355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Эдвин Уэстлейк » Детектив США. Книга 8 » Текст книги (страница 4)
Детектив США. Книга 8
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:31

Текст книги "Детектив США. Книга 8"


Автор книги: Дональд Эдвин Уэстлейк


Соавторы: Грегори Макдональд,Хью Пентикост
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 26 страниц)

Глава 8

– «Транс Уорлд Эрлайнс».

– Добрый день. Это Ирвин Флетчер. Я просил заказать мне билет на ваш самолет, вылетающий в Буэнос-Айрес в одиннадцать вечера в следующий четверг. Моя секретарша уехала на уик-энд, и я хотел удостовериться, что все в порядке.

– Пожалуйста, повторите ваши имя и фамилию, сэр.

– Флетчер. Ирвин Флетчер.

– Рейс шестьсот двадцать девять в Буэнос-Айрес. Вылет в четверг, в одиннадцать вечера. Билет уже оплачен.

– У вас заказано место на этот рейс для Ирвина Флетчера?

– Да, сэр. Сегодня утром. Подтверждения заказа не требуется.

– Справочная служба. Назовите, пожалуйста, город.

– Мне нужен телефонный номер Марвина Стэнвика, проживающего в Нонхигене, Пенсильвания.

– Мы все живем в Пенсильвании, сэр.

– В Нонхигене.

– В каком округе находится Нонхиген, сэр?

– Не знаю. Я не из Пенсильвании.

– Произнесите по буквам название города, сэр.

– Н-о-н…

– Я нашла, сэр. Это округ Бакс.

– Благодарю.

– Так чей вам нужен номер?

– Стэнвика. Марвина Стэнвика.

– Один Марвин Стэнвик живет на Бичер-роуд.

– У вас есть и другой Марвин Стэнвик?

– У нас значится магазин Стэнвика «Скобяные товары» на Фернкрофт-роуд.

– Вас не затруднит назвать мне оба номера?

– Хорошо, сэр. Они оба в Нонхигене.

– Мистер Стэнвик? С вами говорят из страховой компании «Кейзуэлл Иншурерс оф Калифорния». Мы – держатели страхового полиса Алана Стэнвика. Это ваш сын?

– Да.

– Рад, что застал вас, сэр.

– Я всегда здесь.

– Хочу задать вам несколько вопросов, сэр. Вы и ваша жена живы?

– Несомненно.

– Вы в добром здравии?

– Если мне что и досаждает, так это звонки разных дураков.

– Благодарю, сэр. И вы – родители Алана Стэнвика, исполнительного вице-президента «Коллинз Эвиэйшн»?

– Надеюсь, что моя жена ничего от меня не скрыла.

– Я понимаю, сэр.

– Мне кажется, что таких, как вы, нельзя допускать к междугородным разговорам.

– Очень забавно, сэр.

– Я хочу сказать, что кому-то они обходятся в кругленькую сумму.

– Они оплачиваются из страховых взносов, сэр.

– Этого-то я и боялся. Другие дураки, вроде моего сына, платят эти взносы только для того, чтобы вы могли поболтать в свое удовольствие.

– Совершенно верно, сэр.

– Именно такие идиоты, как вы, заставили меня приобрести акции телефонной компании.

– Вы поступили очень мудро, сэр.

– В этой стране лишь телефонная компания получает прибыль. И все потому, что одни дураки позволяют другим пользоваться телефоном. Чувствуете, как я заговариваю вас?

– Разумеется, сэр. У нас тоже есть акции телефонной компании.

– Еще бы. И, наверное, в большом количестве? Или вы заказали разговор наложенным платежом, чтобы счет оплатил я?

– Нет, сэр. Я этого не делал.

– Вот и хорошо. Теперь вы узнали, что я и моя жена живы. Давайте порадуемся за акции телефонной компании, которые обеспечат хорошие дивиденды.

– Когда вы в последний раз видели своего сына, сэр?

– Несколько недель назад.

– Несколько недель назад?

– Он заглядывает к нам каждые полтора месяца или около этого.

– Алан?

– Так его зовут. Моя жена думала, что это шаг вперед по сравнению с Марвином, но я в этом не уверен.

