412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженнифер Милликин » Здесь ради торта (ЛП) » Текст книги (страница 22)
Здесь ради торта (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 17:17

Текст книги "Здесь ради торта (ЛП)"


Автор книги: Дженнифер Милликин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

ГЛАВА 45

Клейн

Гольф-кар.

Паром.

Автомобиль.

Самолет.

Именно эти виды транспорта привели нас в международный аэропорт Скай-Харбор в жарком и сухом Фениксе, штат Аризона.

Мы стоим на выдаче багажа после того, как получили свои чемоданы, и переплетаем руки. Я могу сказать, что Пейсли не хочет меня отпускать. Я тоже не хочу ее отпускать.

– Восемь дней назад, когда я приехал сюда, я понятия не имел, чем обернется эта неделя. Я думал, что будет солнце, песок и…

Она коварно ухмыляется.

– Торт.

– Да. Но поездка обернулась чем-то большим, о чем я даже не мог мечтать.

– И что теперь, Клейн?

Я провожу большим пальцем по ее руке.

– Что ты имеешь в виду?

В уголках ее глаз появляется беспокойство.

– Теперь, когда мы вернулись. Что теперь? В самолете я начала думать, а что если это была магия острова? Неужели пустыня сведет все на нет? Обычную жизнь?

– Восемь лет назад ты мне понравилась, когда я встретил тебя, живущую обычной жизнью в пустыне.

Из ее груди вырывается вздох облегчения.

Я наклоняюсь и прижимаюсь поцелуем к ее губам, позволяя ему задержаться.

– Твоя машина здесь, на парковке?

– Да.

– Не хочешь подвезти меня домой? Иначе мне придется звонить Холстон, а я не готов к ее вопросам и комментариям, – завтра вечером мне предстоит с ней работать, так что долго избегать ее я не смогу.

Пейсли отвозит меня домой. Мы останавливаемся перед моим домом, обмениваясь поцелуями над консолью в машине. Она проводит кончиком пальца по нижней губе и говорит:

– Будет странно не быть с тобой сегодня вечером. Проснуться без тебя завтра утром.

Я нежно провожу рукой ее по лицу, заправляю волосы за ухо, провожу большим пальцем по округлости щеки. Эта неделя изменила мою жизнь, и я думаю, что жил бы в доме, построенном из веток дерева Пало-Верде, если бы это означало, что я проснусь и притяну ее тело к себе.

– Завтра я свободен в течение дня, но я работаю вечером. Я могу прийти после? Возможно, будет поздно, – даже это слишком много времени для меня. Я уже скучаю по ней.

Она склоняется к моему прикосновению.

– Мне подходит.

Я забираю свои вещи с заднего сиденья, поворачиваюсь, чтобы помахать ей на прощание, прежде чем подняться по лестнице в свою квартиру. Я вхожу внутрь, и, невероятно, все как и было. Так странно, что все это ждет меня таким же, как и было до моего отъезда, но я вернулся другим человеком.

Я распаковываю вещи и начинаю стирку. Мы с Пейсли переписываемся весь вечер, обо всем и ни о чем.

У меня щемит в груди от того, как сильно я скучаю по ней.

ГЛАВА 46

Пейсли

– Хорошо, что ты вернулась, босс, – Сесили макает морковную палочку в блюдце с хумусом из красного перца.

– Нам нужно, чтобы ты все рассказала, – сообщает мне Палома, вгрызающаяся в хрустящий лист эндивия.

Мы находимся в нашем любимом месте для ланча. Это мой первый день после вчерашнего возвращения домой. Я устала, мои биологические часы перешли на восточное стандартное время, но на помощь приходит адреналин. Я пропустила работу. Находясь на острове, я не слишком много времени уделяла размышлениям об этом, но теперь, когда я вернулась, мне не терпится снова оказаться в центре событий.

Но больше всего я скучаю по Клейну. Я скучаю по его улыбке, выразительным бровям, по тому, как он проводит подушечкой большого пальца по нижней губе.

