Текст книги "Айлсфордский череп"
Автор книги: Джеймс Блэйлок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 27 страниц)
Вскоре процессия достигла двери, для которой в меловую стену туннеля встроили раму и массивную перемычку наверху. Дверь была приоткрыта, и через небольшую щелку лился свет. Коржик распахнул ее и жестом велел пленникам входить. Они оказались в подвальном помещении домика Нарбондо. Его владелец и оба его гостя – лорд Мургейт с напыщенным видом и женщина с эдаким налетом загадочности, поскольку ее лицо вновь скрывала вуаль – стояли у стены с хирургическими инструментами. Коржик остановился позади Финна и схватил его за плечо. Горбун с любопытством уставился на парнишку, улыбнулся Эдди и поинтересовался у карлика:
– Что там с Джорджем?
– Не беспокойся… – начал было тот, демонстрируя окровавленный нож.
– Мертв, – перебил его Коржик, – ну или практически мертв. Макфи разберется с ним.
Нарбондо сокрушенно покачал головой и проговорил:
– Стыд, да и только! Был таким многообещающим парнем, но не сумел избавиться от сентиментальной жилки. Ладно. Снид, привязывай юного Эдварда к столу, – велел он карлику, и тот убрал свой клинок в ножны на лодыжке. – Будем собирать его вопли в шелковый цилиндр лорда Мургейта.
Финн огляделся по сторонам, однако не увидел ничего, что могло бы оказаться полезным. Выхода нет, а меж тем верхний сосуд воображаемых песочных часов неумолимо опустошался. В пятнадцати футах от парнишки находилась дверь, через окошко лился солнечный свет и виднелась рощица. Но дверь закрыта, окно зарешечено. Снид потащил Эдди к плахе. В глазах малыша застыл ужас. Карлик поднял его и бросил на стол.
– Финн, – вдруг произнес Эдди – очень тихо и неестественно спокойно. Затем повторил громче: – Финн!
– Я здесь, Эдди, – отозвался парнишка, осознавая полнейшую бессмысленность собственных слов. – Твой папа идет, вместе с остальными. Держись! – Разум его обострился от ненависти ко всем, собравшимся в этой комнате, буквально пропитанной злом, к свершавшимся здесь преступлениям, окропившим ядом каменные плиты пола. Но никто не шел. Были только он да Эдди.
Финн почувствовал, что хватка Коржика чуть ослабла, и у себя над ухом расслышал его тихий тоненький напев – странные нежности, ласкательные имена, какие-то омерзительные трели. Парнишка ощущал на затылке горячее дыхание Коржика, а потом за шиворот ему и вовсе капнула слюна извращенца. Финн вновь подумал о ноже в кармане, теперь жалея, что лезвие у него такое короткое. Эдди помочь себе не мог. Малыш даже не знал, что его ожидает, что могло служить слабым, но хоть каким-то утешением.
В помещении стояла тишина, если не считать мерзкого мяуканья Коржика. Снид уложил Эдди на стол и повернулся к развешанным на стене инструментам, затем забрался на деревянный стул и снял две обтянутые кожей цепи. Он сбросил их на пол, после чего слез сам, подобрал одну и понес ее на другую сторону разделочного стола. Финн взглянул на свою раскрытую ладонь с угольно-черным шрамом.
Сжав кулак, он резко изогнулся и что есть силы вдарил локтем Коржику по животу, а потом как следует топнул каблуком по носку его щегольской туфли, сожалея, что этот подонок не носит рваную обувь. Физиономия коротышки исказилась от изумления и злости, он пошатнулся, хотя воротника Финна не отпустил.
– Беги! – с надеждой заорал парнишка прямо Коржику в лицо. – Беги, Эдди! – не дав извращенцу опомниться, Финн подался вперед и плюнул ему в глаз. От неожиданности Коржик скривился, и тогда парнишка со всей силы всадил большой палец правой руки в другой его глаз. Провернул, надавил, а потом резко выдернул – в крови и слизи. Коржик заорал и наконец-то отцепился от его воротника, Финн развернулся и бросился вперед, а Эдди перекатился по столу, упал на пол и пополз прочь. Снид прыгнул за ним.
