Текст книги "Детектив США. Книга 8"
Автор книги: Дональд Эдвин Уэстлейк
Соавторы: Грегори Макдональд,Хью Пентикост
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц)
Глава 21
Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По Главной улице машины шли бампер к бамперу.
В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил серый «ягуар ХКЕ» с номерным знаком 440–001. Тот самый автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнвика.
Флетч сел на переднее сиденье.
«Ягуар» Стэнвика влился в поток машин.
– Что ты делал в полицейском участке?
– Меня допрашивали.
– Почему?
– Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби.
– Ее исчезновение связано с тобой?
– Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке?
– Я справился у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя. Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины.
Вновь Алан Стэнвик прикурил от золотой зажигалки, которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скрывали его глаза.
– Что вы хотели? – спросил Флетч.
– Убедиться, что все идет, как положено. Ты получил паспорт?
– Я пойду за ним завтра.
– Перчатки?
– Я их куплю.
– Ты подал заявление на паспорт?
– Да, я даже сфотографировался.
– Отлично. Ты помнишь, что тебе предстоит сделать?
– Конечно. Вы еще не передумали?
Стэнвик выпустил струю дыма.
– Нет.
– Вы уверены, что умираете от рака?
– Да. Почему ты спрашиваешь?
– Вы прекрасно выглядите.
– Нужно время, чтобы начали проявляться признаки болезни. Я хочу умереть раньше.
Они остановились на красный свет.
– Так почему бы вам не разбиться на самолете?
Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.
– Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них на землю.
– Дорогостоящая гордость.
– Из-за гордости люди тратили и поболе пятидесяти тысяч.
– Полагаю, что да.
– Ты запомнил, где находится дом?
– На Бермэн-стрит.
– Точно. И как ты доберешься туда?
– Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
– Молодец. Ты помнишь номер рейса?
– Нет. Вы еще не назвали мне его.
Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
– Самолет компании «TWA», вылет в одиннадцать вечера в Буэнос-Айрес.
– Это я помню. Но вы не назвали мне номер рейса.
– Я его не знаю, – ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. – Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что ты прочел обо мне в газетах.
– Так уж получилось, что я запомнил.
– А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
– Мы же проехали через весь город. Как я доберусь обратно?
– Поймай попутку.
– Премного благодарен за совет.
– Увидимся в четверг вечером.
Глава 22
Флетч позвонил в дом 15641В по Патнэм-стрит и оглянулся на свой «MG», приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужайки.
– Да. Кто там? – спросил мелодичный голос.
Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
– Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер.
– Одну минуту.
Флетч поправил галстук.
Лицо Сандры Фолкнер не дышало дружелюбием. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, крашеные светлые волосы падали на плечи.
Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.
– Я представитель братьев Грин, – сурово сказал он.
Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
– Что вам угодно?
– Мы бы хотели поговорить с вами.
– У вас есть какой-нибудь документ?
– На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
– Что?
– Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.
– Вы, должно быть, шутите.
– Мы совсем не шутим. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?
Она отступила назад, оставив дверь открытой.
Флетч вошел и закрыл дверь.
– Ради Бога, объясните, о чем вы говорите?
– Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь. Вы сейчас одна?
– О Господи!
Флетч прошел в гостиную.
– Упоминание имени божьего вас не защитит.
– Защитит? От чего?
Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Хотя шел лишь одиннадцатый час утра, кровать была застелена красным покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки и пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.
– Зачем вы пришли сюда? – в голосе Сандры слышалось отчаяние.
– Что висит у вас на потолке в спальне?
– Зеркало. Какое вам до этого дело?
– Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.
– О Боже!
– Вы довольно давно нигде не работаете.
– Это никого не должно волновать.
– Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.
– Ого! Да кто в это поверит?
– Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.
– Мой Бог! Вы словно явились из прошлого столетия.
– «Братья Грин» несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. По меньшей мере, мы реагируем на поступающие жалобы.
– Вы можете убираться отсюда.
– Как давно вы знаете Алана Стэнвика?
Ярость на ее лице уступила место ужасу.
– Присядьте, мисс Фолкнер.
Она опустилась на краешек дивана.
– Откуда вы узнали об Алане?
– Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.
– О Боже. Оставьте Алана в покое!
– Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?
– Да.
– Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.
– Почему?
– Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?
– Мой Бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?
– От нас, естественно, вы этого не узнаете.
– Оберегаете доносчиков, да?
– Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что творится в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете нам обо всем, и мы решим, что делать дальше.
Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, – на королеву Викторию.
– Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? – спросила она.
– У меня болят глаза от яркого света, – ответил Флетч, – но это не имеет отношения к нашему разговору.
– Понятно. Ну хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в «Коллинз Эвиэйшн». Алан Стэнвик – один из руководителей этой корпорации.
– Нам это известно, мисс Фолкнер.
– Я не мисс Фолкнер. Я – миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка, думали, что впереди еще много времени…
– Человек, названный вами Джеком, был вашим мужем?
– Моим мужем. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.
– Вы видитесь с ним дважды в неделю?
– Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.
– Он приезжает по понедельникам и средам?
– Эти соседи ничего не упустят, да. Сучьи дети.
– Мисс Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?
– Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она – дочь президента корпорации, Джона Коллинза.
– Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?
– Нет. Мы даже не говорили об этом.
– И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?
– Да. В этом нет ничего зазорного.
– Вы сейчас беременны?
– Нет.
– Другими словами, вы намерены поддерживать сложившиеся отношения без всяких изменений в этой квартире и в будущем?
– Да, намерена.
– А мистер Стэнвик не стремился к каким-либо изменениям?
– Что вы имеете в виду?
– Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.
– Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.
– А как здоровье мистера Стэнвика?
– Прекрасное. Я ему даже завидую.
Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.
– Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу «Братьям Грин». Я порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.
– Благодарю вас.
Флетч встал.
– Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
– Вы совершенно не следите за квартирами.
– Что вы сказали?
– Ваши «Братья Грин» не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
– О чем вы?
– Прошлой ночью меня ограбили.
– Неужели?
– Да. Украли всю мою косметику.
– Я что-то не понимаю.
– Пойдемте, я вам все покажу.
В ванной она открыла шкафчик.
– Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.
– Пропала только косметика?
– Флакон аспирина. Моя зубная паста.
– Полотенца на месте?
– Нет. Одного не хватает.
– Одного не хватает, – повторил Флетч. – Должно быть, в него завернули косметику.
– Я тоже так думаю.
– Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
– Я в этом не уверена.
– Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
– Возможно.
– Вероятно, он не рискнул забраться в комнату.
– Я рада, что вы прилагаете столько усилий, охраняя нравственность местных детей, мистер… Как вас там. Мне было бы неприятно, если б их посещали грязные мыслишки, когда они будут сидеть в тюрьме за грабеж.
Глава 23
Время ленча. Коридоры редакции «Ньюс трибюн» пусты и прохладны.
Флетч положил два завернутых в пергамент сандвича, пакет молока на стол и снял пиджак.
Поднял трубку и набрал номер главного редактора.
– Это Флетчер. Я хочу поговорить с Френком.
– Ты у себя, Флетч?
– Да.
– Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Ты сможешь подождать?
– Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два, – Флетч ослабил узел галстука и сел.
Расправляясь с сандвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. Его обвиняли в отказе уплаты алиментов Барбаре Ролтон Флетчер, в неуважении к суду. Неявка грозила немедленным арестом.
– О Господи, – вздохнул Флетч.
Если он получал «Бронзовую звезду» – его арестовывали, если шел в суд – увольняли.
– О Господи, – повторил он.
Зазвонил телефон.
– Ну кто там еще?
– Это мистер Флетчер?
– Если вам так угодно.
– Что?
– С кем я говорю?
– Это мистер Джиллетт из «Джиллетт, Уорхем и О'Брайен».
– О Господи.
– Мистер Флетчер, к сожалению, я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер в качестве алиментов.
– Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
– Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.
– Что?
– Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
– Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
– Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
– Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
– Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.
– Мистер Джиллетт…
– Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
– Нет!
– Что значит, нет?
– Я не смогу прийти в пятницу утром.
– Почему?
– В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
– Мистер Флетчер, меня это не касается.
– Но я не могу быть одновременно в двух местах.
– По крайней мере, мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.
– Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне «Бронзовую звезду».
– Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши россказни.
– Это правда. Если я не получу эту чертову «Бронзовую звезду», меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
– Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
– О Боже!
– Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
– Подлоге?
– Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки, мистер Флетчер, по несуществующим банковским счетам.
– Как вы могли так поступить!
– Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, узнав о совершенном правонарушении, я обязан поставить в известность суд.
– Вы заложили меня. Из-за вас я – преступник.
– Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
– Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
– Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.
– Мистер Джиллетт.
– Да, мистер Флетчер?
– Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две…
– Вы серьезно?
– Разумеется, серьезно.
– Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Но сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?
– Я-то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.
– Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.
– Вы уверены?
– Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
– Именно так.
Джиллетт откашлялся, прежде чем заговорил вновь.
– Мистер Флетчер, не знаю, то ли вы очень, очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Я предпочел бы последнее. Я – член англиканской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в будущем. А пока напоминаю вам о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. И, раз вас обвинили в уголовном преступлении, советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
– Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
Флетчер дожевывал вторую половину первого сандвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
– Да?
– Флетч? Это Барбара.
– Барбара, моя первая жена?
– Я несколько дней звоню тебе каждые полчаса. Я надеялась поговорить с тобой до того, как придет повестка.
– Я получил ее к ленчу.
– Я сожалею об этом, Флетч.
– Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
– Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Они тревожатся из-за восьми тысяч долларов, которые ты мне должен.
– Так много?
– Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
– О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это непростительно.
– Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
– Не волнуйся, Барбара. Это ерунда. Мы все легко уладим. Я заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
– Ты прелесть, Флетч.
– Ты мне льстишь.
– Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
– Я тебя понимаю.
– Правда?
– Конечно, Барбара.
– Флетчер, я все еще люблю тебя.
– Я знаю. Это ли не ужасно.
– Мы развелись два года назад.
– Так давно?
– С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
– Неужели?
– Я слишком много ем. Я слышала, ты снова женился и опять развелся.
– Теперь-то я понимаю, что ты – моя единственная любовь.
– Правда? А почему ты снова женился?
– На меня что-то нашло.
– Но потом ты развелся.
– Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
– Я не звонила тебе, пока ты был женат.
– Спасибо.
– Я узнала, что ты развелся, только на прошлой неделе. Я случайно встретила Чарли.
– Как он поживает?
– Флетчер, а может, у нас все наладится?
– Ты сильно поправилась?
– Очень. Я стала толстухой.
– Жаль.
– Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клинуотер-стрит?
– Да.
– Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
– А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
– Это не смешно.
– Я никак не могу доесть сандвич.
– Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
– Не думай об этом.
– С тех пор я повзрослела.
– Я думаю, это приходит с лишним весом.
– Меня очень беспокоили женщины, знаешь ли.
– Женщины?
– О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
– Меня легко соблазнить.
– Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
– Это хороший повод для развода.
– Но теперь я повзрослела. Я готова с этим смириться.
– Правда?
– Да, Флетч. Я все поняла. Ты – нимфоманка мужского пола.
– Нет.
– Да, Флетч. Ты не пропустишь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
– Ну…
– Ты не станешь этого отрицать.
– Ну…
– Я с этим смирилась. Но тогда я этого не принимала.
Флетч отпил молока из пакета.
– Флетч?
– Да, Барбара.
– Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
– Какая прекрасная мысль.
– Ты серьезно?
– Разумеется, Барбара.
– В конце недели у меня кончается аренда.
– Переезжай ко мне в пятницу.
– Правда?
– В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
– Я знаю. Это ужасно.
– Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
– У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
– Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
– Потрясающе, Флетч, ты – чудо!
– Все будет как прежде, Барбара.
– Мне пора паковаться.
– Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
– Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сандвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
– И. М. Флетчер слушает.
– Флетчер, это ты?
– Линда… моя вторая жена.
– Что случилось с тобой той ночью?
– Какой той ночью?
– В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
– Меня задержали.
– Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
– Ты сердишься?
– Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Я долго искала фен.
– Ты вымыла голову?
– Я ждала и ждала. Я заснула на кушетке.
– Бедная Линда.
– Это не смешно.
– Я же говорил тебе, что накурился травки.
– И что произошло?
– Я оказался на берегу океана.
– Разве ты не мог подождать меня?
– Я не соображал, что делаю.
– Ты провел ночь с женщиной?
– Да.
– Чего ж от тебя ждать.
– Линда, я думал…
– Оставь свои мысли при себе.
– После той ночи мне пришлось задуматься.
– Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
– После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
– Я знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
– Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
– Бедный Флетч.
– Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
– О чем ты?
– Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
– Мы же в разводе.
– И что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
– Я и сейчас хочу.
– Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай.
– Я не возражаю.
– Вот и отлично. Переезжай.
– Когда?
– В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
– Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
– Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда.
– Правда?
– Ну конечно же! Ты это сделаешь?
– Обязательно. Чудесная идея.
– Я думаю, в этом есть смысл, не так ли?
– Я все равно ненавижу квартиру, в которой живу.
– Может, тебе стоит приготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
– Непременно приготовлю. Я так люблю тебя, Флетч.
– Я тоже. То есть я тоже люблю тебя. До пятницы.