– Что вы хотите знать? – невинно спрашиваю я, макая кунжутный крекер в хумус и засовывая его в рот.

– Нам нужно знать, как Клейн превратился из фальшивки в папочку, – брови Паломы остаются поднятыми аж до лба, когда она смотрит на меня.

– Это как бы просто… произошло?

Она качает головой.

– Этого недостаточно.

– Это были подписи, да? – Сесили вытирает рот салфеткой.

Я усмехаюсь.

– Да. Из-за подписей, которые ты написала к его постам в социальных сетях, я потеряла свое бикини. Особенно та, в которой ты думала, что у тебя сердца в разных частях тела, – я разламываю морковную палочку пополам. – Кто бы мог подумать, что ты такая поэтичная?

Сесили наклоняет голову, пытаясь понять.

– Я не имею в виду свои подписи. Я имею в виду его.

Я в замешательстве.

– Ты ведешь его социальные сети.

– Все фотографии, да. И ответы на комментарии, и все такое. Но Клейн взял на себя подписи к фотографиям на полпути к вашей поездке.

Моя морковка ударяется о стол.

– Что?

Взгляд Сесили перескакивает с меня на Палому и снова на меня.

– Я полагала, что ты знаешь.

Прижав руку к животу, я делаю глубокий вдох, чтобы успокоиться. Эти посты были прекрасны.

– Он не сказал мне.

Сесили прикусывает губу.

– Это хорошее открытие?

Я представляю Клейна подо мной на кровати вечером в прошлую пятницу, слова, которые он хотел сказать, но проглотил по моей просьбе.

Я не позволила ему сказать мне эти три больших слова, но он все равно сделал это. Единственным способом, который он знал, кроме речи. Через рассказ.

– Мне нужно идти, – я отталкиваюсь от стола, нащупывая свою сумочку. Палома разворачивает ее на моем стуле, когда мои дрожащие руки не справляются с задачей.

– Держи, – говорит она безмятежно. – Иди за своим мужчиной.

Будет ли он дома?

Что я скажу?

Неужели я дура? Не слишком ли рано? Слишком рано любить человека, который ставит меня на первое место? Который предложил мне уплыть с острова, вразумил моего отца, терпел Шейна и все остальные махинации на этой неделе?

Нет.

Этого не может быть. Это слишком хорошо. Слишком правильно.

Может быть, влюбленность в кого-то – это не процесс. Это не предопределено, как ключевые моменты в графике. Может быть, это происходит незаметно, когда ты наблюдаешь, как он обнимает свою маму, или крутит велосипед под пологом деревьев, или взбирается на маяк во время шторма. Когда он тянется к твоей руке, когда тебе трудно, просто чтобы дать тебе понять, что ты не одинока. Это когда он узнает, как ты любишь, чтобы тебя целовали, а потом делает это хорошо и часто?

Если так, то у меня есть ответ.

Я поднимаюсь по лестнице в квартиру Клейна. Четыре раза стучу в дверь, и она открывается.

– Пейсли? – на лбу Клейна появились складки беспокойства. – Это ты была на лестнице? Что случилось?

Он протягивает руки, и я не падаю в них, потому что уже сделала это. Я парю.

– Пейсли, – нежно говорит он, поглаживая мои волосы. – Какие-то проблемы? Ты одета в рабочую одежду.

Я качаю головой, утыкаясь носом в его мягкую футболку. Я хочу зарыться в этого мужчину, потеряться в нем и никогда не выходить на воздух.

– Твои подписи, – шепчу я.

Клейн выводит нас из дверного проема, закрывая дверь ногой. Он проводит нас к своему дивану, и когда он садится, я заползаю к нему на колени.

Его взгляд изучает мое лицо, спускаясь вниз по телу.

– Я так понимаю, ты счастлива.

– Очень счастлива. Невероятно.

Он заводит прядь волос мне за ухо и трет мочку уха двумя пальцами.

– Значит ли это, что я могу сказать то, что хочу, вслух, лично тебе в твое великолепное лицо?

– Да, – мои руки пробегают по его волосам, скользят вниз и прижимаются к его щекам.