– Дверь! – завопил Финн, уклоняясь от руки лорда Мургейта – его светлость действовал неуклюже. Эдди, отчаянно желая спастись, живо сообразил и бросился к двери. Он потянулся к засову, однако женщина в вуали, оказавшаяся куда храбрее Мургейта, вцепилась в малыша. А следом и Снид подоспел.
Путь наружу оказался перекрыт.
Тогда Финн схватил одну из цепей в кожаной оболочке, футов пять длиной, и принялся размахивать ею над головой, надвигаясь на Нарбондо. До этого горбун стоял прислонившись к стене и явственно забавлялся происходящим, однако вспарывающая воздух цепь изменила его настрой. Он мгновенно схватил деревянный стул и, держа его перед собой в одной руке, другой полез за пазуху – несомненно, за пистолетом. Тогда Финн метнулся вправо, пробежал вперед и хлестнул импровизированным оружием Коржика по шее – цепь туго обвилась вокруг нее. Схватив второй конец, парнишка что есть силы дернул, и его жертва завалилась вперед, хватая ртом воздух и отчаянно пытаясь оттянуть металлическую удавку. Финн уперся ногой Коржику в спину и перекрутил цепь, не переставая тянуть ее на себя. Коротышка обреченно захрипел.
– Он покойник! – закричал парнишка, однако быстро понял, что угроза его совершенно не возымела действия. Нарбондо осклабился, и хотя руку из-за пазухи не вытащил, стул все же поставил на пол. Похоже, никого, а менее всех горбуна, не заботило, убьет Финн извращенца или нет. Женщина в вуали вцепилась Эдди в волосы и в воротник, лорд Мургейт наставил на парнишку пистолет, а Снид размахивал ножом. Коржик, кое-как придя в себя, ухватил Финна за лодыжку, и тот пошатнулся и отпустил цепь. Коротышка откатился в сторону и с трудом поднялся на ноги, жадно хватая ртом воздух. Левый глаз у него полностью заплыл, из него струилась кровь. Он уставился на Финна уцелевшим глазом, в котором застыло нечто большее, нежели просто гнев. Из горла у него вырывался хрип, а на шее краснели отметины от цепи.
– Коржик, – заговорил Нарбондо, – как отойдешь от припадка, мы продолжим. Тебе придется набраться терпения и дождаться своей очереди. Но она настанет, поверь мне.
Внезапно послышался скрежет, дверь туннеля распахнулась, и в комнату ввалился высокий худой старик в перепачканной мелом одежде. Волосы у него стояли дыбом, а челюсти работали, будто он что-то жевал. Незваный гость с явным интересом уставился на присутствующих в комнате людей, при этом стало заметно, что один глаз у него косит. Все, за исключением Нарбондо, замерли. А горбун отвесил низкий поклон, театрально отведя руку.
– Билл Кракен, дружище! – провозгласил он. – Я знал, что ты нанесешь нам визит. Как я понимаю, ты знаком с моей дорогой матушкой. И потому не стоит удивляться, что я тебя ждал. Она предупредила нас о твоем приходе. Ах да, после нашей последней встречи в Айлсфорде я тебе кое-что задолжал, но сейчас намереваюсь воздать с лихвой. Давай же, присоединяйся к нашему празднеству.
«Друг или враг?» – лихорадочно соображал Финн, не сводя глаз с незнакомца, который никак не реагировал на болтовню Нарбондо. Парнишка вспомнил старую леди, пытавшуюся спасти Эдди на Ангельской аллее – для того случая, кстати, название улочки оказалось в кои-то веки уместным, – и взмолился, чтобы это оказался еще один ангел. Ангел весьма странный, конечно, но от этого ничуть не менее желанный.
Незнакомец посмотрел на Эдди, кивнул, затем перевел взгляд на женщину, державшую мальчика за воротник и достал из-за пазухи пистолет с длинным стволом.
