355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джереми Робинсон » Демоны Антарктоса » Текст книги (страница 5)
Демоны Антарктоса
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:36

Текст книги "Демоны Антарктоса"


Автор книги: Джереми Робинсон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)

Глава 15

Раньше палатка, где размещалась походная лаборатория и хранились записные книжки Меррилла, была полупустой, а теперь напоминала заполненный образцами сарай. Меррилл, поспешно обрабатывая находки, вносил в каталог каждое новое растение, попадавшееся ему на глаза. Он обнаружил даже двух маленьких насекомых, спрятавшихся под камнем около ручья. Еще ему предстояло поймать или хотя бы увидеть одно из существ, на которых охотился Везувий, и он не сомневался в успехе.

Доктор насчитал семнадцать разновидностей цветов, три – травы и четыре – крупных растений с жесткой корой, которые очень быстро развивались. Было любопытно, какой вид они примут. Меррилл в буквальном смысле слова видел, как они растут. Он наблюдал за одним из них – за полчаса ствол вымахал на шесть дюймов, и его украсили три листочка. Жизнь захватывала пространство Антарктиды. Молодая поросль выпирала из земли стремительно, как игрушка из губки, разбухающей в воде.

Прошло три дня с тех пор, как Меррилл активировал аварийный датчик, но за это время ни разу, даже вдалеке, не заметил ничего похожего на вертолет. Сперва он все откладывал обследование еще одной древней стены, недавно показавшейся из-подо льда приблизительно в миле отсюда, так как боялся пропустить появление спасателей. Но теперь он полагал, что ему придется ждать их долго. В мире появились гораздо более важные проблемы, чем освобождение старика из добровольной ссылки. В этом он был уверен.

Утром, собрав несколько новых образцов растений и оставив их в лаборатории, Меррилл позвал Везувия, и они поднялись по извивающейся горной тропинке, ставшей скользкой от мха. Меррилл с горы мог разглядеть только верхнюю часть постройки. Интересно, велико ли ее сходство с той, полуразрушенной, которую он нашел в долине?

Меррилл сделал большой глоток из фляги. Вода из ручья, протекающего по долине, была свежей, холодной, хотя воздух новой Антарктиды, теплый и влажный, как в тропиках, словно окутывал все вокруг душным одеялом. Стерев со лба пот, Меррилл свистнул, позвав Везувия, и направился к стене.

Каменная кладка тянулась вдоль линии горизонта, от гор до моря Росса. Доктор пришел к выводу, что именно такое расположение позволило ей выстоять во время великой оттепели. Если бы она шла вдоль берега, тающий лед снес бы ее и разбросал обломки.

Меррилл уже прошагал одну милю, поэтому заново прикинул расстояние до стены и ее размеры и заторопился. Через час за спиной осталось еще три мили. Меррилл уже мог различить фрагменты грандиозной постройки. Было ясно, что сооружение невероятно высокое. Он приметил открытое место, где росли незнакомые виды цветов и трав, но не стал задерживаться и побежал.

Прошло довольно много времени с тех пор, как Меррилл бегал в последний раз. Он обрадовался, что находится в достаточно приличной физической форме и что усилия, которые ему приходится прикладывать, не слишком сказываются на работе сердца и легких. Он прибавил скорость, наслаждаясь ветерком, развеявшим духоту. Везувий мчался рядом, высунув из пасти влажный язык. Если бы он не затормозил всеми лапами, когда его накрыла прохладная тень стены, то врезался бы прямо в нее.

Меррилл остановился в нескольких шагах от гигантского сооружения и посмотрел вверх.

– О господи…

Стена достигала примерно двадцати пяти футов в высоту и была построена из обработанных каменных блоков размером с микроавтобус, пригнанных друг к другу так, что соединений почти не было видно. В первый момент Меррилл подумал, что невозможно возвести такую громаду, не прибегая к современным технологиям. Но потом вспомнил, что многие говорили то же самое про египетские пирамиды или Великую Китайскую стену. «Нет, – решил он, – это сделано руками человека… но кем?»

Вероятно, по аналогии с прошлым, для строительства стены потребовалось огромное количество рабов, и здесь наверняка остались неоспоримые свидетельства этого. Доктора охватило невероятное волнение при мысли, что поток тающего льда мог унести в море бесценные артефакты и погубить дело всей его жизни.

«Я непременно найду здесь что-нибудь интересное, – подумал он, – Иначе быть не может».

Меррилл повернулся к Везувию, который старался держаться на безопасном расстоянии от стены.

– Везувий! Принеси косточку!

