Текст книги "Зеркальный замок"
Автор книги: Дженни Ниммо
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
Билли глазам своим не верил.
– Это Танкред? Танкред наслал бурю и молнию? – выдохнул он, глотая слезы вместе с дождевой водой.
– Он самый, – подтвердил Феникс.
Дорога огибала Вершины спиралью, и Билли казалось, что этот подъем никогда не кончится. Дождь хлестал его по лицу. Ветер донес издалека визгливый злобный вопль: «Тебе от нас не уйти, Билли!» Это Флоренс де Грей продолжала гнаться за беглецом, но теперь уже пешком, и поэтому шансы сравнялись.
Билли, пригибаясь, бежал против ветра. Вдруг его осенило: он раскрыл ридикюль, извлек из него пачку договоров и пустил по ветру. Бумаги летели, как осенние листья в бурю, и душу Билли затопило ликование. Никогда еще ему не было так хорошо и радостно! Он загреб еще пригоршню бумаг и швырнул в воздух. И еще, и еще – пока ридикюль не опустел. Ветер бросал белые страницы в разные стороны, дождь нещадно мочил их и прибивал к земле, и Билли мерещилось, будто он слышит измученный шепот обманутых, униженных, обобранных людей, чьи имена теперь смывало с проклятых страниц бурными потоками дождя.
– Правильно! Молодец! – одобрили Билли огненные коты.
Ему вдруг стало легче дышать, и ноги уже не болели. Билли запрыгал от радости и швырнул пустой ридикюль туда, откуда доносился голос Флоренс. Пусть подавится.
– Глупый мальчишка! – донеслось сквозь шум дождя и вой ветра. – Ты еще поплатишься за это! Ты у меня попляшешь!
Чарли любил поспать, тем более по выходным, поэтому, когда в это воскресенье его разбудили спозаранку, он первым делом поднес к сонным глазам будильник. Шесть утра! Ничего себе. Но разбудил Чарли не будильник (кто же будет заводить его на шесть утра в выходной!) – разбудили его шорох и стук, с которым ветви старого каштана бились в окно. Потом раздался звонок в дверь, и Чарли кубарем скатился с кровати. Кого это принесло в такую рань?
Выглянув в окно, он с удивлением увидел знакомый «лендровер». На крыльце нетерпеливо переминался с ноги на ногу человек, которого Чарли отлично знал, – мистер Муар, отец Габриэля, такой же длинный, нескладный и длинноволосый, только с висячими усами. Он уже изрядно промок и настойчиво жал на кнопку звонка. Чарли крикнул в форточку:
– Доброе утро! Иду! Щас иду! Мистер Муар поднял голову:
– А, Чарли! Я… собственно, я за тобой. – Он неуверенно кашлянул, будто не знал, стоит ли делать то, что он делает.
– Как за мной? Почему за мной? – не понял Чарли.
– Понимаешь, какое дело…
Но договорить мистер Муар не успел – входная дверь распахнулась настежь, и на пороге воздвиглась разгневанная бабушка Бон.
– Чего надо? – спросила она еще грубее, чем обычно, даже не подумав поздороваться.
– Я за Ча… – начал мистер Муар, но старуха опять прервала его:
– Вам известно, который час? Вы что, спятили, будить людей ни свет ни заря?
Сон с Чарли уже слетел. Мальчик быстро напялил на себя что попало – потом оказалось, что он надел парадные брюки с самой старой рубашкой и кроссовками, – и пулей понесся в прихожую. Что-то стряслось! Или с самим Габриэлем, или еще с кем-нибудь из компании с Вершин. Танкредом? Лизандром?
Бабушка Бон все еще читала мистеру Муару лекцию о правилах хорошего тона, причем, поскольку сама она никогда не применяла их на практике, то гостя в прихожую не пускала, и мистер Муар топтался на крыльце, мокрый до нитки.
– Пойдем, Чарли, скорее! – воскликнул он, не слушая проповедь старухи.
– И что я скажу его матери? – возмутилась бабушка Бон.
– Скажите, что я у Габриэля! – выпалил Чарли и поспешил за мистером Муаром. Краем глаза он заметил, что из кармана бабушкиного халата торчит пластиковое горлышко бутылки – ну конечно, дынно-яблочный йогурт, любимый йогурт дяди Патона. Надо поставить бабушку на место!
– Вы нарочно поднялись так рано, чтобы утащить дядин йогурт? – спросил он, спускаясь с крыльца. – Вот это да!
Старуху перекосило от злобы, и она с грохотом захлопнула дверь. Впрочем, в этот миг вновь прогремел гром, так что стука Чарли не услышал. Он забрался в машину и сел рядом с мистером Муаром. До Вершин они доехали быстро, – несмотря на сильнейшую грозу, – правда, гром гремел не переставая, а дождь так лупил по крыше, что Чарли приходилось все вопросы выкрикивать на полную громкость.
– Что стряслось, мистер Муар?
– Сам толком не пойму. – Для знаменитого автора триллеров мистер Муар был на редкость плохим рассказчиком. Он подергал себя за мокрый ус: – В сарай для хомячков залез какой-то мальчик.
– Что за мальчик?
– Беленький, очкарик, глаза как у кролика – красные.
– Это Билли! – подпрыгнул Чарли. – Сбежал все-таки!
– Сбежал? Ну, не знаю, словом, ты ему нужен до зарезу. Габриэль меня упросил за тобой съездить. Да мы все равно не спали – разве заснешь в такуюгрозу? Потом пришел Танкред, этот ваш громовержец, пообещал, что гроза скоро кончится. По его расчетам, через часик. Я так понимаю, раз он ее запустил на полную катушку, придется потерпеть, пока весь заряд не иссякнет.
– Угу, – кивнул Чарли. – Надо же, как мистер Муар разбирается в магии!
Они проехали мимо виллы Мор (за забором бесновались ротвейлеры) и вскоре наткнулись на покореженный серый автомобиль, огороженный полосатой ленточкой, – видимо, здесь уже побывала полиция.
– Ничего себе! – Чарли чуть шею не вывернул, оглядываясь. – Молнией его шарахнуло, что ли?
Капот машины был смят и закопчен, лобовое стекло разбито вдребезги, от передних колес остались головешки.
– Точно, молнией, – подтвердил мистер Муар. – Водитель в больнице, а его жена уцелела, только, кажется, совершенно спятила.
– Хорошая идея для триллера, верно? – предложил Чарли. – Молния гоняется за машиной!
– Хм… – мистер Муар задумчиво потеребил себя за ус, что-то прикидывая.
Они молча проехали роскошный дом судьи Веда – отца Лизандра.
– Я тебе сказал, что Лизандр тоже у нас? – Мистер Муар вышел из творческого транса. – В жизни у нас не бывало гостей в такую рань.
Автомобиль остановился посреди необычайно грязного двора, возле запущенного дома. Чарли, не посмотрев под ноги, выскочил прямо в лужу, но ему было не до того. Хлюпая промокшими кроссовками, он поспешил к крыльцу, но мистер Муар окликнул его:
– Они все в сарае, тебе туда. Не хотят идти на кухню, хоть тресни.
– Ясно. Спасибо! – Чарли, увязая в грязи, обогнул дом и увидел сарайчик, в котором Габриэль проводил большую часть свободного времени, ухаживая за своими хомячками. На двери красной краской было намалевано: «Хомячки Муара», а изнутри доносились приглушенные голоса. Чарли подергал дверь – заперто. Голоса настороженно смолкли.
– Кто там? – спросил Габриэль.
– Свои. То есть я, – ответил Чарли.
В сарайчике запищало и зашуршало, затем дверь открылась и Габриэль впустил приятеля внутрь.
Танкред и Лизандр сидели рядышком на узкой скамейке. Кажется, это был единственный пятачок свободного пространства, не занятый клетками с хомячками, рядами, громоздившимися вдоль стен – от пола до потолка. В каждой клетке копошились десятки хомячков – белых, бурых, черных и крапчатых, гладкошерстных и пушистых, больших и маленьких. Вонь стояла такая, что Чарли чуть не зажал нос.
Прямо на полу, скрестив ноги, сидел Билли Гриф. Вид у него было усталый, но донельзя довольный.
– Привет, Чарли! – широко улыбнулся он, поправляя очки.
– Билли, ты все-таки сбежал! – обрадовался Чарли. – Как тебе это удалось?
– Огнецы помогли. Они прорвали этот, как его, силовой барьер. И увели меня от погони. – Улыбка Билли погасла, и стало видно, что он нервничает.
– Все это прекрасно, но что дальше? – спросил Лизандр. – Билли сказал, что ты, Чарли, знаешь, как быть, вот мы за тобой и послали.
– Билли все равно нельзя оставаться здесь, – добавил Габриэль. – Мне-то не жалко, просто нужно укрытие понадежнее. У нас его рано или поздно найдет эта тетка, де Греиха. Догадается, где он.
– Я же, кажется, выкурил ее отсюда! – воскликнул Танкред, шмякнув кулаком по колену. По сарайчику тут же пронесся штормовой порыв ветра, взлохматив всем волосы. Хомячки панически запищали и подняли суету.
Билли сморщился и зажал уши.
– Не могу думать, когда они все так орут, – пожаловался он. – Собственных мыслей не слышу. Габриэль, их у тебя сколько? Тысячи? Ох…
– А что они говорят? – оживился Габриэль. – Мне всегда было интересно.
Билли вопросительно посмотрел на него, все еще заткнув уши. Лизандр силой опустил его руки и выкрикнул:
– Габриэль спрашивает – что говорят хомячки?
– Они говорят: «Оп! «, «А ну-ка, еще раз! «, «Помогите! «, «Вон из моей кормушки!», «Хочу, есть! «, «Отдай, это мое! «, «Пошел вон! «, «Осторожно, дети!» В общем, ничего особенного, по-моему, скучно.
– Кому как, а мне не скучно, – возразил Габриэль.
– Давайте о деле, а? – серьезно сказал Лизандр. – Билли, постарайся отвлечься от хомячков. Значит, так, нужно найти для Билли убежище, причем надежное – такое, где никто его искать не будет. Ясное дело, раз мы все одаренные, ни к кому из нас Билли пристроить нельзя, потому что нас первых заподозрят. Жалко, папа в отъезде, я бы с ним посоветовался.
– Может, позавтракаем? – предложил Габриэль. – На голодный желудок и голова не варит. Я сейчас что-нибудь принесу – ну, тостов, бекона. Запритесь изнутри на засов. – И он вышел, плотно притворив дверь.
Танкред задвинул засов. Сквозь маленькое мутное окошко Чарли видел, как Габриэль скрылся в доме.
– А зачем нам завтракать тут? – в недоумении спросил он, все еще морщась от могучего запаха сотен хомячков.
– Чтобы не подвести семью Габриэля, – терпеливо объяснил Лизандр. – Они же беззащитны перед тем, что могут наслать эти люди. А они непременно нашлют, хотя я и не знаю что, потому что не дадут Билли уйти просто так. Ладно, как-нибудь справимся. В конце концов, нас тут пятеро одаренных.
Лизандр как в воду глядел. Утренний свет, сочившийся в окошко, внезапно померк. В сарайчике наступил полумрак, а по крыше зашуршало что-то мягкое. От испуга даже хомячки притихли.
– Что это? Не дождь. – Танкред навострил уши. – И не град. И не снег.
Шуршание превратилось в дробный стук, а стук – в грохот. Сарайчик сотрясался, словно по нему со всех сторон барабанили бесчисленные ладони.
Чарли не выдержал. Сколько можно сидеть и гадать, что там снаружи! Прежде чем кто-нибудь успел его остановить, он вскочил, рванул засов и высунулся наружу. И тут же запоздало понял, что, по обыкновению, сглупил.
Его чуть не сбил с ног белый вихрь… летящих бумаг! Они хлопали Чарли по лицу, точно крыльями, лезли в глаза и в рот – жесткие, скомканные листы. Затем такой же вихрь накинулся на Габриэля, который вышел из дома. Габриэль от растерянности упал на четвереньки и, естественно, уронил поднос с завтраком прямо в лужу.
Белый вихрь бумаги рванулся внутрь сарайчика, и Билли Гриф в ужасе пискнул:
– Это они! Те самые договоры!
Глава 13
МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
Чарли поспешно юркнул в сарай и захлопнул дверь, но несколько листов бумаги все-таки успели влететь внутрь. Они кинулись на Билли, как коршуны, и облепили его со всех сторон. Билли отчаянно заверещал, но непонятно от чего – от страха или от боли. Края листов светились ядовито-зеленым. Чарли попытался было отцепить злосчастные бумаги от Билли, однако тут же отдернул руку: острые края страниц резали пальцы до крови.
Танкред и Лизандр попробовали помочь Чарли, но их постигла та же участь: Флоренс де Грей наложила на документы какое-то заклятие, очень сильное, потому что стоило отодрать лист от Билли, как он тут же прилипал обратно. Тогда мальчики решили отрывать страницы по кусочкам, но снова потерпели неудачу. Они бились и так, и сяк, комкали листы, рвали их, шипя от боли, но страницы жглись, кусались, резали до крови и, вновь с шуршанием расправившись, крепко приклеивались к перепуганному Билли, – словом, вели себя как живые и ужасно вредные существа.
– Надо выгнать их отсюда! – выкрикнул Лизандр.
Билли вертелся волчком, пытаясь стряхнуть с себя бумаги.
– Чарли, ну-ка приоткрой дверь, совсем чуточку, – скомандовал Танкред. – Я их выдую.
– А если другие влетят? – заколебался Чарли.
– Выбора нет. Давай. Ну же!
– Их всего двенадцать. Перебьем их по одному, – сообщил Лизандр, посасывая обожженный палец. – Давайте попробуем. Чарли, смотри, я отрываю, говорю тебе: «Хоп», ты открываешь дверь, а Танкред дует.
Так они и поступили: Лизандр, кривясь от боли, один за другим отрывал от Билли листы, а Чарли по сигналу «хоп» приоткрывал дверь, и резкий порыв холодного ветра, насланного Танкредом, выносил очередную страницу вон, после чего Чарли сразу же захлопывал дверь. Задача была не из легких, потому что Танкреду, размахивавшему руками, негде было развернуться в тесноте сарайчика, а Чарли едва успевал увертываться.
Наконец последняя страница вылетела за дверь, и четверо друзей в изнеможении плюхнулись на скамейку. Пока что они были в безопасности, но надолго ли? К тому же все пострадали и изранились, особенно Билли. Перемазанный кровью, он сполз на пол и разревелся.
– Ну, перестань, успокойся, Билли, – ласково потрепал его по плечу Лизандр. – Все в порядке. Мы их победили.
– Нет! Не победили! – прохлюпал Билли. – А виноват я!
– Ни в чем ты не виноват! – горячо возразил Танкред. – А вот насчет победы прав – до нее еще далеко. Пока что мы, считай, в осаде. Непонятно, как выбраться, – эти поганые бумажки караулят нас снаружи, вон, все окно залепили. Даже за едой не сходишь. Я, например, с голоду умираю.
Лизандр неодобрительно цокнул языком и кивнул Танкреду на Билли, который опять заплакал горше прежнего.
Чарли встал на скамейку, прижал нос к стеклу и в щелку между бумагами, закрывавшими окно, разглядел двор. Габриэля не было, а завтрак все так же валялся в грязи – разбросанные тосты, ошметки яичницы, ломтики бекона… У Чарли заурчало в животе. Вот попали-то! Он уже хотел отвернуться, но в окне кухни мелькнуло лицо Габриэля. Тот приветственно замахал обеими руками и стал жестами показывать, мол, все будет хорошо. Неужели придумал, как выручить узников из сарая? Но Чарли радовался раньше времени: стоило Габриэлю приоткрыть окно и высунуть нос, как десятки страниц, полыхая зелеными краями, ринулись к окну кухни, точно летучие мыши. Габриэль едва успел спрятаться.
– Габриэлю до нас не добраться, – мрачно сообщил друзьям Чарли. – Но, может, эти бумажки выдохнутся… то есть, я хочу сказать, их чары выдохнутся. И они заснут. Или сдохнут.
– Жди, как же… – обреченно всхлипнул Билли. – Они вечные.
– Ну, если уж буря им нипочем, то, видно, они и впрямь вечные, – расстроенно кивнул Танкред.
В сарайчике воцарилось угрюмое молчание. Билли размазывал по лицу слезы и кровь из многочисленных ссадин, и Танкред дал ему носовой платок. Сам он выглядел не лучше. У Чарли настойчиво сосало под ложечкой от голода, Лизандр сердито накручивал на палец прядь курчавых волос. Все чувствовали себя беспомощными.
Вдруг Лизандр вскочил и объявил:
– Их надо перебить! Все посмотрели на него.
– Разве это возможно? – усомнился Чарли.
– А духи моих предков? – напомнил Лизандр. – Они точно сильнее этих дурацких договоров или как их там. Только мне придется выйти наружу.