Нарбондо нахмурился. Горбун ожидал появления этого человека, понял Финн, но не думал, что тот явится при оружии, и теперь собственная промашка его обеспокоила. Впрочем, Нарбондо ведь известно, что у лорда Мургейта тоже имеется пистолет. Правая рука его светлости была опущена, и Кракен не видел, пуста она или нет.
Поджав губы, незваный гость переводил взгляд с одного участника действа на другого, словно размышляя, кого пристрелить первым. В очередной раз посмотрев на Нарбондо, он остановился и с исказившимся от ненависти лицом медленно кивнул, явно приняв решение. Финн напрягся, покосившись на дверь. Когда начнется стрельба, действовать придется быстро. Главное вывести Эдди наружу, и пускай незнакомец разбирается с остальными. Если для того, чтобы сбежать, понадобится сбить с ног женщину или даже ударить, он сделает это не задумываясь. Иначе они с Эдди покойники.
– Ты! – выкрикнул пришелец дрожащим от гнева голосом. – Демон на крыльях ночи! Да будь ты проклят! Я здесь, чтобы отомстить за бедную Мэри Истман, клянусь Богом, и юного Эдварда, твоего собственного брата. Я давно ждал этого дня, и вот он наконец-то настал…
«Хватит болтать! – подумал Финн. – Делай, ради чего пришел!»
Он бросил взгляд на лорда Мургейта. Пистолета было не видать, однако его светлость определенно был наготове. Незнакомец наконец умолк и теперь тщательно прицеливался в Нарбондо, стоявшего в пятнадцати футах от него. Горбун нагло ухмылялся – и впрямь сущий дьявол.
«Стреляй же», – снова подумал Финн. Кракен напряг руку, расставил ноги, прищурился и в этот момент лорд Мургейт выстрелил в него.
Кракен резко развернулся и, пытаясь восстановить равновесие, сделал пару нетвердых шагов. Он изумленно воззрился на Мургейта. Пистолет, однако, так и остался у старика в руке, и он снова поднял его, на этот раз целясь в лорда, который нажал на спусковой крючок во второй раз. Оружие его, однако, дало осечку, затем снова. Оседая, Кракен выстрелил в Мургейта, и дверь за его светлостью взорвалась щепками. По-прежнему не выпуская пистолета, Билл упал на колени и огляделся. Вторую руку он прижимал к груди, и между его пальцев сочилась кровь. Женщина распахнула дверь и бросилась наружу, а освободившийся Эдди кинулся к Финну. Нарбондо и Мургейт выбежали вслед за женщиной, а за ними умчался и Снид. Малыш вжался в стену, закрыв личико руками.
Кто-то врезался в Финна, сбив его с ног. Парнишка, перекатившись по полу, вскочил на ноги и бросился к Эдди; за его спиной снова грохнул пистолет Кракена. Коржик вылетел в открытую дверь и на ходу оглянулся, дико сверкая уцелевшим глазом.
– Беги! – крикнул Кракен Финну. – В лес! О себе я позабочусь! – Он проковылял к двери в туннель и захлопнул ее за собой.
Парнишка схватил Эдди за руку и потащил его наружу, на яркий солнечный свет. Коржик успел достичь противоположного берега прудка, остальных и вовсе след простыл. Однако, сообразил Финн, с минуты на минуту, как только станет ясно, что Кракен более не представляет собой угрозы, обстановка изменится. Со стороны мельницы, невидимой от подножия холма, доносились возбужденные голоса – Нарбондо собирал своих головорезов для противостояния вооруженному Кракену. Единственным укрытием для беглецов представлялся лес слева – в юго-западном направлении, учитывая положение солнца, – и Финн с Эдди не мешкая бросились туда, причем Эдди бежал даже быстрее, чем от него можно было ожидать.
Вскорости они добрались до ручья, на котором стояла мельница, и по узкой тропинке устремились вдоль него вглубь леса. Финн прислушался, не началась ли за ними погоня, и замедлил шаг. Изматывать Эдди было ни к чему, поскольку до заката им предстояло еще немало пройти – при условии, естественно, что им повезет. Ручей взял южнее, в сторону реки Медуэй – к дому! – а тропинка приобрела весьма нахоженный вид. Несомненно, куда-то она их да выведет – неважно куда, поскольку хуже того места, которое они оставили, и представить было сложно.
