Текст книги "Разоблачение шпиона (ЛП)"
Автор книги: Джанет Кент
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)
Алисия заставила мышцы лица расслабиться и приняла самое грубое выражение, какое только возможно.
«Добрый вечер, Алисия», – сказал Луи своим громким высоким голосом.
Алисия подумала, что длинные паузы – это скучный образ. Она подождала еще минуту, прежде чем ответить.
«Добрый вечер, Луи», – монотонно ответила она. «Разве бальный зал не прекрасен?»
Луи огляделся. «Я был в игровой и ничего не заметил».
Конечно, он не заметил. Чудеса игр не могли сравниться с высокими потолками, стенами с окнами, сверкающими люстрами, зажженными сотнями свечей, и чистой радостью музыки.
Она поправила юбки. «Разве игровая комната не прекрасна?»
Луи фыркнул. «Я выигрывал, пока они не обманули».
Невероятно. Если бы кто-то обманул, непременно разразился бы скандал. Скорее всего, Луи обернулся неудачником и побежал зализывать раны.
«Карты просто прекрасны», – ответила Алисия и потерла локоть.
Луи посмотрел на ее локоть, затем снова сосредоточился на ее лице. «Вы ничего об этом не знаете. Я мог выиграть деньги, но благодаря им – нет ».
Бедный малыш. Алисия сомневалась, что он играет на большие деньги. Луи хотел сочувствия. Нет смысла проявлять сочувствие, если кто-то хочет произвести неблагоприятное впечатление.
Алисия считала веснушки на его пухлых щеках. Ей исполнилось тридцать, прежде чем она ответила. «Деньги – это приятно».
«Деньги – это более чем приятно . Деньги – это самое главное. Ты девушка – ты ничего не знаешь о таких вещах. Он ухмыльнулся ей.
Алисия нащупала распущенный прядь волос. Она потянула за колечко, пока оно не растянулось перед ее лицом, заставив ее глаза скреститься. Она отпустила, и усик снова встал на место. Она снова потерла руку.
Луи смотрел на дисплей, как будто загипнотизированный. «Я полагаю, тогда ты в порядке с самим собой», – сказал он. «Я просто вернусь в игровую и найду новых игроков».
Превосходно! Возможно, она уже выиграла. Надеюсь, он ушел и подумал, какой ужасной была бы его жизнь, прикованная к ногам изнурительной жены. Если повезет, он пересмотрит дебюты сезона в течение недели.
«Игроки полезны», – ответила она, опустив глаза, чтобы скрыть сияние триумфа. Она потянула шнурок на рукаве.
Луи ненадолго помедлил, прежде чем наклонить голову и, не сказав больше ни слова, ринулся обратно в игровую комнату.
Она усмехнулась про себя, когда подошла к своим подругам. Успех менее чем за две минуты. Получите один балл в пользу Алисии.
* * *
Ян Моррисси остановился в двух шагах от своей жертвы.
Плееры пригодятся? Что, черт возьми, это значило? Он покачал головой. Родственница мисс Кинси, играющая в покер, казалось, имела в семье весь разум, чего бы это ни стоило. Так же, как и. Женщина, лишенная здравого смысла, с большей вероятностью расскажет ему все, что ему нужно знать.
Сделав шаг вперед, он попытался поймать ее взгляд. «Мисс Кинси. Как приятно видеть тебя здесь ».
Она вздрогнула, затем улыбнулась. "Мистер. Моррисси. Она присела немного в реверансе. «Вы наслаждаетесь погодой?»
Ян стиснул зубы. Беспокойство о правилах приличного общества и болванов, которые не могли говорить ни о чем, кроме погоды! «Я нашел это освежающим. Вам самому понравилось? "
«Да, вполне». Она ухмыльнулась ему. "Вообще-то, нет. Сегодня я не часто бываю на улице ».
Йен обнаружил, что улыбается ее честности. «Весь день в помещении?»
«Грустно. А вы?»
Ее яркие карие глаза блестели в свете свечи. Сегодня вечером ее волосы были собраны в элегантный шиньон, хотя несколько кудрей развевались, обрамляя ее лицо. Голубой цвет ее платья контрастировал с золотистым оттенком в волосах. Ян подумал, где ее жених, и поблагодарил звезд, которых не было рядом с ней. Тем лучше для него спокойно допросить ее.
«Мне посчастливилось покататься верхом», – ответил он.
Мисс Кинси начала кружить по комнате. Отсутствие толпы позволило ему сопровождать ее бок о бок.
«В Гайд-парке? Ваша собственная лошадь? " – спросила она с искренним интересом.
Возможно, у мисс Кинси была более приятная личность, чем он ей полагал.
«Rotten Row», – подтвердил он. «Великолепный серый».
Она открыла рот, чтобы ответить, когда пухлый рыжеволосый мужчина перехватил ее. Сегодня вечером на нем было полосатое пальто, усыпанное кистями, и на нем было возмущенное выражение лица.
«Что ты делаешь?» – потребовал павлин.
Мисс Кинси моргнула. "Ходьба. Это прекрасно. Вы тоже гуляли? "
«Ну, конечно, я гулял. Я ходил сюда, не так ли? Я сказал тебе, что направлялся в игровую комнату. Он покачал головой.
Ян приподнял бровь, но промолчал.
Лицо мисс Кинси превратилось в невыразительную пустоту. «Тогда я уверен, что это было прекрасно».
«Как это могло быть прекрасно? Я даже не пошел. Я просто оставил тебя мгновение назад и понял, что голоден. Мне пришлось пройти мимо вас, чтобы попасть в буфет.
Он взглянул на Яна, прежде чем снова обратить внимание на Алисию. Он пощупал свой галстук и ухмыльнулся. «Пойдем со мной в буфет, кузен. Вы пробовали coq au vin ? "
Вспышка раздражения блеснула в ее глазах и так же быстро исчезла.
Через мгновение она ответила: « Вин – это французское слово, обозначающее вино».
Ян уставился на нее. Какое странное, но хитрое уклонение от безобидного вопроса. Возможно, его собственный допрос не пройдет так гладко, как он ожидал.
Внезапно ее кузина вскрикнула и подпрыгнула на одной ноге в ботинке. Он хлопнул себя по щеке и шее, раздавив шейный платок. Он протянул перед ними ладонь.
"Видеть, что? Воск! » – завизжал он. «На меня упал воск!»
Мисс Кинси изучала капли, испачканные на перчатке кузена.
«Скорее всего, от свечи. Свечи прекрасны. И полезно ».
«Какие!» Ее кузен отдернул руку и задрожал, как будто хотел задушить ее. Ян внимательно следил, чтобы кулаки попинджая остались по бокам.
Музыка оркестра указала на то, что началась новая постановка.
Ян пригласил свою добычу на танец. От ее волос исходил аромат мыла с ароматом цветов. Ее маленькое тело было таким нежным в его руках. Он представил Элизабет такой же стройной, затем мысленно покачал головой. Сосредоточьтесь.
Мисс Кинси улыбнулась ему.
Хороший. Это означало, что разговорный мяч снова приземлился на его площадке. Все, что ему нужно было сделать, это определить, знала ли она о вчерашнем проникновении. Как лучше поднять тему?
«Я из большой семьи», – сказал он с, как он надеялся, приветливым выражением лица. С очаровательной улыбкой он спросил: «Вы и ваш отец живете с другими родственниками в Chadwick House?» Он чуть не отпрыгнул назад, когда ее лицо потеряло цвет, а в горле загрохотало задушенное рычание.
Определенно не та реакция, на которую он надеялся.
* * *
Опять эти старые сплетни? Алисия ощетинилась оскорблением. Как он посмел расспрашивать ее о ее двоюродной бабушке Беатрикс!
Как раз когда мистер Моррисси стал единственным членом ее списка потенциальных женихов, ему, как и всем остальным, пришлось разрушить ее надежды, намекнув на семейные скандалы Чедвика. Ее импульсивная тетя за эти годы приправила множество злых разговоров, еще до того, как начали распространяться первые слухи о глупости.
Многие связывали состояние ее тети с потерей жениха и последующим скандалом во время Войны за независимость. Это понимание, однако, не помешало никому распространять все пикантные моменты беспорядочного поведения ее тети.
Она разочарованно скрипнула зубами.
Она больше не могла отрицать правду. Двоюродная бабушка Беатрикс могла непреднамеренно отпугнуть потенциальных женихов Алисии. Ни один мужчина в поисках невесты не хотел обременять себя скандалом.
Поскольку мистер Моррисси был новичком в городе, Алисия надеялась, что он будет другим. Не тронут сплетнями и не впечатлен слухами. Очевидно, она ошибалась.
Его главным соблазном была его чуждость и вероятность того, что скандалы в ее прошлом еще не достигли его ушей. Особенно разговор о Беатрикс – этот кусок грязи был самым старым слухом о Кинси, и она думала, что его, скорее всего, забудут. Жаль, что мистер Моррисси оказался сплетником первого порядка. У него даже хватило наглости поднять эту тему на ее лице.
Он был не лучше остальных.
«Нет», – откусила Алисия. «Я живу с тётей».
Она закрыла глаза. Затем следовали тщательно сформулированные вопросы или, если он был похож на нескольких бесчувственных придурков, с которыми она танцевала все эти годы, тонкое издевательство.
– Тетя, – повторил мистер Моррисси. В его глазах вспыхнул неуловимый блеск. «Вы очень близки?»
«Совершенно верно», – ответила она и посмотрела через его плечо на других кружащихся танцоров. У нее не было никакого желания видеть знакомое презрение – или, что еще хуже, случайную жалость, – которую она ненавидела.
Все ухаживания, о которых она когда-либо мечтала, заканчивались так. Во-первых, они тонко искали информацию. Не все молодые бакланы верили всяким слухам и инсинуациям. Некоторые, однако, потеряли интерес, как только она поклялась в верности своей тете и выразила желание, чтобы Беатрикс жила с ней вечно. Другие говорили, что, хотя она была красива и возможность унаследовать титул отца соблазняла, они не могли рискнуть внести безумие в безупречные родословные своих семей.
Такое невежество и наглость взбесили Алисию. Она надеялась, что разговоры утихли много лет назад. Алисия сжала губы и посмотрела на мистера Моррисси. Она не сказала ни слова против тети.
Он подождал, пока не станет ясно, что за ее односложным ответом не последовало никаких дальнейших комментариев.
«Все члены моей семьи живут в деревне», – сказал он. «Есть ли у кого-нибудь из ваших?»
Очевидно, до него дошли слухи о побеге двоюродной бабушки Беатрикс в деревню после скандала, хотя ей было совершенно непонятно, почему он поднял такую тему на танцполе. Алисия подумала о том, чтобы его споткнуть, но решила обнажить зубы в насмешливой улыбке.
«Нет», – холодно ответила она. Ей хотелось, чтобы мистер Моррисси вернул в деревню свои дурные манеры. У нее было достаточно городских джентльменов, чтобы дразнить ее; ей больше не нужно было.
В ее сознании непроизвольно возник образ таинственного мошенника. Он был первым мужчиной, который, казалось, не оценил ее действиями ее семьи. Конечно, она случайно наткнулась на его вторжение в ее дом, так что вряд ли он мог оскорбить. Но человек, который украл, чтобы спасти свою сестру, не выглядел из тех, кто осуждает другого человека по скелетам в туалете.
В конце концов, мистер Моррисси никогда ею не интересовался. Он играл с ней просто для собственного развлечения, и его пришлось бы занести в каталог D для разочарования.
Даже если бы он хотел ее, он просто не стал бы этого делать.
Алисия сузила глаза. Она не собиралась терпеть такую непростительную грубость. Когда музыка закончилась, она вырвалась из его рук.
«Пожалуйста, не упоминай больше ни о ком из моих родственников», – рявкнула она и больше не говорила, пока он не вернул ее к компаньонам.
* * *
На следующее утро Йен попытался расслабить плечи и снять напряжение быстрой поездкой. Он отказался напугать свою лошадь, выдав плохое настроение.
Какая холодная женщина. Он никогда не был более прав, чем когда он назвал Алисию Кинси настоящей лондонской леди – бессердечной и эгоцентричной. Очевидно смущенные Элизабет, они с отцом похоронили бедную женщину в этом доме-мавзолее. Ян никогда не видел столько древностей, выставленных за пределами музея.
Поводья дернулись, когда он завернул за угол, направляя свою серую на усаженную деревьями тропу.
Мисс Кинси не разрешила тете сопровождать ее прошлой ночью, даже в качестве компаньона. Такой снобизм объяснил странное поведение Элизабет – ей редко приходится выходить из своей комнаты. Неудивительно, что она стала бродить по ночам по залам. Мисс Кинси и ее отец больше ничего не позволяли.
Розовый солнечный свет струился из-за горизонта, придавая шелестящим листьям мерцающий свет. Птицы слетали со своих веток, когда Ян и его лошадь мчались внизу.
Рассвет неуклонно поднимался, но настроение Яна не улучшалось.
Семья всегда была самым важным аспектом его жизни. Он просто не мог представить, чтобы кто-то чувствовал себя иначе. Он боролся со своим возмущением. Алисия Кинси была избалована. Неудивительно, что дом не предупредили о его присутствии. Мисс Кинси вряд ли могла бы довериться Элизабет.
Элизабет.
Йен мрачно улыбнулся. Уже по имени? Ян издал самоуничижительный смешок. Он понятия не имел, носит ли она фамилию Кинси, и вряд ли мог узнать через ее молчаливую племянницу Алисию. Ян больше не чувствовал себя обязанным вызывать сострадание к этой холодной рыбе. Он поморщился. К сожалению, обещание было дано.
Ему придется рискнуть нанести ответный визит в Дом Чедвик. Сегодня ночью.
ГЛАВА ПЯТАЯ
«Как вы относитесь к имени Элизабет?»
Двоюродная бабушка Беатрикс продолжала заправлять нить в иглу. – Полагаю, достаточно мило.
«Как ты думаешь, я похожа на Элизабет?»
Беатрикс покосилась на шитье.
«Если ты этого хочешь, дорогая. Хотя может случиться так, что ваш папа привык называть вас Алисией и, возможно, не хочет меняться ».
Ее тетя вернулась к своим швам, не ставя вопрос дальше.
Алисия попыталась сосредоточиться на своей вышивке. Ей пришлось перестать позволять образу человека в маске вторгаться в ее мысли. Независимо от того, что он мог намекнуть, Роуг вряд ли вернется. Она должна заставить свой мозг сопоставить его лицо с остальными своими любимыми сказочными героями и двигаться дальше.
Луи тоже придется идти дальше. По всей вероятности, общая инерция была единственной причиной, по которой Луи желал союза с ней. Чистая лень. Зачем искать невесту, если он был родственником идеальной невесты? Алисия проткнула ткань иглой. Она объяснит ему причину. Его не могло быть так сложно поколебать.
Хотя безжалостная скука и скрыла его от нее, это не было достаточно сильным сдерживающим фактором. В любом случае, большинство тонных мужей не устраивали чрезмерного ухода за своими женами. Вне зависимости от того, вышла ли она замуж за кого-то вроде Луи или нет, она, вероятно, будет предоставлена самой себе, чтобы обеспечить себе собственное развлечение. Она еще не нашла достаточно сильного мотиватора, чтобы вдохновить Луи искать что-то еще.
Она встала и потянулась, затем положила рукоделие в корзину. Она взяла пелис и остановилась у открытой двери.
«Я выйду наружу, тетя. Возможно, я пойду в сад ».
Беатрикс рассеянно кивнула в сторону освободившегося кресла Алисии. «Звучит прекрасно, дорогой».
Алисия задержалась на мгновение, затем свернула в коридор.
Она пересекла лестницу, когда ее отец прошел мимо, направляясь к своему офису. Он взглянул на нее и нахмурился.
«Если это длинное лицо имеет какое-либо отношение к Луи, я не хочу этого слышать. Вы должны быть счастливы унаследовать Chadwick House и выйти замуж за кого-то, кого вы знаете. Нет необходимости в продолжении драмы ».