– Ты что, спятил? – Танкред схватил друга за рукав. – Они тебя на ленточки порежут, их же там сотни!
– Ничего у них не выйдет. – Лизандр сверкнул белозубой улыбкой. – Предки меня защитят. – Он расправил плечи и шагнул к двери: – Тан, мне понадобится твоя помощь. Сейчас я открою дверь, и они, конечно, ломанутся внутрь, так вот, не пускай их. Готов?
Танкреду ничего не оставалось, кроме как согласиться: он знал непреклонный характер своего друга. Если Лизандр что-то решил, он своего добьется.
Билли спрятался за Чарли, и оба затаили дыхание. Лизандр распахнул дверь и выскочил на улицу, а Танкред, стоявший у него за спиной, тут же резко взмахнул руками. В результате из тучи белых страниц, которая, как осиная стая, норовила влететь внутрь, в сарай проникла только одна, да и ту мальчики вышвырнули наружу, прежде чем она успела долететь до съежившегося Билли.
– Зараза! – выругался Танкред, ожесточенно тряся рукой. – Кусаются, кажется, еще сильнее.
Билли вернул Танкреду носовой платок, и Чарли перевязал его кровоточащую руку. Но кровь не останавливалась.
– Ой, а ты не умрешь? – испугался Билли. – Если ты из-за меня умрешь…
– Ты что, глупыш! – Танкред спрятал руку за спину и сделал бодрое лицо. – Никто помирать не собирается. И вообще, Лизандру сейчас хуже, чем мне.
– Давайте попробуем посмотреть, как он там, – предложил Чарли.
– Дверь не отпирай! – резко одернул его Танкред.
– И не думаю, – обиделся Чарли, который один раз уже дал маху. – Вон окно расчистилось.
– Они, наверно, все кинулись на Зандра! – Танкред шагнул к окошку.
Он не ошибся: все до единой страницы собрались в стаю и изготовились к атаке. Снаружи было темно, и мальчикам едва удалось различить неподвижную фигуру Лизандра посреди двора. Вот он закрыл лицо руками, и вся стая бумаг обрушилась на него, норовя ужалить в лицо и жужжа, как разъяренный рой потревоженных ос. Жужжание стало таким громким, что Билли отшатнулся от окна и опять заплакал.
– Они его убьют!
– Тише! – Чарли обнял его за плечи. – Слышишь? Подмога идет.
Откуда-то донесся глухой рокот барабанов, он все приближался и приближался, пока, наконец, не заглушил жужжание.
– Духи предков, – с почтением произнес Чарли.
Танкред улыбнулся:
– Не переживай, Билли. Сейчас Лизандр покажет этим бумажкам!
Билли кивнул: он уже один раз видел, каковы духи предков в бою, и знал, что их противнику, кто бы он ни был, не поздоровится. В прошлый раз духи победили Азу Пика в обличье хищного зверя, так уж наверно справятся и со стаей кусачих ядовитых бумаг.
По мере того как рокот барабанов заполнял двор, рой договоров, казалось, терял силу и присутствие духа. Отдельные листы трусливо разлетелись кто куда. Сумерки сменились темнотой, как будто духи предков привели с собой ночь.
Барабанный бой теперь гремел на весь двор, так что стены сарайчика дрожали. Стая страниц редела – одна за другой они взмывали в небо и стремительно летели прочь.
В ночной темноте замерцал золотистый туман, и Лизандр поднял голову: у него над головой кружили последние страницы. В тумане начали проступать высокие, грозные фигуры в белых бурнусах – просторных одеяниях, сверкающих золотом украшений. Бом-бом-бом! Тра-та-та-та-там! Дробь прокатилась и замерла, и на белом фоне бурнусов возникли черные руки в золотых браслетах, сжимающие копья, мечи и топоры. Духи предков издали боевой клич и принялись потрясать оружием. В воздухе возник таинственный и угрожающий гул.
Рой страниц ощутил угрозу и заметался по двору, а потом собрался в белый жужжащий шар и набросился на противника. Вжик! Вжик! Мечи, копья и топоры свистели в воздухе, рассекая белые страницы, и те падали на землю, беспомощно трепеща, ядовито-зеленое свечение их гасло, и больше они уже не взлетали. Вжик! Вжик! Некоторые страницы пытались спастись, взмывая высоко в небо, но духи предков, как оказалось, тоже умели летать и настигали их даже в небе – там и сям вспыхивали и гасли зеленые огни, сверкало оружие.