– Если вдруг разминемся, иди вдоль этого ручья, – напутствовал Финн малыша. – Ты понял?
– Да, – кивнул Эдди, явственно отдававший себе отчет в их нынешнем положении.
– Без необходимости с тропинки не сворачивай. Когда выйдешь к людям, скажи, что ты из поместья Агаты Уолтон в Айлсфорде.
Малыш снова кивнул, однако Финн заставил его повторить все указания, как совсем недавно требовал от него самого Джордж. Парнишку не оставляло ощущение безнадежности.
Ручей меж тем изогнулся к западу, а затем вновь побежал на юг по прямой. До Айлсфорда, прикинул Финн, миль десять, может двенадцать. Часа за четыре они одолеют это расстояние, если у Эдди хватит сил. А может, удастся договориться с каким-нибудь фермером, чтобы он их подвез. Финн обернулся назад – никого. Когда же он снова повернулся вперед, то едва не налетел на Эдди, замедлившего шаг и настороженно уставившегося на что-то впереди. В десятке шагов от беглецов поперек тропинки лежал мертвец, голова и плечи его были скрыты под водой. Финну, впрочем, для опознания даже не требовалось видеть лица: одежда и лысая голова однозначно выдавали Джорджа. Он велел Эдди идти вперед и не смотреть, хотя сам он – из уважения или чего бы то ни было еще – обязан был уделить внимание покойнику. Во всяком случае, так ему казалось.
Сюртук Джорджа на спине был пропитан кровью – несомненно, дело рук Снида. Никаких других ран Финн не заметил, однако илистый берег ручья оказался основательно истоптан, и половина отпечатков ног отличалась огромным размером. Джордж вступил в схватку, однако Макфи – больше некому – утопил его. Помочь раскаявшемуся бандиту было уже нечем, надо было спешить, и беглецы двинулись дальше. Как ни успокаивал себя Финн, что Джордж поступил правильно, оказав им помощь, легче от этого ему не становилось.
Вдруг чуть поодаль справа донесся шум: срезая через лес, в их сторону мчался Коржик – фалды синего сюртука так и мелькали в воздухе. Эдди тоже заметил коротышку и без всяких наставлений припустил по тропинке. Финн держался позади, краем глаза следя за продвижением Коржика. Шагах в пятнадцати впереди он выскочит на них, как раз на опушке возле ручья. Вода и скользкие камни, несомненно, его задержат, но не остановят. Придется прибегнуть к другому средству.
– Не оборачивайся! – задыхаясь, прокричал Финн. – Что бы ни случилось! Беги по тропе, как я говорил!
Он прыгнул на камень посреди ручья, с которого перескочил на следующий, затем на противоположный берег, и побежал по слежавшемуся песку, усыпанному листьями. К его облегчению, Эдди мчался по тропинке чуть впереди. Вопрос вот только, кого предпочтет Коржик – теперь-то гнаться за обоими сразу у него не получится.
Меж тем расстояние до коротышки стремительно сокращалось, и Финн с двух коротких шагов сделал кульбит и кубарем перекатился прямо ему под ноги. Удар оказался весьма ощутимым – Коржик крякнул и полетел вперед, попутно зацепив ногой парнишку по голове. Финн вскочил, слегка оглушенный, и увидел, что коротышка барахтается в ручье, силясь подняться на ноги. Эдди исчез из виду, хотя Коржику, когда тот придет в себя, догнать мальчика труда не составит. И чертов извращенец, сумевший-таки встать, спотыкаясь, бросился через ручей, намереваясь схватить малыша – то ли из верности Нарбондо, то ли из страха перед ним. Так не пойдет. Финн двумя руками поднял здоровенный камень и, с размаху запустив им в голову коротышке, угодил тому по затылку. Голова Коржика дернулась назад, и он рухнул на колени, изрыгая проклятия, но снова поднялся и в ярости обернулся к Финну. Подпускать его к себе парнишка не собирался – он подобрал камень поменьше и с силой запустил его в Коржика, однако тот успел увернуться, а потом выпрямился и уставился на своего юного противника. Брюки у него изорвались и намокли, правое колено кровоточило, а щегольской синий сюртук покрывали пятна грязи и крови. Тем не менее на лице у него застыло полнейшее спокойствие, и он не мигая таращился здоровым глазом – на месте второго вспух жуткий рубец. Коржик извлек нож и медленно двинулся через ручей на Финна, тщательно выбирая путь среди камней, как будто это имело значение. Парнишка попятился, лихорадочно соображая, продолжать ему швыряться камнями или броситься бежать.
И в этот момент на тропинке показался Эдди. «О, нет!» – только и подумал Финн, когда мальчонка взял камешек и запустил им в Коржика, не попав, однако, даже близко. Тогда он подобрал валявшийся рядом сук, побежал за ничего не подозревающим злодеем и, насколько хватило силенок, врезал палкой, метя тому в голову. Здесь он тоже не особо преуспел – ударом Коржику лишь ободрало ухо да задело плечо. Малыш развернулся и бросился наутек. Извращенец обернулся и погнался за более легкой добычей. Вернее, сделал вид, что погнался, поскольку, когда Финн, схватив камень потяжелее, бросился следом, Коржик резко развернулся, с легкостью уклонившись от летевшего булыжника, и едва не схватил Финна за сюртук.
Парнишка отшатнулся и, рванув назад через ручей, снова выскочил на тропинку и бросил взгляд через плечо – Коржик бежал за ним, целенаправленно, с невозмутимой решимостью, словно отныне смысл всей его жизни состоял в том, чтобы настичь и уничтожить Финна. «Хотя бы Эдди удалось убежать», – подумал Финн, вспоминая свое радостное удивление, когда малыш подобрал палку, а затем помчался, что было сил.
XXXIII
КОРОЛЬ БЕЗУМЦЕВ
– Ради бога, сэр, прекратите свой дурацкий спектакль, – скривился лорд Мургейт. – Я нахожу его весьма утомительным и намереваюсь немедленно отбыть. Я явился сюда с целью довести нашу вчерашнюю прерванную встречу до хоть какого-то ощутимого результата, а в итоге дело не продвинулось ни на йоту, полдня потрачено впустую, вдобавок в меня еще и стреляли. Кроме того, по вашей глупости, если не сказать хуже, малец опять сбежал. Вы очень подвели меня, доктор, и я всерьез подумываю отказаться от дальнейшего сотрудничества с вами.
Лорд Мургейт, Хелен и Нарбондо снова собрались в подвальной лаборатории. Кроме них троих, никого больше в округе и не было, поскольку своих головорезов доктор разослал с поручениями – одни прочесывали местность, другие грузили бочонки на перекрашеный паровой баркас.
– И насколько всерьез, лорд Мургейт? Как и вы со своими партнерами, я уже слишком многое вложил в данный проект, чтобы отказаться от него из-за вашей подозрительности и робости.
– Предупреждаю вас, сэр, вы балансируете на грани дозволенного, обвиняя в робости меня – человека, которому вы обязаны своей жизнью. Если только, конечно, вам действительно что-то угрожало. В конце концов, этот безумец с пистолетом потом выпалил в меня, а не в вас. – Его светлость склонил голову набок и прищурился. – Основная проблема заключается в том, что мне представляется совершенно невозможным объяснить своим деловым партнерам, что обещанное мною подтверждение сбежало на болота. А они весьма нетерпеливы, доктор, и очень не любят бросать деньги на ветер. Вам придется расплачиваться собственной головой!
– Меня не интересует, как вы будете объясняться перед своими деловыми партнерами, – отрезал Нарбондо. Затем улыбнулся Хелен, напряженно внимавшей разворачивающейся дискуссии. – Если только прекрасная Хелен не является одним из упомянутых партнеров. В таком случае мой интерес почти безграничен.