– Ваш сын, Алан, приезжает к вам, в Пенсильванию, каждые шесть недель?

– Да. Плюс-минус неделя. У «Коллинз Эвиэйшн» собственные самолеты. С реактивными двигателями. С ним летает симпатичный второй пилот, который обожает пирожки Элен. Он может слопать за завтраком три тарелки и попросить к ленчу новую порцию.

– Ваш сын, Алан Стэнвик, пересекает всю страну в самолете, принадлежащем «Коллинз Эвиэйшн», чтобы повидать вас?

– Он не любитель писать письма. Иногда он летит в Нью-Йорк или Вашингтон или обратно.

– Но не всегда?

– Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам.

– Тогда почему вы не были у него на свадьбе?

– Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе?

– Вы представить себе не можете, чего только не знают страховые компании, мистер Стэнвик.

– Наверное, это им нужно.

– Так почему вы не были на свадьбе?

– Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла накладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в «Коллинз Эвиэйшн». Вице-президент по сбыту в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через неделю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две недели из-за какого-то важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэропорт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмотреть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе.

– Вы так и не познакомились с Коллинзами?

– Не представилось случая. Я уверен, что они хорошие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо? Ее отец – владелец авиационной корпорации, муж – первоклассный пилот, а она и близко не подходит к самолету.

– Вы никогда не были в Калифорнии?

– Нет. Но часто видели ее по телевидению. Особенно Сан-Франциско. Там много не находишься. То вверх, то вниз. Холмы и холмы. Ну, сынок, так зачем вы позвонили?

– Это все, сэр.

– Что, все?

– Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.

– Мне кажется, мы только начали разговор.

– Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще.

– Послушай, сынок, если вы вообще о чем-то подумаете, позвоните. Мне будет приятно узнать, что вы думаете.

– Я бы хотел задать еще один вопрос, сэр.

– Я жду, затаив дыхание.

– Как вы считаете, у вашего сына хорошее здоровье?

– Когда ему было пятнадцать, он выиграл «Золотые перчатки» штата. И с каждым годом его здоровье становилось все лучше.

– Вы думаете, он смог бы выиграть этот турнир и сейчас?

– Это даже не смешно, сынок.

– Мистер Стэнвик.

– Я вас еще слушаю.

– Меня наградили «Бронзовой звездой».

Флетч вслушивался в молчание.

– Беру свои слова назад, сынок. Всего вам доброго.

– Благодарю вас, сэр.

– С удовольствием поболтал с вами. Может, как-нибудь заглянете к нам с Аланом?

– Он меня не знает.

– Как же так. Его наградили «Пурпурным сердцем».

– Мистер Стэнвик.

– Да, сынок?

– Если бы вы были моим отцом, я бы получил «Бронзовую звезду» на следующей неделе.

– Вам ее еще не вручили?

– Нет, сэр.

– Но ведь наградили вас давно?

– Да, сэр.

– Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны.

– Я в этом не уверен.

– Между прочим, сынок, как вас зовут?

– Джеймс, – ответил Флетч. – Сидней Джеймс.

Глава 9

Флетч оставил машину под табличкой «Личная стоянка начальника Третьего участка» и вошел в мрачное здание.

– Люпо занят, – сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. – Учит клиента правилам хорошего тона.

– Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клиенту о его правах.

– О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного Суда в интерпретации Люпо.

– И как же звучит эта интерпретация?

– Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: «Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены тобой до прибытия в участок». Многие потом подпускают от страха в штаны.

– Еще бы.

Сержант поднял трубку.

– Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн», – сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. – Хорошо.

Он положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу:

– Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.

– Двадцать?

– Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.

– Бедняги.

– Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой второй ящик слева в его столе.

Флетч достал пластиковый пакет из второго ящика стола, стоящего первым в третьем ряду от окон.

– Большое спасибо.

– Люпо просил заплатить.

– Ты возьмешь кредитные карточки?

– Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом ему просто необходимы.

– Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко.

– Это тяжелая работа.

– И потная.

Флетч выложил две десятки на стол сержанта.

– Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М.

