Текст книги "Исландия эпохи викингов"
Автор книги: Джесси Байок
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]
Джесси Л. Байок
«Исландия эпохи викингов»
Список иллюстраций
1. Кнорр, основной океанский корабль эпохи викингов.
2. Дом при хуторе Грелина землянка в Западных фьордах, реконструкция.
3. План дома при хуторе Грелина землянка.
4. Развалины долгого дома на хуторе Жердь.
5. Дом при хуторе Жердь, вид на главные двери, реконструкция.
6. Последствия эрозии.
7. Эрозия в горах и возвышенностях.
8. Эрозия в низинах.
9. Схема устройства государственной власти в Исландии эпохи народовластия.
10. Альтернативная схема устройства государственной власти в Исландии эпохи народовластия.
11. Хутор Дворы Эйрика, середина X века.
12. Грелина землянка в поперечном сечении, вид на главные покои от сеней.
13. Грелина землянка в разрезе, вид с угла.
14. Долгий дом при хуторе Жердь в разрезе, вид с угла.
15. Долгий дом при хуторе Жердь в разрезе, вид с торца.
16. Долгий дом при хуторе Жердь, жилые покои в разрезе, вид с торца.
17. Долгий дом при хуторе Жердь, кладовка для еды в поперечном сечении.
18. Долгий дом при хуторе Жердь, уборная в поперечном сечении.
Список карт
1. Мир исландцев эпохи викингов – Северная Атлантика и прилегающие регионы.
2. Расстояния между Исландией и другими странами.
3. Путешествия Унн и Хрута.
4. Океанские течения вокруг Исландии.
5. Земля Лысого Грима в Городищенском фьорде.
6. Викингские маршруты для плавания в Исландию, Гренландию и Америку.
7. Хутора первопоселенцев согласно «Книге о взятии земли».
8. Оси основных ареалов выпадения вулканического пепла от извержений с 870 по 1206 г.
9. «Пепел взятия земли» – ареалы залегания слоев в Исландии.
10. География «Саги о людях с Песчаного берега» – Мыс Снежной горы и Лебединый фьорд.
11. Землевладения в Лебедином фьорде – изначальная ситуация.
12. Последствия действий Арнкеля – ситуация с землевладением в Лебедином фьорде непосредственно перед его смертью.
13. Островной фьорд около 1190 г.: хутора годи и их тинговых, по данным «Саги о Гудмунде Достойном».
14. Островной фьорд около 1190 г.: связи между годи и их тинговыми, по данным «Саги о Гудмунде Достойном».
15.1-15.8. География саг и прядей об исландцах.
16. Границы между четвертями и места тингов в эпоху народовластия (ок. 930-1264 гг.).
17. Распря Торгерд дочери Эгиля сына Грима Лысого.
18. Дороги на альтинг.
19. География конфликта между Гейтиром и Хельги Кошки в Оружейниковом фьорде.
20. Красивая долина – крепость Гейтира.
21. Гавани и места высадки на берег с эпохи заселения до 1180 г.
22. Гавани и места высадки на берег после 1190 г. и до конца эпохи народовластия.
23. Дрейфующий лед – сезонные ареалы.
24. Годи и бонды из «Саги о людях из долины Лососьей реки», замешанные в тяжбе о судьбе хутора Дворы Годди.
25. Хутор Точильная гора и близлежащие острова на Перевальном побережье, где водятся тюлени.
26. Монастыри и два епископства в эпоху народовластия.
27. Путешествия Гудрид дочери Торбьёрна.