– На фейерверк похоже, правда? – замирающим голосом спросил Билли.
– Есть немножко, – согласился Чарли.
Сколько продолжалась магическая битва, они не знали – казалось, время остановилось. Но вот последняя страница спикировала в грязь и осталась лежать неподвижно, золотистый туман начал таять, и фигуры предков исчезли.
Наступила тишина, и, когда примолкшие хомячки вновь зашебуршились в клетках, Чарли понял, что битва закончилась победой. Лизандр подпрыгнул и ликующе крикнул:
– Ура! Мы их одолели! Выходите, ребята! Чарли осторожно выглянул на улицу. Ни рокота барабанов, ни жужжания. Свинцовые тучи разошлись, и небо сияло утренней синевой.
– Смелее! – звал Лизандр. Удивительно, но на лице у него не было ни единой царапины! Ребята вышли во двор, посмотрели друг на друга и ахнули: все кровоточившие порезы у них на руках исчезли, как не бывало, и даже ссадины на заплаканной физиономии Билли подживали и таяли на глазах.
– Магия – лучшее лекарство от магии! – воскликнул Танкред и шлепнул Чарли по спине.
Оглядевшись, Чарли увидел, что весь двор засыпан ковром серого пепла в два пальца толщиной. Ощущение, было, точно идешь по очень мелкому мягкому песку.
– Ура! Зандр, ты их победил! – завопил Танкред и принялся топтать пепел.
В тот же миг из кухни во двор с радостным криком выскочил Габриэль. Мальчишки, вне себя от восторга и облегчения, носились по двору, пинали пепел и хохотали во все горло. Чарли от смеха даже икать начал, но стоило ему посмотреть на Билли, как улыбка исчезла с его лица. Билли все стоял на пороге сарайчика, не решаясь даже ступить на серый ковер пепла. Правда, он улыбался, но как-то криво, и глаза у него за стеклами очков были круглые от страха – будто опасность не исчезла.
– Что с тобой, Билли? – спросил Чарли. Остальные тоже прекратили победный танец и окружили беловолосого малыша.
– Билли, тебе ничего не угрожает, – сказал Танкред, но прозвучало это неуверенно.
– Куда мне теперь деваться? – дрожащим голосом спросил Билли, глядя на них снизу вверх.
– Завтракать! – позвала из дому миссис Муар, и ответ на вопрос Билли временно нашелся.
Вся семья Габриэля была взбудоражена, особенно три его сестренки, которые на протяжении завтрака не столько ели и пили, сколько истерически хихикали, ахали и сыпали вопросами. Откуда прилетело столько бумаги? Она что, была живая? Почему ее сожгли? Кто и зачем? А кто барабанил? Куда подевались барабанщики? Поскольку во время магической битвы над двором навис плотный туман, происходящего никто из обитателей дома толком не видел, а высовываться не решался. Теперь все просто умирали от любопытства.
Мистер Муар, который что-то сосредоточенно строчил в большом блокноте, не выдержал и шикнул на дочек:
– Тихо вы, трещотки! Сосредоточиться не даете!
– Но что это было? – пропищала Марта, младшая из сестер.
– Феномен, о котором не следует болтать ни в коем случае, – строго сказал ей отец. – Ни слова, даже подружкам, поняла?
– Это из-за Габриэля с его чудачествами? – уточнила средняя сестра, Мэй.
– Сколько раз тебе говорил, не называй это чудачествами! – обиженно напустился на нее брат. Сразу стало заметно, что они не ладят.
Чарли уплетал завтрак и наблюдал за миссис Муар, которая, несмотря на весь окружающий гвалт и суету, невозмутимо управлялась по хозяйству. И как это ей удается? Вокруг шум, вопли, а она знай себе жарит тосты и разливает чай – и ничего не сожгла и не пролила. Мало того, улыбается и напевает себе под нос! Это, наверно, потому, что опасность миновала, от облегчения, решил Чарли. Еще бы, напугаешься, если у тебя по двору летают кусачие ядовитые бумажки и колобродят призраки африканских колдунов, и к тому же из дому не выйти.
Танкред справился с завтраком первым и спросил, как быть с той едой, которую Габриэль уронил в лужу во дворе.
– А ты что, собираешься и ее съесть? – ехидно поинтересовалась старшая из сестер, Джун.
Миссис Муар положила Танкреду добавки и сказала:
– Куры все склюют, не волнуйся.
Куры, естественно, попрятались при первых признаках опасности, а теперь расхаживали по двору, увязая в пепле. Габриэль решил сбегать и проверить, как там хомячки. Вскоре он вернулся и радостно сообщил, что хомячки в полном порядке и, кажется, ничего не поняли, а его любимая хомячиха Рита успела родить кучу детенышей.
От этого объявления Лизандр вскочил.
– Ты чего? – спросил Габриэль.
– Мама! Она же одна дома! – ответил Лизандр. – А ей скоро рожать!
– Но не сегодня же? – миссис Муар чуть не выронила молочник.
– Нет, но просто папа уехал, а она и так от всего волнуется, а тут еще эта гроза… В общем, спасибо за завтрак, я побежал.
– Конечно, беги, – согласилась миссис Муар. – Оставь свою тарелку, я все уберу.
– Счастливо, ребята! Увидимся! – И Лизандр исчез.
Чарли огорчился. Ну вот, убежал, а они так ничего и не решили насчет Билли! Лизандр отлично соображает, не горячится, в отличие от Танкреда, – тот, чуть что, сразу взрывается. А решать-то надо немедленно – нельзя же оставить Билли у Габриэля, это опасно, причем для всех. Флоренс выследит Билли, и тогда ни ему, ни Муарам не поздоровится.
В прихожей зазвонил телефон, миссис Муар вышла из кухни и тотчас вернулась:
– Чарли, это твоя мама.
Чарли подбежал к телефону и взял трубку.
– Привет, мам! – бодро сказал он.
– Сынок, что у вас там стряслось? – испуганно спросила мама. – С Габриэлем что-нибудь неладное? Куда ты пропал? Ты к завтраку придешь?
– Успокойся, мам, – умиротворяюще проговорил Чарли. – Нам тут надо решить кое-какие проблемы с Билли. Понимаешь, он убежал, и нам важно…
– Убежал? – Маму это ничуть не успокоило, скорее наоборот. – Но, Чарли…
– Я пока побуду у Габриэля, а там посмотрим. Не знаю, сколько у нас займет это дело.
– Когда ты придешь?
– Я же говорю, мам, пока не знаю, честное слово! Ты передай дяде Патону, что случилось, договорились? И не волнуйся за меня, все в порядке. Пока.
Повесив трубку, Чарли вдруг заметил, что на рукаве у него сидит мотылек – с белыми крылышками, чуть тронутыми серебром.
– А, ты вернулся!
Мотылек вспорхнул с рукава, но Чарли видел, что он никуда не улетает.
– Билли, пошли. Извините, миссис Муар, нам пора, – сказал Чарли, вернувшись в кухню.
– Приходите еще, в любое время, – ласково ответила миссис Муар, потом озабоченно спросила: – Чарли, куда ты намерен девать Билли?
– Э… – Чарли замешкался, потому что и сам понятия не имел, как быть дальше.
– Мы все идем ко мне домой, – объявил Танкред. – Чарли, не возражай! – резко сказал он и встал. По кухне пронесся ветер, сметая со стола крошки и салфетки.
Сестры Габриэля обрадовались такому аттракциону и зааплодировали.
– А можно еще разок? – попросила Марта.
– А ты, только когда злишься, так делаешь или просто так тоже умеешь? – полюбопытствовала Джун.
Танкред смущенно усмехнулся и признался:
– Просто так не умею.
Однако над столом пролетел сквозняк, от которого чашки запрыгали на блюдцах, а вилки зазвенели о тарелки. Девочки были в восторге, но миссис Муар, озабоченная и сосредоточенная, ничего не заметила.
– Если с Билли жестоко обращались, нужно сообщить об этом куда следует, – заявила она. – Обратиться в полицию или, я не знаю, хотя бы в социальную службу. Возможно, тебе лучше вернуться в академию, Билли.
– Нет! – Билли вцепился в край стола и ожесточенно замотал головой.
– Оставь ребенка в покое, – посоветовал жене мистер Муар, оторвавшись от блокнота. Оказывается, он хотя и писал, но все слышал. – В Громовом доме Билли будет в полной безопасности.
Все переглянулись и согласно закивали: Танкред и его отец повелевали бурями, и, хотя в доме постоянно бушевал ветер и гремел гром, надежнее убежища для Билли было не сыскать – вряд ли Флоренс де Грей осмелится туда сунуться. Чарли облегченно вздохнул. Как хорошо, когда решения за тебя принимают другие, особенно если эти другие старше и сильнее! Правда, он счел нужным тоже внести свою лепту в спасение Билли и сказал:
– А я попрошу дядю Патона объяснить кому надо, почему Билли не хочет возвращаться к де Греям.
Дядя Патон умел давать исчерпывающие объяснения, когда дело доходило до противостояния Блурам. В прошлом году он аргументировал свою точку зрения, взорвав половину лампочек в академии, но зато получил от доктора Блура все документы Эммы Толли, которые позволили девочке расстаться с жестокими опекунами и переселиться под крылышко мисс Инглдью, ее родной тети.
Итак, решение было принято. Все семейство Муар вышло во двор – проводить Билли. Выглядело это так, будто он отправлялся на каникулы, а не прятаться у Танкреда.
Уже у ворот Билли вдруг спохватился:
– А коты? Куда они делись?
– Какие коты, детка? – удивилась миссис Муар. – Я не видела ни одного.
– А-а, наверно, вернулись домой, – огорченно протянул Билли, обожавший Огнецов.
Громовой дом размещался еще выше по склону Вершин, и этот подъем дался Билли нелегко: он еще не успел отойти от утренней гонки через весь город, а теперь приходилось опять топать вверх по холму, да еще длинноногий Танкред все время обгонял Билли. Тот запыхался и то и дело останавливался передохнуть, и Чарли останавливался с ним за компанию. Танкред нисколько не сердился и вскоре сообразил, что Билли проще донести на плечах. Так они и поступили. Это была отличная идея, потому что, чем выше поднималась дорога, тем круче она становилась.
Завидев впереди вывеску «Громовой дом» и приколоченную к ней табличку «Осторожно, плохая погода», Чарли обрадовался. Ура, добрались! Мальчики уже подошли к самым воротам, когда до ушей Чарли донесся стук копыт. Он инстинктивно втянул голову в плечи и постарался убедить себя, будто ничего не слышит, но потом все-таки не выдержал и оглянулся.
Дорога была пуста.
А стук копыт все приближался.
Танкред тоже обернулся – вместе с Билли, сидевшим у него на плечах.
– Опять призрачная лошадь, – прошептал замученный Билли. – Что она, за нами гонится, что ли?
При слове «гонится» Чарли утратил всякое самообладание и с воплем ринулся к воротам Громового дома. К счастью, они были невысокие, поэтому мальчик не стал возиться с засовом, а просто перепрыгнул во двор и плюхнулся наземь, весьма болезненно приземлившись на мощеную дорожку, которая вела на самую вершину холма, к Громовому дому, стоявшему посреди леса.
– Ты чего, Чарли? – испугался за него Танкред.
– Это Борлат! – проскулил Чарли. – Гонится за нами! Что вы стоите столбом? Бегите, идиоты! Ну!
Билли скатился со спины Танкреда и попытался перелезть через ворота.
– Да ничего она тебе не сделает! Это просто лошадь! – убеждал он Чарли. – Она не злая!
– Много ты понимаешь! – огрызнулся Чарли и понесся по дорожке, как заяц от гончих, подгоняемый оглушительным топотом копыт. Призрачная лошадь настигала его – похоже, она с легкостью перепрыгнула ворота. Чарли показалось, что он уже ощущает ее дыхание у себя на затылке.
– Беги в лес! – крикнул ему Танкред. – Там она до тебя не доберется! Прячься в чаще!
– Еще как доберется! – не оглядываясь, ответил на ходу Чарли. – Это же волшебная лошадь. Она меня из-под земли достанет!
Углубившись в лес, он прислонился к корявому стволу какого-то высоченного дерева и попытался отдышаться. В лесу царила поистине мертвая тишина, хотя обычно из-за соседства Громового дома здесь всегда шумел ветер. Но сейчас ни один листик не шевелился. Чарли закрыл глаза. До Громового дома еще идти и идти, но, может, Танкред прав и в лесу безопаснее, чем на открытой местности? Неподалеку захрустели сучья, и Билли тоненько пискнул: «Ой, очки». Значит, они с Танкредом тоже свернули с дороги и пробираются через лес.