– О нет, – улыбнулся Флетчер. – Это секрет, который я унесу с собой в могилу.

– Мы вырвем его у тебя.

– Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать.

Флетч подсел к столу сержанта.

– Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией.

– Какой? – сержант положил руку на телефон.

– Стэнвик. Алан. С одним «л».

– Тебя интересует что-то особенное?

– Нет. Обычная компьютерная проверка.

– Хорошо, – сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут.

– Стэнвик, Алан, не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтенант ВВС Алан Стэнвик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейского участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнвика, Алана.

– Это все?

– Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник. Я имею дело только с ними.

– Возможно, ты мог видеть ее на спортивных страницах, – Флетч встал.

– Да?

– Когда-то он был хорошим боксером.

Флетч поехал домой.

Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира – гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька – сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа.

Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с «табаком» из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо.

Полчаса спустя он один за другим распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил их в корзинку для мусора. В них были одни счета.

Зазвонил телефон.

Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку.

– Флетч?

– Мой Бог. Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер?

– Что ты делаешь, Флетч?

– Кейфую помаленьку.

– Это хорошо.

– Я заплатил тебе сегодня.

– Я знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму.

– Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы «Дерьмо, Задница и Джиллетт»?

– Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги.

– Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов.

– Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли?

– Я никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста.

– Мы лишь друзья.

– Еще бы. Так зачем ты звонишь?

Линда помолчала.

– Мне недостает тебя, Флетч.

– О Боже!

– Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель.

– Кот, должно быть, уже сгнил.

– Не следовало тебе выбрасывать его в окно.

– К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь, я набит деньгами?

– Вместе. Ты меня понимаешь?

– О!

– Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство.

– Тут ты права.

– Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо.

– Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом.

– Помнишь, как мы уехали в твоем старом «вольво» и жили в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег, ничего.

– Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки.

– У тебя по-прежнему старый «вольво»?

– Нет. «MG».

– О! Какого цвета?

– Зеленого.

– Я пыталась связаться с тобой.

– До того, как я выписал чек?

– Да. Ты уезжал?

– Да. Я работаю над статьей.

– Тебя давно не было дома.

– Это длинная статья.

– О чем?

– О проблемах сезонного наемного труда.

– Звучит не слишком интересно.

– Так оно и есть.

– А как же твой роскошный загар?

– Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу.

– Я немного поработала в антикварном магазине.

– Что-то случилось?

– Я уволилась.

– Почему?

– Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то еще.

– О!

– Флетч?

– Я еще здесь. Там, где ты оставила меня.

– Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе.

– Не испортим что?

– Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода.

– О, это ужасно!

– А теперь нам ничего не грозит.

– Ты хочешь побыть со мной?

– Сейчас уже вечер, пятница, и мне недостает тебя, Флетч. Флетч?

– Я с тобой.

– Мы можем провести вместе эту ночь?

– Конечно.

– Я могу приехать через час.

– Отлично. Ключ все еще у тебя?

– Да.

– Мне надо отлучиться на несколько минут. В доме нет еды. Я схожу за пивом и сандвичами.

– Хорошо.

– Если меня не будет, заходи и жди меня. Я скоро вернусь.

– Хорошо.

– Я не задержусь.

– Я подожду.

– Только не приноси с собой кота.

– У меня нет кота. До скорого, Флетч.

Положив трубку, Флетч подошел к шкафу, достал чистые джинсы и тенниску, взял с кофейного столика пакет с марихуаной, бумажник и ключи, убедился, что дверь заперта, спустился на лифте в гараж, сел в машину и через полтора часа вернулся в прибрежный городок.

Глава 10

Когда он приехал, под потолком все еще горела лампочка. Бобби спала, лежа на спине.

Комната, которую снимал Флетч, находилась над рыбным магазином. Обстановка состояла из рюкзака, спальника и напольного мата, единственного предмета роскоши, который он себе позволил. В примыкающей нише располагались двухконфорочная газовая плита, крошечный, плохо работающий холодильник, раковина, душ и туалет.

В неделю эта комната обходилась ему дороже, чем месячная оплата городской квартиры. Замка в двери не было.