От переводчика
Книга Джесси Байока – пожалуй, самая крупная научно-популярная публикация на русском языке об Исландии и исландских сагах со времен выхода в свет знаменитых книг основателя российской скандинавистики Михаила Ивановича Стеблин-Каменского «Мир саги» (1971) и «Культура Исландии» (1967). Его дух и его наследие – научное, популярное, переводческое – не только остаются фундаментом для представителей его научной школы, но и лежат в основе восприятия мира саг и эпохи викингов самой широкой русскоязычной аудиторией. Не будет слишком большим преувеличением сказать, что мы глядим на средневековую Исландию и Скандинавию глазами М. И. Стеблин-Каменского, его учеников и единомышленников, таких как А. Я. Гуревич, А. С. Либерман, мой учитель О. А. Смирницкая, Т.Н. Джаксон, Ф.Б. Успенский, А. В. Циммерлинг и другие. Поэтому мне казалось важным, представляя настоящую книгу русскому читателю, яснее подчеркнуть глубокое сходство подходов Джесси Байока и М. И. Стеблин-Каменского и его школы к сагам и средневековой Исландии – тем более что среди западных скандинавистов Джесси Байок стоит в этом отношении особняком. Не имея намерения вторгаться в авторский текст, я стараюсь по возможности наметить эти связи в примечаниях переводчика, а равно прояснить некоторые иные моменты, существенные для понимания столь многогранного явления, как исландская сага и средневековая исландская культура.
Джесси Байок строит свой анализ на всем множестве древнеисландских текстов, но особое внимание он уделяет трем сагам, которых еще недавно не было по-русски. Первая из них, «Сага о людях с Песчаного берега», вышла в 2004 году в переводе Антона Владимировича Циммерлинга и в настоящее время доступна в интернете. [1]1
[Саги-4]; http://norse.ulver.com/src/isl/eyrbygg/ru.html
[Закрыть]Две другие, «Сага о людях с Оружейникова фьорда» и «Сага о Гудмунде Достойном», ранее на русский не переводились и впервые публикуются в качестве приложений к настоящей книге (с одобрения автора). Читатель, таким образом, получает возможность познакомиться с этими тремя текстами в полном объеме и из первых рук и тем самым лучше оценить авторский труд.
Пользуясь случаем, я хотел бы выразить благодарность людям, без которых эта книга не состоялась бы: главному редактору издательства CorpusВарваре Горностаевой, которая взялась за этот проект еще в 2006 году и с тех пор поддерживала его на плаву (а плавание, как и полагается книге о викингах, выдалось бурное); моему редактору Екатерине Владимирской, чей широкий, но трезвый взгляд на русскую словесность помог настроить текст перевода на нужный лад; моим учителям и прежде всего Ольге Александровне Смирницкой, открывшей мне двери в мир древнегерманской литературы; моему коллеге Федору Борисовичу Успенскому, который прочел перевод в рукописи и сделал ряд ценных замечаний; автору книги, который любезно – и всегда подробно – отвечал на многочисленные возникавшие по ходу перевода вопросы; и моей жене Саше Григорьевой, моему первому и самому благодарному читателю (а чаще слушателю и реже – критику).
Напоследок мне хотелось бы повторить вслед за автором, что я испытывал ни с чем не сравнимое удовольствие все время, пока работал над русским текстом «Исландии эпохи викингов». Надеюсь, что по завершении книги эти же слова сможет произнести и читатель.
Илья Свердлов
* * *
Посвящается Гейл – на это есть тысяча разных поводов, один приятнее другого
В [латинских] книгах эту страну называют Туле, а норвежцы, – Исландией, то есть Ледяной землей. Этот остров, право, так и следует называть, потому что там предостаточно льда и на земле, и в море. В море встречаются такие неимоверно большие льдины, что порой они покрывают все северное море, а на высоких горах лежат ледники, и совсем не тают, и они такой чрезвычайной ширины и толщины, что те, кто живут далече, пожалуй, и не поверят. Из-под этих гор, покрытых ледниками, порой изливаются мощные потоки, необыкновенно бурные, и от них идет такая нечеловеческая вонь, от какой умирают не то что люди и скот на земле, но самые птицы в небе. А еще в этой стране есть такие горы, какие извергают из себя жуткое пламя, и от этого с неба на землю дождем падают камни, а шум и грохот слышно по всей стране, и люди говорят, что какой мыс на острове ни возьми, можно отплыть от него по прямой на четырнадцать дюжин миль, и все равно будет слышно; и бывает, что после этого огня наступает такая темень, что даже в самую середину лета в полдень видно не дальше чем на вытянутую руку. И еще рассказывают, что как-то раз прямо из самого моря, в миле от берега к югу от острова, начало бить пламя и с ним из воды поднялась на свет божий большая гора, а другая скрылась под волнами, а она прежде того появилась из моря при тех же обстоятельствах, что и новая. Где угодно в этой стране можно найти источники кипящей воды и серу. Лесов там совсем нет, если не считать березы, да и та низкорослая. Злаки произрастают лишь на юге и в считаном числе мест, и нигде не выращивают ничего, кроме ячменя. […] Люди там живут все больше у побережья, притом на западе и востоке их меньше, чем в других местах.