– Пейсли, я влюблен в тебя. И это ощущение похоже на вспышку, а также на пульсацию. Ты место, где мое сердце может успокоиться, но при этом оставаться самим собой. Твой смех вызывает мой собственный, и я не понимал, насколько это важно, пока не встретил тебя. Быть связанным, любимым, желанным, вдохновленным, быть приземленным, но не привязанным – я ничего этого не знал, пока ты не вернулась в мою жизнь, – Клейн обхватывает мое лицо так же, как я его, впитывая влагу на моих щеках. – У нас что-то было тогда, Пейсли, и у нас что-то есть сегодня, и это говорит мне о том, что у нас что-то будет и через двадцать лет. Через сорок. Через пятьдесят. Мы вечнозеленые.

В моих глазах образуется соленая влага.

– Я верю, что я твоя половинка, Пейсли, но я не верю, что я дополняю тебя. Думаю, ты делаешь это сама, а я здесь, чтобы разделить с тобой это. Думаю, то же самое касается и меня. Мы здесь, чтобы учиться, расти и становиться лучше, и я хотел бы делать это с тобой, без всяких условий. Что скажешь?

Слезы текут по моим щекам. Я не плакса, но здесь я не могу остановиться.

– Я думала, что приду сюда, чтобы сказать тебе, что люблю тебя, – всхлипываю я. – Вместо этого я получила самое сердечное признание в любви, которое когда-либо слышала, – еще больше слез. Вытирать их по щекам бесполезно. Клейн прижал меня к себе, и я не собираюсь разрывать этот контакт.

Он криво ухмыляется.

– Да, ну, я думал, что поехал на остров Болд-Хед ради торта.

Я рассмеялась.

– Клейн-писатель, у тебя есть рот, который говорит красивые слова, и сердце, которое чувствует красивые вещи. Я могу только надеяться, что я так же хороша, как ты, так же вдумчива, так же выразительна. И когда настанет момент, когда я не смогу произносить слова так, как это делаешь ты, я надеюсь, что ты увидишь мои действия и поймешь, как сильно я тебя люблю.

– Общение имеет много форм, – Клейн мягко прижимает меня к себе. Он целует меня так, будто я средство к существованию, и все, чего он желает, – это выжить.

Когда я делаю паузу, чтобы отдышаться, он говорит:

– Я знаю еще одну форму общения, которая так же эффективна, как и письменное слово.

Мои бедра вздрагивают.

– О, да?

Он обхватывает руками мою спину и сильнее прижимает меня к себе.

– Держись, – приказывает он.

Я обхватываю его за шею, и он несет нас в свою спальню.

На ходу целуя его шею, я шепчу:

– Клейн-парень, в которого я влюблена.

– Из всех прозвищ, которые ты мне дала, это мое любимое.

– Я сделаю татуировку на другом бедре.

– И я буду кусать его. Каждый. Чертов. День.

Мы вместе падаем на его кровать.

Стягивая его рубашку через голову, я произношу:

– Пожалуйста, скажи мне, что это обещание.

– Все, что я тебе говорю, – это обещание.

Он расстегивает пуговицы на моих черных рабочих брюках. Я стягиваю с себя блузку. Он зарывается лицом между моих грудей и счастливо мурлычет.

– Пейсли-все, – рокочет он, прижимаясь ко мне.

– Это мое второе прозвище?

Он кивает, беря в рот мой сосок.

– Оно идеально тебе подходит, – бормочет он, обхватывая затвердевшую вершину. – Ты мое все.

Мое сердце разрывается, раскалывается, освобождая место для чего-то нового, большего. Он выравнивается со мной, помечая меня, его взгляд устремлен на меня.

– Я люблю тебя, – хрипит он, когда полностью входит в меня. Он задает идеальный темп, тот, который, как он знает, я предпочитаю, и его «Я люблю тебя» отдается во мне эхом, словно его выкрикнули где-то в пещере. Я слышу это снова и снова, каждый раз, когда он выходит, и каждый раз, когда он возвращается.

Я целую его в челюсть.

– Я люблю тебя, Клейн. Так сильно, что ты даже не знаешь.

Он отстраняется, потом снова входит.

– Я знаю, Пейсли. Поверь мне, я знаю.

Я возвращаюсь на работу только на следующий день. Палома говорит мне, что я сияю. Я приглашаю ее на двойное свидание с архитектором. Она уклоняется от ответа, настаивая на том, что это что-то несерьезное, но я не вижу в этом ничего страшного.

Приходит мамина посылка, я заворачиваю ее в перламутровую бумагу и вкладываю записку.

«Холстон» для Холстон.

Спасибо тебе за все.

– Пейсли

Клейн отдает ей платье на следующей смене и пишет мне, что у нее выступили слезы на глазах, а потом она ударила его по руке, когда он указал ей на них.

В следующие выходные мама Клейна приглашает нас на ужин. Иден и Оливер тоже там, и Иден клянется, что знала, что наши отношения перерастут в нечто настоящее.

– Я видела, как он смотрел на тебя, и поняла, что с моим братом покончено.

Я говорю ей почти шепотом:

– Дальше мы займемся тем футбольным тренером.

– Он выложил видео с упражнением ягодичного мостика. Ты знаешь, что это такое?

– Я представляю, как он делает толчки бедрами.

Она кивает, медленно и с выпяченными губами.

– Это было почти порнографически.

– Это отвратительно, – жалуется Клейн, целуя меня в затылок.

– Смирись с этим. Я читала все твои посты в социальных сетях с момента создания твоего аккаунта. Я ставила лайки, делилась, комментировала, распечатывала их и приклеивала к своей машине – все девять.

Я разражаюсь хохотом. Иден ухмыляется.

– Я ценю поддержку, – сухо говорит Клейн. – Будем надеяться, что заинтересованный издатель проявит хотя бы долю такого же энтузиазма.

ГЛАВА 47

Пейсли

Три месяца Сесили управляет аккаунтом KleinTheWriter, и звонит Дом.

– Все получилось. Они хотят встретиться, – говорит он, голос становится громче. – Я на громкой связи?

– Да, – отвечаю я, бросая взгляд на светящийся экран телефона на журнальном столике Клейна. Он сидит на диване и молчит. Кажется, он находится в трансе.

– Пейсли, скажи Сесили, что я хочу пригласить ее выпить, когда буду в городе на следующей неделе. Она должна участвовать в праздновании.

Я бросаю взгляд на Клейна и вздергиваю брови. Никакой реакции.

– Дом, Клейн, возможно, сейчас находится в кататоническом состоянии.

– Самое время напомнить ему, чтобы он заплатил. Он проиграл наше пари и все еще должен мне сто долларов.

Я смотрю на Клейна, который теперь хотя бы моргает.

– Пари? – спрашиваю я.

– Перед отъездом на остров он сказал, что вы, ребята, не будете никем, кроме друзей, – Дом смеется. – Ошибка.

От Клейна по-прежнему ничего. Если что-то и должно было его расшевелить, так это то, что его кузен потребовал от него положенного.

– Клейну придется позвонить тебе, когда он обретет голос, Дом.

Мы кладем трубку, и я перебираюсь на колени Клейна.

– Клейн? – кончики моих пальцев касаются его плеч. – Ты жив?

– Они хотят встречи, – говорит он, оживая. – Встреча. Это сработало, – его голос срывается с придыхания на крик.

Я задыхаюсь, когда он резко встает и кружит меня.

– Ты прекрасная, невероятная, умная женщина, – одной рукой он хватает меня за талию, а другой нежно обхватывает голову. – Ты поверила в меня. Не читая книгу, ты поверила в меня.

Я прочитала книгу вскоре после нашего возвращения с острова, но он имеет в виду не это. Он говорит о том, как мы начали маркетинговую кампанию, не прочитав книгу.

Проводя костяшками пальцев по его щекам, я говорю:

– Я помнила, каким талантливым ты был в колледже. Я знала, что с тех пор ты стал только лучше.

К вашему сведению, его книга была невероятной. Я даже не ожидала такого поворота сюжета.

Он говорит напротив моих губ:

– Ты моя любимая история. Лучшая из тех, что я когда-либо слышал, и лучшая из тех, что я когда-либо расскажу.

ЭПИЛОГ

Песок теплый между пальцами ног. День ясный, яркий и прекрасный. Океан – это цвет глаз Пейсли.

Ее лицо, мокрое от слез, сияет для меня.

– Согласна, – говорит она, и сила в ее тоне проникает сквозь расстояние между буквами, заполняя их.

– Властью, данной мне штатом Северная Каролина, я объявляю вас мужем и женой. Клейн, вы можете поцеловать свою невесту.

Я крепко целую Пейсли. Я наклоняю ее назад. Я обнимаю ее так же крепко, как и она меня.

Когда восемь месяцев назад я сделал предложение, попросив благословения у ее отца, мы сразу поняли, где хотим произнести наши клятвы.

Остров Болд-Хед – это место, где мы влюбились друг в друга, поэтому было вполне естественно, что мы вернемся туда. У нас не было ни маршрута, ни недели, полной мероприятий.

– На пляже, – сказала Пейсли, когда мы начали планировать. – Небольшая, с участием нашей семьи и самых близких друзей. На самом деле, там вообще никого не должно быть. Мне нужен только ты.

– И торт, – поправляю я.

Пейсли рассмеялась.

– И торт.

Во время приема я уделил себе минутку побыть одному, наблюдая за Пейсли со стороны. Она просто сногсшибательна в этом белом платье, но меня цепляет душа, которую я вижу в ее глазах. Душа, которая зовет меня, тянется ко мне, тоскует по мне. Какое счастье, что мне дали эту женщину, чтобы идти рядом с ней. Она была моей самой большой болельщицей, моим защитником, с гордостью рассказывая всем знакомым о моей книге.

Благодаря Пейсли и ее команде мой дебютный роман был хорошо принят. Настолько, что на следующей неделе мы должны приехать в Нью-Йорк на встречу с моим издателем по поводу моей следующей идеи: фальшивые отношения с загадочным убийством на пляже. Предупреждение о спойлерах: коварный жених первым встретится с создателем.

После этой встречи мы с Пейсли полетим в Европу, где увидим настоящее Женевское озеро во время первой остановки нашего медового месяца.

Пока я наблюдаю, к Пейсли подходит ее отец. Он протягивает руку, приглашая ее на танец. За последние два года они прошли этот путь не без трудностей. Она открыта для его любви, но ему трудно ее дарить. Он работает над этим, и я полагаю, что это самое большее, что можно требовать от человека. Признавать недостатки и работать над ними.

Когда Пейсли снова в моих руках, я наклоняюсь и вдыхаю ее сладкий запах.

Она удовлетворенно вздыхает, прижимаясь ко мне, и говорит:

– Клейн-муж.

– Пейсли-жена.

Она приподнимается на цыпочки и целует меня.

Я самый счастливый мужчина на свете.

1 – Английский язык или филология в американских вузах – это специализация, которая охватывает лингвистику и историю английского языка, литературу, написанную на английском языке, методы преподавания английского языка.

[ii] – Северная Каролина (англ. North Carolina) – штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов.

[iii] – Университет Нотр-Дам (англ. University of Notre Dame) – частный католический исследовательский университет, основанный в 1842 году французским священником Эдвардом Сорином. Нотр-Дам признан одним из лучших университетов США.

[iv] – Университет штата Аризона (англ. Arizona State University) – крупнейший в США публичный образовательный и исследовательский университет, штат Аризона. Университет является одним из самых престижных в США.

[v] – Хедж-фонд (от англ. hedge – преграда, защита, страховка, гарантия) – инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

[vi] – XOXO – целую/обнимаю. Является американским интернет-сленгом.

[vii] – Роли – город в Северной Каролине.

[viii] – Феникс – город в Аризоне.

[ix] – 4 фута равны примерно 1,2 метра.

[x] – Шарлотт – город в Северной Каролине.

[xi] – Cаванна – город в штате Джорджия.

[xii] – Сент-Джон – остров в Карибском море, часть Американских Виргинских островов.

[xiii] – 5 футов 1 дюйм – 154,9 см.

[xiv] – 6 футов – 182,9 см.

[xv] – DTF (Down to fuck) – готовность с кем-нибудь заняться сексом.

[xvi] – англ. Laffy Taffy – американская марка конфет с ирисками, производимая компанией Ferrara Candy Company, дочерней компанией Ferrero.

[xvii] – англ. Fuck My Life (FML) – Нахуй мою жизнь.

[xviii] – Ба́нши́ – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – особая разновидность фей, предвещающих смерть. Обычно бродят крадучись среди деревьев, либо летают. Издают пронзительные вопли.

[xix] – 3 дюйма – 7,62 см; 4 дюйма – 10,16 см.

[xx] – Бранч – прием пищи поздним утром, между завтраком и обедом, в выходные дни, комбинирующий их и имеющий четко очерченный набор блюд. Как правило, с бранчем ассоциируется приятное времяпрепровождение в компании друзей за столом в ресторане или домашней обстановке.

[xxi] – Чоризо – пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.

[xxii] – 3 фута примерно один метр.

[xxiii] – Рой Холстон Фроуик, известный мононимно как Хо́лстон – американский модельер, получивший мировую известность в 1970-х годах. Его минималистские работы, часто выполненные из кашемира или ультразамши, стали новым явлением на дискотеках середины 1970-х годов и переопределили американскую моду.

[xxiv] – Дислексия – это заболевание, характеризующееся стойкой неспособностью овладеть навыком чтения при достаточном уровне интеллекта и речи, отсутствии нарушений зрения и слуха и оптимальных условиях обучения.

[xxv] – англ. «Mud and Worms» – «Грязь и червяки».

[xxvi] – Пейсли – это узор в виде капли со множеством мелких деталей и загнутым вверх концом. Он имеет и другие имена: «турецкий огурец», «слезы Аллаха», «индийский огурец», ботех или бута. Однако, несмотря на такое разнообразие, во всех культурах пейсли является символом жизни и плодородия.

[xxvii] – Чайный гриб – ферментированный напиток, который получается при сбраживании чая, сахара, дрожжей и специальных бактерий. Считается, что его рецепт появился еще в Древнем Китае.

[xxviii] – исп. Revolucionario – Революционер.

[xxix] – Здесь используется часть слова «moron» от англ. «oxymoron» (оксюморон). В переводе на русский язык «moron» – это идиот.

[xxx] – В оригинале «handle», и в английском языке также на сленге обозначает «никнейм».

[xxxi] – С англ. Клейн-писатель.

[xxxii] – 12 дюймов – 30 см.

[xxxiii] – День благодарения (англ. Thanksgiving Day) – североамериканский праздник, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвертый четверг ноября – в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.

[xxxiv] – Бугенвилле́я (лат. Bougainvillea) – род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные), ярко-пурпурного цвета.

[xxxv] – 30 футов – примерно 9 метров.

[xxxvi] – Триша Йервуд – американская певица в жанре кантри. Пик ее популярности пришелся на 90-е годы. Трехкратный лауреат премии «Грэмми». Название песни «She's In Love With A Boy» на русском – «Она влюблена в парня».

[xxxvii] – Gunnysacking (Джутовый мешок) – это выражение на английском языке, означающее, когда кто-то молча накапливает раздражение и пренебрежение до тех пор, пока «не падает последняя капля», вызывая преувеличенную реакцию. Этот термин происходит от джутового мешка, используемого для переноски или хранения вещей.

[xxxviii] – Отсылка в названии к Young Bucks (Янг Бакс) – американская команда в реслинге, состоящая из братьев Мэтью Мэсси и Николаса Мэсси, которые известны под именами Мэтт и Ник Джексон, соответственно.

[xxxix] – Dad Bods (Дэд Бодс) – жаргонный термин, относящийся к форме тела, характерной в основном для мужчин среднего возраста (мужчины с животиком, которые не следят за своей формой).