Ньюфаундленд просто обожал закапывать косточки, теннисные мячи и палки. Услышав приказ, он спешил продемонстрировать одно из своих бесценных сокровищ и находил что-нибудь подходящее, даже если он ничего на этом месте не зарывал. Везувий не подвел хозяина, решив, что в земле спрятана какая-то замечательная вещь, тут же опустил нос и забегал зигзагами около стены. Он очень тщательно выполнял свою работу.

Через пять минут Везувий радостно залаял и приступил к раскопкам. Из-под его задних лап летели комья земли и корни растений. Когда Меррилл подошел, пес уже успел выкопать яму глубиной в фут. Через минуту лохматый труженик явно наткнулся на что-то твердое.

– Везувий, подожди.

Пес мгновенно подчинился, зная, что хозяин все доделает за него и в награду бросит найденный предмет, чтобы он его принес. Навострив уши, Везувий наблюдал, как Меррилл забирается в яму. Да, что-то действительно прощупывалось. Вот появился белый краешек. Доктор начал осторожно стряхивать с него землю. Очистив несколько дюймов, Меррилл остановился и почесал в голове. Он не имел ни малейшего представления, что это такое.

Положив пальцы на холодную поверхность, он провел ими до того места, где находка торчала из грунта. Нащупал небольшую выпуклость, которая резко обрывалась, и потянул на себя. Предмет слегка сдвинулся с места. Меррилл вцепился в него обеими руками и дернул изо всех сил. Тот неожиданно поддался, и ученый повалился на спину. Выпрямившись, он увидел, что Везувий пришел на подмогу и с рычанием тащит из ямы большую кость. Достаточно крупную, чтобы принадлежать динозавру, включая криолофозавра. Но она не имела никакого отношения к ящерам, и озадаченный доктор не сдержал изумленного возгласа.

Это была человеческая бедренная кость длиной в пять футов.

Глава 16

Уитни прочитала множество приключенческих романов – пока часами дожидалась подходящего момента, чтобы сделать снимок какого-нибудь редкого зверя, – и почерпнула из них много полезных сведений: к примеру, выбитые из жизненной колеи герои успокаивались, взяв в руки свое любимое оружие. Каким-то непостижимым образом холодная сталь ствола и его вес давали им сверхъестественную уверенность. Размахивая ржавым мушкетом, потомок захиревшего рода мог сделать невозможное, даже если у него оставался один выстрел. У Мирабель в магазине было двенадцать пуль, но она страшно нервничала и сомневалась, что сможет ранить буйвола с десяти шагов. Она привыкла прицеливаться, держа в руках камеру, а не пистолет, и от мысли, что ей придется послать пулю в живое существо, ее затошнило.

Но кто-то за ней сюда явился. Три человека, чьи шаги эхом раздавались в церкви, приближались к ней. Двое шли очень медленно, один направлялся к лестнице.

Уитни напрягла зрение. Напрасно – кругом царила кромешная тьма. Окна были завалены снегом, который засыпал крышу церкви до половины колокольни. Он был непреодолимой преградой, лишившей Уитни света и возможности выбраться наружу, минуя тех троих, которые за ней охотились…

Она стиснула рукоятку пистолета, отчаянно надеясь, что к ней вернется уверенность в себе. И тут дверь в храм со скрипом распахнулась, грохнув о стену.

Хотя каждая клеточка ее существа требовала, чтобы она сорвалась с места и бросилась бежать, Уитни сидела совершенно неподвижно, едва дыша, усилием воли пытаясь смирить удары сердца. Она рискнула бросить взгляд в сторону двери – в проеме стоял высокий широкоплечий человек с фонариком в руках. Уитни уловила звук, похожий на посапывание, и догадалась, что вошедший принюхивается. «Проклятье», – подумала она. Дым свечей. Он понял, что она здесь.

Мужчина вошел внутрь, и его тяжелые сапоги прогремели по деревянному полу. Он остановился, очертил лучом фонарика круг. Похоже, несчастные замерзшие прихожане не произвели на него впечатления, и он упрямо продолжил свои поиски.

Не поднимая головы, Уитни постаралась казаться такой же неподвижной, как соседи. Если этот человек посветит ей в лицо, он заметит, что ее кожа не блестит, как у сидящих рядом мертвецов. Может, ей повезет и преследователь решит, что она уже ушла отсюда?

Луч дважды скользнул по ней, а потом переместился в переднюю часть храма, где замер на несколько мгновений. Вошедший увидел пастора… и свечи. Но это говорило лишь о том, что кто-то их жег. Это вполне мог быть пастор, который предпринял отчаянную попытку спастись от холода. Длинный тип, освещая себе дорогу, затопотал к кафедре.

Уитни осмелилась скосить глаза в его сторону. Фонарик светил нестерпимо ярко, и она чувствовала себя обнаженной на виду у всего мира. Прежде чем опять уставиться в пол, она заметила, что мужчина держит большую винтовку, и содрогнулась от ужаса. Ее девятимиллиметровый пистолет показался ей детской игрушкой. Если бы у этого здоровяка были нож или бита, обойма с двенадцатью пулями могла бы пригодиться… Что же делать? Судя по всему, он сурвивалист [3]3
  Человек, готовящийся выжить в экстремальных условиях (атомный взрыв, террор, экологическая катастрофа).


[Закрыть]
из нью-гемпширских латиносов, долбаный искатель приключений, да и ружье у него в руках подтверждало, что намерения у него, мягко говоря, не слишком благородные.

Она услышала, как мужчина поднялся на кафедру. Стук металла о дерево говорил о том, что он положил свое оружие. Уитни отчаянно захотелось его пристрелить. В тире она показывала вполне приличные результаты, и, хотя ни в коей мере не считала себя снайпером, одна из двенадцати пуль вполне могла попасть в цель… если ей удастся унять дрожь в руках. «Нет, – подумала Уитни, – мне не пробраться мимо его дружков». Она могла рассчитывать только на одно – сидеть тихо и надеяться, что они ее не найдут.

– Я знаю, что ты здесь, малышка, – смеясь, заявил громила. У него был сильный латиноамериканский акцент, приправленный бравадой.

«Отлично, – подумала Уитни, – влюбленный мачо явился, и как раз вовремя».

Она не произнесла ни звука, застыв в молитвенной позе.

– Воск еще теплый, – сказал он.

Луч фонаря по очереди остановился на каждом из прихожан. Когда свет упал на Мирабель, она почувствовала боль во всем теле, словно свело все мышцы. Затем яркое пятно скользнуло прочь.

Через минуту мужчина вздохнул, поднял оружие и направился к первому ряду скамеек. Он шел слева направо, тыча металлическим корпусом фонарика в замерзшие щеки прихожан. Изучив первый ряд, на котором сидели двадцать два мертвеца, он пошел быстрее. Занялся вторым рядом, постукивая по лицам погибших, иногда один раз, иногда несколько.

Он справился со вторым рядом за сорок секунд, перешел к третьему – тому, на котором сидела Уитни, – двигаясь еще быстрее. «Возможно, он рассчитывает, что я не выдержу и сорвусь с места», – подумала она. Ее ноги отчаянно ныли, ей и вправду хотелось вскочить и помчаться к двери, но она сидела, как прикованная к скамейке.

Сурвивалист пробирался по проходу, задевая колени покойников, словно ему срочно потребовалось сходить в туалет, до того как начнется служба. Он находился уже близко от Уитни. Она слышала все тот же звонкий звук, когда металл постукивал по заледеневшей плоти. И вдруг ее больно ударили по скуле.

Неожиданно ее охватило чувство, какого она до сих пор никогда не испытывала. Рассудок затмила бешеная ярость, придавшая ей сил. Уитни бросилась вперед и, ухватившись за винтовку, толкнула проклятого латиноса, прижала дуло пистолета к его подбородку и как следует надавила.

– Брось оружие, или я нажму на курок, – велела она.

Мужчина, не говоря ни слова, выпустил из рук приклад, и он рухнул на пол между скамьями.

– А теперь фонарик.

Она знала, что тяжелый фонарик в умелых руках может стать смертельно опасным.

Фонарик упал на колени мертвой женщины, прислонившейся к своей сестре или подруге рядом с Уитни, и застрял в складках одежды вертикально, осветив лицо преследователя. У него были смуглая кожа и темные, слегка взъерошенные волосы, видимо, из-за того, что он снял капюшон. Карие глаза сверкали. Она не заметила в них страха, и это вызвало у нее беспокойство. Его губы тронула улыбка.

Ну кто станет улыбаться, когда одно неверное движение грозит пулей в голову? «Он, наверное, не в себе», – подумала Уитни. Лучше спустить курок прямо сейчас, пока он не решил вступить с ней в схватку. Она еще сильнее стиснула пальцы вокруг рукоятки.

– Я бы на твоем месте не стал это делать, – сказал мужчина. – Ты можешь поранить кого-нибудь этой штукой.

Уитни переместила дуло к его кадыку, и он начал задыхаться.

– Назови одну уважительную причину, по которой мне не стоит это делать, – ответила она.

Мужчина приподнял бровь и криво усмехнулся.

– Если наше свидание плохо закончится, тебе не повезет, как насчет такой причины? – прохрипел он.

Уитни собралась нажать на курок, но ее остановил громовой голос:

– Оружие на пол!

Он говорил без акцента. Уитни покосилась на дверь, не убирая пистолета от шеи своего врага. Там стояли мужчина и женщина, оба целились в Уитни. Она могла убить латиноамериканца, но эти двое нашпигуют ее пулями прежде, чем он испустит последний вздох. Она оказалась в ловушке.

– Мы не желаем вам вреда, – сказал второй охотник за скальпами, еще здоровее первого.

– Дерьмо собачье.

Он опустил ствол и двинулся в ее сторону.

– Стойте! Я не хочу его убивать.

Мужчина рассмеялся.

– Легче сказать, чем сделать.

– Что…

Мимолетное движение – и Уитни почувствовала резкую боль в запястье, а в следующее мгновение улыбчивый брюнет наставил ей в лицо ее же пистолет.

– Он прав, малышка, легче сказать, чем сделать.

– Кто вы такие, черт подери? И что вам от меня нужно?

Крупный мужчина положил свою винтовку на ближайшую скамейку, направил луч фонарика так, чтобы она могла его рассмотреть, и протянул руку.

– Капитан Стивен Райт. Подразделение специального назначения США.

Уитни посмотрела в серые глаза Райта и не увидела в них дурных намерений. Он говорил правду.

– Вы спасательный отряд?

– Нет, мисс Уитни, мы здесь исключительно ради вас.

Латиноамериканец убрал пистолет, перевернул его и отдал Уитни.

– Кроме того, малышка, нам некого спасать, – сказал он, все так же улыбаясь половиной рта.

Глава 17

С тех пор как в Антарктиде произошло грандиозное землетрясение и лед растаял, дни становились все длиннее и длиннее. В это время года Меррилл привык работать в постоянных сумерках, но сейчас здесь было так же светло, как в Нью-Гемпшире летом.

Буйная растительность стремительно захватывала новые территории – доктор в жизни не видывал ничего подобного. Самым быстрорастущим деревом, о котором он когда-то читал, была азиатская павлония, прибавлявшая в высоту двадцать футов в год. Но, судя по его наблюдениям, некоторые виды местных растений могли с легкостью побить этот рекорд. Эта земля выглядела заколдованной. «Волшебный лес», – думал Меррилл и улыбался, покачивая головой.

Несколько приземистых деревьев, росших неподалеку от лагеря, начали цвести. Казалось, в лепестках пульсирует алая кровь – как у просвечивающих на солнце роз. По лазурному небу плыли белые, словно вылепленные из ваты, облака. «Уж не перенесся ли я в рай?» – спрашивал себя Меррилл. Правда, в эдемском саду вряд ли летало столь огромное количество кровососущих насекомых. Впрочем, если бы их не было, в прежнее время сюда толпами повалили бы туристы и здесь мгновенно появились бы курорты и тематические парки. Уникальные деревья срубили бы, новые виды растений уничтожили, а на берегу насыпали бы свежий песок. И все ради чего? Чтобы создать антарктический Диснейленд? Поставить аттракцион «Русские горки»? Подобные развлечения и стремление пощекотать себе нервы не делают чести представителям гомо сапиенс.

«Тем больше причин продолжать работу» – сказал себе Меррилл.

Он возвращался к стене, заросшей густым пурпурным мхом, несколько раз и посылал Везувия на поиски костей. Отходить далеко от ямы не приходилось, и доктор надеялся, что тело несчастного гиганта не потревожил поток льда. Они нашли плечевую кость, несколько пястных и лучевую – все от левой руки. Меррилл, изучая останки под увеличительным стеклом, обнаружил едва заметную линию перелома посередине лучевой кости – она срослась прекрасно. Самой серьезной и эффектной находкой стала нижняя челюсть. Справа целиком сохранились пять зубов. Два задних были кривыми коренными, обычного вида, а три соседних – острыми, точно специально заточенными. Но никаких признаков искусственного повреждения эмали доктор не нашел. Они выросли такими. Громадный человек мог срывать мясо с костей так же легко, как лев.

Однако Мерриллу и Везувию предстояло откопать остальные части скелета. Доктору хотелось узнать, являлся ли этот мужчина отклонением от нормы или существовали и другие, такие же, как он. Вне всякого сомнения, он был великаном, как библейский Голиаф. Судя по размерам бедренной кости, его рост достигал по меньшей мере двенадцати футов – на три фута выше самого высокого человека, известного истории. Для подобных гигантов, страдавших ранним артритом и другими болезнями суставов, любая физическая деятельность представляла серьезную проблему, не говоря уже об усилиях, которые требовались для строительства стены.

Мерриллу пришло в голову, что человек, чей скелет он нашел, мог быть королем или даже живой святыней. Если он отличался от всех остальных и с трудом передвигался, ему, вероятно, поклонялись как божеству и всюду носили на руках. В таком случае почему его оставили умирать? Катастрофа? А может, великан наблюдал за строительством стены несколько тысяч лет назад, когда континент замерз?

Меррилл потер виски. Он встал, отвернулся от разложенных на столе костей и потянулся. У него начала болеть голова, что случалось редко, если только он не забывал надеть очки. Но сейчас доктор был в очках. Он снял их, оставил на столе и вышел из палатки.

Возле нее в странной позе лежал Везувий. Его язык вывалился из пасти.

– Везувий! – позвал Меррилл, но пес не пошевелился.

Доктор опустился на колени и положил руку на грудь собаки. Везувий дышал медленно, с трудом. В этот момент у самого Меррилла больно перехватило дыхание. Вот в чем дело – на растущих повсюду высоких деревьях, у которых не было нижних ветвей, раскрылись цветы, и в воздухе клубились облака желтой пыльцы.

«У бедного Везувия приступ аллергии», – сообразил Меррилл и, обхватив могучее тело пса, потащил его в палатку, где пыльца до них не добралась бы. Но закашлялся и едва не задохнулся от мучительных спазмов, сжимавших горло. С каждым шагом перед глазами у него вспыхивали мириады пляшущих огней; почти ослепший, он доволок собаку до входа в палатку, и они вместе повалились на пол без сознания.

Когда Меррилл пришел в себя, вокруг уже царил полумрак. Должно быть, наступил вечер. Он посмотрел на Везувия.

– Эй, приятель, – позвал он пса.

Пес заморгал, подполз к хозяину и принялся оглушительно колотить хвостом по полу. Меррилл, поморщившись, приподнял голову. Она еще кружилась, но с легкими все было в порядке, он мог свободно дышать.

Вдруг ньюфаундленд дернулся, словно его ударило током, вскочил и навострил уши.

– Что такое, Везувий?

Пес зарычал, выразив беспокойство. Меррилл нахмурился. Только пылесос вызывал у собаки такой страх.

Доктор выглянул наружу. Перемены были налицо. Деревья стали в два раза выше, а их вершины покрылись овальными листьями, которые образовывали почти непроницаемый полог. Сквозь него кое-где пробивались тонкие лучики солнца. Неужели стволы так вымахали за день или Меррилл был без сознания больше суток? Он не мог узнать это наверняка, но ворчание в желудке подсказывало, что времени минуло немало.

Красные лепестки опали, засыпав землю ярким ковром, который мог бы украсить лучшие церемонии Голливуда. Везувий вылез из палатки, потянул носом и стал чихать. Он все еще нервничал. Воздух был напоен густыми ароматами. Меррилл слышал журчание ручья неподалеку, но уже не мог его разглядеть. Да и скалы, окружавшие долину, исчезли под густыми кронами.

Тут Везувий что-то учуял, и его шерсть встала дыбом. Таким Меррилл его еще не видел. Инстинкты, доставшиеся псу в наследство от общих с волками предков, предупредили его об опасности. Но что им грозит? Меррилл огляделся по сторонам. Он ничего не слышал, ничего не видел и не улавливал никаких новых запахов.

Неожиданно в джунглях раздалось глухое квохтанье – словно большое животное подражало голосу птицы. И тут Меррилл понял, почему волновался Везувий. Какое-то существо пряталось в зарослях ярдах в двадцати. Доктор почувствовал на себе его изучающий взгляд. Оно не могло быть слишком крупным, поскольку его полностью скрывали кусты, но Меррилл знал, что самые грозные хищники берут не ростом.

Учитывая обстоятельства, все живые существа, очнувшиеся после спячки, должны быть невероятно голодны. Что может быть опаснее, чем приближаться к гризли, проснувшемуся после долгой зимы? А существа, населявшие Антарктиду, спали тысячи лет. Тут даже завзятые вегетарианцы попытаются сожрать все, что попадется им на глаза. Получалось, что им с Везувием, двум откормленным млекопитающим, грозит серьезная опасность.

Пес яростно залаял. Меррилл напрягся, не зная, чего ожидать. Внезапно диковинное существо, издавая громкие птичьи крики, выпрыгнуло из кустов и помчалось прочь.

Меррилл вздохнул с облегчением и погладил собаку.

– Я знал, что не зря взял тебя с собой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю