Текст книги "Дай пять "
Автор книги: Джанет Иванович
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
– Не смотри так на меня, – заявила я Рексу вслед. – Я не собираюсь с ним спать.
Я осмотрела себя в этом черном платьице с низким вырезом и скудной юбчонкой. Кого я обманываю? Морелли не понадобится много времени, чтобы вытащить меня из такого платьишка. Мне повезет, если мы высидим всю свадьбу до конца. Или я этого и хотела? Черт его знает, чего я хотела.
Я побежала в спальню, скинула туфли и, извиваясь, вылезла из черного платья. Потом по очереди приложила к себе желто–коричневый костюм, красное вязаное платье, платье для коктейлей цвета абрикоса и серый шелковый костюм. Я перерыла весь шкаф и вытащила платье из вискозы длиной до середины икр. Платье было изумрудного цвета с маленькими розочками и развевающейся юбкой. Оно было не столь откровенным, как маленькое черное платье, а сексуальным в завуалированной романтической манере. Я стянула колготки, вынула серьги, надела платье через голову, сунула ноги в туфли на низких каблуках и переложила содержимое из бисерной сумочки в маленькую сумку желто–коричневого цвета.
Я уже застегивала последнюю пуговицу, когда раздался дверной звонок. Я схватила свитер и кинулась открывать дверь. Рывком открыла дверь и никого не увидела.
– Смотри вниз.
Это был Рэнди Бриггс.
– Почему ты не в тюрьме?
– Внес залог, – пояснил он. – Снова. И благодаря тебе мне теперь негде жить.
– Не хочешь ли снова повторить, что сказал?
– Ты вышибла мою дверь, и пока я был в камере, залезли воры и обчистили мою квартиру. Украли все, что смогли, и устроили костер на диване. И мне негде жить, пока ремонтируют квартиру. А когда твой кузен выписывал мне залог, то сказал, что ему нужен адрес. И вот я здесь.
– Тебя сюда послал Винни?
– Ага. Это ли ни пинок в зад? Не хочешь ли мне помочь с этим хламом?
Я высунула голову за дверь. У стены стояли два чемодана.
– Ты здесь жить не будешь, – заявила я ему. – Ты, должно быть, ненормальный, если хоть на секунду подумал, что я разрешу тебе здесь жить.
– Послушай, дорогуша, мне это нравится не больше, чем тебе. И поверь, я уйду отсюда при первой же возможности. – Он пропихнулся мимо меня, вкатывая один из чемоданов. – Где моя спальня?
– У тебя не будет спальни, – сказала я. – В этой квартире одна спальня. И она моя.
– Боже, – заметил он, – когда у тебя последний раз был секс? Тебе нужно малость расслабиться.
И он взялся за ручку второго чемодана.
– Стой! – возопила я, преграждая дверь. – Ты здесь не живешь. Тебя даже в гости сюда не приглашают.
– Это зафиксировано в моем залоговом соглашении. Позвони–ка своему кузену с крысиным личиком и спроси. Ты хочешь нарушить мое залоговое соглашение? Хочешь снова гоняться за мной?
Я стояла на своем.
– Это только на пару дней. Рабочие всего лишь заменят ковровое покрытие и поставят новую дверь. А мне тем временем нужно работать. Между прочим, из–за тебя я выбился из графика.
– У меня нет времени стоять здесь и спорить. Я ухожу, и речи нет, чтобы оставить тебя одного в моей квартире.
Он наклонил голову и протиснулся мимо меня.
– Не переживай. Мне неинтересно тащить твое столовое серебро в ломбард. Мне просто требуется место для работы.
Бриггс шлепнул чемодан на бок, открыл его, вытащил лэптоп и сел за кофейный столик.
Черт.
Я набрала домашний номер Винни.
– Что это за дела с Бриггсом? – спросила я.
– Ему нужно место, где перекантоваться, и я подумал, если он остановится у тебя, то ты с него не спустишь глаз.
– У тебя уже что, крыша поехала?
– Это всего лишь на пару дней, пока ему сделают дверь в квартире. Каковую, к твоему сведению, к великому несчастью я взял на себя. Ты сломалаэту дверь.
– Я не нянька всяким НЯС.
– Он безвредный. Он просто маленький парень. И, кроме того, он пригрозил мне иском за нарушение гражданских свобод. А если он с этим выступит, ты не выберешься из этой заварухи, благоухая розами. Ты из него выбила дерьмо.
– Я этого не делала!
– Послушай, мне нужно идти. Просто ублажи его, ладно?
Винни повесил трубку.
Бриггс сидел на диване, стуча по клавиатуре. Вообще–то он очаровательно смотрелся с этими выставленными вперед маленькими ножками. Как какая–то большая причудливая кукла с помятым личиком. На сломанном носу красовался пластырь, прелестный синяк на глазу. Я не думала, что он выиграет судебный процесс, но не хотела проверить это на деле.
– Не очень удачное для меня время, – поделилась я с ним. – У меня свидание.
– Ага, готов поспорить, что это большое событие в твоей жизни. И только между нами: это платье отвратительно.
– Мне нравится это платье. Оно выглядит романтичным.
– Мужикам плевать на романтику, Сестренка. Мужики любят нечто сексуальное. Короткое и облегающее. То, что легко дается в руки. И я не говорю лично о себе… Просто рассказываю тебе о мужской натуре вообще.
Я услышала, как открылись двери лифта. Морелли был уже здесь. Я подхватила свитер, сумочку и побежала к двери.
– Ничего не трогай, – предупредила я на ходу. – Когда вернусь, я проверю квартиру, и будет лучше, если найду все на своих местах.
– Я рано ложусь, так что не шумите, если вернетесь поздно. Впрочем, думаю, мне не стоит беспокоиться, что в этом платье ты проведешь ночь с тем парнем.
Я встретила Морелли в холле.
– Хмм, – произнес он, увидев меня. – Миленько, но не то, что я ожидал.
О нем я не могла сказать то же самое. Он был в точности то, что я ожидала. Так и хотелось его съесть. Сногсшибательный шелковистый габардиновый костюм, ультрамариновая рубашка, весьма крутой галстук, черные итальянские туфли.
– А что ты ожидал? – спросила я.
– Высокие каблуки, юбка покороче, грудей побольше.
Чертов Бриггс.
– У меня был другой прикид, – сказала я ему. – Но к нему у меня такая крошечная бисерная сумочка, которая слишком мала, чтобы положить туда телефон и пейджер.
– Это свадьба, – напомнил Морелли. – Там тебе не понадобится телефон или пейджер.
– У тебя–то пейджер пристегнут к ремню.
– Это из–за работы. Мы близки к окончанию дела, и я не хочу пропустить захват. Я работаю с парочкой ребят из министерства финансов, которые заставляют меня выглядеть бойскаутом.
– Грязные деньги?
– Сумасшедшие.
– А у меня прорыв в деле дяди Фреда. Я нашла женщину, которая видела, как дядя Фред разговаривал с каким–то мужчиной в костюме. А потом они сели в машину этого типа и уехали.
– Тебе следует позвонить Арни Мотту и сообщить ему, что ты узнала, – посоветовал Морелли. – Не нужно придерживать информацию, касающуюся возможного похищения и убийства.
* * * * *
У церкви Святого Вознесения парковка была маленькая и уже битком набита. Морелли припарковался за полтора квартала от церкви и глубоко вздохнул:
– Даже не знаю, зачем согласился. Мог бы сослаться на дежурство.
– Свадьбы – вещь забавная.
– Свадьбы – отстой.
– Почему ты так не любишь свадьбы?
– Приходится общаться с родственниками.
– Ладно, это я признаю. Что еще?
– Я год не был в церкви. Святой отец сошлет меня в ад.
– Может, ты увидишь там дядю Фреда. Не думаю, что он тоже ходил в церковь.
– И еще заставили надеть этот костюм и галстук. Я чувствую себя вторым дядей Манни.
Его дядя Манни был строительным «толкачом». Дядя Манни ускорял окончание строительных проектов посредством гарантии, что во время стройки не случится необъяснимых пожаров.
– Ты не похож на дядю Манни, – заверила я. – Выглядишь очень сексуально. – Я погладила ткань его брюк на ноге. – Прекрасный костюм.
Взгляд его смягчился.
– Да? – Голос понизился. – Почему бы нам не пропустить эту свадьбу? Мы могли бы сразу пойти на вечеринку.
– Вечеринка не начнется еще целый час. Что мы будем делать?
Он положил руку на спинку моего сиденья и стал накручивать на палец локон.
– Нет! – сказала я, стараясь придать голосу уверенности.
– Мы могли бы заняться этим в пикапе. Мы никогда не делали это в пикапе.
Морелли водил полноприводную «тойоту». Машина отличная, только не тянет на кровать королевских размеров. И, кроме того, прическу испорчу. Не говоря уже о том, что, боюсь, за нами будет наблюдать Торчок.
– Думаю, не стоит, – отказалась я.
Морелли провел губами по моему ушку и нашептал несколько вещиц, которые бы хотел со мной сделать. Горячая волна пробежала по животу. Может, мне стоит пересмотреть свое отношение. Мне бы понравились все эти вещи. Очень.
Позади нас у бордюра встал автомобиль длиною в милю.
– Проклятье, – чертыхнулся Морелли. – Это дядя Доминик и тетя Роза.
– Я не знала, что у тебя есть дядя Доминик.
– Он из штата Нью–Йорк. Занимается торговлей, – пояснил Морелли, открывая дверцу. – Не задавай ему много вопросов о бизнесе.
Из машины вылезла тетя Роза и устремилась к нам.
– Джои, – возопила она. – Дай на тебя посмотреть. Сколько лет, сколько зим. Посмотри, Доминик, это малыш Джои.
Дядя Доминик подошел и кивнул Джо:
– Давненько не виделись.
Джо представил меня.
– Я слышала, что у тебя есть девушка, – сверля меня взглядом, говорила Джо тетя Роза. – Пора тебе остепениться. Подари своей маме внуков.
– Как–нибудь, – пообещал Джо.
– Ты не становишься моложе. Еще немного и будет поздно.
– Для Морелли никогда не поздно, – заверил Джо.
Доминик сделал движение, словно хотел шлепнуть Джо по макушке.
– Нахал эдакий, – сказал он. А потом заулыбался.
* * * * *
В Бурге есть всего лишь несколько мест, способных вместить итальянское свадебное торжество. Свое Джулия Морелли устроила в задней части у Анджо. В зал могли вместиться две сотни гостей, и максимальная вместимость была достигнута, когда пришли мы с Джо.
– А когда твоя свадьба? – поинтересовалась тетя Джо, Лоретта, широко улыбаясь и кося на него глазом. Она погрозила ему пальцем. – Когда ты собираешься сделать честную женщину из этой бедолаги? Мира, ступай сюда, – позвала она. – Здесь Джо со своей девушкой.
– Какое прелестное платье, – похвалила Мира, изучая мои розочки. – Приятно увидеть скромную молодую женщину.
О, великолепно. Всегда мечтала стать скромной молодой женщиной.
– Мне нужно что–нибудь выпить, – обратилась я к Джо. – Желательно с цианидом.
Я засекла на противоположной стороне зала Терри Гилман, и уж ее–то никто не назвал бы скромной. Она надела короткое, словно приклеенное к телу платьице, мерцающее золотом. Мне же оставалось только удивляться, куда она спрятала пистолет. Она повернулась и пару секунд пристально смотрела на Джо, потом послала ему воздушный поцелуй.
Джо неопределенно ей улыбнулся и кивнул. Сделай он больше, и я бы вонзила в него один из ножей для масла.
– Что здесь забыла Терри? – спросила я Джо.
– Она кузина жениха.
Вдруг толпа замолчала. На мгновение наступила гробовая тишина, а затем возобновились разговоры, начиная с приглушенного ропота и, наконец, переходящие в рев.
– Что это все замолчали? – спросила я Джо.
– Явление бабули Беллы. По толпе пронеслась волна страха.
Я посмотрела в сторону входа – так и есть, это была она… бабушка Джо, Белла. Миниатюрная женщина с седыми волосами и пронзительным орлиным взглядом. Она носила черное и выглядела, как сицилийка, пасущая коз, превращавшая жизнь своих снох в настоящий ад. Некоторые верили, что Белла обладала особой силой… кое–кто думал, что она сумасшедшая. Даже не верящие остерегались вызвать ее гнев.
Белла орлиным оком обвела зал и выделила меня.
– Ты, – сказала она, тыча в меня костлявым пальцем. – Ты, иди–ка сюда.
– О, черт! – прошептала я Джо. – Сейчас–то что?
– Просто не позволяй ей учуять страх, и все обойдется, – посоветовал Джо, ведя меня сквозь толпу, поддерживая ладонью сзади за талию.
– Эту я помню, – заявила Джо бабуля Белла, имея в виду меня. – Это та, с которой ты сейчас спишь.
– Ну, в общем–то… – начала я.
Джо провел губами по моему затылку.
– Я стараюсь.
– Я вижу младенцев, – продолжала бабуля Белла. – Ты подаришь мне много правнуков. Я такое вижу. У меня глаз. – Она ткнула пальцем в сторону моего живота. – Ты созрела сегодня. Сегодня подходящий день.
Я взглянула на Джо.
– Не беспокойся, – заверил он. – У меня есть, чем предохраниться. Кроме того, глаза не существует.
– Ха! – возмутилась бабуля Белла. – Я наложила сглаз на Рея Барколовски, и у него выпали все зубы.
Джо усмехнулся своей бабуле:
– У Рея Барковски был пародонтит.
Белла покачала головой.
– Молодежь, – сказала она. – Ни во что не верят. – Она взяла меня за руку и потащила за собой. – Пойдем. Тебе следует познакомиться с семьей.
Я оглянулась на Джо и ртом показала:
– Выручай!
– Сама справишься, – откликнулся Джо. – А мне нужно чего–нибудь выпить. Изрядную порцию.
– Это кузен Джо, Луис, – представила бабуля Белла. – Луис изменяет своей жене.
Тридцатилетний Луис выглядел как ломоть свежего белого хлеба. Мягкий и пухлый. Поглощающий закуски. Он стоял рядом с маленькой смуглой женщиной, и по взгляду, который она на него бросила, я поняла, что это и есть его жена.
– Бабуля Белла, – произнес он каркающим голосом, с набитым крабовыми шариками ртом, щеки его покрылись пятнами. – Я никогда бы…
– Замолчи, – приказала та. – Я такие вещи знаю. Ты мне не лги. Я наложу на тебя сглаз.
Луис всосал несколько шариков, и глотку его заклинило. Лицо покраснело, затем стало синюшным. Он замолотил руками.
– Он задыхается! – предупредила я.
Бабуля Белла приложила палец к глазу и заулыбалась, как злая ведьма из «Страны Оз».
Я хорошенько стукнула Луиса между лопаток, и крабовый шарик вылетел у него изо рта.
Бабуля наклонилась поближе к Луису.
– Обманешь снова, и в следующий раз я убью тебя, – предупредила она.
И направилась дальше к кучке женщин.
– Одно ты должна усвоить насчет мужиков Морелли, – обратилась она ко мне. – Не позволяй, чтобы им это сходило с рук.
Сзади меня подтолкнул локтем Джо и сунул в руку выпивку:
– Как все прошло?
– Отлично. Бабуля Белла сглазила Луиса. – Я глотнула. – Шампанское?
– Цианида не нашлось, – предупредил он.
* * * * *
В восемь часов официанты убрали со стола тарелки, заиграл оркестр, и все итальянские леди высыпали на танцплощадку потанцевать друг с другом. Между столов с воплями и визгом бегали дети. Свадебное торжество переместилось в бар. А мужчины Морелли вышли на задний двор покурить сигары и потрепаться.
Морелли отказался от сигарного ритуала и, откинувшись в кресле, изучал пуговки на моем платье.
– Мы можем сейчас уйти, – заметил он. – Никто и не заметит.
– Твоя бабуля Белла заметит. Она все вокруг видит. Думаю, она может опять заняться этими своими штучками с глазом.
– Я ее любимый внук, – сказал Морелли. – Мне можно не опасаться ее глаза.
– Так тебя бабуля Белла не пугает?
– Ты единственная, кто пугает меня, – признался Морелли. – Хочешь, потанцуем?
– Ты танцуешь?
– Когда требуется.
Мы сидели очень близко, соприкасаясь коленями. Он наклонился вперед, взял меня за руку и поцеловал ладошку, я почувствовала, как загораются и начинают плавиться мои кости.
Тут я услышала звук приближающихся шпилек и поймала краем глаза блеск золота.
– Я чему–то помешала? – поинтересовалась Терри Гилман, вся в блестящей помаде и с плотоядной совершенной белозубой улыбкой.
– Привет, Терри, – поздоровался Джо. – Что случилось?
– Фрэнки Руссо заперся в туалетной кабинке. Что–то там насчет его жены, евшей салат с вилки Гектора Сантьяго.
– И ты хочешь, чтобы я поговорил с ним?
– Ну, или застрелил его. Ты единственный здесь представитель закона. Он там разобьет к черту всю морду.
Морелли еще раз поцеловал мою ладошку:
– Не уходи никуда.
Они удалились рука об руку, и на мгновение у меня возникла мысль, что они направляются вовсе не в мужской туалет. Что за глупость, одернула я себя. Джо больше не такой.
Когда он не появился через пять минут, я уже испытывала затруднения с регулированием уровня кровяного давления. Меня отвлек звонок телефона откуда–то издали. И я начала осознавать, что звонят совсем недалеко – это был мой мобильник, который заливался в моей сумочке.
Звонила Сэнди.
– Он здесь! – сообщила она. – Я выгуливала собаку и заглянула в окно Рузиков, а там он, смотрит телевизор. Увидеть легко, поскольку они всюду включают свет, а шторы миссис Рузик не задергивает.
Я поблагодарила Сэнди и позвонила Рейнджеру. Он не ответил, поэтому я оставила ему сообщение. Попыталась найти его по сотовому и телефону в машине. Ни один не отвечал. Набрала пейджер и попросила перезвонить. Пять минут я барабанила пальцами по столу, ожидая звонка. Он не перезвонил. Я начинала дымиться.
Дом Рузиков находился за три квартала от меня. Мне хотелось уйти и проследить за ходом событий, но я не хотела уходить от Джо. То же мне проблема, сказала я себе. Пойди и найди его. Он в мужском туалете. Только не был он в мужском туалете. В мужском туалете вообще никого не было. Я спросила несколько человек, не знают ли они, где можно найти Джо. Нет. Никто не знал, где я могу найти Джо. И все еще никаких звонков от Рейнджера.
У меня уже из ушей повалил пар. Если так и пойдет, то я начну свистеть, как чайник. Разве не возмутительно?
Ладно, я оставлю ему записку, решила я. Ручка у меня была, но не имелось бумаги, потому я написала на салфетке. «Скоро вернусь, – написала я. Нужно проверить одного НЯС для Рейнджера». Потом сунула салфетку под стакан с выпивкой Джо и ушла.
Энергичным шагом я прошла три квартала и остановилась напротив дома Рузиков. Ну вот же он, Альфонс, во всей красе. Смотрит телевизор. Я совершенно отчетливо видела его через окно гостиной. Никто не обвинит Альфонса в излишнем уме. Обо мне можно было сказать то же самое, поскольку хоть я и не забыла прихватить сумочку, зато оставила свой свитер и мобильник у Анджо. И сейчас стояла здесь, замерзая от холода. Никаких проблем, твердила я себе. Ступай назад, возьми свое барахло и возвращайся.
И все бы хорошо, только в этот момент Альфонс встал, потянулся, подтянул штаны и вышел из комнаты. Проклятье. Что дальше?
Я перешла улицу, затаилась между двумя припаркованными машинами. Гостиная и входная дверь были как на виду, но остальное не попадало в поле зрения. Я обдумывала эту проблему, когда послышалось, как открылась и закрылась задняя дверь. Черт. Он уходит. Наверно, припарковал машину в переулке за домом.
Я перебежала улицу и спряталась в тени дома. И действительно увидела громадный силуэт Альфонса Рузика, топающего по переулку и несущего мешок. Его привлекали к суду за вооруженный грабеж и применение смертельного оружия. Ему было сорок шесть лет, весил он двести тридцать фунтов вместе с массивным животом. Голова с булавочную головку и мозги под стать. И он уходил. Проклятый Рейнджер. Где его черти носят?
Альфонс уже миновал половину двора, когда я завопила. У меня не было пистолета. Не имелось наручников, у меня не было ничего, но, тем не менее, я вопила. Вот и все, что я могла сделать.
– Стой! – надрывалась я. – Именем закона. Я агент по задержанию. Ложись на землю.
Альфонс даже не оглянулся. Он просто стал удирать, срезая через дворы путь к переулку. Он бежал изо всех сил, чему мешали жирная задница и пивное брюхо, с мешком в правой руке. Залаяли собаки, на террасах зажигались лампочки, по всему кварталу распахивались задние двери.
– Звоните в полицию, – голосила я, догоняя Альфонса с задранной до шеи юбкой. – Пожар. Пожар. Помогите.
Мы добежали до конца квартала, я уже была на расстоянии вытянутой руки, когда он развернулся и стукнул меня мешком. От удара мешок взорвался и сшиб меня с ног. Я растянулась на спине, покрытая каким–то мусором. Альфонс вовсе не собирался сбегать. Он выносил мусор для мамочки.
Я вскарабкалась на ноги и припустила за Альфонсом. Он обежал квартал и направлялся обратно к дому матери. Он был на расстоянии полдома от меня, когда вытащил связку ключей из кармана и устремился к «форду эксплореру», стоявшему у тротуара, и я услышала, как чирикнула сигнализация.
– Стой! – заорала я. – Ты арестован! Стой, а то буду стрелять!
Глупейшая вещь, потому что пистолета–то у меня не было. Даже будь у меня оружие, вряд ли я выстрелила бы в него. Альфонс обернулся через плечо, чтобы проверить правдивость моих угроз, и этого оказалось достаточно, чтобы сместить центр тяжести его жирной туши и лишить его равновесия. В результате он споткнулся, а я нечаянно врезалась в его студенистое тело.
Мы оба шлепнулись на тротуар, где я вцепилась в него намертво. Альфонс пытался встать на ноги, а я пыталась удержать его на земле. Я уже слышала в отдалении сирены, и к нам с криками бежали люди. А я только и думала, что должна продержатся, пока не подоспеет подмога. Он уже стоял на коленях, а я вцепилась в его рубашку, а он пытался меня смахнуть, как какого–то жука.
– Тупая сука, – ругался он, вставая на ноги. – У тебя нет пистолета.
Меня называли по всякому. И вот это выражение не числилось в списке любимых. Я схватилась за отворот на брюках и дернула Альфонса за ногу. Кажется, на мгновение он завис в воздухе, а потом рухнул на землю с таким грохотом, что земля содрогнулась, выдав землетрясение 6,7 баллов по шкале Рихтера.
– Я тебя прикончу, – пыхтя и потея, выговорил он, развернувшись и пытаясь добраться до моего горла. – Я тебя, на хрен, убью.
Я скорчилась под ним и вонзила зубы ему в плечо.
– Ой! – заорал он. – Твою мать. Ты что, какая–то чертова вампирша?
Мы катались по земле, кажется, уже несколько часов, намертво сцепившись. Он пытался прикончить меня, а я впилась в него, как клещ в собачью шкуру, забыв об окружающих и о том, в каком виде у меня юбка, боясь, что если отпущу, то он забьет меня до смерти. Я уже вымоталась и думала, что дошла до предела, когда меня окатило холодной, как лед, водой.
– Что? – воскликнула я. – Что?
Я протерла глаза и увидела, что вокруг нас собралась большая толпа. Морелли и Рейнджер, парочка патрульных и народ, живущий по соседству. Плюс миссис Рузик, державшая в руках большую пустую кастрюлю.
– Всякий раз хорошо срабатывает, – заявила миссис Рузик. – Только обычно я разнимаю котов. В этом районе развелось много бродячих кошек.
Рейнджер усмехнулся, глядя сверху на меня:
– Отличная хватка, Тигр.
Я поднялась на ноги и провела инвентаризацию своего тела. Кости не сломаны. Пулевых ранений не имеется. Ножевых тоже. Испорченный маникюр. С волос и платья течет вода. Нечто, напоминавшее овощной суп, пропитало юбку.
Морелли с Рейнджером вытаращились на мой бюст и улыбались, уставившись на мокрое платье, прилипшее к телу.
– Да, у меня есть соски, – резко бросила я. – Смиритесь с этим.
Морелли дал мне свою куртку.
– Откуда овощной суп на юбке?
– Гад ударил меня мешком с мусором.
Морелли с Рейнджером опять заулыбались.
– Только молчите, – предупредила я их. – И если вам дорога ваша жизнь, перестаньте ухмыляться.
– Эй, слушай, – заговорил Рейнджер, еще шире ухмыляясь. – Меня здесь нет. Я уже транспортирую Блуто.
– Шоу окончено, – заявил Морелли соседям.
Здесь присутствовала Сэнди Полан. Она оценивающе смерила Джо взглядом, хихикнула и удалилась.
– К чему бы это? – спросил меня Джо.
Я развела руками:
– Сама удивляюсь.
Я поменяла его куртку на свой свитер, когда добрались до его машины.
– Из чистого любопытства: как долго ты стоял, наблюдая нашу с Рузиком схватку?
– Недолго. Минуту–две.
– А Рейнджер?
– То же самое.
– Ты мог бы вмешаться и помочь мне.
– Мы пытались. Но ты так кувыркалась, что мы никак не могли тебя схватить. Во всяком случае, с виду было похоже, что ты сама справляешься.
– Как ты узнал, где я?
– Позвонил Рейнджеру. Он вызвонил твой сотовый.
Я осмотрела платье. Наверно, ему конец. Хорошо, что я не надела то, маленькое черное и выдающееся.
– Где ты был? Я ходила в мужской туалет, но он оказался пуст.
– Фрэнки нужно было немного проветриться. – Морелли остановился на светофоре и взглянул на меня. – Что на тебя нашло, что ты так бросилась за Альфонсом? Ты же была безоружна.
Не погоня за Альфонсом беспокоила меня. Ладно, допустим, не самая блестящая мысль была так поступить. Но и не самая глупая по сравнению с тем, чтобы гулять по улице одной и без оружия, когда меня преследовал Рамирез.
Морелли припарковал пикап на стоянке и проводил меня до квартиры. Там прижал к двери и легонько поцеловал в губы:
– Могу я войти?
– У меня кофейная гуща в волосах.
И Рэнди Бриггс в квартире.
– Ага, – признал Морелли. – От этого ты пахнешь чем–то родным и домашним.
– Я не знаю, смогу ли настроиться на романтический лад сегодня.
– А нам романтика не понадобиться, – сказал Морелли. – Мы можем просто заняться по–настоящему грязным сексом.
Я закатила глаза.
Морелли поцеловал меня. На этот раз поцелуем на ночь.
– Позвони мне, когда захочешь чего–нибудь такого, – попросил он.
– Чего такого?
Будто я не знала.
– Чего–нибудь.
Я вошла в квартиру и на цыпочках прокралась мимо Бриггса, спавшего на диване.
* * * * *
Воскресным утром я проснулась от дождя. Он монотонно стучал по пожарной лестнице, брызгая в оконные стекла. Я отдернула шторы и подумала: «Какая мерзость». Мир явился в сером цвете. За пределами стоянки мира не существовало вообще. Я покосилась на уютную постель. Очень соблазнительно. Я могла бы туда забраться и переждать дождь или дождаться конца света, или кого–нибудь с пакетом вкусных пончиков.
Увы, если я вернусь в постель, то начну копаться в своей жизни. А в моей жизни хватает проблем. И это занятие, занимавшее массу времени и умственной энергии, не принесет мне денег, чтобы заплатить за ланч. Не то, чтобы это было важно, но я решила найти дядю Фреда живого или мертвого. Задания, которые давал мне Рейнджер, не приносили успеха. Охота за головами давала одни нули. Если я стану долго раздумывать над своей жизнью, то могу прийти к заключению, что мне нужно пойти и поискать настоящую работу. Что–то, что требует ношение каждый божий день колготок и хорошего поведения.
Даже хуже, я могу начать думать о Морелли и о том, какой была дурой, когда не пригласила провести вместе ночь. Или еще хуже: я могу вспомнить о Рейнджере, а о нем я совсемне хотела думать!
А потом я вспомнила, почему не пригласила Морелли в квартиру. Бриггс. Я закрыла глаза. Пусть это окажется просто кошмарным сном.
Бам, бам, бам– раздалось в мою дверь.
– Эй! – завопил Бриггс. – У тебя нет кофе. И как мне прикажете работать без кофе? Ты знаешь, который час, Спящая красавица? Ты что, собираешься весь день проспать? Неудивительно, что ты не можешь предложить ни крошки еды в этой дыре.
Я встала, оделась и потопала в гостиную.
– Послушай, Коротышка, что ты о себе, черт возьми, возомнил, а?
– Я парень, который притащит в суд твою задницу. Вот кто я.
– Еще немного, и я по–настоящему возненавижу тебя.
– Боже, и именно тогда, когда я уже было подумал, что мы родственные души.
Я смерила его своим лучшим уничтожающим взглядом, застегнула на молнию куртку от дождя и схватила сумку.
– Какой ты предпочитаешь кофе?
– Черный. И как можно больше.
Я пробежала под дождем до «бьика» и поехала к Джовикинни. Фасад магазина был выложен из красного кирпича и располагался между двумя другими магазинами. По обеим сторонам Джовикинни стояли одноэтажные здания. Сам магазин был двухэтажным, но на втором этаже располагалось немногое. Склад и офис. Я проехала в конец квартала и попала в переулок для служебных машин, который тянулся позади магазина. Тыльная сторона здания тоже была из красного кирпича, как и фасад. Задняя дверь вела во дворик. В конце дворика находилась парковка для грузовиков с доставкой. Через две двери было агентство недвижимости. Задняя стена была покрыта штукатуркой и окрашена в бежевый свет. А дверь черного хода выходила на небольшую асфальтовую парковку.
Так и вижу, как скряга дядя Фред подвозит мешки с листьями под покровом ночи к Джовикинни. Он паркует машину и выключает фары. Не желает, чтобы его поймали за этим неблаговидным занятием. Потом выгружает листья и слышит, как едет машина. Что он бы сделал? Спрятался. Тогда из своего убежища он вдруг видит, как кто–то подходит и выставляет мусорный мешок позади конторы недвижимости.
Дальше мои мысли терялись. Мне требовалось еще немного поразмыслить над тем, что произошло потом.
Следующая моя остановка состоялась в «Севен–илевен», а потом я поехала домой с большим кофе для меня и «Биг Гулп» (фирменный напиток в «Севен–илевен», дословно «Громадный Глоток» – Прим.пер.) для Бриггса и коробкой пончиков с шоколадной глазурью… потому что, если мне придется мириться с присутствием Бриггса, мне потребуются пончики.
Я стянула мокрую куртку и устроилась за обеденным столом с кофе, пончиками и перекидным блокнотом, старательно не замечая, что за моим кофейным столиком расположился печатающий на клавиатуре представитель мужского пола. Я составила список всех фактов, известных мне об исчезновении дяди Фреда. Сейчас уже не возникало сомнений, что фотографии играют большую роль. Когда список иссяк, и писать было больше нечего, я заперлась в спальне и стала смотреть по телевизору мультики. Это заняло мое время до ланча. Я не почувствовала в себе желание доесть остатки барашка, поэтому прикончила коробку пончиков.
– Вот те на, – изумился Бриггс, – ты всегда так питаешься? Разве ты ничего не знаешь об основных пищевых группах? Неудивительно, что тебе приходится носить эти платье в «романтичном» стиле.
Я уединилась в спальне и во время уединения задремала. И проснулась, когда только зазвонил телефон.
– Только хочу убедиться, что ты отвезешь меня на смотрины Липински сегодня вечером, – заявила Бабуля.
Смотрины Липински. Тащиться под дождем только затем, чтобы посмотреть на какого–то мертвого парня, не входило в список моих желанных деяний.
– А что же Гарриет Шнабль? – спросила я. – Может быть, Гарриет свозит тебя?
– У Гарриет неисправна машина.
– Эффи Ридер?
– Эффи нет в живых.
– О! Я и не знала.
– Почти все мои знакомые умерли, – заявила Бабуля. – Куча зануд.
– Ладно. Я свожу тебя.
– Отлично. И еще твоя мать говорит, что тебе стоит приехать на обед.
* * * * *
Я попыталась прошмыгнуть через гостиную, но не успела я достичь двери, как Бриггс уже был на ногах.
– Эй, куда собралась? – спросил он.
– Куда–то.
– Куда это «куда–то»?
– К родителям.
– Готов поспорить, ты собралась там пообедать. Слушай, что за подлость? Ты оставляешь меня здесь без крошки еды, а сама собираешься на обед к родителям.
– В холодильнике лежат остатки барашка.
– Я съел их на ланч.
– Нет! Ты со мной непоедешь.
– Что, стыдишься меня?
– Да!
* * * * *
– Ну и кто этот парнишка–коротышка? – спросила Бабуля, когда я приехала с Бриггсом.
– Это мой… друг Рэнди.
– Разве ты не чудо? – восхитилась Бабуля. – Никогда не видела так близко карлика.
– Невысокого человека, – поправил Бриггс. – А я никогда не видел никого такого старого так близко.
Я смазала его по макушке.
– Веди себя прилично, – предупредила я.