возбуждены. В воздухе ощутимо витало растущее буквально с каждой минутой напряжение. Ненависть и жажда насилия овладели людьми. На рынках шла оживленная торговля. Во всех магазинах и лавочках были подняты ставни, демонстрируя товары на продажу.
На двух американцев смотрели с едва скрываемой враждой.
Хэрит фотографировал все подряд, пока не стемнело. Затем они отправились в поход по переполненным клубам, на каждом шагу сталкиваясь с проявлениями оголтелого патриотизма. Охваченные экстазом танцовщицы неистово извивались специально для солдат, которые, казалось, были повсюду. В одном из клубов, пользующихся популярностью у туристов, рядом с Хэритом и Гретой сели четверо американцев, и один из них обратился к ним со словами:
– Не нравится мне это. Пора нам убираться отсюда.
– И чем скорее, тем лучше, – подхватил другой.
– Действительно, приятного мало, – признал Хэрит.
– Дейв Спац, – представился первый американец. – Вы сами откуда?
– Из Санта-Барбары, – ответил Хэрит. – Гарри и Сьюзи Роджерс.
– Был я раз в Санта-Барбаре на Фиесте.[59]59
Фиеста – ежегодный красочный праздник, посвященный истории, традициям и обычаям коренного населения Америки, мексиканцев и первых американских поселенцев. Проходит в августе в Санта-Барбаре.
[Закрыть] Это чертовски крутой город! А мы из Чикаго.
– Август у нас – лучший месяц, – заметила Грета.
Полицейские не спускали с них глаз и прислушивались к беседе. Впрочем, полиция следила за всеми. Хэрит и Грета выпили по две порции, посмотрели три выступления танцовщиц, затем откланялись и вернулись в гостиницу. Администратор на ресепшене дружески поприветствовал их и посетовал:
– Ужасное время. Сейчас даже воры слишком взбудоражены и не работают.
– Воры? – удивился Хэрит.
Администратор улыбнулся и протянул Грете обручальное кольцо.
– Мадам забыла после душа. Пока вы гуляли, кольцо нашла горничная.
– Ой, мамочки, какая же я невнимательная! – воскликнула Грета.
Она улыбнулась служащему и протянула левую руку. Администратор наклонился и надел кольцо на палец. Когда он выпрямился, взгляд его едва заметно изменился, лицо чуть помрачнело. Однако он продолжал улыбаться как ни в чем не бывало.
Грета и Пол направились в номер.
– Они обыскивали комнаты, – предположил Хэрит, – и во время обыска нашли кольцо.
– Это не имеет значения, – грустно промолвила Грета. – Я совершила ужасную ошибку. Пол, ты видел его глаза. Он заметил.
– Ошибку?
Растопырив ладонь, Грета сняла довольно широкое золотое кольцо; безымянный палец на левой руке был однородного цвета, без всяких полосок.
– Я загорала, – продолжила она, – и на пальце должен был остаться след. Администратор догадался, что я ношу кольцо максимум несколько дней.
– У тебя от природы смуглая кожа.
– Не такая уж смуглая, Пол. Взгляни на руку под браслетом от часов. И на носу светлое пятно от солнцезащитных очков. Он обратил на это внимание.
Хэрит посмотрел на часы.
– Полчасика подождем связного.
Стук в дверь раздался через пятнадцать минут.
Дверь открыл Хэрит. Было слышно, как льется вода в душе; из закрытой ванной комнаты доносился плеск.
Двое темноглазых мужчин на пороге были одеты по-европейски. Они, как по команде, устремили взоры на дверь ванной, затем на Хэрита.
– Жена не может переносить здешнюю жару, – с извиняющейся улыбкой объяснил он. – У вас слишком влажно. Дома у нас не так сыро. Напротив, сухо и более прохладно. Только если горячий ветер не подует с гор Санта-Ана. Понимаете?
– В Санта-Барбаре, сэр? – подал голос один из гостей. – Вечерние ветры, да?
Второй тем временем, не вынимая руку из кармана, быстро прошел по комнатам. Не заглянул он только в ванную. Вернувшись, он кивнул напарнику и встал у двери в коридор, которую оставили открытой.
– Точно, – наконец ответил Хэрит. – Вы бывали в Санта-Барбаре?
– Если вы спросите свою жену… – начал мужчина.
Бесшумно, словно привидение, у входной двери возникла Грета. Мужчина, дежуривший там, услышал ее тихие шаги, повернулся и… не успев ничего предпринять, не издав ни звука, получил два удара ножом в сердце.
В руке Хэрита сверкнуло лезвие. Другой мужчина лишь попытался вытащить пистолет. Хэрит убил его одним молниеносным колющим ударом.
Грета затворила дверь. Они быстро затащили тела в спальню и запихнули в стенной шкаф, потом передвинули в гостиной мебель, скрыв пятна крови, расплывшиеся по ковровому покрытию. Затем переоделись в арабские одежды, покинули номер и поспешили к лестнице черного хода. С собой они взяли только оружие и документы на новые имена.
Перед уходом Хэрит разбил зеркало на туалетном столике в спальне.
На шумных улицах они быстро смешались с толпой. Народу, казалось, только прибыло, и Грете, лицо которой, как и положено, скрывалось под чадрой, приходилось держаться за Пола, иначе она могла потеряться. Когда толпа поредела, он пошел впереди, а Грета за ним. Наконец они достигли мрачного и пустынного района трущоб, где влачили свое жалкое существование беднейшие обитатели города.
На одной особенно темной и глухой улочке Пол и Грета спустились по ступенькам в сырой подвал, вдоль стены которого по глубокому желобу бежала вода. В воде плавала мерзкая на вид слизь, где копошились крысы. Хэрит поторговался с одноглазым арабом в драной европейской одежде и заляпанной феске и протянул несколько монет. Они с Гретой нашли свободное место в углу подвала и устроились там с намерением хоть сколько-нибудь поспать.
– У нас много времени? – еле слышно спросила Грета.
– Столько же, сколько всегда. Еще два дня.
Они негромко переговаривались на неестественно высокопарном арабском. В подвале было темно и тихо. Шумела лишь вода, беспрерывно текшая из ржавых труб в стенах. В воздухе висел густой запах давно не мытых человеческих тел. Люди вповалку лежали на полу, забывшись глубоким сном. Некоторые сидели, привалившись к стене, созерцая собственную бедность, нищету и убожество. Никому не было дела до Греты и Пола, никто не проявлял подозрительности. В любой стране патриотизм – удел сытых и довольных, а не голодных и больных. Пусть даже в этой стране патриотизм зачастую был единственным, что придавало какой-то смысл человеческому существованию.
– Они никак не смогут нас выследить, – заметил Хэрит. – Роджерсы просто исчезли. Властям известно, что в городе находятся два шпиона. Но они в любом случае ожидали шпионов. Перед нами все та же задача: раздобыть необходимую информацию. Правда, теперь будет несколько сложнее успеть добраться до нее и вовремя вернуться домой.
– Да, и еще сегодня ночью мы спим бог весть где, – вздохнула Грета.
– Увы, – сказал Хэрит. – Мне очень жаль, liebchen.[60]60
Милая (нем.).
[Закрыть]
Услышав такое проявление чувств, столь далекое от их высокопарного арабского, Грета улыбнулась, прижалась к Полу и ответила:
– Мне жаль еще больше. Где мы будем жить, когда выйдем в отставку? Когда все закончится.
Хэрит нежно погладил ее руку.
– На севере есть холм, у подножия которого растут апельсиновые деревья и оливковая роща. А дальше видна граница. Эти земли принадлежат мне. И вот когда я смогу спокойно смотреть на границу и знать, что больше нам оттуда ничего не угрожает, вот тогда мы построим там каменный дом, в котором и поселимся.
Некоторое время они спокойно спали, дежуря по очереди. Когда бодрствовала Грета, к ним осторожно приблизился оборванец – словно призрак, поднявшийся из вонючей, склизкой воды. Девушка дотронулась до Хэрита, и тот мгновенно открыл глаза, но не пошевелился.
– Зеркало можно склеить, – прошептал оборванец. По-английски.
Хэрит расслабился и убрал руку с пистолета, запрятанного в складки ветхой одежды. Грета убрала нож обратно в свой широкий рукав.
– Нам пришлось убить двоих, – доложил Хэрит.
– Их нашли. К счастью, я увидел разбитое зеркало пятью минутами раньше. Какое у вас задание?
– Склады боеприпасов, провианта, резервуары с топливом.
– Невозможно. Карты и все прочее хранятся в Генштабе, – сообщил оборванец.
– Я могу проникнуть туда, – возразил Хэрит.
– Но выйти не получится. Выхода оттуда нет, капитан. По крайней мере, с теми данными, которые вам нужны.
– Почему? – вмешалась Грета.
Мерзкий оборванец сел, прислонившись спиной к влажной каменной стене, и прикрыл глаза, будто собрался спать.
– Потому что, лейтенант, наши арабские друзья идут в ногу со временем. По крайней мере, в Генеральном штабе. Документы обработаны специальным химическим составом, чтобы никто не мог незаметно взять их или даже сфотографировать. У наших арабов имеются друзья среди сильных мира сего, которые и научили их таким премудростям. Кроме того, чтобы выбраться из здания, вам потребуется преодолеть два ряда охраны, запертые ворота и кучу детекторов, которые легко определят, что вы несете отснятые документы или сами подлинники.
– Значит, если мы украдем их, пропажа сразу обнаружится и они сменят дислокацию.
– Если вы раздобудете документы, они внесут коррективы в свои планы с максимальной скоростью. Возможно, это вызовет небольшую задержку, но нам ничем не поможет.
– И у нас есть только одна попытка, – задумчиво протянула Грета.
– Неважно, сколько у нас попыток, – отрезал Хэрит. – Информация имеет ценность, только пока им неизвестно, что мы заполучили ее. Необходимо добыть сведения и доставить командованию так, чтобы арабы ничего не заметили.
– А это невозможно, – констатировал оборванец. – Нам придется схлестнуться с ними в бою, как ни крути.
Хэрит сел. Вонь в подвале только усилилась. Единственным звуком, нарушающим тишину, был шум бегущей и капающей воды.
– Все на свете возможно, так или иначе, – заявил он. – Наш человек все еще в Генштабе?
– Да, – кивнул оборванец, – но он никоим образом…
– Главное здание, которое нас интересует, находится во внутреннем дворе?
– Да. Ворота во внешней стене всегда заперты.
– Где расположены детекторы?
– У входа в здание.
– Как охраняется здание?
– Днем достаточно серьезно. Ночью похуже. Они полагаются на стену, запертые ворота и охрану по периметру. Охранники внутри здания совершают обходы, но в кабинеты не заглядывают. Штабные офицеры не настолько доверяют солдатам, чтобы давать им ключи. В этом их слабость.
– И мы воспользуемся ею, – решительно произнес Хэрит.
– Пол, мы можем пойти туда вместе? – спросила его Грета.
– Нет, конечно, – просто ответил он. Затем улыбнулся и добавил: – Но может, нам попозднее удастся найти уединенное местечко и отдохнуть.
– Желательно сегодня, – улыбнулась Грета.
Сидя у стены, она наблюдала за тем, как Хэрит с оборванцем лежат на каменном полу и о чем-то тихо беседуют. Было уже далеко за полночь, когда гость наконец удалился. Мужчина и женщина еще час делали вид, что спят, затем бесшумно выскользнули из сырого, темного подвала на свежий воздух.
– Наш друг дал мне другой адрес, – сообщил Хэрит. – Там мы сможем побыть вдвоем. Это где-то недалеко.
Они хорошо осознавали опасность передвижения по ночным улицам. В любой момент их могли остановить, подвергнуть обыску, и вероятность проколоться была высока. Угроза подстерегала на каждом шагу, они не знали, откуда ее ожидать. Зато знали, чего ожидать завтра: им предстояло гораздо более серьезное испытание.
Обещанное уединенное место представляло собой маленькую комнату на втором этаже над книжной лавкой, темной в это время суток. Магазинчик принадлежал пожилой вдове, коптской христианке; единственное окно лавки пестрело патриотическими лозунгами. Впустил их в дом давешний оборванец, который уже больше года проживал в комнате на первом этаже.
– Здесь можете расслабиться, насколько это вообще сейчас возможно, – сказал он и оставил Грету и Пола одних.
Обстановку крохотной комнатки составляли кровать, несколько стульев и еле видимый в темноте шкаф. Света не было. Но для занятий любовью свет необязателен. После Хэрит крепко обнял Грету, прижал к себе и не отпускал всю ночь, словно пытался защитить от возможной угрозы. Обычно он никогда не проявлял свои чувства, и Грета понимала: ее возлюбленный боится того, что может случиться с ней, с ними обоими, когда наступит утро.
У ворот Генерального штаба, комплекс зданий которого располагался на окраине города, туда-сюда прохаживались часовые. Время от времени они задирали головы, когда высоко в небе красивым строем проносились реактивные истребители. Беднота на улицах шумно приветствовала такое проявление военной мощи государства, равно как подбадривала криками и часовых, шагающих вдоль главных ворот Генштаба.
В уличной толпе выделялся высокий смуглый мужчина с остроконечной бородкой и в очках с толстыми стеклами. С надменным видом, не обращая внимания на суету, он целеустремленно двигался вперед. Мужчина был облачен в темный европейский костюм, на руках – безукоризненно чистые светлые лайковые перчатки, на голове красовалась феска с кисточкой. Крестьяне, составлявшие основную часть толпы, почтительно уступали ему дорогу.
Хэрит – а это был он в гриме под араба и перчатках, скрывающих отсутствующий палец, – свернул за угол на боковую улочку и продолжил изучать здание Генштаба. В боковой стене имелись единственные ворота, высокие, деревянные, запертые как снаружи, так и изнутри. На задней стене не было ни ворот, ни калитки. Наконец с четвертой стороны Хэрит обнаружил узкую решетчатую калитку, также запертую изнутри и снаружи и охраняемую часовым.
Само здание за высокой каменной стеной было построено в прошлом веке и имело всего два этажа и крутую крышу. Окна верхнего этажа были зарешечены и закрыты изнутри жалюзи. Улицы вокруг здания патрулировали два бронированных автомобиля, двигавшиеся в противоположных направлениях на небольшой скорости.
Закончив рекогносцировку местности, Хэрит пешком направился к неприметному дому в нескольких кварталах от Генштаба и там переоделся в ниспадающий складками залатанный бурнус – обычную для арабских стран одежду. Потом растрепал фальшивую бороду и снял очки, а феска с кисточкой уступила место куфии. Левую руку Хэрит примотал к туловищу, а когда спустился на улицу, захромал на левую ногу.
Слишком много несчастных калек бродило по улицам города, чтобы привлекать к себе внимание. Хэрит без помех доковылял до грязного переулка, расположенного параллельно улице, на которую выходили главные ворота Генштаба, и нырнул в дом с черного хода. Поднялся на второй этаж и оказался в пустой комнате с окнами на улицу. Заперев за собой дверь, он перестал хромать и бросил быстрый взгляд в окно, из которого открывался превосходный вид на здание Генштаба и охраняемые часовыми ворота.
Затем Хэрит опустился на стул примерно в трех футах от окна, чтобы солнечные лучи случайно не отразились от стекол мощного армейского бинокля, который он извлек из складок бурнуса. Так он просидел почти неподвижно шесть часов, внимательно наблюдая за зданием и снующими туда-сюда военными. Лишь изредка он давал отдых уставшим глазам да еще несколько раз закуривал сигарету.