«Сага о Гудмунде сыне Ари, епископе в Пригорках, составленная аббатом Арнгримом», гл. 2 [2]2
О Гудмунде сыне Ари (1116–1237), сначала священнике, а затем епископе в Пригорках (1203–1237), существует три саги, и все это разные тексты, но в литературе их названия порой сокращаются до простого «Сага о Гудмунде», и в такой ситуации их легко перепутать. Первая из этих саг является составной частью «Саги о Стурлунгах», это «Сага о Гудмунде Добром», она же «Сага о священнике Гудмунде» (дисл. Guðmundar saga góðaили Prests-saga Guðmundar, возможны и другие варианты). Две другие публикуются в современных изданиях в ряду так называемых саг о епископах, это «Старшая сага о епископе Гудмунде» (дисл. Guðmundar saga byskups hin elzta, при этом «старшая» иногда опускается) и «Младшая сага о епископе Гудмунде» (дисл. Guðmundar saga byskups hin yngri, при этом «младшая» иногда опускается). У последней есть альтернативное название – «Сага о Гудмунде сыне Ари, епископе в Пригорках, составленная аббатом Арнгримом» (дисл. Guðmundar saga Arasonar, Hólabyskups, eptir Amgrím ábóta). Она и является источником цитаты. (Прим. перев.)
[Закрыть]
Благодарности
Прежде всего я хотел бы отметить моих многочисленных исландских друзей, а особенно профессоров Хельги Торлакссона и Гуннара Карлссона – они как никто другой глубоко понимают историю Исландии и развитие ее общества, и я с благодарностью принял их советы и замечания. Их участие в этой книге – большая удача для меня.
Еще маленьким мальчиком я обожал вместе с отцом листать страницы географических атласов и с тех пор влюбился в карты и все с ними связанное. В этой книге немало карт и иллюстраций, и в их создание, в поиск материала для них вложено огромное количество труда. Я не сумел бы завершить это предприятие без помощи художников и картографов Робера Гиймета, Жана-Пьера Биара, Гудмунда Олава Ингварссона и Лори Гудмундссон. Их мастерство завораживает, и работать с ними было исключительно приятно. Я также благодарен Эндрю Дугмору за его иллюстрации, которые публикуются в этой книге с его любезного согласия.
Я благодарен Гудмунду Олавсону из Национального музея Исландии за возможность работать с материалами археологической экспедиции в Грелину землянку и разрешение использовать рисунки и схемы раскопанного там долгого дома. С тех пор Гудмунд стал участником экспедиции на Мшистую гору, и его вклад в этот проект огромен. Сердечная благодарность Хёрду Аугустссону, который не только любезно предоставил мне свои чертежи исландских домов из дерна, но и в течение многих лет делился со мной своими глубокими познаниями в исландской и норвежской средневековой архитектуре. Я никогда не забуду его остроумие и чувство юмора. Я также благодарен архитекторам Гретару Маркуссону, Стефану Эрну Стефанссону и Хьёрлейву Стефанссону, которые с радостью отвечали на мои многочисленные вопросы о практических аспектах возведения построек из дерна. Нельзя не упомянуть также Кристьяна Йоханна Йонссона, чьи замечания к рукописи пошли ей на пользу.
Я выражаю глубокую признательность своему отцу, Лестеру Байоку, и дяде, Гарольду Уильямсу. Обоих уже давно нет с нами, но я уверен, они бы с большим удовольствием прочитали раздел об архитектуре исландских хуторов. Если бы не они, он бы никогда не был написан. Мне исключительно повезло быть сыном и племянником этих превосходных мужей. Они оба, вместе с моей матерью, Силь Уильямс Байок, все время что-то мастерили, и поэтому с архитектурой и строительством я познакомился раньше, чем с чтением и письмом. Благодаря им я навсегда усвоил, как важно – и как интересно – уметь делать вещи своими руками.
У ученых принято жаловаться на титанические усилия, какие приходится вкладывать в писание книг, на усталость, на кровь и пот и далее в этом роде. Это все зачастую так и есть, но я хочу сказать, что испытывал ни с чем не сравнимое удовольствие все время, пока работал над «Исландией эпохи викингов». И одна из причин тому – написание книги совпало с периодом в моей карьере, когда я получил ряд стипендий и грантов, позволивших мне провести в Исландии без малого три восхитительных года. Все это было бы невозможно без помощи нижеследующих людей и организаций: Фонда Фулбрайта; Фонда президента Университета штата Калифорния; Национального фонда гуманитарных исследований (США); Фонда памяти Джона Саймона Гуггенхайма; исландского министерства культуры и образования; сената Университета штата Калифорния в Лос-Анджелесе и его членов – проректора Колледжа литературы и науки Брайана Копенхейвера и декана Полины Ю.
Кроме этого, я хотел бы поблагодарить Центр им. Уилларда Фиска при Информационном агентстве США в Рейкьявике, и особенно главу его исландского отделения, Уолтера Дугласа, и его жену Нэнси. В самые черные зимние дни Дугласы заново открыли забытое искусство смешивать «Манхэттен», и мне стоило лишь заглянуть к ним, чтобы мрак развеялся. Я в долгу перед послом США в Исландии, Деем Маунтом, который вместе с Уолтером Дугласом обеспечил меня кабинетом, чем здорово мне помог. В долгу я и перед моей дочерью Эшли и моей женой Гейл, которые прочли не один черновой вариант этой книги и всякий раз делились со мной полезными наблюдениями. Нельзя не упомянуть также безупречную Грейс Стимсон, благодаря которой язык «Исландии эпохи викингов» стал много лучше, и Клэр М. Гиллис, фулбрайтовского стипендиата и блестящую студентку и помощницу, работавшую со мной в Рейкьявике, чье глубокое понимание саг и обширные знания об Исландии обогатили книгу. Наконец, сердечные благодарности моим друзьям по старым добрым «Кафе искусств» и «Солон Исландус» – в этих местах не ведают, что такое скука, и вдохновение посещает всякого.
Предисловие
Я хотел написать книгу, которая бы в подробностях рассказывала об устройстве и природе исландского средневекового общества и одновременно служила бы пособием по чтению исландских саг. Мне хочется верить, что у меня получилось и что в результате моя книга углубляет наше понимание социальных сил и внешних факторов, таких как экология и география, которые создали исландское общество эпохи народовластия и повлияли на его эволюцию. Эти века – с начала десятого по конец тринадцатого – охватывают скандинавскую эпоху викингов практически полностью, а во всем, что происходило в то время, Исландия и исландцы играли важнейшую роль.
Я провел в Исландии изрядную часть своей жизни. Юношей я пас овечьи стада в северных фьордах, особенно мне близка округа Медвежачьего озера. Этот опыт навсегда отпечатался в моей памяти, подарив мне редкий шанс узнать на собственной шкуре, что и как нужно делать, как себя вести, чтобы выжить в этой приполярной стране. Этот-то опыт я и старался положить в основу книги, которую читатель держит в руках. Но я помню не только тяготы пастушеских трудов, когда ты каждый зимний миг должен думать о том, как сохранить жизнь своим овцам, дабы они увидели следующую весну, – я помню и красоту исландских гор и лугов, и яркое весеннее солнце, и летнее тепло, и диких лошадей на высокогорных пустошах, и дружелюбие хуторян. В особенности я хотел бы поблагодарить за гостеприимство Карла, Маргрету и Трюггви с хутора Большое городище и Вильхьяльма и Маргрету с Гауковой трясины.
В те времена, когда я гостил на исландских хуторах, тамошняя сельскохозяйственная техника представляла собой пестрый калейдоскоп из джипов, небольших тракторов и громоздких машин для доения самого разнообразного производства – русского, американского, британского. Я был механиком и умел чинить все эти железные чудища. Мои таланты заслужили мне известное уважение со стороны хуторян и открыли путь к непосредственному участию в их повседневной жизни – а именно такой подход к антропологии интересовал меня более всего. Мы вместе ели традиционную исландскую еду – например, конину, маринованную в кислой сыворотке, – ездили верхом, сгоняли овец в стада, а зимой в ледяной воде ловили сетью пресноводную форель. Днем за работой мужчины без конца рассказывали истории и декламировали римы – традиционные исландские рифмованные поэмы, очень длинные, иные в сотни строф. Те же, у кого, по мнению людей, был талант, сочиняли бесчисленные стишки покороче. А однажды весенним утром перед моими глазами предстала картина, которую я, уверен, не забуду никогда. Я ехал верхом и, перевалив через бугор, оказался у края широкой речной долины, затянутой утренней дымкой. Из-за пелены тумана поднимались тысячи тысяч диких уток и лебедей, и скрывались обратно, и перекрикивались. Этот вид, этот звук способны превратить механика в поэта, и я лелею надежду, что и будущим поколениям выпадет на долю лицезреть и слышать его.
Работа над «Исландией эпохи викингов» доставила мне огромное удовольствие. Эта книга позволила мне обсудить новые открытия и коснуться новых тем, вошедших в научный обиход со времен публикации моей «Средневековой Исландии» ( Medieval Iceland, University of California Press, 1988). Кое-что новое из того, что читатель найдет в этой книге, ранее вышло в составе расширенного перевода «Средневековой Исландии» на датский язык ( Island i sagatiden, C. A. Reitzel, 1998). В нынешние времена публикация фундаментальных исследований в популярной форме – редкость, и я глубоко признателен издательству Penguin Booksза предложение написать и опубликовать у них эту книгу. Благодаря этому я смог заново взглянуть на хорошо знакомый мне материал и слить в единое целое результаты моих исследований в области истории, антропологии, археологии и собственно изучения саг и природы исландского права и исландской распри.
Немного о чтении древнеисландских слов, имен собственных и топонимов [3]3
Раздел составлен переводчиком, структура же его следует аналогичному разделу оригинала, где говорилось о передаче древнеисландской орфографии и ономастики на английский язык.
[Закрыть]
Правила чтения и традиционные способы передачи на русский исландской орфографии
Многие древнеисландские слова при их первом употреблении в этой книге даются в исходной орфографии. Древнеисландский язык использует латинский алфавит с некоторыми добавлениями. В целом для древнеисландского верен принцип «читается, как пишется» (правила чтения в современном исландском языке куда сложнее), а ударение во всех словах строго на первом слоге.
Буква þ(заглавная Þ) обозначает глухой межзубный фрикативный согласный и читается как английское thв словах типа throughи thin, буква же ð(заглавная Ð) обозначает такой же фрикативный межзубный, но звонкий, и читается как английское thв словах типа theyи though. На русский эти звуки традиционно передаются как ти д. Буква fв любой позиции, кроме начальной, читается как русское в. Буква xвсегда читается как русское кс. Буква jвсегда читается как русское й.
Буква ǫ(и заменившая ее в современной орфографии буква ö) обозначает огубленный гласный переднего ряда и среднего подъема и читается как первый гласный в русском тёрка; на русский традиционно передается чаще всего как ё(исландцы Hǫrðrи Bjǫrnпо-русски Хёрд и Бьёрн), иногда как ьо(в основном для слова фьорд, дисл. fjǫrðr), но в начале слова всегда как э(так, исландец Ǫnundrпо-русски Энунд). Буква æпредставляет собой лигатуру букв aи eи читается как русское э, буква œ– лигатуру ои еи читается так же, как ǫ. Буква yчитается как гласный в русском ключ; в любой позиции, кроме начальной, она так и передается на русский, в начальной же позиции передается как и(мировое древо ясень Иггдрасиль по-древнеисландски Yggdrasill). Дифтонг eyпередается как ей(в середине слова) и эй(в начале).
Знак ударения (акут) над гласными обозначает их долготу.
Еще одна особенность передачи на русский исландских имен – эллипсис финальной буквы – r, когда она обозначает падежное окончание именительного падежа единственного числа (женского и мужского рода) и при этом идет после согласного. [4]4
Традиция эта – передавать основу слова, а не форму им. п. – разумеется, следует за классикой (так, римский исторический деятель Octavianus Augustusпо-русски известен под именем Октавиан Август). (Прим. перев.)
[Закрыть]Так, конунг Харальд Прекрасноволосый по-древнеисландски пишется (и читается) Haraldr(ср. дат. п. ед. ч. Haraldi), а первопоселенка Ауд Мудрая – Auðr hinn djúpuðga; в других же случаях – rсохраняется: так, ас по имени Freyrи по-русски – Фрейр ( -rпосле гласного, ср. род. п. Freys), а исландец по имени Hafr– Хавр ( -rявляется частью основы, ср. род. п. Hafrs).
Отдельное правило – передача слова maðr, «человек; мужчина» (дат. п. ед. ч. – manni). Здесь не только отбрасывается окончание – r, но и устраняется характерная древнеисландская ассимиляция *-nnr= > – ðr, с тем чтобы основа стала опознаваемой. Поэтому норвежский титул дисл. lendr maðrпередается как лендрманн, а исландский титул дисл. lǫgmaðr – лагманн.
Исландские имена собственные и топонимы
В эпоху викингов исландцы не носили фамилий (и не носят их по сию пору [5]5
В некоторых исконно исландских семьях фамилии все-таки имеются, но семей этих – и фамилий – весьма ограниченное число. Согласно современному исландскому закону об именах (№ 45 от 17 мая 1996 года, статьи 8 и 9), исландец не имеет права принятьфамилию (например, выйдя замуж или женившись), а только унаследовать. (Прим. перев.)
[Закрыть]). То, что некоторые принимают у исландцев за фамилии, на самом деле является только и исключительно отчествами (и иногда матронимами, так как и в древности некоторых детей обозначали не по отцу, а по матери – например, если отец рано умер [6]6
Так, матронимы носили братья Хельги и Грим, сыновья Дроплауг, герои одноименной саги [Саги-3, 215–243]). (Прим. перев.)
[Закрыть]; в настоящее время закон об именах позволяет выбирать). Они образуются так: родительный падеж имени родителя плюс – son«сын» для мальчиков и – dóttir«дочь» для девочек. Внуки, разумеется, получают свои отчества от родителей, а не от дедов.
Древнеисландские отчества в этой книге не транскрибируются, как некогда было принято, а переводятся – так, исландец по имени Eiríkr Þorvaldssonпо-русски становится Эйриком сыном Торвальда. Разумеется, число личных имен, хотя и велико, не безгранично, поэтому в древности исландцы очень любили давать друг другу прозвища, чтобы по возможности не возникало путаницы. Означенного Эйрика сына Торвальда за то, что он открыл Гренландию, прозвали Рыжим (дисл. hinn rauði), а его сына Лейва – Удачливым ( inn heppni).
Аналогичным образом везде, где только возможно, исландские топонимы, и прежде всего топонимы – сложные слова, также не транскрибируются, а переводятся – по той причине, что они все без исключения совершенно прозрачны. Скажем, название реки Hvitáпредставляет собой сложное слово и состоит из двух элементов – прилагательного hvítr«белый» (родственно англ. white«белый») и существительного á«река» (родственно лат. aqua«вода»); рек с таким названием в Исландии несколько, и называются они так потому, что вода в них и в самом деле белого цвета (так как это талая вода ледников). Для того чтобы эти названия можно было найти на карте, использующей латинский алфавит (или транскрибирующей), книга снабжена двумя указателями имен собственных – русско-исландским (основной) и исландско-русским. В указателях элементы топонимов – сложных слов разделяются для удобства читателя дефисами.
Важная особенность исландской топонимики – обилие так называемых усеченных сложных слов, когда в употреблении ряд элементов сложного слова опускается. При этом для одних топонимов (как правило, коротких) в текстах встречаются оба варианта, и полный, и усеченный, а для других (как правило, длинных) – только усеченный.
Так, в «Саге о Ньяле» действует человек по имени Кетиль из Леса ( Ketill í Mǫrk), но это не просто какой-то лес, а вполне конкретный Торов лес ( Þórs-mǫrk), ныне знаменитый заповедник. Здесь имеет место вариация Mǫrk= Þórmǫrk(Лес=Торов лес). Аналогичный случай читатель встретит в главе 10, где в цитате из «Саги о людях из долины Лососьей реки» рассказчик сначала называет хутор «Междуречье Счастливчиковой долины» полностью ( Sælings-dals-tunga), а затем персонаж саги, Халльдор сын Олава Павлина, называет этот же хутор просто «Междуречье» ( Tunga).
Далее на основе топонима «Торов лес» строятся уже другие топонимы – сложные слова, также усеченные, но уже, как правило, не имеющие неусеченного варианта. Так, река, вытекающая из Торова леса, обозначается просто «Лесная река» ( Markar-fljót), на деле «Река Торова леса» (* Þórs– markar-fljót), а горная гряда к северу от нее – «Речной склон» ( Fljóts-hlið), на деле «Склон реки Торова леса» (* Þórs-markar-fljóts-hlið). Тем самым знаменитый хутор Гуннара сына Хамунда, находящийся на краю этой гряды, известный всем под названием «Конец склона» ( Hliðar-endi), на деле представляет собой пятичленный усеченный композит «Конец склона реки Торова леса» (* Þórs-markar-fljóts-hliðar-endi). Все эти полные варианты отмечены звездочкой, поскольку в употреблении не встречаются. Аналогичный случай – «Озерная долина» ( Vatns-dalr) на севере острова; в самой долине ни одного озера нет, однако река, вытекающая из нее, впадает в Медвежачье озеро ( Húna-vatn), рядом с которым проводился один из тингов северной четверти, так что на деле долина называется «Долина Медвежачьего озера» (* Húna-vatns-dalr, ср. название современной административной единицы, включающей Долину Медвежачьего озера, которое представляет собой неусеченное сложное слово «Округа Медвежачьего озера», Húna-vatns-sýsla). Сюда же название самого большого в Исландии Озерного ледника ( Vatna-jǫkull) – на деле это Ледник Гримовых озер (* Gríms-vatna-jǫkull) и назван по озерам ( Gríms-vǫtn), располагающимся под этим ледником над самой активной вулканической зоной в Исландии. [7]7
Сами озера названы по имени объявленного вне закона исландца, который, по позднесредневековой легенде, скрывался в этой области. (Прим. перев.)
[Закрыть]
Вот некоторые часто используемые в исландских топонимах элементы:
á(мн. ч. ár) = река
bakki= гребень
berg= гора
ból– жилье
borg= городище
brekka= откос
bær= хутор
dalr= долина
ey(род. п. мн. ч. eyja) = остров
eyrr(мн. ч. eyrar) = песчаный берег
fell= гора
fjǫrðr(мн. ч. firðir) = фьорд (залив, как правило, узкий, обрамленный, как правило, высокими скалами)
fliót= река
gil= ущелье
gjá= расселина
hlið= склон
holt= изначально «лес» (родственно нем. Holz«дрова»), но поскольку леса в Исландии были быстро уничтожены поселенцами, слово стало обозначать «каменистый холм»
hóll(мн. ч. hólar) = пригорок
jǫkull= ледник
laug= горячий источник
múli= хребет
nes= мыс
reykr(мн. ч. род. п. reykja) = дым (от горячего источника)
staðr(мн. ч. staðir) = двор
tunga= междуречье (область между слиянием двух рек)
vágr(совр. исл. vogur) = бухта
vatn= озеро
vik= залив
vǫllr(мн. ч. vellir) = поле, равнина