Чудесно. Ничто так не поднимало ей настроение, как мысль о том, чтобы разделить с Луи дом своего детства.
Не дожидаясь ответа, ее отец шагнул в дверной проем офиса, фактически отпустив ее. Алисия скрипнула зубами. Прогулка по саду лучше освежает.
Она как раз подошла к двери, когда она распахнулась с другой стороны.
Она почувствовала его запах до того, как увидела его. Приторный одеколон вызывал неприятный привкус во рту. Алисия невольно сделала шаг назад.
Луи.
Тонкие кудри, окружавшие его рыжую голову, засветились розовым светом в лучах заходящего солнца. На его пухлом лице сначала отразилось удивление, затем махинации.
– Добрый день, кузен, – сказал он слащавым голосом. «Собираетесь в сад?»
Алисия поджала губы. Об отрицании этого не могло быть и речи.
Она резко кивнула ему.
«Могу я присоединиться к вам?» – невинно спросил он. Слишком невинно.
Алисия заколебалась. Он никогда раньше не проявлял интереса к тому, чтобы проводить с ней время. Какой план он мог вынашивать? Она так любезно склонила голову, как только могла.
«Если хочешь», – ответила она. «Пожалуйста, позвольте мне на минутку спросить тетю Беатрикс, если она…»
«Что случилось?» прервал Луи с ухмылкой. Он покачал головой. «Боитесь, что прогулка с кузеном без сопровождения может быть расценена как компромисс?»
Алисия отпрянула. Ее предложение поехать за тетей было автоматическим. Она никогда не задумывалась о том, как легко можно манипулировать обстоятельствами, чтобы создать надуманную катастрофу. Одиннадцать дней, оставшиеся до ее двухнедельной отсрочки, могут исчезнуть в одно мгновение.
Она сузила глаза. Забудь это. В другой раз она пойдет в сад.
Алисия повернулась на каблуках и пошла вверх по лестнице в свою комнату, за ее спиной эхом разносился скрежет дикого кудахтанья Луи.
* * *
Позже той ночью Ян обнял себя за грудь, его черная палка-меч с серебряным наконечником оказалась зажатой под одной рукой. Жаль, что не было более подходящего места для безопасного хранения его лошади. Он потер бицепсы руками в перчатках и увеличил длину шагов. Йен наблюдал, как каждый вдох превращается в ледяной туман.
Растущая луна сияла большой и круглой, не скрываемой сегодня облаками. Тем не менее дорога была тихой, за исключением звуков его шагов. Случайное кваканье лягушки или щебетание сверчка составляли ему компанию на ходу. Внезапный всплеск цвета во мраке привлек его внимание.
Полевые цветы. Весна действительно приближалась.
Йен согнулся на середине шага и сорвал несколько неуклюжих соцветий. Он поднес цветы к носу. Слишком холодно, чтобы правильно понюхать лепестки. Ледяной бриз пронесся мимо, окутывая его своей влажной прохладой. Хрупкие стебли смяли, когда он сунул руки в карманы, цветы и все такое. Ян склонил голову против ветра и зашагал еще быстрее.
Он шел несколько долгих минут, затем завернул за угол и остановился.
Дом Чедвик. Наконец.
Йен нахмурился, когда свеча ненадолго вспыхнула в окне наверху, прежде чем быстро погаснуть. Кто встанет в этот час? Возможно, поздно спящий только что ложится спать. Ян сделал шаг вперед, но остановился. Что, если свеча означала Элизабет, вставшую на ночную прогулку? Ян колебался, прежде чем сделать решительный шаг вперед. Вряд ли. Свеча уже потухла.
Он надел маску, пригнулся и побежал по лужайке.
* * *
Алисия очнулась от яркого кошмара. Попался в компрометирующую ситуацию с Луи. Не дай бог ей даже во сне могла произойти такая катастрофа. Руки Алисии тряслись от новой ярости. Она скинула одеяло и села в постели.
Либо она ошибалась, говоря о том, что он к ней не проявляет интереса, либо папа, должно быть, практически шантажирует Луи, чтобы тот как можно скорее избавился от нее. Очень жаль. Она не собиралась сидеть сложа руки, пока отец холодно упаковывал ее к удобному кузену.
Сегодня, пока он спит, она попробует еще раз. Может быть, уже достаточно поздно. Алисия склонила голову и прислушивалась к храпу. Ее усилия были встречены молчанием. Она спустила ноги с кровати и встала. Тусклый лунный свет просачивался сквозь шелестящие деревья, отбрасывая тускло мерцающий узор на полу.
Ей не нравилась мысль о том, чтобы копаться в папином столе, но отчаянные времена требовали отчаянных мер. Было довольно сложно привыкнуть к своему месту в мире, когда человека постоянно приставляли к местам – или людям, – которым он не хотел.
Если удастся найти ключ к объяснению его внезапного принуждения, возможно, свежий взгляд поможет найти решение, отвечающее всем их потребностям. Папины заботы можно было бы развеять, и они с Луи могли бы свободно найти свое собственное будущее, а не то, которое он для них подготовил.
Она подошла к своему туалетному столику, села и зажгла свечу. Чтобы скоротать время, пока не станет безопасно спуститься вниз, она возилась с бархатными образцами на подставке для нашивок и прикрепила несколько к своему лицу, на этот раз с помощью зеркала. Было бы так весело вырасти в то же время, что и ее двоюродная бабушка. Они могли бы украсить себя нашивками и пудрой и танцевать всю ночь напролет с романтическими джентльменами… но нет. Алисия смотрела на свое покрытое пятнами отражение, и вместо того, чтобы видеть элегантность, в ней отражалось чистое одиночество.
* * *
Ян стоял в тени, позволяя глазам привыкнуть к почти полной темноте. Он рассчитал свою позицию. Библиотека была прямо перед ним слева. Впереди справа маячила лестница. В коридоре за ней располагалась столовая, а за ней – офис.
Удовлетворенный тем, что его зрение приспособилось к темноте, Йен нырнул в библиотеку.
Рама, которую он надеялся позаимствовать во время своего предыдущего визита, все еще заключала в себе ту же красно-золотую картину и висела точно в своем прежнем положении. Снять ли его снова? Нет, не сейчас. Лучше снять раму со стены на выходе, чем таскать ее.
В Чедвике собраны не только предметы старины – библиотека может похвастаться впечатляющей и разнообразной коллекцией. Йен прошел мимо картины и осмотрел первый ряд книг.
Что было сказано в записке? Полная система астрономии Чарльза Ледбеттера. Коричневая крышка, выемка в центре, третий ряд, возле заднего стекла. Йен прошел мимо рядов с книгами, желая, чтобы он был здесь, чтобы почитать для удовольствия.
Он провел пальцем по основанию каждого тома, благодарный, что лунный свет позволил ему сканировать заголовки без необходимости в свече. Астрономия, астрономия, астрономия… ничего. Конец строки результатов не дал. Ян остановился и задумался. Возможно, «третий ряд» означал третий снизу, а не третий сверху. Он опустился на колени и внимательно осмотрел куртки. Ничего такого.
Конечно, наличие книги вообще означало бы некоторую степень достоверности примечания. Ян оглядел комнату. Он не был уверен, что какие-либо улики найдутся. Он подавил вздох. Ему придется изучить содержимое каждой полки.
Он встал и подошел к двери, начав поиск сверху вниз по часовой стрелке.
Как назло, против часовой стрелки было бы намного лучше. Во втором ряду от пола в книжном шкафу, ближайшем к коридору, «Полная система астрономии» находилась между романом и сборником стихов. Сопротивляясь желанию немедленно ее осмотреть, Ян снял книгу с полки и сунул в карман. Он встал, повернулся к окну и потянулся.
Если книга окажется столь же безобидной, как кажется, у него будет еще одна отметка против авторитета анонимного информатора.
Тонкие ветви царапали внешние стены. По крайней мере, час или два растаяли. Если он поспешит, у него будет как раз достаточно времени, чтобы поискать ящик с ложным дном в офисе Чедвика.
Йен вышел из библиотеки и скользнул по коридору.
Лестница была пуста и залита бледным лунным светом. Тени заполнили коридор с другой стороны. Йен прокрался мимо столовой. Он остановился перед офисом. Йен протянул руку и толкнул приоткрытую дверь, когда изнутри послышались безошибочные звуки движения.
Он замер.
Йен с ошеломленным недоверием смотрел, как восхитительная Элизабет, снова одетая в шепчущие белые складки, безмятежно перебирала груду документов, загромождавших стол лорда Чедвика. Невероятный.
Он медленно отодвинул один ботинок назад, намереваясь уйти незамеченным, когда ее глаза метнулись и встретились с его. Бумаги упали на стол. У нее перехватило дыхание, и она зажала рот тонкими руками, ее лицо было скрыто под растрепанной домашней шапкой.
Проклятие.
Он не мог снова представить себя непокорным грабителем. Йен продумал в уме потенциальные хитрости. По крайней мере, он не носил картину во второй раз. Это трудно объяснить. Но если бы он не был там для кражи со взломом, он мог бы быть там только… для нее. Он должен был пойти дальше с альтернативным планом. Поразите ее очарованием и сыграйте на ее романтических чувствах.
Он собирался пожалеть об этом.
* * *
Алисия смотрела на мужчину перед ней и пыталась думать. Ее поверхностное дыхание дико засасывалось пальцами, прижатыми к ее открытому рту. Роуг вернулся. Несмотря ни на что, он действительно вернулся.
Ее сердце прерывисто билось, когда ее мошенник развалился в дверном проеме, наблюдая за ней. Он выглядел таким же красивым, как и в прошлый раз. Так же неожиданно. И так же загадочно.
Сознание осенило, что она снова столкнулась с ним одна в офисе своего отца, одетая только в ночное белье. Да, похоже, он ничего не крал, но почему он вернулся?
Красивая или нет, Алисия размышляла, был ли крик лучшей частью доблести, когда он заговорил.
«Если разворот – это честная игра, – сказал он, – я должен ударить тебя по голове своей тростью?» Роуг мелодраматически размахивал черной тростью с серебряным наконечником. Он подмигнул, прислонил трость к стене и ждал ее реакции.
Алисия почувствовала, как ее губы дернулись на тыльной стороне пальцев. Она убрала руки с лица и покачала головой.
«Совсем не то же самое, сэр. При поражении незваных гостей всегда нужно использовать огнестрельное оружие ».
Его ответная ухмылка заставила ее пульс участиться. Она скрестила руки на груди.
«Мои глубочайшие извинения, миледи. Я уверен, что вы правы ».
Алисия вздернула подбородок. «В любом случае, я вполне вправе искать то, что оставил ранее. Это дом моей семьи. Это вы вторгаетесь ».
Несмотря на то, что стол находился между ними, она отступила на шаг, когда он внезапно упал на одно колено.
«Вот за что я хочу извиниться. Я не имел права навязывать вам, даже чтобы спасти свою сестру », – сказал он. «Я чувствовал, что мне нужно снова увидеть тебя, чтобы попросить прощения».
Алисия сузила глаза. Его тон и манеры казались впечатляюще искренними, когда она подумала, что он одет во все черное, лицо, наполовину скрытое маской, без предупреждения стоит на коленях у нее на полу.
«Я заметил, что вы заменили картину на ее законное место», – сказал он, когда она не ответила, а затем добавил: «Как видите, я воздержался от ее повторного заимствования».
«Такая сдержанность, конечно, не к чему нюхать», – сказала Алисия. Он не поднялся, пока она не кивнула и не махнула рукой. «Встань. Я лучше вижу тебя в вертикальном положении. Похоже, вы из тех, за кем я должен следить.
Роуг снова усмехнулся и поднялся на ноги. Его черная рубашка растягивалась на мускулах, а спутанные темные волосы падали на его лоб, касаясь верхней части маски.
О, да, он был опасен. Почему ее отец не мог пожелать, чтобы она вышла замуж за такого очаровательного человека, как он? И без того бледное лицо ее кузины побледнело еще больше. Ее мошенник был неподражаем.
«Должна ли я понять, – спросила она, – что вы пробрались в мой дом глубокой ночью, чтобы просто извиниться передо мной?»
Он склонил голову. «Кто еще проснется?»
Кто еще на самом деле. Никто! Именно поэтому она подумала, что сейчас хорошее время для обысков в офисе. Полтора часа ее охоты за информацией о деловых сделках заставили ее отца выгнать ее из дома, который должен был появиться, но ее таинственный мошенник. Великолепно, да. Возможно, покаяться. И как никогда неприлично. Что, по его мнению, он будет делать, ухаживать за ней?
Алисия сглотнула.
Ухаживать за ней? От этой мысли у нее по спине пробежал холодок. Никто никогда не ухаживал за ней. Какая бы соблазнительная мысль ни казалась ему, это просто не годится для его поощрения. Конечно, он выглядел лихо и романтично. Какая ирония. Единственный мужчина, который ухаживал за ней, был тем, кого она не могла иметь – по множеству причин.
Во-первых, он носил маску.
Она скрестила руки и посмотрела на него. Естественно, кто-то, кто надеется проникнуть в дома незамеченным, пожелает остаться неузнанным – отсюда и маска. С другой стороны, он говорил с высокообразованным акцентом. Он мог быть хорошо воспитанным, бедным джентльменом. В этом случае двойная цель маски – защитить его от скандала, если его заметят.
Она переместила руки к бедрам. Даже если он замаскировался, чтобы скрыть свою добрую кровь, он оставался ужасно неподходящим. О, возможно, нет, если его полуночные выходки никогда не будут разоблачены. Несмотря на это , она едва могла представить его своему отцу или парадом ему о тонне , если у нее не было никакого разумного объяснения их введения.
Да, маска была указанием номер один, что он не будет подходящим женихом.
Во-вторых, о чем она думала? Рассмотрение логистики любых отношений с мужчиной в маске, красивым как дьявол или нет, было признаком сумасшедшей.
«Вы здесь, чтобы клянчить деньги?» спросила она.
Он вздрогнул. "Я нет. Доброжелательный товарищ предложил свою помощь, и здоровье моей сестры уже улучшается ». Он склонил голову. «Я пришел к тебе».
Алисия закусила губу. Если бы только она могла быть уверена, что он сдержал свое слово.
«И если я попрошу вас доказать, что вашей целью было просто позвонить мне, как бы вы продемонстрировали такие намерения?» спросила она.
Он поднял голову, подергивая губы. «Я принесла тебе цветы».
Алисия с сомнением посмотрела на него. Она могла видеть обе его руки, обе из которых были пусты теперь, когда его трость упиралась в стену.
Он полез в карман и энергично вытащил его содержимое. Он торжествующе улыбнулся, затем перевел взгляд с ее веселого лица на подношение в кулаке.
Чем больше Алисия старалась не смеяться, тем невыполнимой становилась такая задача. То, что когда-то было чем-то вроде полевых цветов – возможно, журавль или ивовая трава – теперь превратилось в смятую путаницу мягких листьев, украшающих два беспорядочно изогнутых стебля. Три пурпурных лепестка дрожали на одном из кривых стеблей, а другой оставался совершенно голым. Он разжал кулак, и увядший лист упал на пол. Алисия перевела взгляд с падающего листа на испуганное выражение его лица и подавила свой смех. Он казался по-настоящему потрясенным.
Поместить их в вазу казалось неприятным.
Алисия придумала уклончивое выражение лица и обошла стол. Она протянула руку, чтобы смахнуть стопку лепестков и листьев из его раскрытой руки в свою ладонь. В тот момент, когда подушечки ее пальцев коснулись мягкой кожи его перчаток, тепло поднялось по ее пальцу, минуя пульс, пульсирующий на запястье, вдоль ее обнаженной руки, пока не покрыл остальную часть ее кожи. Лепестки упали на пол.
Она посмотрела сквозь ресницы и обнаружила его лицо в нескольких дюймах от ее собственного.
Алисия ждала, не дыша. Единственным звуком был ветер, бьющий листву по оконным стеклам. Через мгновение она поняла, что он тоже затаил дыхание. Может быть, ее прикосновение подействовало на него так же, как и на нее? Эта мысль заставила ее почувствовать себя сильной. Желательно.