[xl] – В переводе с английского языка слова «туз» и «ас» звучат одинаково – ace.

[xli] – «Цена вопроса» (англ. The Price Is Right) – американское телевизионное игровое шоу, в котором участники соревнуются, угадывая цены на товары, чтобы выиграть деньги и призы. Премьера программы состоялась 4 сентября 1972 года. Боб Баркер был ведущим дольше всех с момента его дебюта в 1972 году до выхода на пенсию в июне 2007 года.

[xlii] – Морской лес является океанской прибрежной лесистой местностью, расположенной на возвышенности, чем дюнные области, в частности от солевых брызг. Их можно найти вдоль атлантического и тихоокеанского северо-западного побережья США.

[xliii] – В Америке даты пишутся в следующем порядке: сначала месяц, а затем число.

[xliv] – 37 000 футов – примерно 11 км.

[xlv] – Ангус «Мак» Макгайвер – главный персонаж телесериала «Макгайвер». Макгай обладает гениальным интеллектом, знанием нескольких языков, превосходными инженерными навыками, лучшим знанием прикладной физики, военной подготовкой в ​​методах обезвреживания бомб и предпочтением несмертельных разрешений. В дополнение к своим знаниям и изобретательскому использованию обычных предметов Макгайвер всегда носит с собой швейцарский армейский нож.

[xlvi] – Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз) (англ. Dr. Seuss) – американский детский писатель и мультипликатор.

[xlvii] – Vineyard Vines – американский ритейлер одежды и аксессуаров, основанный в 1998 году в Мартас-Виньярд, штат Массачусетс, братьями Шепом и Яном Мюррей. Бренд предлагает высококачественные галстуки, шляпы, ремни, рубашки, шорты, купальники, сумки для мужчин, женщин и детей. Он превратился в коллекцию розничных магазинов и торговых точек по всей территории Соединенных Штатов. Главный логотип компании – розовый кит. Каждый магазин бренда стилизован под морскую тему.

[xlviii] – Отсылка на цитату из фильма «Общество мертвых поэтов». Персонаж Робина Уильямса говорит: «Поэтому избегайте употребления слова «очень», оно для ленивых. Мужчина не очень устал, он измотан. Не употребляйте «очень грустный», используйте «угрюмый». Язык был придуман, мальчики, с одной целью – увлекать женщин, и в этом случае лень не годится».

[xlix] – Известный американский бренд Calvin Klein (рус. Кельвин Кляйн/Клейн).

[l] – В английском сленге имя Джо означает обычного, ничем не примечательного парня.

[li] – Шорт (короткая позиция) – это термин, обозначающий инвестиции в инвестирование, который описывает ход, направленный на получение прибыли от падения цен на активы, такие как акции, облигации или товары.

[lii] – Фильм демонстрируется без ограничений. Данный рейтинг показывает, что оцененный фильм не содержит ничего, что большинство родителей могло бы посчитать неприемлемым для просмотра или прослушивания даже самыми маленькими детьми.

[liii] – Анл. Sardines, игра похожа на всем известные «прятки». Ее особенность заключается в том, что прячется только один человек, а все остальные ищут. Первый игрок, который нашел «сардину», остается прятаться в том же месте. Последний присоединившийся к «сардинам» игрок считается проигравшим и с него начинается следующая игра.

[liv] – Шангри-Ла (англ. Shangri-La) – вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» («Lost Нorizon»), в котором Шангри-Ла была представлена как очаровательное, гармоничное, и в то же время наполненное мистикой место в горах Куньлунь (западная часть Гималаев).

[lv] – с англ. имя Crew означает «экипаж».

[lvi] – Sienna and Shane (Сиенна и Шейн).

[lvii] – Карнегия (лат. Carnegiea) – монотипный род кактусов. Единственный вид – Карнегия гигантская (Carnegiea gigantea), или Сагуаро (исп. Saguaro), растение размером с дерево, произрастающее в Мексике и США (штат Калифорния и Аризона).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю