Текст книги "Досье Дракулы"
Автор книги: Джеймс Риз
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)
Дневник Брэма Стокера
Вторник, 12 июня 1888 года, позднее
Да, это действительно ужасно. И в этом тоже, несомненно, видна его рука.
С вокзала я прямиком направился в «Лицеум», где застал непонятную и непривычную суматоху. Не успел я даже положить саквояж, как на меня налетели – сперва Джимми у служебного входа, потом две смотрительницы за котами, сбившиеся в кучку вокруг смотрительницы за смотрительницами – миссис Квиббел, заплаканной, без намека на свою неизменную улыбку, и наконец Генри, который, как говорили мне все подряд по пути к кабинету, ждал меня с большим нетерпением.
Мне удалось выяснить лишь то, что инцидент – я так и не понял, в чем он заключался, – произошел прошлым вечером в «Бифштекс-клубе». Однако я не мог связать этот факт со свежими слезами миссис Квиббел. Какое отношение имела она к событиям, которые произошли в личной трапезной нашего Губернатора? Это мне объяснил Генри, и я воздержусь от того, чтобы описывать в этом дневнике тот крайне сердитый вид, с которым давались эти объяснения. Довольно и того, что, по мнению Генри Ирвинга, у меня нет никакого права никуда отлучаться на большее расстояние, нежели то, что позволяло бы мне явиться на его зов в течение не более получаса. Абсурд! Но он уверен в своей правоте.
Так или иначе, Генри начал с того, что вчера, в понедельник 11 июня, миссис Квиббел пришла на работу раньше, чем обычно, в 11 утра. Как раз в это время я находился на пути в Ливерпуль.
– Во всяком случае, так она клятвенно утверждала, – проворчал Генри, сидя по свою сторону нашего двойного письменного стола.
– У тебя есть основания сомневаться в ее словах? – спросил я, усевшись на свое место, спиной к открытой двери. – И что ты имеешь в виду под «клятвенно утверждала»?
Неужели Генри сам допрашивал миссис Квиббел? Он ответил не сразу: Генри Ирвинг вообще склонен не рассказывать, а разыгрывать свои истории, что порой утомляет.
– Эта леди, – сказал он, тем самым бросив легкую тень сомнения на миссис Квиббел, которая, хотя и показала себя как приятная и полезная особа, безусловно, не является леди, – эта леди поклялась, что пришла раньше ланча и зашла в «Бифштекс-клуб». Чтобы навести порядок, прибраться, если надо, и все такое – так она объяснила.
Ужинал ли Генри там прошлым вечером, в воскресенье? Если да, то с кем? Мог ли Тамблти настолько замаскироваться, чтобы, пребывая в компании, не выдать своей одержимости? Этого я, конечно, не знал, потому что в прошлое воскресенье ушел, как только опустился занавес: мне не терпелось приняться за свой дневник, поспать и успеть на тот ранний утренний поезд, который отвез меня к Кейну.
– Скажи мне, Стокер, – сказал Генри, – возложил ли ты на эту женщину обязанность производить уборку в моей столовой?
В егостоловой? Да уж.
– При всем моем уважении, Генри, я сомневаюсь, что перечисление служебных обязанностей миссис Квиббел относится к сути дела.
– Ладно, ближе к сути дела, – хмыкнул Генри на манер Шейлока в сцене суда из «Венецианского купца», ибо частица Генри присутствует в каждом из сыгранных им персонажей, как и каждый из них присутствует в нем.
– Эта миссис…
– Миссис Квиббел, – сказал я. – Квиббел!
– Она позволила себе войти в «Бифштекс» – таинственным образом, смею добавить, – несомненно, с кошельком или карманами, соответствующим образом пустыми и готовыми для того, чтобы их набить, и…
– Генри, а у тебя есть основания подозревать эту женщину?
Я очень сомневался, что у него такие основания есть, хотя бы потому, что только что встретил ее в театре, при деле. Будь у него хоть малейшие доказательства, что она совершила кражу в буфетной, он самолично сдал бы ее властям или по меньшей мере вышвырнул бы на улицу.
Я понимал, что мне предстоит сыграть роль Порции при своем Шейлоке, и думал лишь о том, чтобы эта пьеса закончилась поскорее, продолжая гадать, что же такого «ужасного» могло случиться. Конечно, мне хотелось верить, что речь идет о какой-то пустяковой неприятности, просто раздутой Генри до драматического масштаба, но было очевидно: пока он не сыграет свою роль так, как она ему видится, сути дела мне не узнать.
– Так вот, – сказал он, – каковы бы ни были ее причины…
– По моим наблюдениям, миссис Квиббел весьма добросовестно относится к своим обязанностям, – заметил я, не добавив, правда, что одной из них в последнее время являлась слежка за Тамблти.
– Может быть, и так, – буркнул Генри. – В любом случае вчера вечером, оставшись одна в театре «Лицеум», – (как будто я не мог догадаться, о каком театре идет речь), – она вошла в мои личные помещения и обнаружила, что…
– Да?
– Что гриль еще теплый…
– Так порой бывает, Генри, еще несколько часов после ухода последнего из гостей – твоих гостей.
– Ага, – сказал он, высоко подняв согнутый перст, – но как раз в воскресный вечер никаких гостей у меня не было. Будь ты на месте, это, конечно, было бы известно и тебе.
Тут он с силой стукнул ладонью по столу и заключил:
– Огонь разжег кто-то посторонний.
Давно сочувствуя младшим членам семьи «Лицеума», которым приходится после утомительного представления подкрепляться всухомятку холодным мясом и тому подобным, в то время как по театру разносится упоительный аромат жаркого, я сказал:
– Возможно, Генри, кто-то решил разок поиграть в Губернатора. Беда невелика, тем более что повторения подобного легко избежать, просто поменяв замки…
По крайней мере, это сделает бесполезным ключ Тамблти, если он у него имеется. А значит, об этомСтокер позаботится немедленно, пусть только Генри отдаст распоряжение. Но ведь нет же!
– Ты не понял, в чем дело.
– Так ведь ты до дела все еще не добрался.
Генри выпрямился во весь рост. Сейчас он выглядел так, словно играл одновременно безумного Матиаса и Хэла, собирающего войска. [157]157
Первый – персонаж из «Колоколов». Второй – Принц Хэл, прозвище будущего короля Генриха V из одноименной пьесы Шекспира.
[Закрыть]
Должен признать, впечатление это производило. Мои слова и вправду были, пожалуй, не вполне уместны, и я непременно бы извинился, но Генри просто не дал мне такой возможности, торопливо заговорив о главном. Как оказалось, случилось следующее.
Миссис Квиббел, войдя в помещение «Бифштекс-клуба», обнаружила тамошний подвесной гриль еще теплым, если не горячим, а на нем лежали зажаренные тушки, которые она сначала приняла за заячьи. Только вот оказалось, что это никакие не зайцы. Это были собаки, маленькие собачонки Тамблти, выпотрошенные и зажаренные на решетке.
– Боже мой! – выдохнул я, тяжело опустившись в кресло.
– Бедные животные были зажарены так, что их с трудом можно было узнать, – сказал Генри.
– Зажарены живьем?
– Вовсе нет. Они были освежеваны, выпотрошены, хотя и неуклюже, а внутренности разложены… разложены на моем столе, представляешь?
– Внутренности?
– Внутренности!
– За исключением сердец, разумеется.
При этих словах я встал и обернулся, поскольку прозвучали они позади меня. В дверном проеме стоял мужчина, которого я бы назвал средним во всех отношениях: среднего роста, веса, телосложения – во всем, кроме репутации, мысленно поправил я себя, когда Генри назвал его имя.
– Стокер, ты ведь встречался с инспектором Фредериком Эбберлайном из Скотленд-Ярда? Он бывает у нас на премьерах.
Встречался ли? К своему смущению, я не мог этого припомнить, но, в конце концов, Генри Ирвингу виднее.
– Сэр, – сказал я, продолжая стоять.
– Мистер Стокер. – Он кивнул в ответ на мое приветствие. – Сущий кошмар, не правда ли?
– Истинная правда, – с готовностью отозвался я, думая о другом: он что-то сказал про сердца?
– Конечно, мы еще только в начале расследования, – заявил инспектор Эбберлайн, – но все ответы, полученные на данный момент, указывают в одном направлении.
Он вошел в кабинет, и мы обменялись рукопожатиями. Его рука была теплой, а вот моя, боюсь, похолодела.
– Скажите, сэр, – начал он, – что вы знаете об этом человеке, этом американце… – Инспектор заглянул в свой маленький, величиной с ладонь, блокнот и закончил фразу: – Об этом Тамблти?
Третья пора
НОЧЬ В НОЧИ
Дневник Брэма Стокера
Среда, 13 июня
Кто такой этот Эбберлайн?
Середняк во всем. На полголовы ниже меня ростом, с карими глазами и волосами каштанового цвета, с плешью, но зато с густыми усами и бакенбардами, делающими его больше похожим на клерка, чем на констебля, тем более инспектора первого класса. Возраст приближается к пятидесяти, [158]158
На самом деле Фредерику Джорджу Эбберлайну в 1888 году исполнилось сорок пять лет.
[Закрыть]я бы сказал… короче говоря, середняк решительно во всем, кроме главного – его репутации. На самом деле я помнил инспектора Эбберлайна по одной премьере, когда для него были оставлены два кресла чуть ли не в «губернаторской» ложе, и мне нужно было лишь осторожно навести справки, чтобы узнать о нем больше.
Оказалось, Эбберлайн был недавно переведен в Скотленд-Ярд из ОКР, [159]159
Отдел криминальных расследований.
[Закрыть]подразделения «Н», после 14 лет службы в трущобах Спитал-филдза и тому подобных местах и 25 лет общего служебного стажа. Он хорошо знал все слои лондонского общества, от работниц из Уайтчепела до Генри Ирвинга. ( На заметку.Спросить Кейна, знал ли он Эбберлайна, когда «трущобничал» [160]160
«Трущобничать» – принятое в Викторианскую эпоху ироническое название характерного для некоторых представителей высших классов времяпрепровождения в низкопробных заведениях, среди социальных низов, обычно в поисках низменных наслаждений.
[Закрыть]и таскался по судам, работая на «Городского крикуна».)
Теперь, когда этот Эбберлайн распрощался со Спиталфилдзом и обосновался в Ярде, мы, надо думать, будем чаще видеть его в «Лицеуме».
Вне всякого сомнения, при его нынешней должности место в зрительном зале ему всегда найдется. Но пропади пропадомГенри, впутавший в это Ярд. Все теперь резко осложнялось, и причиной тому был Тамблти.
Эбберлайн желал знать, что мне известно об этом человеке.
– Немного, инспектор, – ответил я.
Сейчас мы вместе, бок о бок шли через помещения театра вниз, к «Бифштекс-клубу». Генри, разумеется, возглавлял шествие.
Мне не пришлось притворяться, изображая изумление, когда я услышал о собаках. Я немедленно потребовал, чтобы мне показали место происшествия: таким образом, застигнутый врасплох, я пытался выиграть немного времени. Что мне сказать? Что я могсказать? Уж, во всяком случае, не правду. Даже не б о льшуючасть правды. Честно говоря, даже малаяее часть могла легко вывести на Кейна, а я не могу и не стану подвергать его такому риску. Мне придется лгать, но это будет ложь во спасение, не столько ложь, сколько умолчание.
– Немного, инспектор, – повторил я в ответ на повторный вопрос. – Так, встречался с ним от случая к случаю, по большей части в обществе присутствующего здесь Генри Ирвинга.
При этих словах Губернатор повернулся к нам с наморщенным лбом, демонстрируя озабоченность животрепещущим вопросом: кто дерзнул осквернить его трапезную?
– С мистером Ирвингом, говорите, – пробормотал Эбберлайн, царапая что-то в своем блокноте огрызком карандаша, который вытащил откуда-то из густых бакенбард.
Генри хмыкнул. При этом мы, все трое, продолжали идти.
– Да, – подтвердил я. – Тамблти несколько раз обедал с нами здесь, в «Лицеуме», со времени…
Я замешкался, подумав, не сболтнул ли чего лишнего, но Эбберлайн уже уцепился за мои слова.
– Со времени?.. – вопросительно повторил он.
– Со времени своего прибытия в Лондон, – ответил я и, чтобы это не выглядело так, будто из меня слова надо тянуть клещами, добавил: – Это было где-то в начале июня.
– Понимаю, – сказал инспектор, делая соответствующую пометку. – Старый друг, да?
Тут я усмотрел возможность обойтись без упоминания имени Холла Кейна, приглашая Генри высказаться о Тамблти.
– Генри, – сказал я, – мне кажется, американец был в «Лицеуме» на премьере «Гамлета». Или я ошибаюсь?
Об этом событии мне не так давно стало известно от Кейна.
– Нет, не ошибаешься, – бросил Генри через плечо.
– Таким образом, мистер Ирвинг, он ваш давний друг? – спросил Эбберлайн.
– Не совсем так, – заявил Генри. – Даже совсем не так.
И, снова повернувшись к нам обоим, пояснил:
– Я встречаюсь со множеством людей, инспектор, но лишь немногие из них становятся настоящими друзьями.
Эбберлайн кивнул с явным пониманием, и Генри продолжил:
– Более того. Мы не вправе считать доктора причастным к этому варварству лишь на том основании, что эти собаки предположительно принадлежали ему…
– Разве кто-нибудь еще может предъявить свои права на этих двух собачонок?
Я встрял с этим вопросом, перебив Генри, ибо знал, что он терпеть не может, когда кто-то прерывает его тирады, и надеялся, что его гнев вызовет интерес инспектора Эбберлайна. Однако Генри, словно не слыша меня, продолжал:
– Просто мы думаем, что эти несчастные создания принадлежали ему, но он не появлялся здесь неделю или около того.
Так ли это? Задать этот очевидный вопрос я предоставил Эбберлайну, и ответ на него был следующим:
– Нет, инспектор, я ничего не слышал о Фрэнсисе (вот как: оказывается, зловещий Фрэнсис Тамблти уже сошелся с Генри Ирвингом так близко, что тот называет его просто по имени!), с тех пор как мы с ним ужинали в «Гаррике». Боюсь, если вас интересует более точная дата, мне придется свериться с моим календарем светских мероприятий.
Больше по этому поводу ничего сказано не было, ибо мы вошли в «Бифштекс-клуб».
В помещении еще сохранялся запах жареного мяса, правда, пахло не говядиной и не дичью, а… собачатиной. Меня замутило. И уж совсем не был готов мой желудок к созерцанию трудов двух служанок, нанятых неведомо где и оттиравших сейчас пятна с края стола. Причем с того края, где обычно восседал Генри. Как пить дать, скоро он даст мне задание заменить стол. «Проследи за этим, Стокер». Третья служанка занималась самим грилем, тоже, впрочем, подлежавшим замене.
Хотя несчастных животных, ставших жертвами преступления, пресловутого ужасного происшествия, убрали, место, где все это недавно произошло, было еще в беспорядке.
– Прошу прощения, инспектор, вы ведь сказали, будто собаки были убиты в другом месте?
– Этого я не говорил. Но такое возможно.
– Ну конечно же, если бы преступник занимался своей хирургией прямо здесь, крови осталось бы гораздо больше.
Эбберлайн ничего не ответил, и его молчание отбило у меня охоту продолжать подбрасывать идеи. Вне всякого сомнения, человек из Скотленд-Ярда нередко имел дело с доморощенными Холмсами и проклинал за это Конана Дойла.
Инспектор, однако, поймал мой взгляд при слове «хирургия», которое я употребил с осторожностью, ибо хотя и не мог сказать правду о докторе Тамблти, но и выгораживать его не собирался. Вне всякого сомнения, это было дело его рук, это он вздумал практиковаться на собственных животных. Так почему бы не напустить на него ищеек Скотленд-Ярда? Пусть возьмут его след, пусть ищут его, пока не…
Ну найдут они его, а что дальше? Кто его обвинит? Я, участник тайных ритуалов? Или, хуже того, содомит Кейн? Ох, пропади они оба пропадом, и Генри Ирвинг, и этот Эбберлайн вместе с ним! Что делать? Что делать?
( На заметку.Скопировать эту запись и отослать Кейну немедленно. Сообщить, что его могут вызвать в Лондон. И послать весточку Сперанце. Нужно встретиться.)
Инспектор Эбберлайн продолжил расспросы о моем знакомстве с Тамблти. Я сообщил лишь, что по его просьбе в конце прошлого месяца привел доктора на субботний прием к леди Джейн Уайльд, и тут же проклял себя за то, что назвал имя Сперанцы: теперь, чего доброго, Эбберлайн потащится и к ней. К счастью, записывать имя он не стал. С другой стороны, Уайльд не то имя, на которое любой житель Лондона мог бы не обратить сейчас внимания. И я боялся, как бы инспектор не вытянул из меня и другие имена: Йейтса, Констанции. К счастью, этого не произошло, но он удивил меня, спросив:
– Разве вы, мистер Стокер, – тут он уставился в свой блокнот, – не высказывали хранительнице гардероба предположение, что доктор мог украсть что-либо из театральных костюмов?
Большое вам спасибо, миссис Шпилька.
– Украсть? Вовсе нет. Я лишь обнаружил следы собачьего присутствия весьма мерзкого сорта.
– Понимаю, – сказал Эбберлайн.
– Найдя красноречивое доказательство того, что мистер Тамблти с его собаками побывал в костюмерной, я просто обратился к костюмерше с вопросом, не было ли что-нибудь позаимствовано. А «украдено», инспектор, – это слово из лексикона газетчиков, и я его не употреблял.
И добавил с наигранным смехом, предназначенным для Генри, а не для инспектора:
– Не думаю, сэр, чтобы присутствующий здесь Губернатор лично пожаловал вору ключ от «Лицеума», а потому…
Эбберлайн прервал меня, чтобы задать Генри вопрос, на который я сам давно хотел получить ответ: был ли у Тамблти свой ключ?
– Нет, разумеется, – раздраженно буркнул Генри. – Он был здесь желанным гостем и будет впредь, когда вновь появится, ибо я уверен, что он сможет внятно объяснить все… все это. Но отдать ему ключ? Вздор!
Он воззрился на меня. Боюсь, мне следовало приготовиться к наказанию, состоящему из примитивных заданий типа: «Стокер, проследи за тем, Стокер, проследи за этим».
Ну да ладно, сейчас важнее другое. Меня давно беспокоит, как Тамблти проникает в театр и покидает его. Вопрос с ключом прояснился, только вот вместо ясности возникли другие вопросы. Как мог Тамблти с такой легкостью приходить и уходить, не имеяключа? Этот человек просачивается, словно туман! Непонятно, зачем ему вообще понадобился обряд Незримости, исполненный адептами?
Конечно, шутки шутками, но что, если этот проклятый ритуал и впрямь возымел свое действие и теперь Тамблти может передвигаться тайком, мистическим образом, как… сине-черное яйцо Гарпократа? Надо совсем помешаться, чтобы такое пришло в голову! Другое дело, что я видел то, что видел, и в этом не сомневаюсь – иначе точно тронешься.
Еще больше вопросов было нам задано в «Бифштекс-клубе». Я сообщил инспектору немного, а Генри и того меньше, если не считать убежденности Губернатора в том, что миссис Квиббел если даже не сама совершила преступление, то уж явно к нему причастна.
– Проследите за ней, и вы получите ответ, – заявил он.
Инспектор, похоже, не разделял его уверенности. Во всяком случае, когда Генри принялся настаивать, чтобы я уволил женщину, именно инспектор заметил, что подозреваемую лучше бы держать под рукой.
Генри неохотно согласился. Под конец, пообещав всемерно содействовать следствию, я попрощался с инспектором и предоставил Генри сопроводить его до служебного входа. Но прежде чем Генри вернулся в кабинет, что он, разумеется, и сделал, собираясь устроить мне нагоняй, я благополучно покинул «Лицеум» и отправился домой.
Итак, мне удалось избежать встречи с Генри, и я продолжал уклоняться от нее до самого вечера, пока всего лишь четверть часа оставалось до подъема занавеса. К этому времени он уже успел превратиться в Шейлока, и я спасся как от его гнева, так и от его любопытства. Первого я не заслуживал, а чтобы удовлетворить второе, тех скудных сведений, которыми я располагал, было недостаточно.
Дневник Брэма Стокера
Четверг, 14 июня, после представления
Сегодня днем я вошел в будуар Сперанцы, рассыпаясь в извинениях.
– Прошу вас, мистер Стокер, перестаньте, – прервала меня она. – К чему все эти извинения? Разве вы добавили нашей семье дурной славы? Если так, тем лучше! Говорите все плохое, что о нас знаете, Брэм, лишь бы мир не стал воспринимать нас, Уайльдов, всерьез.
Сегодня, однако, мне было не до острот Сперанцы. Это я и дал ей понять, не улыбнувшись в ответ. Теперь она знала, что я настаивална встрече с ней по уважительной причине, хотя явился во внеурочный, «неуважительный», по ее понятиям, час.
– Ну, Брэм, говорите же! Смело и без утайки выкладывайте все вашей Сперанце. Вижу, вас просто распирает от желания высказаться.
Она похлопала по кровати рядом с ней, приглашая сесть.
Я приходил на Парк-стрит в полдень, потом в час и каждый раз оставлял Бетти записку о том, что пришел по делу величайшей важности. И вот, когда Сперанца наконец проснулась, а было это в половине третьего, она соблаговолила принять меня, еще лежа в постели, но уже за работой, облаченная в то, что она называла «литературным одеянием», – свободное платье без корсета из белого батиста, с таким же чепцом. По поводу этого наряда она говорила, что ее дух не может быть свободным, не может испытывать божественное вдохновение, если тело ее стеснено.
– Хотя, – сказала Сперанца, закрывая чернильницу и отставляя в сторону свой кроватный столик для письма, – нынче я далека от того, чтобы взывать к небесным силам. Боюсь, музы оставили меня и посещают теперь лишь моего сына. И эта ежедневная механическая, рутинная работа с пером и чернилами убивает во мне последние ростки вдохновения.
И чтобы у меня не осталось никаких сомнений, что в ее трудах нет ничего возвышенногои что она пишет сейчас ради денег, и ничего другого, она добавила:
– Мои кредиторы настоящие хищники, мистер Стокер.
– Мне жаль это слышать, – сказал я.
И поскольку Сперанца никогда раньше не заговаривала со мной о своей нужде, гораздо большей, нежели моя, я позволил себе высказать предположение, что если у Оскара дела хороши, по крайней мере лучше, чем прежде, то и у нее все наладится. Она ограничилась фразой, что, мол, ее второй сын – «хороший мальчик», и сменила тему, вернув мне свое внимание.
– Прискорбно видать вас в таком состоянии, мистер Стокер.
Я сидел понурившись, уронив подбородок на грудь.
– Ну так в чемже дело?
Еще когда я блуждал по Гросвенор-сквер, ожидая, когда Сперанца проснется, я раздумывал, как мне лучше приступить к изложению своего дела. В конце концов, если речь идет о невозможном, то с этого лучше всего и начать. А потому, когда прозвучал ее вопрос, я выпалил без всяких предисловий:
– Сперанца, я видел невозможное!
Она застонала.
– О боже, я вижу, это серьезно. Но боюсь, Брэм, вы провели слишком много времени среди англичан, поэтому призовите свое ирландское начало и тогда уже беритесь рассказывать. Можете делать это так поэтично, как вам угодно, но в первую очередь налегайте на факты. Факты, пожалуйста! И побыстрее!
Я повторил, что видел невозможное, из чего Сперанца заключила, что я совсем плох, вздохнула и сказала с кривой улыбкой:
– Но, дорогой, невозможного нет. Невозможный сейчас в Париже.
Она взбила свои подушки, устроилась поудобнее и продолжила:
– Но если вы все-таки и правда видели Ас-кара Фингала О’Флаэрти Уиллса Уайльда, я была бы, по крайней мере, рада услышать о его скором возвращении в Лондон: что он вообще там делает, среди этих французов? Не знаю, может быть, это не материнское дело, но Констанция в последнее время чувствует себя не слишкомхорошо, и одинокая жизнь на Тайт-стрит ей совершенно не подходит. Мальчики ее изводят, она все время жалуется мне на беспричинные страхи. Я боюсь за нее, Брэм, честное слово, боюсь.
– С Оскаром мы не виделись, – ответил я, – но скажите, что так тревожит Констанцию? Надеюсь, не здоровье?
На самом деле мне ли было не знать, что ее тревожит, ведь мне не давало покоя то же самое.
– Не физическоездоровье, нет.
И Сперанца, что было вовсе не похоже на ее обычную изысканность, выразительно покрутила вымазанным чернилами пальцем у виска.
О Констанции я больше не говорил, лишь попросил Сперанцу при следующей их встрече передать ей мои наилучшие пожелания.
– Это, боюсь, произойдет не очень скоро. Ну ладно, Стокер, довольно об этом. Что там у вас, говорите.
Я набрал воздуху и, собрав всю свою храбрость, спросил:
– Что вы знаете об одержимости?
Сперанца, не помедлив и мгновения, ответила:
– Я ведь ирландка. Задержание, содержание под стражей, удержание штрафов – это все про нас, а вот насчет одержимости – не знаю.
– Сперанца, прошу вас. Это очень серьезная тема и трудная для меня.
– Хорошо, тогда я, мистер Стокер, хоть это и трудно для меня, сначала запишу свои каламбуры.
Она потянулась за листом бумаги и взяла с подставки перо.
– Подождите минутку, я быстро. Ас-кар будет мне благодарен за остроту.
Затем она села выпрямившись, положила руки на колени и сплела свои длинные пальцы. Она смотрела на меня широко открытыми глазами. Короче говоря, она была серьезна, и мне хотелось закричать, ибо я боялся, что теряю друга. Что, если Сперанца сочтет меня сумасшедшим? Но нет, слава богу, эта благословенная леди, истинный друг, выслушав, уточнила:
– Одержимость? В религиозном смысле?
– Более или менее. Можно сказать, одержимость злым духом. Демоническая одержимость.
– Мое мнение… Хм, судя по морщинам на вашем челе и мешкам под глазами, это не простое любопытство и не поиски литературного материала.
– Нет. Для этого существует Британская библиотека. Мне же нужна мудрость, в поисках которой я и пришел в дом Уайльдов.
– И правильно сделали, мистер Стокер, совершенно правильно. Но теперь, я полагаю, последуют подробности.
– О да, – подтвердил я, – великое множество.
Прошло полчаса, за которые я успел поведать Сперанце всёбез утайки. Опустив, разумеется, причастность Констанции – это дело семейное. Выслушав рассказ о зажаренных собаках Тамблти с вырезанными сердцами, Сперанца, сидевшая прямо в ходе мой исповеди, откинулась на подушки и пробормотала:
– А ведь он мне сразу не понравился, совсемне понравился.
Долгое время она ничего больше не говорила, глаза ее блуждали, словно не могли сфокусироваться (мне оставалось лишь гадать, уж не слышала ли она голоса или, по крайней мере, пыталась услышать), и сверлили меня, будто выискивая признаки безумия. Их, надо полагать, не обнаружилось, ибо Сперанца как ни в чем не бывало произнесла:
– Во-первых, мы пока никому об этом не расскажем. Обсудим все только втроем: Стокер, Кейн и Сперанца.
– Согласен, – сказал я, желая быть сейчас не слишком многословным.
– Во-вторых, возвращайтесь ко мне завтра в три. У меня есть друг в Риме, который передо мной в большом долгу. Сегодня же пошлю ему телеграмму, и он не замедлит с ответом.
– Священник?
– Бывший, и обладатель весьма тонкого ума. Я скажу ему, что это связано с моимиисследованиями, и он поможет советом, пришлет нужные книги и все такое. Завтра к трем я уже буду знать больше. Да, и моего ирландского поэта я тоже приглашу.
– Йейтса? Вы надеетесь получить от негоразъяснение того, что я рассказал?
– Вот именно, – подтвердила Сперанца. – Уверена, вы не станете возражать. Этот мальчик-мужчина обладает всеми признаками гения, но я испытаю его, проверю узы, связывающие его с миром большим, чем этот. Пусть наконец покажет, кто он, чародей или притворщик.
Она была права. Свидетельства Йейтса, если ей удастся отсортировать факты из его обычной словесной шелухи, были бы полезны и Сперанце, и мне, а может быть, и Констанции.
– И нам нужно узнать побольше об этом ордене, – заявила Сперанца. – Когда я предлагала вашу кандидатуру для членства, Брэм, мне и в голову не приходило, что они так глубоко погрузились в мир духов. Прошу извинить меня, если…
До этого случая я ни разу не слышал, чтобы леди Уайльд не завершила фразу, но, возможно, она просто отвлеклась, набрасывая по нескольку строк и для Йейтса, и для своего римского друга. Я вызвался сам отнести ее послания на телеграф и отослать обоим – поэту и клирику. Но боюсь, что, направляясь домой, я все время буду прислушиваться, не зазвучит ли на улицах: «Сто-кер, Сто-кер».
Когда я уже встал, чтобы откланяться, Сперанца удивила меня, поинтересовавшись, почему я ищу ответы на эти вопросы. И что я намерен делать с этим американцем? Спасти его? Изгнать из него демона?
– Сдается мне, – подвела она итог, – вы с мистером Кейном были бы очень рады никогда его больше не видеть. В особенности мистер Кейн.
– Да, совершенно верно, – ответил я, – но, боюсь, это трудно устроить.
А что мы намеревались устроить? Я долго раздумывал, прежде чем ответил, что не имею ни малейшего представления, и добавил, что, каковы бы ни были наши намерения, нам необходимо действовать самостоятельно, не прибегая к помощи властей. Иначе Кейну это может слишком дорого стоить.
Я поблагодарил Сперанцу. Еще недавно мне было боязно при мысли о том, что она скажет, а теперь я удивлялся тому, как вообще мог усомниться в этой женщине.
– Добро пожаловать, – сказала она, подзывая меня поближе, и, когда я склонился к ней, взяла мое лицо в ладони и поцеловала в щеку. И, подергав, как это делают дети, мою бородку, причем довольно сильно, с улыбкой добавила: – Bienvenue [161]161
Добро пожаловать ( фр.).
[Закрыть]в невидимый мир, Брэм, пребывающий в тени нашего… Сэр Уильям верил в вас. Он клялся, что однажды вы непременно увидите эту тень.
И в то время как я спускался по лестнице к выходу, моргая, чтобы убрать слезы, Сперанца уже звала Бэтти, с приказом принести нужные книги ей в постель, pronto! [162]162
Поскорее! ( ит.).
[Закрыть]