Бобби проснулась, когда он звякнул кастрюлькой о плиту.

– Привет.

– Привет. Хочешь супа?

– Да. Отлично.

Бобби не поднялась с мата. Ей было пятнадцать лет. Она успела еще похудеть за недолгие недели знакомства с Флетчем. Несмотря на загар, под глазами чернели круги, щеки ввалились, на руках и ногах виднелись следы уколов.

Флетч сел рядом, с кастрюлькой в одной руке и ложкой в другой.

– Поднимайся.

Бобби села, ее плечи казались уже грудной клетки.

– Работала?

– Раньше.

– Удачно?

– Сорок долларов. Подцепила двоих.

– Поешь.

Флетч влил ей в рот полную ложку супа.

– У одного парня были отличные часы. Я попыталась их украсть, но он не спускал с них глаз. Мерзавец.

– Ты потратила все сорок?

– Да. И уже укололась. Теперь их нет. Ничего нет.

Детская слезинка сформировалась в уголке левого глаза и покатилась по щеке.

– Не грусти. Завтра подцепишь кого-нибудь еще. Где ты брала товар?

– У Толстяка Сэма.

– Все хорошо?

– Конечно. Но товара у него мало.

– Мало?

– Он сказал, что, возможно, хватит на уик-энд.

– Где он вообще берет товар?

– Зачем тебе?

– Я просто подумал, что, связавшись с тем человеком, можно покупать дешевле.

– Я не знаю. Где-нибудь на берегу.

– Ты нашла его на пляже?

– Да. Он всегда там.

– Это точно.

– Куда ты ходил, Флетч? Тебя не было весь день. Ты пахнешь по-другому.

– По-другому?

– Ты пахнешь скорее, как воздух, а не человек.

– Как воздух?

– Я не знаю, что это означает.

– Я ненадолго заходил в дом с системой кондиционирования воздуха.

– Что-нибудь украл?

– Да, почистил пару магазинов на Мейн-стрит. На это ушло время.

– Добыча большая?

– Пара камер. Магнитофон. Но детектив в одном магазине положил на меня глаз. Пришлось ждать, пока он уйдет на ленч.

– Сколько получил?

– Двадцать три доллара.

– Не густо.

– Не густо.

– Я хочу сказать, за целый день. Тебя не было и утром.

– Да, за целый день. Ешь суп.

Держа кастрюльку между коленями, Бобби поболтала суп ложкой, следя за расходящимися кругами.

– Комната, наверное, стоит дорого?

– Я еще не заплатил за нее.

– Как же ты тут живешь?

– Ее хозяин скупает у меня краденое. Поэтому я всегда без денег.

– Ты отдаешь ему то, что тащишь из магазинов?

– Да.

– Он платит тебе гроши.

– Да. Он скуповат.

– Мерзавец.

– И все время требует, чтобы я крал больше.

– Зря ты с ним связался.

– Ты приехала со Среднего Запада?

– А что?

– Ты так говоришь. Очень практично.

– Много денег тебе и не нужно. Ты же не колешься.

– Я пью таблетки. Ты знаешь.

– Я знаю. Но все же. От таблеток только вред. Они искусственные.

– Не так уж они и плохи.

– Естественные вещества лучше. Героин, например.

– Кого я хочу грабануть, так это Толстяка Сэма.

– Почему?

– У него полно товара.

– Сейчас у него почти ничего нет.

– Может, в следующий раз, когда он получит товар. Украсть у него товар и деньги, какая прелесть.

– Он – хороший человек.

– О чем ты?

– Я хочу сказать, это не магазин или что-то такое. Он – Толстяк Сэм. Он – личность. Он заботится о нас.

– Подумай, сколько ты сможешь получить, если я ограблю его.

– У тебя ничего не получится. Ты даже не знаешь, где он держит товар.

– Он никогда не уходит с пляжа. Он не покидает своей лачуги.

– Он должен, – возразила Бобби, – чтобы купить еду.

– Еду ему приносят. Венди и Карен.

– Я приносила ему еду.

– Ты?

– Когда он просил. Он давал мне деньги и говорил, что купить.

– И куда ты ходила?

– В супермаркет.

– Приходила и брала то, что нужно, с полок?

– Да. А как иначе?

– Не знаю. Я хотел бы грабануть его. Хотя бы один раз. Вот бы узнать, как попадает к нему товар.

– Мне все равно. У него хороший товар.

– Ты говоришь, он ждет следующую партию в ближайшие дни?

– Он должен получить товар. Он сказал, что его запасы кончаются, но дал мне все, что я могла оплатить. Он добр ко мне.

– Я бы с радостью грабанул его.

Как бы невзначай Флетч начал подбрасывать бумажник и ловить его. На пол выскользнула фотография.

– Кто это? – спросила Бобби.

– Никто.

Она поставила кастрюльку, подняла фотографию, долго смотрела на нее.

– Кто это? – повторила она.

– Один человек. Его зовут Алан Стэнвик. Ты никогда не видела его?

– Кто он?

– Когда-то я знал его. До того, как ушел из дома. Однажды он спас мне жизнь.

– А-а-а. Поэтому ты носишь его фотографию?

– Я никак не выброшу ее.

– На обороте написано: «Вернуть в библиотеку «Ньюс трибюн»».

– Я выкрал ее оттуда.

– Ты не работал в газете?

– Кто, я? Ты что, шутишь? Как-то я зашел туда с приятелем и случайно увидел эту фотографию. На столе. Я сунул ее в карман. Он спас мне жизнь.

– Как?

– Я разбил машину. Она загорелась. Я был без сознания. Он проезжал мимо. Остановился и вытащил меня из кабины. Кажется, он живет неподалеку. Ты уверена, что никогда не видела его?

– Абсолютно уверена.

– Мне так и не удалось отблагодарить его.

Бобби протянула фотографию Флетчу.

– Я хочу спать, Флетч.

– Хорошо.

Он снял тенниску, джинсы, погасил свет, забрался в спальник.

– Тебе действительно двадцать шесть? – спросила Бобби.

– Да, – солгал он.

– Мне никогда не исполнится двадцать шесть, правда?

– Наверное, нет.

– И что я должна думать об этом? – спросила она.

– Не знаю.

– Я тоже.

Глава 11

В нашей работе нет выходных, напомнил себе Флетч.

Поэтому субботним утром он встал, надел шорты и пошел на пляж.

Кризи лежал на спине, заложив руки под голову. На песке еще блестела роса. Лачуга Толстяка Сэма отбрасывала длинную тень.

– Что происходит, парень? – Кризи даже не взглянул на Флетча.

– Ничего особенного.

– Мне холодно. Хочу есть. Не подкинешь на хлеб?

– Двенадцать центов, – Флетч достал из кармана монетку в десять и две – в один цент и бросил их на песок рядом с Кризи.

Тот хмыкнул. Двенадцать центов не произвели на него никакого впечатления.

– Ты же мастер по магазинным кражам, – сказал он.

– Ихние детективы уже знают меня.

– Надо сменить поле деятельности, парень. Навестить соседние города.

– А как я привезу сюда добычу для продажи?

– Мотоциклисты не слишком щепетильны. Им не впервой подвозить человека с тремя портативными телевизорами, – и Кризи расхохотался. – Когда-то я умел грабить квартиры, – добавил он. – У меня даже были инструменты.

– И что случилось?

– Меня ограбили. Какой-то мерзавец украл мои инструменты. Подонок.

– Право, это забавно.

– Мне было не до смеха.

– Жаль, что ты не смог обратиться за страховкой.

– Да и сил у меня уже нет, – Кризи потянулся. – Я старею, парень.

– Ты, должно быть, принял вчера не то, что следовало.

– Ничего подобного. Прошлая ночь была для меня звездной дорогой.