– Смотрите, дошутитесь, сэр. Лично я нахожу свои подозрения более чем обоснованными. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что вы определенно предвидели появление этого безумца с пистолетом. И вам наверняка известно, что именно он напал на меня прошлой ночью, когда я покинул ваши апартаменты в Спитлфилдзе. И вот он снова здесь, как призрак на пиру[58]58
Аллюзия на появление призрака Банко на пиру в Шекспировском «Макбете».
[Закрыть], но на этот раз с пистолетом. Он угрожал убить вас, вот только являлось ли это его истинным намерением?
– Я предвидел его появление, поскольку один из моих людей перехватил письмо, в котором говорилось о его намерениях. А выстрелил он в вас, сдается мне, потому что вы выстрелили в него. Понятия не имею, зачем ему понадобилось нападать на вас в Лондоне. И мне плевать на ваши подозрения.
– Тогда перехожу к главному. Я готов продолжить наше сотрудничество, но лишь при том условии, что вы внесете свою долю в сумму, которую де Грот выплатит нашему сообщнику в Военном министерстве. Тогда наш вклад в успех мероприятия станет одинаковым. А когда вы закончите работу над черепом мальчика и продемонстрируете действенность светильника, я возмещу вам взнос. Только не притворяйтесь, будто вы стеснены в средствах, доктор. Я вполне осведомлен о бездонности вашей мошны.
Нарбондо кивнул.
– Торговаться вы умеете, сэр. Но ответьте мне на один вопрос: почему бы мне прямо сейчас не перерезать вам глотку и не забрать ваши деньги?
– Неужто вы настолько безумны, что полагаете, будто деньги у меня с собой?
– Даже более того, я сам король безумцев, сэр. Меня интересует, знает ли Хелен, где находятся эти деньги, и предаст ли она вас.
– Может, и предам, – быстро отозвалась Хелен. – Моя задача – доставить деньги де Гроту. А сам лорд Мургейт завтра утром отбывает в Йорк: невинный визит к любимой кузине.
– Элементарное проявление благоразумия, – пояснил Мургейт доктору и повернулся к женщине: – А тебе лучше бы заткнуться. Ради твоего же блага, Хелен.
– Что еще он наобещал вам ради вашего же блага, моя дорогая, когда вы сунули голову в петлю? Я даже не спрашиваю, что он дал вам, поскольку наш лорд Мургейт горазд на обещания, которые, если вдуматься, всего лишь пустой звук. Взгляните на эту вещицу, милая леди. – Горбун стянул с правого мизинца золотое кольцо и на ладони протянул его женщине, устремившей на драгоценность взгляд настоящей ценительницы и стяжательницы. Огромная, черная как смоль жемчужина в золотой оправе прежде была не видна, поскольку Нарбондо носил кольцо украшением вниз. – В знак моего уважения, – произнес он. – У меня есть еще одна такая же, вделанная в бриллиантовое ожерелье.
– Вы понапрасну сотрясаете воздух, – бросил Мургейт. – Идем, Хелен, верни доктору побрякушку. Нам здесь больше нечего делать.
Однако выражение глаз Хелен – таких же черных, как и предложенная Нарбондо жемчужина, – давало понять, что сама она так не считает. И в тот же миг доктор, утвердившись в своем мнении насчет женщины, прыгнул вперед с ножом в руке – тем же клинком он зарезал Мэри Истман и многих других до нее. Нарбондо полоснул лезвием по горлу Мургейта и стремительно отскочил назад, чтобы его не забрызгало кровью.
– Да, – хмыкнул он, – действительно нечего.
С широко раскрытыми от изумления глазами Мургейт приложил дрожащую руку к ране, пузырящейся кровью, и рухнул на колени. Потом сжал рану сильнее, отчаянно стараясь сделать вдох и остановить поток крови.
– Хотите, оставьте безделушку у себя, а нет, так верните, – как ни в чем не бывало обратился горбун к Хелен. – В любом случае у меня имеется интересное предложение, весьма выгодное для нас обоих. Пожалуй, вам следует выслушать его, прежде чем принять решение, – он указал на его светлость. – Как видите, выбор есть всегда.