Не так давно Кризи был ударником в рок-группе. Они пробились наверх. Большая нью-йоркская компания, выпускающая пластинки, вложила в них сто тысяч долларов и за один год получила три с половиной миллиона прибыли. Они записали диск, отправились в турне по стране, записали второй, вновь провели турне, записали третий диск и вместе с другой группой поехали в Европу. Кризи барабанил, путешествовал, не отказывал себе ни в спиртном, ни в женщинах, ни в наркотиках. Год спустя на его счету было шесть тысяч долларов, а сам он напоминал выжатый лимон. Компания заменила его ударником из Арканзаса. Кризи только обрадовался такому исходу: работать он больше не хотел.

– Я, бывало, обчищал дома вдоль побережья. Иногда забирался на холмы. В дом одного бедолаги я вламывался семь раз. Он всегда покупал именно то, что было украдено. Даже не менял фирму. Стереосистему РСА, телевизор Sony, фотоаппарат Nikon. И расставлял все на прежние места. Мы словно придумали новую игру. Он покупал вещи и приносил их в дом для меня, а я их забирал. Чудесно. Когда я пришел в восьмой раз, дом оказался пуст. Он решил, что с него хватит, и смылся.

– А сейчас у тебя нет сил даже на это, так?

– Нет, это же работа. Я лучше полежу на пляже.

– А где ты возьмешь монеты?

– Я не знаю, парень. Не знаю.

– Толстяку Сэму надо платить.

– Надо, – вздохнул Кризи. – Сукин он сын.

– Интересно, где он берет товар, – задумчиво сказал Флетч.

– Я ничего об этом не знаю, – ответил Кризи.

– Я и не спрашиваю.

– Это мне ясно. Я бы грабанул его, не задумываясь. Тогда у меня были бы свои запасы. А он найдет, где взять. Но этот сукин сын никогда не уходит с пляжа. По крайней мере, я не видел, чтобы он уходил. Не могу раскусить этого сукиного сына.

В последнюю панику, когда вокруг собрались наркоманы, а Толстяк Сэм заявил, что у него ничего нет, Флетч устроился на песке неподалеку от лачуги Толстяка и наблюдал за ней всю ночь. Никто не входил и не выходил из лачуги. Флетч говорил с каждым, кто приближался к ней. То были сплошь наркоманы. Ни один из них не мог принести товар.

Но в половине двенадцатого утра прошел слух, что Толстяк Сэм, который не покидал лачуги, вновь начал торговлю. Без всяких ограничений. Так оно и было. Паника кончилась.

– Он – колдун, – сказал Кризи. – Чертов колдун.

– Тут ты прав. Бобби говорит, что его запасы подходят к концу.

– Да. Он ввел ограничения. Да я не волнуюсь. Он все достанет. Неужели ты думаешь, что он не достанет товар? Он всегда его достает. Иногда день или два он продает меньше, чем обычно, но потом все возвращается на круги своя. И товар приносят. Он ему нужен.

– Я не сомневаюсь, что товар он получит, – кивнул Флетч.

– Получит наверняка.

– Я в этом уверен.

– Послушай, Флетч, а ты заметил, что полиция все время хватает одного и того же малого?

– Да.

– Это забавно. Одного и того же малого.

– Он из местных. Монтгомери.

– Гамми Монтгомери.

– Его отец – большая шишка в этом городе.

– Каждые десять дней, максимум две недели, его забирают и допрашивают. Всю ночь наставляют его на путь истинный. Отпускают утром. А он прямиком бежит к Толстяку Сэму за новой дозой.

– Вероятно, он никого не выдает.

– Конечно. Иначе нас отправили бы за решетку. О, парень, ты не представляешь, как глупы полицейские.

– Их заботят только местные подростки. Отец Монтгомери – директор школ округа или что-то в этом роде.

– Спрашивать лучше у своих. Они знают, что мы им ничего не скажем. Поэтому они всегда хватают его, этого малого, и пытаются выбить из него правду. Забавно.

– Сегодня утром у тебя прорезалось чувство юмора, Кризи.

– Я провел изумительную ночь. Звезды спустились вниз и говорили со мной.

– И что они сказали?

– Они сказали: «Кризи – ты избранник божий. Ты поведешь людей в море».

– Мокрый у тебя вышел сон.

– Да. Мокрый.

– Я должен встретиться с одним человеком, – Флетч встал.

– А я должен украсть деньги.

Кризи не пошевельнулся. Он смотрел в море, куда должен был повести людей после очередной дозы героина.

Флетч, скрестив ноги, сидел в тени лачуги Вэтсьяайны. Сам Вэтсьяайна, скрестив ноги, сидел внутри.

– Несколько красненьких, – попросил Флетч.

– Таблеток нет, – ответил Вэтсьяайна.

– У меня двадцать долларов.

– Жду новую партию. Поболтайся поблизости.

– Мне надо сейчас.

– Я понимаю, – Флетч никогда не встречал более добрых глаз. – Ничего нет. Осталось чуть-чуть героина.

– Дерьмо.

– О вкусах не спорят. Как Бобби?

– Спит.

– Ты ей не безразличен, Флетч. Она приходила вчера вечером.

– Я знаю.

– Она ужасно выглядит.

– И что?

– Почему бы тебе не увести ее отсюда?

– Ты думаешь, что Гамми заговорит?

Глаза Вэтсьяайны на мгновение сверкнули:

– Думаю, что нет.

– Почему нет? Они все время бьют его.

– Пока он не заговорил.

– Почему они постоянно забирают именно его?

– Он – местный. Его можно прижать. Допрашивая одного подростка вместо того, чтобы сегодня забирать тебя, а завтра – меня, они рассчитывают, что в конце концов заставят его дать показания. Я с этим уже сталкивался.

– И у них это получится? Они сломают его?

– Сомневаюсь. Он ушел слишком далеко. Он ничего не чувствует.

– Как мы узнаем, что он заговорил?

– Люди в синей форме с большими дубинками спустятся с неба, ангелы-мстители Общества, и солнечные лучи будут отражаться от их сверкающих шлемов.

– Как мы узнаем, что они придут?

– Они не придут. Поверь мне, Флетч. Все будет хорошо. Бояться тебе нечего.

– Толстяк Сэм, я слышал, тебя хотят ограбить.

– Кто?

– Не могу сказать.

– Кризи? Сейчас ему трудно даже ходить.

– Не Кризи. Кто-то еще.

– Кто хочет ограбить Вэтсьяайну?

– Он говорит, что знает, откуда ты получаешь товар.

– Этого не знает никто.

– Он говорит, что ты получаешь товар прямо на пляже. Что кто-то приносит его тебе. Это правда?

– Сынок, правды не существует.

– Он говорит, что в следующий раз, когда ты будешь получать товар, он придет к тебе. Он хочет забрать и товар, и монеты.

– Невозможно. Так у него ничего не выйдет.

– Как так?

– Ничего у него не выйдет.

– Как ты получаешь товар?

– Я молюсь, и он появляется у меня. Ты хороший парень, Флетч, только не слишком умный. Тебе говорили об этом раньше?

– Да.

– Я так и думал. Никто не будет грабить Вэтсьяайну.

– Это возможно? Тебя могут ограбить?

– Никогда. Никак. Расслабься. Завтра к полудню у меня будут красненькие. Ты дотянешь?

– Дай мне то, что у тебя осталось.

– Дай мне двадцатку.

– Никто не захочет грабить тебя, Сэм.

– Если это случится, товара больше не будет.

– Никто не хочет, чтобы это случилось.

– Разумеется, нет.

***

– Вас слушают. Это дом мистера Стэнвика.

Флетч включил вентилятор под потолком телефонной будки, чтобы заглушить шум транспорта.

– Миссис Стэнвик, пожалуйста.

– К сожалению, миссис Стэнвик нет. Что-нибудь ей передать?

– Мы звоним из Рэкетс-клаб. Вы не знаете, где может быть миссис Стэнвик?

– Но она должна быть там, сэр, то есть в клубе. Она играет сегодня утром и сказала, что останется на ленч. Думаю, она хочет встретиться с отцом.

– И сейчас она в клубе?

– Да, сэр. Она предполагала провести там весь день.

– Мы поищем ее. Извините за беспокойство.

Как обычно, в субботнее утро дорога вдоль побережья была забита машинами. Флетч зашел в универмаг и купил новую тенниску, пару белых носков и теннисные шорты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю